Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2016-11-16 08:58:43 +01:00
parent af9fd3e995
commit d49182ea9f

179
po/sl.po
View file

@ -3,9 +3,9 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2005-2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006-2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2016.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 20052006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 20062007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 20072016.
#
msgid ""
msgstr ""
@ -13,17 +13,16 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-26 22:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-26 22:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-16 08:47+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "_Background"
@ -1590,7 +1589,7 @@ msgstr "Iskanje"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Zajete slike"
msgstr "Zajemanje zaslona"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
@ -1697,7 +1696,7 @@ msgstr "Drugotna tipka"
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "Sestavna tipka"
msgstr "Sestavljalna tipka"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
@ -1741,8 +1740,8 @@ msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Za urejanje bližnjice kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico "
"ali pa izbrišite staro."
"Izberite predmet na desni in pritisnite tipke nove bližnjice. Nastavitev "
"povrnete s povratno tipko."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:633
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:641
@ -1760,8 +1759,8 @@ msgid ""
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več "
"na voljo pri pisanju.\n"
"Bližnjice »%s« ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več na "
"voljo pri pisanju.\n"
"Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali "
"Shift."
@ -1771,15 +1770,15 @@ msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n"
" \"%s\""
"Bližnjica »%s« je že v uporabi za\n"
" »%s«"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1394
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"V primeru, da določite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogočena."
"V primeru, da določite bližnjico kot »%s«, bo bližnjica »%s« onemogočena."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1400
msgid "_Reassign"
@ -1791,8 +1790,8 @@ msgid ""
"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
"automatically set it to \"%s\"?"
msgstr ""
"Bližnjica \"%s\" je povezana z bližnico \"%s\". Ali jo želite samodejno "
"nastaviti na \"%s\"?"
"Bližnjica »%s« je povezana z bližnico »%s«. Ali jo želite samodejno "
"nastaviti na »%s«?"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1451
#, c-format
@ -1800,8 +1799,8 @@ msgid ""
"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
"if you move forward."
msgstr ""
"\"%s\" je trenutno povezano z \"%s\", povezava pa bo onemogočena, če se "
"opravilo nadaljuje."
"»%s« je trenutno povezano z »%s«, povezava pa bo onemogočena, če se opravilo "
"nadaljuje."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1458
msgid "_Assign"
@ -1839,7 +1838,7 @@ msgstr "Osnovni gumb"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr ""
msgstr "Nastavi vrstni red gumbov na miški in sledilnih ploščicah."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Left"
@ -1867,9 +1866,8 @@ msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Naravno drsenje"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Preglej vsebino datoeke dnevnika"
msgstr "Drsenje premika vsebino in ne pogleda."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
@ -1880,14 +1878,12 @@ msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Hitrost kazalke sledilne ploščice"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Tap to Click"
msgstr "Udarjanje za _klik"
msgstr "Udarjanje za klik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Ali je omogočen robni drsnik"
msgstr "Robni drsnik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
@ -2204,7 +2200,7 @@ msgstr "↓Ključ WEP 40/128-bit (Šestnajstiški ali ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "128-bitno šifrirno geslo WEP"
msgstr "128-bitno šifrirno geslo WEP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
@ -2500,7 +2496,7 @@ msgstr "_Odpri"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja."
msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:301
msgid "_Replace"
@ -3400,9 +3396,8 @@ msgid ""
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Videti je da izbrani zasebni ključi niso zaščiteni z geslom. To bi lahko "
"dovolilo ogroženost vaših varnostnih podatkov. Izberite z geslom zaščiten "
"zasebni ključ.\n"
"Videti je, da izbrani zasebni ključi niso zaščiteni z geslom. To bi lahko "
"ogrozilo varnost podatkov. Izberite z geslom zaščiten zasebni ključ.\n"
"\n"
"(Zasebne ključe lahko zaščitite z geslom z openssl)"
@ -3547,22 +3542,19 @@ msgstr "Obvestilne _pasice"
#. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Banners"
msgstr "Pokaži vsebino sporočila v pasicah"
msgstr "Pokaži vsebino _sporočila v pasicah"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Obvestila na zaklenjenem zaslonu"
msgstr "_Obvestila na zaklenjenem zaslonu"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Pokaži sporočila tudi na zaklenjenem zaslonu"
msgstr "Pokaži _sporočila tudi na zaklenjenem zaslonu"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
@ -3578,14 +3570,12 @@ msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Obvestila;sporočila;pojavna sporočila;opozorila;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Notification _Banners"
msgstr "Obvestilne pasice"
msgstr "Obvestilne _pasice"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Obvestila na zaklenjenem zaslonu"
msgstr "_Obvestila na zaklenjenem zaslonu"
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
@ -3945,9 +3935,8 @@ msgstr "Ničesar"
#. Frame header
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2074
#, fuzzy
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Izklop in prehod v pripravljenost"
msgstr "Gumb za izklop in prehod v pripravljenost"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2115
msgid "_Automatic suspend"
@ -3958,9 +3947,8 @@ msgid "Automatic suspend"
msgstr "Samodejen prehod v pripravljenost"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
#, fuzzy
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "Ko je pritisnjen gumb za vklop računalnika"
msgstr "Ko je pritisnjen gumb za _vklop računalnika"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2306
msgid "Devices"
@ -4249,9 +4237,8 @@ msgid "Test page"
msgstr "Preizkusna stran"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2743
#, fuzzy
msgid "No printers"
msgstr "Tiskalniki"
msgstr "Ni nastavljenih tiskalnikov"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:3089
@ -4281,9 +4268,8 @@ msgstr "Počisti vse"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik"
msgstr "Ni dejavnih poslov tiskalnika"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
@ -4413,10 +4399,10 @@ msgstr "Zaključeno"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s - Active Jobs"
msgstr "%s dejavni posli"
msgstr "%s dejavni posli"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659
@ -4647,9 +4633,8 @@ msgstr "_Možnosti"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Add a Printer"
msgstr "Dodaj nov tiskalnik"
msgstr "Dodaj tiskalnik"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
@ -4665,14 +4650,13 @@ msgid "Screen Lock"
msgstr "Zaklep zaslona"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:422
#, fuzzy
msgid "In use"
msgstr "Uporabi:"
msgstr "V uporabi"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:427
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr ""
msgstr "Vklopljeno"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:428
msgctxt "Location services status"
@ -4680,7 +4664,6 @@ msgid "Off"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:807 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "Location Services"
msgstr "Storitve določanja položaja"
@ -4883,6 +4866,9 @@ msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Storitve določanja trenutnega mesta omogočajo programom dostop do "
"geolokacijskih podatkov. Uporaba omrežij Wi-Fi in širokopasovnih mobilnih "
"povezav poveča natančnost določevanja."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "_Location Services"
@ -4930,9 +4916,8 @@ msgid "No input source selected"
msgstr "Vhodni vir ni izbran"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1807
#, fuzzy
msgid "Login _Screen"
msgstr "Prijavni zaslon"
msgstr "_Prijavni zaslon"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
msgid "Formats"
@ -5232,29 +5217,24 @@ msgid "Networks"
msgstr "Omrežja"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "_Computer Name"
msgstr "Ime računalnika"
msgstr "_Ime računalnika"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Personal File Sharing"
msgstr "Souporaba osebnih datotek"
msgstr "Souporaba _osebnih datotek"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Souporaba zaslona"
msgstr "Souporaba _zaslona"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Souporaba predstavnih datotek"
msgstr "_Souporaba predstavnih datotek"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Remote Login"
msgstr "Oddaljena prijava"
msgstr "_Oddaljena prijava"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
@ -5293,9 +5273,8 @@ msgid "Access Options"
msgstr "Možnosti dostopa"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Nove povezave morajo zahtevati dovoljenje za dostop"
msgstr "_Nove povezave morajo zahtevati dovoljenje za dostop"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "_Require a password"
@ -5401,7 +5380,7 @@ msgstr "_Nizkotonski zvočnik:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
msgstr "100 %"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
@ -5560,8 +5539,8 @@ msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"Tipkovnica;miška;a11y;dostopnost;kontrast;približanje;zaslon;bralnik;"
"besedilo;pisava;velikost;AccessX;lepljive;počasne;odskočne;tipke;"
"Tipkovnica;Miška;a11y;Dostopnost;Kontrast;Približanje;Zaslon;Bralnik;"
"Besedilo;Pisava;Velikost;AccessX;Lepljive;Počasne;Odskočne;Tipke;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
@ -5605,9 +5584,8 @@ msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Zaslonska _tipkovnica"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "V sprožilnem skriptu %r ključi niso določeni"
msgstr "Ponavljajoče tipke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Cursor _Blinking"
@ -5682,14 +5660,12 @@ msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ponavljajoče tipke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano"
msgstr "Ponovi izpis znakov tipke, ko je tipka pritisnjena zadržano"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Začetni zamik tipke"
msgstr "Zamik ponavljanja tipke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Speed"
@ -5704,14 +5680,12 @@ msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Utripanje kazalke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Kazalka v besedilnih poljih _utripa"
msgstr "Kazalka v besedilnih poljih utripa."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Utripanje kazalke"
msgstr "Hitrost utripanja kazalke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Typing Assist"
@ -5913,39 +5887,32 @@ msgid "Zoom Options"
msgstr "Možnosti približanja"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Magnification:"
msgstr "Približevanje:"
msgstr "_Približevanje:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "Sledi kazalki miške"
msgstr "_Sledi kazalki miške"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Screen part:"
msgstr "Del zaslona:"
msgstr "_Del zaslona:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Približevalnik deluje tudi izven zaslona"
msgstr "Približevalnik deluje tudi _izven zaslona"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Ohrani kazalko približevalnika na sredini"
msgstr "_Ohrani kazalko približevalnika na sredini"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Kazalka približevalnika odriva vsebino"
msgstr "Kazalka približevalnika _odriva vsebino"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Kazalka približevalnika se premika z vsebino"
msgstr "Kazalka približevalnika se _premika z vsebino"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
@ -6551,7 +6518,7 @@ msgstr "Končano!"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:548
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ni mogoč dostop do naprave '%s'"
msgstr "Ni mogoč dostop do naprave »%s«"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
@ -6559,7 +6526,7 @@ msgstr "Ni mogoč dostop do naprave '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:589
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi '%s'"
msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi »%s«"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639
msgid "Could not access any fingerprint readers"
@ -6840,7 +6807,7 @@ msgstr "Moj račun"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists."
msgstr "Uporabnik z uporabniškim imenom '%s' že obstaja."
msgstr "Uporabnik z uporabniškim imenom »%s« že obstaja."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#, c-format
@ -6877,7 +6844,7 @@ msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Za urejanje bližnjice je treba izbrati možnost \"Pošlji kodo tipke\", nato "
"Za urejanje bližnjice je treba izbrati možnost »Pošlji kodo tipke«, nato "
"pritisniti gumb bližnjice tipkovnice in zadržati ustrezne želene tipke za "
"vnos nove. S povratno tipko se izbriše trenutna nastavitev."
@ -6962,7 +6929,7 @@ msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablica;Wacom;Stylus;Eraser;Miška;"
msgstr "Tablica;Wacom;Stylus;Radirka;Eraser;Miška;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
@ -7273,13 +7240,11 @@ msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Vodo&ravna postavitev oken"
msgstr "Okna"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Nazaj na pregled"