Updated Spanish translation.
2005-08-14 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
49e485406e
commit
d587381671
2 changed files with 61 additions and 130 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2005-08-14 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2005-08-14 Mohammad DAMT <mdamt@gnome.org>
|
||||
|
||||
* id.po: Updated Indonesian translation.
|
||||
|
|
187
po/es.po
187
po/es.po
|
@ -11,16 +11,16 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center-2.12\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 20:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 20:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-14 16:51+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 18:08+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||||
|
@ -75,7 +75,7 @@ msgid ""
|
|||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<Hubo un error al intentar obtener la información de la libreta de direcciones\n"
|
||||
"Hubo un error al intentar obtener la información de la libreta de direcciones\n"
|
||||
"Evolution Data Server no puede manipular el protocolo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
|
||||
|
@ -84,8 +84,7 @@ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
|
||||
msgstr "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
|
||||
|
@ -120,13 +119,10 @@ msgid "Password is too short"
|
|||
msgstr "La contraseña es demasiado corta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:317
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
|
||||
msgid "Password is too simple"
|
||||
msgstr "La contraseña es demasiado simple"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
|
||||
msgid "Password is to simple"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:323
|
||||
msgid "Old and new passwords are too similar"
|
||||
msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares"
|
||||
|
@ -268,7 +264,7 @@ msgstr "Contraseña _antigua:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||||
msgid "P.O. _box:"
|
||||
msgstr "_Apdo. de correos:"
|
||||
msgstr "A_pdo. de correos:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||||
msgid "P._O. box:"
|
||||
|
@ -276,7 +272,7 @@ msgstr "_Apdo. de correos:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||||
msgid "Personal Info"
|
||||
msgstr "Info _personal"
|
||||
msgstr "Datos personales"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||||
|
@ -288,7 +284,7 @@ msgstr "Usuario:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||||
msgid "Web _log:"
|
||||
msgstr "Web _Log:"
|
||||
msgstr "_Diario web:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
||||
msgid "Wor_k:"
|
||||
|
@ -300,7 +296,7 @@ msgstr "_Fax del trabajo:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||||
msgstr "_Código postal:"
|
||||
msgstr "Zip/_Código postal:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||||
msgid "_Address:"
|
||||
|
@ -364,7 +360,7 @@ msgstr "_Yahoo:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||||
msgstr "_Código postal:"
|
||||
msgstr "Zip/_Código postal:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||
|
@ -453,8 +449,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
|
||||
|
@ -522,7 +517,7 @@ msgstr "<b>Características</b>"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Conmutar teclas</b>"
|
||||
msgstr "<b>Teclas conmutables</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Basic"
|
||||
|
@ -534,8 +529,7 @@ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
|
||||
msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||
|
@ -834,7 +828,7 @@ msgstr "Fracción completada"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||||
msgstr "Fracción de la transferencia actualmente terminada"
|
||||
msgstr "Fracción de la transferencia actualmente completada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||||
msgid "Current URI index"
|
||||
|
@ -883,16 +877,14 @@ msgstr "Retorno de llamada"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
|
||||
msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||||
msgid "Change set"
|
||||
msgstr "Conjunto de cambios"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
|
||||
"cliente de gconf cuando se apliquen"
|
||||
|
@ -902,8 +894,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
|||
msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
|
||||
"gconf al widget"
|
||||
|
@ -913,8 +904,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
|||
msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
|
||||
"widget a gconf"
|
||||
|
@ -933,8 +923,7 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||||
|
@ -1110,11 +1099,11 @@ msgstr "Añadir..."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "C_ustom"
|
||||
msgstr "_Personalizado"
|
||||
msgstr "_Personalizar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "C_ustom:"
|
||||
msgstr "_Personalizado:"
|
||||
msgstr "_Personalizar:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Can open _URIs"
|
||||
|
@ -1146,7 +1135,7 @@ msgstr "Editor de texto predeterminado"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Default Web Browser"
|
||||
msgstr "Navegador de web predeterminado"
|
||||
msgstr "Navegador web predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Default Window Manager"
|
||||
|
@ -1158,7 +1147,7 @@ msgstr "Suprimir"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "E_xec Flag:"
|
||||
msgstr "Señal de e_jecución:"
|
||||
msgstr "Opción de e_jecución:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
|
@ -1174,14 +1163,14 @@ msgstr "Ejecutar en un _terminal"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Run in a t_erminal"
|
||||
msgstr "Ejecutar en un _terminal"
|
||||
msgstr "Ejecutar en un t_erminal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá pulsar en Aplicar, "
|
||||
"Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá pulsar en Aplicar, "
|
||||
"agitar la varita mágica y hacer una danza mágica para que funcione."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||||
|
@ -1190,7 +1179,7 @@ msgstr "Terminal"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "Text Editor"
|
||||
msgstr "Editor de texto"
|
||||
msgstr "Editor de textos"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||||
|
@ -1204,7 +1193,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "Web Browser"
|
||||
msgstr "Navegador de web"
|
||||
msgstr "Navegador web"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Window Manager"
|
||||
|
@ -1480,17 +1469,17 @@ msgstr[1] ""
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
msgid "New accelerator..."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas nueva..."
|
||||
msgstr "Combinación nueva..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||||
msgid "Accelerator key"
|
||||
msgstr "Combinación de tecla"
|
||||
msgstr "Tecla de la combinación"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||||
msgstr "Modificadores de combinación"
|
||||
msgstr "Modificadores de la combinación"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||||
|
@ -1499,7 +1488,7 @@ msgstr "Código de tecla de la combinación"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||||
msgid "Accel Mode"
|
||||
msgstr "Modo de combinación"
|
||||
msgstr "Modo de la combinación"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||||
msgid "The type of accelerator."
|
||||
|
@ -1526,7 +1515,7 @@ msgstr "Sonido"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Gestor de ventanas"
|
||||
msgstr "Gestión de ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1547,8 +1536,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al borrar una combinación en la base de datos de configuración: %s\n"
|
||||
msgstr "Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de configuración: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
|
||||
msgid "Action"
|
||||
|
@ -1556,12 +1544,12 @@ msgstr "Acción"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Combinación de teclas"
|
||||
msgstr "Atajo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
||||
msgstr "Atajos del teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1573,7 +1561,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
msgstr "Asigna combinaciones de teclas a comandos"
|
||||
msgstr "Asigna teclas rápidas a comandos"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
|
@ -1609,8 +1597,7 @@ msgstr "_Accesibilidad"
|
|||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
|
||||
"manipulado ahora por un demonio)"
|
||||
|
@ -1685,8 +1672,7 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
||||
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
|
@ -2047,7 +2033,7 @@ msgstr "General"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Sound Events"
|
||||
msgstr "Eventos de sonido"
|
||||
msgstr "Eventos con sonidos"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "System Bell"
|
||||
|
@ -2147,8 +2133,7 @@ msgstr "El formato de archivo es inválido"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
|
||||
msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
|
||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
|
@ -2237,8 +2222,7 @@ msgstr "_Ubicación:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Apply _Background"
|
||||
|
@ -2258,8 +2242,7 @@ msgstr "Iconos"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana."
|
||||
msgstr "Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Save Theme"
|
||||
|
@ -2602,14 +2585,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2815,8 +2796,7 @@ msgstr "Anchura de la vista previa"
|
|||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||||
msgid "Preview Height"
|
||||
|
@ -2905,8 +2885,7 @@ msgid "Roll up"
|
|||
msgstr "Enrollar"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
|
||||
"sincronizados"
|
||||
|
@ -3154,8 +3133,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
|
||||
msgstr "Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3315,8 +3293,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||
|
@ -3326,12 +3303,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"tipografías OpenType."
|
||||
|
@ -3343,8 +3318,7 @@ msgstr ""
|
|||
"tipografías PCF."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"tipografías TrueType."
|
||||
|
@ -3448,16 +3422,14 @@ msgstr "Establece el tema predeterminado"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
|
||||
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas serán miniaturizados."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establezca esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de "
|
||||
"los temas instalados."
|
||||
|
@ -3484,48 +3456,3 @@ msgstr "Indica si se deben miniaturizar los temas instalados"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||||
#~ "next time you log in.</small></i>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<i><small><b>Nota:</b> Los cambios a esta configuración no tendrán efecto "
|
||||
#~ "hasta la siguiente vez que inicie una sesión.</small></i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pick a color"
|
||||
#~ msgstr "Elija un color"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||||
#~ "configuration)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pronto, los ajustes de teclados en gconf serán ignorados (de la "
|
||||
#~ "configuración del sistema)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Image"
|
||||
#~ msgstr "Elija una imagen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%i of %i"
|
||||
#~ msgstr "%i de %i"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Transferring: %s"
|
||||
#~ msgstr "Transfiriendo: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Downloading..."
|
||||
#~ msgstr "Descargando..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set the font for applications"
|
||||
#~ msgstr "Establece la tipografía para las aplicaciones"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||||
#~ msgstr "Establece la tipografía para los iconos en el escritorio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Establece la tipografía de ancho fijo para los terminales y aplicaciones "
|
||||
#~ "similares"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Use Font"
|
||||
#~ msgstr "_Usar la tipografía"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sound preferences"
|
||||
#~ msgstr "Preferencias de sonido"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue