Updated Spanish translation

svn path=/trunk/; revision=7773
This commit is contained in:
Jorge Gonzalez Gonzalez 2007-06-25 05:53:32 +00:00
parent 2e88ba9a8b
commit d82de5d216
2 changed files with 114 additions and 82 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-06-25 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation
2007-06-24 Jens Granseuer <jensgr@gmx.net>
* POTFILES.in: Added theme-save.c

192
po/es.po
View file

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-19 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-19 10:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-25 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 07:50+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -468,11 +468,9 @@ msgstr "Preferencias de tecnología de asistencia"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect ntil your next "
"log in."
msgstr ""
"Los cambios de esta configuración no tendrán efecto hasta que salga e inicie "
"sesión nuevamente."
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "Los cambios para activar las tecnologías de asistencia no tendrán efecto hasta que salga e inicie sesión nuevamente."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
@ -867,10 +865,18 @@ msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:39
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Guardar tema como…"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40
msgid "Save _Background Image"
msgstr "Guardar imagen de _fondo"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:41
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Mostrar _iconos en los menús"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:42
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
@ -880,19 +886,19 @@ msgstr ""
"Degradado horizontal\n"
"Degradado vertical"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:43
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_píxel (LCDs)"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:44
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:46
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavizado de sub_píxel (LCDs)"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:47
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:46
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:48
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
@ -904,148 +910,156 @@ msgstr ""
"Sólo iconos\n"
"Sólo texto"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:50
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "El tema actual de controles no soporta esquemas de colores."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:51
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalles del tema"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra de herramientas:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57
msgid "Window Border"
msgstr "Borde de la ventana"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58
msgid "_Add..."
msgstr "_Añadir..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59
msgid "_Application font:"
msgstr "Tipografía para la _aplicación:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63
msgid "_Document font:"
msgstr "Tipografía para los _documentos:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Aceleradores de menú _editables"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Tipografía de ancho _fijo:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68
msgid "_Full"
msgstr "C_ompleto"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Cajas de _entrada:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalar…"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromo"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82
msgid "_Selected items:"
msgstr "Elementos _seleccionados:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83
msgid "_Slight"
msgstr "Le_ve"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84
msgid "_Style:"
msgstr "E_stilo:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:86
msgid "_Window title font:"
msgstr "Tipografía del título de la _ventana:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:87
msgid "_Windows:"
msgstr "_Ventanas:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:88
msgid "dots per inch"
msgstr "puntos por pulgada"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:89
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
@ -1113,13 +1127,15 @@ msgstr "nombre de archivo"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:110
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Especifique el nombre de la página para mostrar (tema|fondo|tipografías|interfaz)"
msgstr ""
"Especifique el nombre de la página para mostrar (tema|fondo|tipografías|"
"interfaz)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:111
msgid "page"
msgstr "página"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:520
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1098
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
@ -1264,11 +1280,23 @@ msgstr "Seleccione un tema"
msgid "Theme Packages"
msgstr "Paquete de tema"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
msgid "Theme name must be present"
msgstr "El nombre del tema debe estar presente"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "El tema ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:42
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "¿Quiere eliminar este tema?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:88
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:89
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "No se puede borrar el tema"
@ -1303,7 +1331,7 @@ msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s"
@ -2787,11 +2815,11 @@ msgstr "Ventanas"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alerta de teclas lentas"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@ -2800,39 +2828,39 @@ msgstr ""
"combinación de teclas para la característica «Teclas lentas», que afecta la "
"forma en que funciona el teclado."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "¿Desea activar las «Teclas lentas»?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "¿Desea desactivar las «Teclas lentas»?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
msgid "_Activate"
msgstr "_Activar"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Desactivar"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_No activar"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_No desactivar"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Alerta de teclas persistentes"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@ -2841,7 +2869,7 @@ msgstr ""
"la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que "
"funciona el teclado."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
@ -2851,11 +2879,11 @@ msgstr ""
"veces seguidas. Esto desactiva la característica de «Teclas persistentes», "
"lo cual afecta a la forma en que funciona su teclado."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "¿Quiere activar las «Teclas persistentes»?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "¿Desea desactivar las «Teclas persistentes»?"
@ -2877,37 +2905,37 @@ msgstr ""
"No es posible crear el directorio «%s».\n"
"Esto es necesario para permitir cambiar los cursores."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:274
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:280
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:288
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) está incompleta\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:315
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) no es válida\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:352
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Parece ser que otra aplicación ya posee acceso a la tecla «%u»."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:417
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) ya se está utilizando\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:488
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@ -2988,7 +3016,7 @@ msgstr "Usar la configuración de X"
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Conservar la configuración de GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:125
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
@ -2997,7 +3025,7 @@ msgstr ""
"predeterminado del terminal está configurado y apunta a una aplicación "
"válida."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
@ -3006,7 +3034,7 @@ msgstr ""
"No se pudo ejecutar el comando: %s\n"
"Compruebe que es un comando válido."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:172
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
@ -3038,8 +3066,8 @@ msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez"
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "No es posible cargar el archivo de sonido %s como muestra %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:242
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:290
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "No se puede determinar el directorio personal del usuario"