Updating Estonian translation
This commit is contained in:
parent
a0dabce8b1
commit
d9dd7ba57b
1 changed files with 307 additions and 302 deletions
609
po/et.po
609
po/et.po
|
@ -10,14 +10,15 @@
|
|||
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.
|
||||
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.
|
||||
# Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2005, 2006, 2008.
|
||||
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNOME Control Center HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"control-center&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-16 12:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-27 21:30+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-30 23:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-01 10:21+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -56,35 +57,35 @@ msgstr "Tõmba vasak pöial üle %s"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your left index finger on %s"
|
||||
msgstr "Aseta vasak nimetisõrm %s-le"
|
||||
msgstr "Aseta vasak osutissõrm %s-le"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||||
msgstr "Tõmba vasak nimetisõrm üle %s"
|
||||
msgstr "Tõmba vasak osutissõrm üle %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||||
msgstr "Aseta vasak pikk Peeter %s-le"
|
||||
msgstr "Aseta vasak keskmine sõrm %s-le"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||||
msgstr "Tõmba vasak pikk Peeter üle %s"
|
||||
msgstr "Tõmba vasak keskmine sõrm üle %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||||
msgstr "Aseta vasak nimeta Mats %s-le"
|
||||
msgstr "Aseta vasak nimetu sõrm %s-le"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||||
msgstr "Tõmba vasak nimeta Mats üle %s"
|
||||
msgstr "Tõmba vasak nimetu sõrm üle %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your left little finger on %s"
|
||||
msgstr "Aseta vasak väike Ats %s-le"
|
||||
msgstr "Aseta vasak väike sõrm %s-le"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||||
msgstr "Tõmba vasak väike Ats üle %s"
|
||||
msgstr "Tõmba vasak väike sõrm üle %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your right thumb on %s"
|
||||
|
@ -96,35 +97,35 @@ msgstr "Tõmba parem pöial üle %s"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your right index finger on %s"
|
||||
msgstr "Aseta parem nimetisõrm %s-le"
|
||||
msgstr "Aseta parem osutissõrm %s-le"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||||
msgstr "Tõmba parem nimetisõrm üle %s"
|
||||
msgstr "Tõmba parem osutissõrm üle %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||||
msgstr "Aseta parem pikk Peeter %s-le"
|
||||
msgstr "Aseta parem keskmine sõrm %s-le"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||||
msgstr "Tõmba parem pikk Peeter üle %s"
|
||||
msgstr "Tõmba parem keskmine sõrm üle %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||||
msgstr "Aseta parem nimeta Mats %s-le"
|
||||
msgstr "Aseta parem nimetu sõrm %s-le"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||||
msgstr "Tõmba parem nimeta Mats üle %s"
|
||||
msgstr "Tõmba parem nimetu sõrm üle %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your right little finger on %s"
|
||||
msgstr "Aseta parem väike Ats %s-le"
|
||||
msgstr "Aseta parem väike sõrm %s-le"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||||
msgstr "Tõmba parem väike Ats üle %s"
|
||||
msgstr "Tõmba parem väike sõrm üle %s"
|
||||
|
||||
msgid "Place your finger on the reader again"
|
||||
msgstr "Aseta sõrm uuesti lugejale"
|
||||
|
@ -176,9 +177,150 @@ msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise lubamine..."
|
|||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||||
msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise keelamine..."
|
||||
|
||||
msgid "<b>Email</b>"
|
||||
msgstr "<b>E-post</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Home</b>"
|
||||
msgstr "<b>Kodu</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||||
msgstr "<b>Kiirsuhtlus</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Job</b>"
|
||||
msgstr "<b>Töökoht</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||||
msgstr "<b>Telefon</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Web</b>"
|
||||
msgstr "<b>Veeb</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Work</b>"
|
||||
msgstr "<b>Töö</b>"
|
||||
|
||||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||||
|
||||
msgid "A_ddress:"
|
||||
msgstr "_Aadress:"
|
||||
|
||||
msgid "A_ssistant:"
|
||||
msgstr "_Assistent:"
|
||||
|
||||
msgid "About Me"
|
||||
msgstr "Minust"
|
||||
|
||||
msgid "Address"
|
||||
msgstr "Aadress"
|
||||
|
||||
msgid "C_ity:"
|
||||
msgstr "_Linn:"
|
||||
|
||||
msgid "C_ompany:"
|
||||
msgstr "_Firma:"
|
||||
|
||||
msgid "Cale_ndar:"
|
||||
msgstr "Kal_ender:"
|
||||
|
||||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||||
msgstr "_Muuda parooli..."
