Updated Thai translation.

2004-09-12  Paisa Seeluangsawat  <paisa@users.sf.net>

	* th.po: Updated Thai translation.
This commit is contained in:
Paisa Seeluangsawat 2004-09-12 20:54:42 +00:00 committed by Paisa Seeluangsawat
parent 64ae3d3d51
commit d94269b15f
2 changed files with 50 additions and 94 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-09-12 Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>
* th.po: Updated Thai translation.
2004-09-12 Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu> 2004-09-12 Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>
* hu.po: Updated Hungarian translation by Gabor Kelemen. * hu.po: Updated Hungarian translation by Gabor Kelemen.

124
po/th.po
View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-29 20:23-0400\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-29 20:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-07 22:43-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-12 15:55-0500\n"
"Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n" "Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n" "Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -405,13 +405,12 @@ msgstr "ไล่สีตามแนวนอน"
#. Create the file chooser dialog stuff here #. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
#, fuzzy
msgid "Add Wallpaper" msgid "Add Wallpaper"
msgstr "เพิ่มวอลล์เปเปอร์" msgstr "เพิ่มวอลล์เปเปอร์"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper" msgid "No Wallpaper"
msgstr "ไม่ใช้รูป" msgstr "ไม่ใช้วอลล์เปเปอร์"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid "" msgid ""
@ -917,9 +916,8 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าตั้งเดิม" msgstr[0] "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าตั้งเดิม"
#: capplets/display/main.c:626 #: capplets/display/main.c:626
#, fuzzy
msgid "Keep Resolution" msgid "Keep Resolution"
msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้" msgstr "ใช้ความละเอียดนี้"
#: capplets/display/main.c:630 #: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -1287,9 +1285,8 @@ msgid "Best co_ntrast"
msgstr "เน้น_ความคม" msgstr "เน้น_ความคม"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8 #: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "D_etails..." msgid "D_etails..."
msgstr "_รายละเอียด..." msgstr "รายละเอียด..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences" msgid "Font Preferences"
@ -1304,7 +1301,6 @@ msgid "Go _to font folder"
msgstr "ไ_ปโฟลเดอร์แบบอักษร" msgstr "ไ_ปโฟลเดอร์แบบอักษร"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Gra_yscale" msgid "Gra_yscale"
msgstr "_สีเดียว" msgstr "_สีเดียว"
@ -1436,9 +1432,8 @@ msgstr[1] ""
"คุณอาจจะอยากเลือก ขนาดอักษรที่เล็กกว่านี้" "คุณอาจจะอยากเลือก ขนาดอักษรที่เล็กกว่านี้"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "New accelerator..." msgid "New accelerator..."
msgstr "กดปุ่มลัดใหม่" msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@ -1521,11 +1516,10 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ชุดปุ่มลัด" msgstr "ชุดปุ่มลัด"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear." "accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "กดปุ่มลัดอันใหม่ หรือปุ่ม Backspace ถ้าไม่ใช้" msgstr "ถ้าต้องการเปลี่ยนปุ่มลัด คลิกบนแถวที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดตัวใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace ถ้าไม่ต้องการใช้"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands" msgid "Assign shortcut keys to commands"
@ -1533,19 +1527,16 @@ msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับเรียกใช
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
#, fuzzy
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "ตัวชี้ที่ไม่รู้จัก" msgstr "ไม่รู้จัก"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
#, fuzzy
msgid "Models" msgid "Models"
msgstr "โมเดล" msgstr "โมเดล"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
#, fuzzy
msgid "Keyboard layout preview" msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์ XKB" msgstr "ตัวอย่างผังแป้นพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format #, c-format
@ -1554,7 +1545,7 @@ msgstr "มีข้อผิดพลาดในการเริ่มใช
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility" msgid "_Accessibility"
msgstr "_ระบบช่วยเหลือผู้พิการ" msgstr "_ระบบอำนวยการใช้งาน"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
@ -1570,9 +1561,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "เริ่มต้นหน้ากระดาษโดยแสดงการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์" msgstr "เริ่มต้นหน้ากระดาษโดยแสดงการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..." msgid "..."
msgstr "เพิ่ม..." msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>" msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@ -1619,9 +1609,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว" msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard model" msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์ XKB" msgstr "เลือกชนิดแป้นพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@ -1688,14 +1677,12 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "_หน่วงเวลา:" msgstr "_หน่วงเวลา:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Models" msgid "_Models"
msgstr "โมเดล" msgstr "โ_มเดล"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Preview" msgid "_Preview"
msgstr "ตัวอย่าง" msgstr "ตัว_อย่าง"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:" msgid "_Selected layouts:"
@ -1925,18 +1912,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL สำหรับใช้จัดตั้งค่าอัตโนมัติ" msgstr "_URL สำหรับใช้จัดตั้งค่าอัตโนมัติ"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FTP proxy port" msgid "FTP proxy port"
msgstr "พร็อกซี _FTP:" msgstr "พอร์ตของพร็อกซี FTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details" msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP" msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port" msgid "HTTP proxy port"
msgstr "พร็อกซี H_TTP:" msgstr "พอร์ตของพร็อกซี HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:" msgid "H_TTP proxy:"
@ -1955,17 +1940,14 @@ msgid "S_ocks host:"
msgstr "โฮสต์ S_ocks:" msgstr "โฮสต์ S_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port" msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:" msgstr "พอร์ตของพร็อกซี Secure HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Socks host port" msgid "Socks host port"
msgstr "โฮสต์ S_ocks:" msgstr "พอร์ตของโฮสต์ Socks"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "U_sername:" msgid "U_sername:"
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
@ -2078,7 +2060,7 @@ msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "" msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับไหม?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2182,9 +2164,8 @@ msgid "_Install Theme..."
msgstr "_ติดตั้งชุดตกแต่ง..." msgstr "_ติดตั้งชุดตกแต่ง..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Revert" msgid "_Revert"
msgstr "เ_อาออก" msgstr "คืน_กลับ"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..." msgid "_Save Theme..."
@ -2331,19 +2312,16 @@ msgid "Meta"
msgstr "Meta" msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>" msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>การซ้ำตัวอักษร</b>" msgstr "<b>ปุ่มเคลื่อนที่</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>" msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>โปรแกรม</b>" msgstr "<b>ปฏิบัติการแถบชื่อหน้าต่าง</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>" msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>โปรแกรม</b>" msgstr "<b>การเลือกหน้าต่าง</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
@ -2378,38 +2356,32 @@ msgid "Windows"
msgstr "หน้าต่าง" msgstr "หน้าต่าง"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Control Center" msgid "Control Center"
msgstr "เมนูศูนย์การควบคุม" msgstr "ศูนย์ควบคุม"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Control Center Viewer" msgid "Control Center Viewer"
msgstr "เมนูศูนย์การควบคุม" msgstr "ตัวแสดงศูนย์ควบคุม"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Control Center view" msgid "Control Center view"
msgstr "เมนูศูนย์การควบคุม" msgstr "มุมมองศูนย์ควบคุม"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Control Center view component" msgid "Control Center view component"
msgstr "เมนูศูนย์การควบคุม" msgstr ""
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory" msgid "Control Center view component's factory"
msgstr "" msgstr ""
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Control Center view factory" msgid "Control Center view factory"
msgstr "เมนูศูนย์การควบคุม" msgstr ""
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Control Center" msgid "View as Control Center"
msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME : %s" msgstr "มองเป็นศูนย์ควบคุม GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format #, c-format
@ -2458,20 +2430,17 @@ msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME : %s" msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME : %s"
#: control-center/control-center-categories.c:333 #: control-center/control-center-categories.c:333
#, fuzzy
msgid "Others" msgid "Others"
msgstr "กันการกดผิด" msgstr "อื่นๆ"
#: control-center/control-center-categories.c:424 #: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091 #: control-center/control-center.c:1091
#, fuzzy
msgid "Gnome Control Center" msgid "Gnome Control Center"
msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME : %s" msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME"
#: control-center/control-center.c:78 #: control-center/control-center.c:78
#, fuzzy
msgid "Use nautilus if it is running." msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "ใช้เชลล์แม้ว่า Nautilus จะทำงานอยู่" msgstr "ใช้ Nautilus ถ้ามันทำงานอยู่"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application" msgid "About this application"
@ -2631,16 +2600,15 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?" "settings. Which set would you like to use?"
msgstr "" msgstr "ค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ X ต่างจากค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ GNOME คุณต้องการใช้อันไหน?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
#, fuzzy
msgid "Use X settings" msgid "Use X settings"
msgstr "ค่าตั้งของจอ %d\n" msgstr "ค่าตั้งตั้งของ X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings" msgid "Use GNOME settings"
msgstr "" msgstr "ใช้ค่าตั้งของ GNOME"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:224 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:224
#, c-format #, c-format
@ -2741,9 +2709,8 @@ msgid "Preview Height"
msgstr "ความสูงของตัวอย่าง" msgstr "ความสูงของตัวอย่าง"
#: libbackground/applier.c:273 #: libbackground/applier.c:273
#, fuzzy
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "ความสูงถ้า applier เป็นตัวอย่าง" msgstr ""
#: libbackground/applier.c:280 #: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen" msgid "Screen"
@ -2850,52 +2817,42 @@ msgid "Eject's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเด้งแผ่นออก" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเด้งแผ่นออก"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home folder" msgid "Home folder"
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Home folder's shortcut." msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแสดงโฟลเดอร์บ้าน" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับไปโฟลเดอร์บ้าน"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Launch help browser" msgid "Launch help browser"
msgstr "เรียกดูวิธีใช้" msgstr "เรียกดูวิธีใช้"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch help browser's shortcut." msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธีใช้" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธีใช้"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch web browser" msgid "Launch web browser"
msgstr "เรียกใช้เว็บบราวเซอร์" msgstr "เรียกใช้เว็บบราวเซอร์"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Launch web browser's shortcut." msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เว็บบราวเซอร์" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เว็บบราวเซอร์"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lock screen" msgid "Lock screen"
msgstr "ล็อคหน้าจอ" msgstr "ล็อคหน้าจอ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Lock screen's shortcut." msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับล็อคหน้าจอ" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับล็อคหน้าจอ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Log out" msgid "Log out"
msgstr "ออกจากระบบ" msgstr "ออกจากระบบ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Log out's shortcut." msgid "Log out's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับออกจากระบบ" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับออกจากระบบ"
@ -2913,12 +2870,10 @@ msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับพักการเล่นเพลง" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับพักการเล่นเพลง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)" msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)" msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลง (หรือ เล่น/พัก)" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลง (หรือ เล่น/พัก)"
@ -2935,12 +2890,10 @@ msgid "Search's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับค้นหา" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับค้นหา"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Skip to next track" msgid "Skip to next track"
msgstr "กระโดดไปเพลงถัดไป" msgstr "กระโดดไปเพลงถัดไป"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Skip to previous track" msgid "Skip to previous track"
msgstr "กระโดดไปเพลงที่แล้ว" msgstr "กระโดดไปเพลงที่แล้ว"
@ -3081,9 +3034,8 @@ msgid "XKB options"
msgstr "ตัวเลือก XKB" msgstr "ตัวเลือก XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "ค่าตั้ง XKB ใน gconf จะถูกบดบังจากระบบเร็วที่สุดเท่าที่เป็นไปได้" msgstr "ค่าตั้ง XKB ใน gconf จะถูกบดบังโดยระบบ โดยเร็วที่สุดเท่าที่เป็นไปได้"
#: typing-break/drw-break-window.c:214 #: typing-break/drw-break-window.c:214
msgid "_Postpone break" msgid "_Postpone break"
@ -3194,7 +3146,7 @@ msgstr "คำอธิบาย:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format #, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n" msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "" msgstr "วิธีใช้: %s แฟ้มอักษร\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items" msgid "Font context menu items"