Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Andraz Tori 2002-04-30 11:56:21 +00:00
parent 20d7724c5c
commit d7d64d15c4

415
po/sl.po
View file

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-29 14:47-0500\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-23 14:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-19 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-19 14:26+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n" "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -184,8 +184,7 @@ msgid "Background"
msgstr "Ozadje" msgstr "Ozadje"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy msgid "Configuration of the desktop's background"
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Nastavitev ozadja namizja" msgstr "Nastavitev ozadja namizja"
#. solid #. solid
@ -656,7 +655,7 @@ msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Nastavi razne okenske možnosti" msgstr "Nastavi razne okenske možnosti"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45
msgid "Miscellaneous" msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno" msgstr "Razno"
@ -801,11 +800,11 @@ msgstr "Slike"
msgid "Video" msgid "Video"
msgstr "Video" msgstr "Video"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:231 #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:221
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "Opis" msgstr "Opis"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:238 #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:228
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid "Extensions" msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve" msgstr "Razširitve"
@ -908,9 +907,8 @@ msgid "_Program"
msgstr "_Program" msgstr "_Program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
#, fuzzy msgid "_Program to execute"
msgid "_Program to run" msgstr "_Program, ki naj se požene"
msgstr "Program, ki naj se požene"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol name" msgid "_Protocol name"
@ -1038,11 +1036,11 @@ msgstr "RESNIČNO, če je to dialog dodajanja storitve"
msgid "Add service" msgid "Add service"
msgstr "Dodaj storitev" msgstr "Dodaj storitev"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:503
msgid "Please enter a protocol name." msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Prosim, vpišite ime protokola." msgstr "Prosim, vpišite ime protokola."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
msgid "" msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation." "punctuation."
@ -1050,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"Neveljavno ime protokola. Prosim, vpišite ime protokola brez presledkov ali " "Neveljavno ime protokola. Prosim, vpišite ime protokola brez presledkov ali "
"ločil." "ločil."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:529
msgid "There is already a protocol by that name." msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Protokol s takim imenom že obstaja." msgstr "Protokol s takim imenom že obstaja."
@ -1083,26 +1081,24 @@ msgid "Gnome documentation"
msgstr "Dokumentacija Gnome" msgstr "Dokumentacija Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Font" msgid "Font"
msgstr "Pisava" msgstr "Pisava"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy msgid "Select which font to use"
msgid "File Manager Font" msgstr "Izberi pisavo za uporabo"
msgstr "Protokol za prenos datotek"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#, fuzzy msgid "Font properties"
msgid "Font Properties"
msgstr "Lastnosti pisave" msgstr "Lastnosti pisave"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Font settings only apply to new programs."
msgstr "Nastavitve pisav se uveljavijo samo na novih programih."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Standard Desktop Font" msgid "Use a custom font."
msgstr "" msgstr "Uporabi poljubno pisavo."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
@ -1129,11 +1125,11 @@ msgstr "Vpišite nov pospeševalnik ali pritisnite povratnico za izbris"
msgid "Type a new accelerator" msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Vpišite nov pospeševalnik" msgstr "Vpišite nov pospeševalnik"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:316 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:315
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznano dejanje>" msgstr "<Neznano dejanje>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:574 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
msgid "" msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed." "been incompletely installed."
@ -1141,11 +1137,11 @@ msgstr ""
"Nisem našel teme tipkovnice To pomeni, da je bila vaša namestitev GTK+ " "Nisem našel teme tipkovnice To pomeni, da je bila vaša namestitev GTK+ "
"nepopolna." "nepopolna."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:595 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:594
msgid "_Action" msgid "_Action"
msgstr "_Dejanje" msgstr "_Dejanje"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:607 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:606
msgid "_Shortcut" msgid "_Shortcut"
msgstr "_Bližnjice" msgstr "_Bližnjice"
@ -1818,27 +1814,31 @@ msgid "Two"
msgstr "Dve" msgstr "Dve"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgstr "" msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr "Izbirnik tem Gtk+"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#, fuzzy #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme" msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr "Izberi katero gtk+ temo uporabiti"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema gtk+" msgstr "Tema gtk+"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
#, fuzzy msgid "Install new theme..."
msgid "Theme Properties" msgstr "Namesti novo temo..."
msgstr "Lastnosti CDja"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/main.c:211
#, fuzzy msgid "Select a theme to install"
msgid "Themes" msgstr "Izberite temo za namestitev"
msgstr "Tema gtk+"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgstr "" msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Nastavi privzeto obnašanje programov GNOME"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus" msgid "Toolbars & Menus"
@ -1848,10 +1848,6 @@ msgstr "Orodjarne in menuji"
msgid "Behavior" msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje" msgstr "Obnašanje"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Nastavi privzeto obnašanje programov GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Icons and Text" msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikone in besedilo" msgstr "Ikone in besedilo"
@ -1889,7 +1885,7 @@ msgid "Menu items have _icons"
msgstr "Menuji imajo ikone" msgstr "Menuji imajo ikone"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11 #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8
msgid "Menus" msgid "Menus"
msgstr "Menuji" msgstr "Menuji"
@ -1941,184 +1937,162 @@ msgstr "_Menu"
msgid "_Toolbars have: " msgid "_Toolbars have: "
msgstr "_Orodjarne imajo: " msgstr "_Orodjarne imajo: "
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:1 #.
msgid "At the center of the screen" #. * Translatable strings file generated by Glade.
msgstr "na robu zaslona" #. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:2 #.
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "ob miškinem kazalcu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:3
msgid "Bottom"
msgstr "spodaj"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:4
msgid "Default (Spread out - big)"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Dialog Buttons"
msgstr "Dialogi se odprejo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Gumbi orodjarn so le ikone"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7
msgid "Dialogs" msgid "window4"
msgstr "Dialogi" msgstr "okno4"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8
msgid "Dialogs are treated"
msgstr "Dialogi so obravnavani"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9
msgid "Dialogs open"
msgstr "Dialogi se odprejo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11
msgid "Left"
msgstr "levo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12
msgid "Left aligned"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13
msgid "Like any other window"
msgstr "kot vsa druga okna"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14
msgid "Menu bars are detachable" msgid "Menu bars are detachable"
msgstr "Menuji so odklopljivi" msgstr "Menuji so odklopljivi"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu bars have a border" msgid "Menu bars have a border"
msgstr "Menjske vrstice imajo rob" msgstr "Menjske vrstice imajo rob"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Predmeti menujev imajo ikone"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18
msgid "Menus can be torn off" msgid "Menus can be torn off"
msgstr "Menuji se lahko odtrgajo" msgstr "Menuji se lahko odtrgajo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12
msgid "Multiple Documents" msgid "Menu items have icons"
msgstr "Več dokumentov" msgstr "Predmeti menujev imajo ikone"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Uhlji notesnika"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Kadar je možno postavi dialoge nad okna programov"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23
msgid "Progress bar is on the left"
msgstr "Kazalec napredka je na levi"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24
msgid "Progress bar is on the right"
msgstr "Kazalec napredka je na desni"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25
msgid "Right"
msgstr "desno"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26
msgid "Right aligned"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27
msgid "Seperate windows"
msgstr "Ločena okna"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28
msgid "Settings will not take effect until applications restart"
msgstr "Nastavitve ne bodo učinkovale do vnovičnega zagona programa"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29
msgid "Specially by the window manager"
msgstr "posebno s strani upravljalnika oken"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Spread out"
msgstr "Preglednica"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31
msgid "Spread out (big)"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32
msgid "Status Bar" msgid "Status Bar"
msgstr "Vrstica stanja" msgstr "Vrstica stanja"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14
msgid "Status bar is interactive when possible"
msgstr "Če je mogoče, je vrstica stanja interaktivna"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34
msgid "The same window"
msgstr "Isto okno"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35
msgid "Tool Bars"
msgstr "Orodjarne"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36
msgid "Tool bar buttons are icons only"
msgstr "Gumbi orodjarn so le ikone"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
msgstr "Gumbi orodjarn so besedilo pod ikonami"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38
msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
msgstr "Gumbi orodjarn vzniknejo ob prehodu miške"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39
msgid "Tool bars are detachable"
msgstr "Orodjarne so odklopljive"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40
msgid "Tool bars have a border"
msgstr "Orodjarne imajo rob"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41
msgid "Tool bars have line separators"
msgstr "Orodjarne imajo ločnice "
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42
msgid "Top"
msgstr "zgoraj"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43
msgid "Use status bar instead of dialog when possible" msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
msgstr "Če je mogoče, uporabi vrstico stanja namesto dialoga" msgstr "Če je mogoče, uporabi vrstico stanja namesto dialoga"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15
msgid "Status bar is interactive when possible"
msgstr "Če je mogoče, je vrstica stanja interaktivna"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16
msgid "Progress bar is on the left"
msgstr "Kazalec napredka je na levi"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17
msgid "Progress bar is on the right"
msgstr "Kazalec napredka je na desni"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18
msgid "Tool Bars"
msgstr "Orodjarne"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19
msgid "Tool bars have a border"
msgstr "Orodjarne imajo rob"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20
msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
msgstr "Gumbi orodjarn vzniknejo ob prehodu miške"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21
msgid "Tool bars have line separators"
msgstr "Orodjarne imajo ločnice "
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22
msgid "Tool bars are detachable"
msgstr "Orodjarne so odklopljive"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23
msgid "Tool bar buttons are icons only"
msgstr "Gumbi orodjarn so le ikone"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
msgstr "Gumbi orodjarn so besedilo pod ikonami"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogi"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Kadar je možno postavi dialoge nad okna programov"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28
msgid "Dialogs open"
msgstr "Dialogi se odprejo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29
msgid "Wherever the Window Manager places them"
msgstr "kjer jih postavi upravljalnik oken"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30
msgid "At the center of the screen"
msgstr "na robu zaslona"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "ob miškinem kazalcu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32
msgid "Dialogs are treated"
msgstr "Dialogi so obravnavani"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33
msgid "Like any other window"
msgstr "kot vsa druga okna"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34
msgid "Specially by the window manager"
msgstr "posebno s strani upravljalnika oken"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35
msgid "Multiple Documents"
msgstr "Več dokumentov"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Uhlji notesnika"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37
msgid "Seperate windows"
msgstr "Ločena okna"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38
msgid "The same window"
msgstr "Isto okno"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "levo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "desno"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41
msgid "Top"
msgstr "zgoraj"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42
msgid "Bottom"
msgstr "spodaj"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43
msgid "When opening Multiple documents, use" msgid "When opening Multiple documents, use"
msgstr "Ob odpiranju večih dokumentov, uporabi" msgstr "Ob odpiranju večih dokumentov, uporabi"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44
msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
msgstr "Ob uporabi uhljev notesnika, postavi uhlje " msgstr "Ob uporabi uhljev notesnika, postavi uhlje "
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46
msgid "Wherever the Window Manager places them" msgid "Settings will not take effect until applications restart"
msgstr "kjer jih postavi upravljalnik oken" msgstr "Nastavitve ne bodo učinkovale do vnovičnega zagona programa"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
@ -2487,11 +2461,11 @@ msgstr "Ne najdem hbox, uporabljam običajno izbiro datotek"
msgid "Preview" msgid "Preview"
msgstr "Predogled" msgstr "Predogled"
#: libsounds/sound-view.c:120 #: libsounds/sound-view.c:116
msgid "The sound file for this event does not exist." msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja." msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja."
#: libsounds/sound-view.c:122 #: libsounds/sound-view.c:118
msgid "" msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n" "The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n" "You may want to install the gnome-audio package\n"
@ -2501,53 +2475,26 @@ msgstr ""
"Morda bi želeli namestiti gnome-audio paket\n" "Morda bi želeli namestiti gnome-audio paket\n"
"za zbirko privzetih zvokov." "za zbirko privzetih zvokov."
#: libsounds/sound-view.c:214 #: libsounds/sound-view.c:210
msgid "Event" msgid "Event"
msgstr "Dogodek" msgstr "Dogodek"
#: libsounds/sound-view.c:221 #: libsounds/sound-view.c:217
msgid "File to play" msgid "File to play"
msgstr "Datoteka za predvajanje" msgstr "Datoteka za predvajanje"
#: libsounds/sound-view.c:236 #: libsounds/sound-view.c:232
msgid "_Sounds" msgid "_Sounds"
msgstr "_Zvoki" msgstr "_Zvoki"
#: libsounds/sound-view.c:249 #: libsounds/sound-view.c:245
msgid "_Play" msgid "_Play"
msgstr "_Predvajaj" msgstr "_Predvajaj"
#: libsounds/sound-view.c:255 #: libsounds/sound-view.c:251
msgid "Select sound file" msgid "Select sound file"
msgstr "Izberi zvočno datoteko" msgstr "Izberi zvočno datoteko"
#~ msgid "_Program to execute"
#~ msgstr "_Program, ki naj se požene"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "Izberi pisavo za uporabo"
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
#~ msgstr "Nastavitve pisav se uveljavijo samo na novih programih."
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Uporabi poljubno pisavo."
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
#~ msgstr "Izbirnik tem Gtk+"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "Izberi katero gtk+ temo uporabiti"
#~ msgid "Install new theme..."
#~ msgstr "Namesti novo temo..."
#~ msgid "Select a theme to install"
#~ msgstr "Izberite temo za namestitev"
#~ msgid "window4"
#~ msgstr "okno4"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n" #~ "aborting...\n"