|
||||
|
||||
msgid "Ci_ty:"
|
||||
msgstr "L_inn:"
|
||||
|
||||
msgid "Co_untry:"
|
||||
msgstr "_Riik:"
|
||||
|
||||
msgid "Contact"
|
||||
msgstr "Kontaktaadress"
|
||||
|
||||
msgid "Cou_ntry:"
|
||||
msgstr "R_iik:"
|
||||
|
||||
msgid "Full Name"
|
||||
msgstr "Täisnimi"
|
||||
|
||||
msgid "Hom_e:"
|
||||
msgstr "Ko_dus:"
|
||||
|
||||
msgid "IC_Q:"
|
||||
msgstr "IC_Q:"
|
||||
|
||||
msgid "M_SN:"
|
||||
msgstr "M_SN:"
|
||||
|
||||
msgid "P.O. _box:"
|
||||
msgstr "_Postkast:"
|
||||
|
||||
msgid "P._O. box:"
|
||||
msgstr "P_ostkast:"
|
||||
|
||||
msgid "Personal Info"
|
||||
msgstr "Isiklikud andmed"
|
||||
|
||||
msgid "Select your photo"
|
||||
msgstr "Oma foto valimine"
|
||||
|
||||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||||
msgstr "Osariik/Maa_kond:"
|
||||
|
||||
msgid "User name:"
|
||||
msgstr "Kasutajanimi:"
|
||||
|
||||
msgid "Web _log:"
|
||||
msgstr "_Veebipäevik:"
|
||||
|
||||
msgid "Wor_k:"
|
||||
msgstr "_Tööl:"
|
||||
|
||||
msgid "Work _fax:"
|
||||
msgstr "_Faks tööl:"
|
||||
|
||||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||||
msgstr "_Postiindeks:"
|
||||
|
||||
msgid "_Address:"
|
||||
msgstr "_Aadress:"
|
||||
|
||||
msgid "_Department:"
|
||||
msgstr "_Osakond:"
|
||||
|
||||
msgid "_Groupwise:"
|
||||
msgstr "_Groupwise:"
|
||||
|
||||
msgid "_Home page:"
|
||||
msgstr "_Koduleht:"
|
||||
|
||||
msgid "_Home:"
|
||||
msgstr "_Kodus:"
|
||||
|
||||
msgid "_Jabber:"
|
||||
msgstr "_Jabber:"
|
||||
|
||||
msgid "_Manager:"
|
||||
msgstr "_Juhataja:"
|
||||
|
||||
msgid "_Mobile:"
|
||||
msgstr "_Mobiil:"
|
||||
|
||||
msgid "_Profession:"
|
||||
msgstr "_Amet:"
|
||||
|
||||
msgid "_State/Province:"
|
||||
msgstr "_Osariik/Maakond:"
|
||||
|
||||
msgid "_Title:"
|
||||
msgstr "_Ametinimetus:"
|
||||
|
||||
msgid "_Work:"
|
||||
msgstr "_Tööl:"
|
||||
|
||||
msgid "_Yahoo:"
|
||||
msgstr "_Yahoo:"
|
||||
|
||||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||||
msgstr "_Postiindeks:"
|
||||
|
||||
msgid "Set your personal information"
|
||||
msgstr "Isiklike andmete määramine"
|
||||
|
||||
|
@ -233,9 +375,6 @@ msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiülemaga."
|
|||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||||
msgstr "Sõrmejäljega logimise lubamine"
|
||||
|
||||
msgid "Select finger"
|
||||
msgstr "Sõrme valimine"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||||
|
@ -257,24 +396,17 @@ msgstr "Aseta sõrm lugejale"
|
|||
msgid "Left index finger"
|
||||
msgstr "Vasak nimetissõrm"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Left thumb\n"
|
||||
"Left middle finger\n"
|
||||
"Left ring finger\n"
|
||||
"Left little finger\n"
|
||||
"Right thumb\n"
|
||||
"Right middle finger\n"
|
||||
"Right ring finger\n"
|
||||
"Right little finger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vasak pöial\n"
|
||||
"Vasak pikk Peeter\n"
|
||||
"Vasak nimeta Mats\n"
|
||||
"Vasak väike Ats\n"
|
||||
"Parem pöial\n"
|
||||
"Parem pikk Peeter\n"
|
||||
"Parem nimeta Mats\n"
|
||||
"Parem väike Ats"
|
||||
msgid "Left little finger"
|
||||
msgstr "Vasak väike sõrm"
|
||||
|
||||
msgid "Left middle finger"
|
||||
msgstr "Vasak keskmine sõrm"
|
||||
|
||||
msgid "Left ring finger"
|
||||
msgstr "Vasak nimetu sõrm"
|
||||
|
||||
msgid "Left thumb"
|
||||
msgstr "Vasak pöial"
|
||||
|
||||
msgid "Other finger: "
|
||||
msgstr "Muu sõrm: "
|
||||
|
@ -282,6 +414,21 @@ msgstr "Muu sõrm: "
|
|||
msgid "Right index finger"
|
||||
msgstr "Parem nimetissõrm"
|
||||
|
||||
msgid "Right little finger"
|
||||
msgstr "Parem väike sõrm"
|
||||
|
||||
msgid "Right middle finger"
|
||||
msgstr "Parem keskmine sõrm"
|
||||
|
||||
msgid "Right ring finger"
|
||||
msgstr "Parem nimetu sõrm"
|
||||
|
||||
msgid "Right thumb"
|
||||
msgstr "Parem pöial"
|
||||
|
||||
msgid "Select finger"
|
||||
msgstr "Sõrme valimine"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||||
"using your fingerprint reader."
|
||||
|
@ -289,183 +436,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Sinu sõrmejälg on edukalt salvestatud. Sul peaks olema nüüd võimalik "
|
||||
"sõrmejäljelugeja abil sisse logida."
|
||||
|
||||
msgid "<b>Email</b>"
|
||||
msgstr "<b>E-post</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Home</b>"
|
||||
msgstr "<b>Kodu</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||||
msgstr "<b>Kiirsuhtlus</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Job</b>"
|
||||
msgstr "<b>Töökoht</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||||
msgstr "<b>Telefon</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Web</b>"
|
||||
msgstr "<b>Veeb</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Work</b>"
|
||||
msgstr "<b>Töö</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Sinu parooli muutmine</span>"
|
||||
|
||||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||||
|
||||
msgid "A_ddress:"
|
||||
msgstr "_Aadress:"
|
||||
|
||||
msgid "A_ssistant:"
|
||||
msgstr "_Assistent:"
|
||||
|
||||
msgid "Address"
|
||||
msgstr "Aadress"
|
||||
|
||||
msgid "C_ity:"
|
||||
msgstr "_Linn:"
|
||||
|
||||
msgid "C_ompany:"
|
||||
msgstr "_Firma:"
|
||||
|
||||
msgid "Cale_ndar:"
|
||||
msgstr "Kal_ender:"
|
||||
|
||||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||||
msgstr "_Muuda parooli..."
|
||||
|
||||
msgid "Change pa_ssword"
|
||||
msgstr "Muuda _parooli"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Parooli muutmine"
|
||||
|
||||
msgid "Ci_ty:"
|
||||
msgstr "L_inn:"
|
||||
|
||||
msgid "Co_untry:"
|
||||
msgstr "_Riik:"
|
||||
|
||||
msgid "Contact"
|
||||
msgstr "Kontaktaadress"
|
||||
|
||||
msgid "Cou_ntry:"
|
||||
msgstr "R_iik:"
|
||||
|
||||
msgid "Current _password:"
|
||||
msgstr "P_raegune parool:"
|
||||
|
||||
msgid "Full Name"
|
||||
msgstr "Täisnimi"
|
||||
|
||||
msgid "Hom_e:"
|
||||
msgstr "Ko_dus:"
|
||||
|
||||
msgid "IC_Q:"
|
||||
msgstr "IC_Q:"
|
||||
|
||||
msgid "M_SN:"
|
||||
msgstr "M_SN:"
|
||||
|
||||
msgid "P.O. _box:"
|
||||
msgstr "_Postkast:"
|
||||
|
||||
msgid "P._O. box:"
|
||||
msgstr "P_ostkast:"
|
||||
|
||||
msgid "Personal Info"
|
||||
msgstr "Isiklikud andmed"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale <b>Uus parool uuesti</b>."
|
||||
|
||||
msgid "Select your photo"
|
||||
msgstr "Oma foto valimine"
|
||||
|
||||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||||
msgstr "Osariik/Maa_kond:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parooli muutmiseks sisesta oma praegune parool allpool olevale väljale ja "
|
||||
"klõpsa nuppu <b>Autendi</b>.\n"
|
||||
"Pärast autentimist sisesta oma uus parool, verifitseerimiseks sisesta oma "
|
||||
"uus parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
|
||||
|
||||
msgid "User name:"
|
||||
msgstr "Kasutajanimi:"
|
||||
|
||||
msgid "Web _log:"
|
||||
msgstr "_Veebipäevik:"
|
||||
|
||||
msgid "Wor_k:"
|
||||
msgstr "_Tööl:"
|
||||
|
||||
msgid "Work _fax:"
|
||||
msgstr "_Faks tööl:"
|
||||
|
||||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||||
msgstr "_Postiindeks:"
|
||||
|
||||
msgid "_Address:"
|
||||
msgstr "_Aadress:"
|
||||
|
||||
msgid "_Authenticate"
|
||||
msgstr "_Autendi"
|
||||
|
||||
msgid "_Department:"
|
||||
msgstr "_Osakond:"
|
||||
|
||||
msgid "_Groupwise:"
|
||||
msgstr "_Groupwise:"
|
||||
|
||||
msgid "_Home page:"
|
||||
msgstr "_Koduleht:"
|
||||
|
||||
msgid "_Home:"
|
||||
msgstr "_Kodus:"
|
||||
|
||||
msgid "_Jabber:"
|
||||
msgstr "_Jabber:"
|
||||
|
||||
msgid "_Manager:"
|
||||
msgstr "_Juhataja:"
|
||||
|
||||
msgid "_Mobile:"
|
||||
msgstr "_Mobiil:"
|
||||
|
||||
msgid "_New password:"
|
||||
msgstr "_Uus parool:"
|
||||
|
||||
msgid "_Profession:"
|
||||
msgstr "_Amet:"
|
||||
|
||||
msgid "_Retype new password:"
|
||||
msgstr "Uus pa_rool uuesti:"
|
||||
|
||||
msgid "_State/Province:"
|
||||
msgstr "_Osariik/Maakond:"
|
||||
|
||||
msgid "_Title:"
|
||||
msgstr "_Ametinimetus:"
|
||||
|
||||
msgid "_Work:"
|
||||
msgstr "_Tööl:"
|
||||
|
||||
msgid "_Yahoo:"
|
||||
msgstr "_Yahoo:"
|
||||
|
||||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||||
msgstr "_Postiindeks:"
|
||||
|
||||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||||
msgstr "Lapsprotsess lõpetas ootamatult"
|
||||
|
||||
|
@ -540,9 +510,45 @@ msgstr "Parooli muutmiseks klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
|
|||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||||
msgstr "Palun sisesta oma parool väljale <b>Uus parool</b>."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale <b>Uus parool uuesti</b>."
|
||||
|
||||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||||
msgstr "Kaks parooli pole võrdsed."
|
||||
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Sinu parooli muutmine</span>"
|
||||
|
||||
msgid "Change pa_ssword"
|
||||
msgstr "Muuda _parooli"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Parooli muutmine"
|
||||
|
||||
msgid "Current _password:"
|
||||
msgstr "P_raegune parool:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parooli muutmiseks sisesta oma praegune parool allpool olevale väljale ja "
|
||||
"klõpsa nuppu <b>Autendi</b>.\n"
|
||||
"Pärast autentimist sisesta oma uus parool, verifitseerimiseks sisesta oma "
|
||||
"uus parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
|
||||
|
||||
msgid "_Authenticate"
|
||||
msgstr "_Autendi"
|
||||
|
||||
msgid "_New password:"
|
||||
msgstr "_Uus parool:"
|
||||
|
||||
msgid "_Retype new password:"
|
||||
msgstr "Uus pa_rool uuesti:"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||||
msgstr "<b>Abistav tehnika</b>"
|
||||
|
||||
|
@ -1764,15 +1770,9 @@ msgstr "- GNOME Klaviatuurieelistused"
|
|||
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Põrkeklahvid</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||||
msgstr "<b>Kursori vilkumine</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<b>General</b>"
|
||||
msgstr "<b>Üldine</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Klahvide kordamine</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Aeglased klahvid</b>"
|
||||
|
||||
|
@ -1782,31 +1782,6 @@ msgstr "<b>Kleepuvad klahvid</b>"
|
|||
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
|
||||
msgstr "<b>Koos hoiatushelidega visuaalhoiatused</b>"
|
||||
|
||||
#. fast acceleration
|
||||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Kiire</i></small>"
|
||||
|
||||
#. long delay
|
||||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Pikk</i></small>"
|
||||
|
||||
#. short delay
|
||||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Lühike</i></small>"
|
||||
|
||||
#. slow acceleration
|
||||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Aeglane</i></small>"
|
||||
|
||||
msgid "A_cceleration:"
|
||||
msgstr "K_iirendus:"
|
||||
|
||||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||||
msgstr "_Puhkepause on lubatud edasi lükata"
|
||||
|
||||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||||
msgstr "_Audio-tagasiside..."
|
||||
|
||||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||||
msgstr "_Hõlbustusvalikute sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu"
|
||||
|
||||
|
@ -1828,21 +1803,48 @@ msgstr "Klahvi _aktsepteerimisel tehakse piiksu"
|
|||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||||
msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu"
|
||||
|
||||
msgid "By _country"
|
||||
msgstr "_Riigi järgi"
|
||||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||||
msgstr "Akna _tiitliriba vilgutamine"
|
||||
|
||||
msgid "By _language"
|
||||
msgstr "_Keele järgi"
|
||||
msgid "Flash entire _screen"
|
||||
msgstr "Kogu _ekraani vilgutamine"
|
||||
|
||||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||||
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste heliline tagasiside"
|
||||
|
||||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||||
msgstr "Hoiatusheliga näidatakse koos ka _visuaalset tagasisidet"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||||
msgstr "<b>Kursori vilkumine</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Klahvide kordamine</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Kiire</i></small>"
|
||||
|
||||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Pikk</i></small>"
|
||||
|
||||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Lühike</i></small>"
|
||||
|
||||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Aeglane</i></small>"
|
||||
|
||||
msgid "A_cceleration:"
|
||||
msgstr "K_iirendus:"
|
||||
|
||||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||||
msgstr "_Puhkepause on lubatud edasi lükata"
|
||||
|
||||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||||
msgstr "_Audio-tagasiside..."
|
||||
|
||||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||||
msgstr "Märgitakse juhul, kui puhkepauside edasilükkamine on lubatud"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||||
msgstr "Klaviatuuri mudeli valimine"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Layout"
|
||||
msgstr "Paigutuse valimine"
|
||||
|
||||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||||
msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel"
|
||||
|
||||
|
@ -1861,24 +1863,12 @@ msgstr "Puhkepausi kestus, mille vältel on klaviatuurilt sisestused keelatud"
|
|||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||||
msgstr "Töö kestus enne puhkepausi kehtestamist"
|
||||
|
||||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||||
msgstr "Akna _tiitliriba vilgutamine"
|
||||
|
||||
msgid "Flash entire _screen"
|
||||
msgstr "Kogu _ekraani vilgutamine"
|
||||
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Üldine"
|
||||
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all"
|
||||
|
||||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||||
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste heliline tagasiside"
|
||||
|
||||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||||
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikud"
|
||||
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
msgstr "Klaviatuurieelistused"
|
||||
|
||||
|
@ -1901,9 +1891,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Mouse Keys"
|
||||
msgstr "Hiire klahvid"
|
||||
|
||||
msgid "Preview:"
|
||||
msgstr "Eelvaade:"
|
||||
|
||||
msgid "Repeat keys speed"
|
||||
msgstr "Klahvide kordamise kiirus"
|
||||
|
||||
|
@ -1916,9 +1903,6 @@ msgstr "_Kiirus:"
|
|||
msgid "Separate _layout for each window"
|
||||
msgstr "_Eraldi paigutus iga akna jaoks"
|
||||
|
||||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||||
msgstr "Hoiatusheliga näidatakse koos ka _visuaalset tagasisidet"
|
||||
|
||||
msgid "Typing Break"
|
||||
msgstr "Tippimise vaheaeg"
|
||||
|
||||
|
@ -1928,24 +1912,15 @@ msgstr "_Hõlbustusi on võimalik klaviatuuri abil sisse ja välja lülitada"
|
|||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||||
msgstr "_Vaheaeg kestab:"
|
||||
|
||||
msgid "_Country:"
|
||||
msgstr "_Riik:"
|
||||
|
||||
msgid "_Delay:"
|
||||
msgstr "V_iivitus:"
|
||||
|
||||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||||
msgstr "Kiireid klahvide korduvvajutusi _eiratakse"
|
||||
|
||||
msgid "_Language:"
|
||||
msgstr "_Keel:"
|
||||
|
||||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||||
msgstr "Tippimise vaheaja pealesundimiseks _lukustatakse ekraan"
|
||||
|
||||
msgid "_Models:"
|
||||
msgstr "_Mudelid:"
|
||||
|
||||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||||
msgstr "_Aktsepteeritakse ainult klahvide pikki allhoidmisi"
|
||||
|
||||
|
@ -1964,18 +1939,45 @@ msgstr "_Kiirus:"
|
|||
msgid "_Type to test settings:"
|
||||
msgstr "T_esti sätteid siin:"
|
||||
|
||||
msgid "_Variants:"
|
||||
msgstr "_Variandid:"
|
||||
|
||||
msgid "_Vendors:"
|
||||
msgstr "_Tarnijad:"
|
||||
|
||||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||||
msgstr "_Töötamine kestab:"
|
||||
|
||||
msgid "minutes"
|
||||
msgstr "minutit"
|
||||
|
||||
msgid "By _country"
|
||||
msgstr "_Riigi järgi"
|
||||
|
||||
msgid "By _language"
|
||||
msgstr "_Keele järgi"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Layout"
|
||||
msgstr "Paigutuse valimine"
|
||||
|
||||
msgid "Preview:"
|
||||
msgstr "Eelvaade:"
|
||||
|
||||
msgid "_Country:"
|
||||
msgstr "_Riik:"
|
||||
|
||||
msgid "_Language:"
|
||||
msgstr "_Keel:"
|
||||
|
||||
msgid "_Variants:"
|
||||
msgstr "_Variandid:"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||||
msgstr "Klaviatuuri mudeli valimine"
|
||||
|
||||
msgid "_Models:"
|
||||
msgstr "_Mudelid:"
|
||||
|
||||
msgid "_Vendors:"
|
||||
msgstr "_Tarnijad:"
|
||||
|
||||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||||
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikud"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Tundmatu"
|
||||
|
||||
|
@ -2035,7 +2037,6 @@ msgstr "<b>Topeltklõpsu ajapiirang</b>"
|
|||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||||
msgstr "<b>Lohistamine ja lahtilaskmine</b>"
|
||||
|
||||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||||
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
||||
msgstr "<b>Ooteajaga klõps</b>"
|
||||
|
||||
|
@ -2061,7 +2062,6 @@ msgstr ""
|
|||
"<i>Topeltklõpsu sätete testimiseks proovi teha elektripirni pildil "
|
||||
"topeltklõps.</i>"
|
||||
|
||||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
||||
"i>"
|
||||
|
@ -2069,19 +2069,15 @@ msgstr ""
|
|||
"<i>Samuti on Sul võimalik klõpsamise liigi valimiseks kasutada ooteaja "
|
||||
"klõpsu paneelirakendit</i>"
|
||||
|
||||
#. high sensitivity
|
||||
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Kõrge</i></small>"
|
||||
|
||||
#. large threshold
|
||||
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Suur</i></small>"
|
||||
|
||||
#. low sensitivity
|
||||
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Madal</i></small>"
|
||||
|
||||
#. small threshold
|
||||
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Aeglane</i></small>"
|
||||
|
||||
|
@ -2094,7 +2090,6 @@ msgstr "Vali _hiirežestide klõpsu liik"
|
|||
msgid "D_ouble click:"
|
||||
msgstr "T_opeltklõps:"
|
||||
|
||||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||||
msgid "D_rag click:"
|
||||
msgstr "_Lohistamise klõps:"
|
||||
|
||||
|
@ -2102,7 +2097,7 @@ msgid "Enable _horizontal scrolling"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puutepadjalt tulevad _hiireklõpsud on lubatud"
|
||||
|
||||
msgid "Mouse Preferences"
|
||||
msgstr "Hiire-eelistused"
|
||||
|
@ -2120,7 +2115,7 @@ msgid "Thr_eshold:"
|
|||
msgstr "_Lävi:"
|
||||
|
||||
msgid "Touchpad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puutepadi"
|
||||
|
||||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2129,7 +2124,7 @@ msgid "_Acceleration:"
|
|||
msgstr "K_iirendus:"
|
||||
|
||||
msgid "_Disable touchpad while typing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Tippimise ajal on puutepadi keelatud"
|
||||
|
||||
msgid "_Disabled"
|
||||
msgstr "_Välja lülitatud"
|
||||
|
@ -2454,10 +2449,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.\n"
|
||||
"Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.\n"
|
||||
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.\n"
|
||||
"Priit Laes <plaes+gi18n@plaes.org>, 2005, 2006, 2008"
|
||||
"Priit Laes <plaes+gi18n@plaes.org>, 2005, 2006, 2008.\n"
|
||||
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009."
|
||||
|
||||
msgid "Enable debugging code"
|
||||
msgstr "Siluri koodi lubamine"
|
||||
msgstr "Silumiskoodi lubamine"
|
||||
|
||||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||||
msgstr "Teavitusala olemasolu ei kontrollita"
|
||||
|
@ -2552,10 +2548,19 @@ msgstr "Autoriõigus:"
|
|||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Kirjeldus:"
|
||||
|
||||
msgid "Installed"
|
||||
msgstr "Paigaldatud"
|
||||
|
||||
msgid "Install Failed"
|
||||
msgstr "Paigaldamine nurjus"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||||
msgstr "kasutamine: %s kirjatüübifail\n"
|
||||
|
||||
msgid "I_nstall Font"
|
||||
msgstr "_Paigalda kirjatüüp"
|
||||
|
||||
msgid "Font Viewer"
|
||||
msgstr "Kirjatüüpide näitaja"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue