Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=7773
This commit is contained in:
parent
2e88ba9a8b
commit
d82de5d216
2 changed files with 114 additions and 82 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2007-06-25 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation
|
||||
|
||||
2007-06-24 Jens Granseuer <jensgr@gmx.net>
|
||||
|
||||
* POTFILES.in: Added theme-save.c
|
||||
|
|
192
po/es.po
192
po/es.po
|
@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-06-19 03:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-19 10:01+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-06-25 03:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 07:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -468,11 +468,9 @@ msgstr "Preferencias de tecnología de asistencia"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect ntil your next "
|
||||
"log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los cambios de esta configuración no tendrán efecto hasta que salga e inicie "
|
||||
"sesión nuevamente."
|
||||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||||
"next log in."
|
||||
msgstr "Los cambios para activar las tecnologías de asistencia no tendrán efecto hasta que salga e inicie sesión nuevamente."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||||
msgid "Close and _Log Out"
|
||||
|
@ -867,10 +865,18 @@ msgid "Save File"
|
|||
msgstr "Guardar archivo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:39
|
||||
msgid "Save Theme As..."
|
||||
msgstr "Guardar tema como…"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40
|
||||
msgid "Save _Background Image"
|
||||
msgstr "Guardar imagen de _fondo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:41
|
||||
msgid "Show _icons in menus"
|
||||
msgstr "Mostrar _iconos en los menús"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Solid color\n"
|
||||
"Horizontal gradient\n"
|
||||
|
@ -880,19 +886,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Degradado horizontal\n"
|
||||
"Degradado vertical"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:43
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45
|
||||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||||
msgstr "Sub_píxel (LCDs)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:44
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:46
|
||||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||||
msgstr "Suavizado de sub_píxel (LCDs)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:47
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Texto"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:46
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Text below items\n"
|
||||
"Text beside items\n"
|
||||
|
@ -904,148 +910,156 @@ msgstr ""
|
|||
"Sólo iconos\n"
|
||||
"Sólo texto"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:50
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52
|
||||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||||
msgstr "El tema actual de controles no soporta esquemas de colores."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:51
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54
|
||||
msgid "Theme Details"
|
||||
msgstr "Detalles del tema"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55
|
||||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||||
msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra de herramientas:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56
|
||||
msgid "VB_GR"
|
||||
msgstr "VB_GR"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57
|
||||
msgid "Window Border"
|
||||
msgstr "Borde de la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58
|
||||
msgid "_Add..."
|
||||
msgstr "_Añadir..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59
|
||||
msgid "_Application font:"
|
||||
msgstr "Tipografía para la _aplicación:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60
|
||||
msgid "_BGR"
|
||||
msgstr "_BGR"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61
|
||||
msgid "_Copy"
|
||||
msgstr "_Copiar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62
|
||||
msgid "_Description:"
|
||||
msgstr "_Descripción:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63
|
||||
msgid "_Document font:"
|
||||
msgstr "Tipografía para los _documentos:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64
|
||||
msgid "_Edit"
|
||||
msgstr "_Editar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65
|
||||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||||
msgstr "Aceleradores de menú _editables"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66
|
||||
msgid "_File"
|
||||
msgstr "_Archivo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67
|
||||
msgid "_Fixed width font:"
|
||||
msgstr "Tipografía de ancho _fijo:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68
|
||||
msgid "_Full"
|
||||
msgstr "C_ompleto"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69
|
||||
msgid "_Input boxes:"
|
||||
msgstr "Cajas de _entrada:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70
|
||||
msgid "_Install..."
|
||||
msgstr "_Instalar…"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71
|
||||
msgid "_Medium"
|
||||
msgstr "_Medio"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72
|
||||
msgid "_Monochrome"
|
||||
msgstr "_Monocromo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Nombre:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74
|
||||
msgid "_New"
|
||||
msgstr "_Nuevo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75
|
||||
msgid "_None"
|
||||
msgstr "_Ninguno"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76
|
||||
msgid "_Open"
|
||||
msgstr "_Abrir"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77
|
||||
msgid "_Paste"
|
||||
msgstr "_Pegar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78
|
||||
msgid "_Print"
|
||||
msgstr "Im_primir"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79
|
||||
msgid "_Quit"
|
||||
msgstr "_Salir"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80
|
||||
msgid "_RGB"
|
||||
msgstr "_RGB"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81
|
||||
msgid "_Save"
|
||||
msgstr "_Guardar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82
|
||||
msgid "_Selected items:"
|
||||
msgstr "Elementos _seleccionados:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83
|
||||
msgid "_Slight"
|
||||
msgstr "Le_ve"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84
|
||||
msgid "_Style:"
|
||||
msgstr "E_stilo:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85
|
||||
msgid "_VRGB"
|
||||
msgstr "_VRGB"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:86
|
||||
msgid "_Window title font:"
|
||||
msgstr "Tipografía del título de la _ventana:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:87
|
||||
msgid "_Windows:"
|
||||
msgstr "_Ventanas:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:88
|
||||
msgid "dots per inch"
|
||||
msgstr "puntos por pulgada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:89
|
||||
msgid "gtk-delete"
|
||||
msgstr "gtk-delete"
|
||||
|
||||
|
@ -1113,13 +1127,15 @@ msgstr "nombre de archivo"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:110
|
||||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||||
msgstr "Especifique el nombre de la página para mostrar (tema|fondo|tipografías|interfaz)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especifique el nombre de la página para mostrar (tema|fondo|tipografías|"
|
||||
"interfaz)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:111
|
||||
msgid "page"
|
||||
msgstr "página"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:520
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1098
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
|
@ -1264,11 +1280,23 @@ msgstr "Seleccione un tema"
|
|||
msgid "Theme Packages"
|
||||
msgstr "Paquete de tema"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
||||
msgid "Theme name must be present"
|
||||
msgstr "El nombre del tema debe estar presente"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
|
||||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||||
msgstr "El tema ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
|
||||
msgid "_Overwrite"
|
||||
msgstr "_Sobreescribir"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:42
|
||||
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
||||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||||
msgstr "¿Quiere eliminar este tema?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:88
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:89
|
||||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||||
msgstr "No se puede borrar el tema"
|
||||
|
||||
|
@ -1303,7 +1331,7 @@ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|||
msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s"
|
||||
|
@ -2787,11 +2815,11 @@ msgstr "Ventanas"
|
|||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Volumen"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465
|
||||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||||
msgstr "Alerta de teclas lentas"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
|
@ -2800,39 +2828,39 @@ msgstr ""
|
|||
"combinación de teclas para la característica «Teclas lentas», que afecta la "
|
||||
"forma en que funciona el teclado."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
|
||||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||||
msgstr "¿Desea activar las «Teclas lentas»?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
|
||||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||||
msgstr "¿Desea desactivar las «Teclas lentas»?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
|
||||
msgid "_Activate"
|
||||
msgstr "_Activar"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
|
||||
msgid "_Deactivate"
|
||||
msgstr "_Desactivar"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
|
||||
msgid "Do_n't activate"
|
||||
msgstr "_No activar"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
|
||||
msgid "Do_n't deactivate"
|
||||
msgstr "_No desactivar"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480
|
||||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||||
msgstr "Alerta de teclas persistentes"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
|
@ -2841,7 +2869,7 @@ msgstr ""
|
|||
"la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que "
|
||||
"funciona el teclado."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||||
|
@ -2851,11 +2879,11 @@ msgstr ""
|
|||
"veces seguidas. Esto desactiva la característica de «Teclas persistentes», "
|
||||
"lo cual afecta a la forma en que funciona su teclado."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
|
||||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||||
msgstr "¿Quiere activar las «Teclas persistentes»?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
|
||||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||||
msgstr "¿Desea desactivar las «Teclas persistentes»?"
|
||||
|
||||
|
@ -2877,37 +2905,37 @@ msgstr ""
|
|||
"No es posible crear el directorio «%s».\n"
|
||||
"Esto es necesario para permitir cambiar los cursores."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) está incompleta\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) no es válida\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||||
msgstr "Parece ser que otra aplicación ya posee acceso a la tecla «%u»."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) ya se está utilizando\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:488
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||||
|
@ -2988,7 +3016,7 @@ msgstr "Usar la configuración de X"
|
|||
msgid "Keep GNOME settings"
|
||||
msgstr "Conservar la configuración de GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:125
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
|
||||
"set and points to a valid application."
|
||||
|
@ -2997,7 +3025,7 @@ msgstr ""
|
|||
"predeterminado del terminal está configurado y apunta a una aplicación "
|
||||
"válida."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||||
|
@ -3006,7 +3034,7 @@ msgstr ""
|
|||
"No se pudo ejecutar el comando: %s\n"
|
||||
"Compruebe que es un comando válido."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:172
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||||
|
@ -3038,8 +3066,8 @@ msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez"
|
|||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||||
msgstr "No es posible cargar el archivo de sonido %s como muestra %s"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:242
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:290
|
||||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr "No se puede determinar el directorio personal del usuario"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue