Updating Estonian translation

This commit is contained in:
Ivar Smolin 2009-08-01 10:28:41 +03:00 committed by Priit Laes
parent a0dabce8b1
commit d9dd7ba57b

609
po/et.po
View file

@ -10,14 +10,15 @@
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003. # Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009. # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.
# Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2005, 2006, 2008. # Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2005, 2006, 2008.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME Control Center HEAD\n" "Project-Id-Version: GNOME Control Center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n" "control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-16 12:56+0000\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-30 23:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-27 21:30+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-01 10:21+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -56,35 +57,35 @@ msgstr "Tõmba vasak pöial üle %s"
#, c-format #, c-format
msgid "Place your left index finger on %s" msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Aseta vasak nimetisõrm %s-le" msgstr "Aseta vasak osutissõrm %s-le"
#, c-format #, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s" msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "Tõmba vasak nimetisõrm üle %s" msgstr "Tõmba vasak osutissõrm üle %s"
#, c-format #, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s" msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Aseta vasak pikk Peeter %s-le" msgstr "Aseta vasak keskmine sõrm %s-le"
#, c-format #, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Tõmba vasak pikk Peeter üle %s" msgstr "Tõmba vasak keskmine sõrm üle %s"
#, c-format #, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s" msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Aseta vasak nimeta Mats %s-le" msgstr "Aseta vasak nimetu sõrm %s-le"
#, c-format #, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Tõmba vasak nimeta Mats üle %s" msgstr "Tõmba vasak nimetu sõrm üle %s"
#, c-format #, c-format
msgid "Place your left little finger on %s" msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Aseta vasak väike Ats %s-le" msgstr "Aseta vasak väike sõrm %s-le"
#, c-format #, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s" msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Tõmba vasak väike Ats üle %s" msgstr "Tõmba vasak väike sõrm üle %s"
#, c-format #, c-format
msgid "Place your right thumb on %s" msgid "Place your right thumb on %s"
@ -96,35 +97,35 @@ msgstr "Tõmba parem pöial üle %s"
#, c-format #, c-format
msgid "Place your right index finger on %s" msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Aseta parem nimetisõrm %s-le" msgstr "Aseta parem osutissõrm %s-le"
#, c-format #, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s" msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "Tõmba parem nimetisõrm üle %s" msgstr "Tõmba parem osutissõrm üle %s"
#, c-format #, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s" msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Aseta parem pikk Peeter %s-le" msgstr "Aseta parem keskmine sõrm %s-le"
#, c-format #, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Tõmba parem pikk Peeter üle %s" msgstr "Tõmba parem keskmine sõrm üle %s"
#, c-format #, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s" msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Aseta parem nimeta Mats %s-le" msgstr "Aseta parem nimetu sõrm %s-le"
#, c-format #, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Tõmba parem nimeta Mats üle %s" msgstr "Tõmba parem nimetu sõrm üle %s"
#, c-format #, c-format
msgid "Place your right little finger on %s" msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Aseta parem väike Ats %s-le" msgstr "Aseta parem väike sõrm %s-le"
#, c-format #, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s" msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Tõmba parem väike Ats üle %s" msgstr "Tõmba parem väike sõrm üle %s"
msgid "Place your finger on the reader again" msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Aseta sõrm uuesti lugejale" msgstr "Aseta sõrm uuesti lugejale"
@ -176,9 +177,150 @@ msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise lubamine..."
msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise keelamine..." msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise keelamine..."
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-post</b>"
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Kodu</b>"
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Kiirsuhtlus</b>"
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Töökoht</b>"
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Veeb</b>"
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Töö</b>"
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Aadress:"
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Assistent:"
msgid "About Me" msgid "About Me"
msgstr "Minust" msgstr "Minust"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
msgid "C_ity:"
msgstr "_Linn:"
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Firma:"
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kal_ender:"
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "_Muuda parooli..."
msgid "Ci_ty:"
msgstr "L_inn:"
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Riik:"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktaadress"
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "R_iik:"
msgid "Full Name"
msgstr "Täisnimi"
msgid "Hom_e:"
msgstr "Ko_dus:"
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Postkast:"
msgid "P._O. box:"
msgstr "P_ostkast:"
msgid "Personal Info"
msgstr "Isiklikud andmed"
msgid "Select your photo"
msgstr "Oma foto valimine"
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Osariik/Maa_kond:"
msgid "User name:"
msgstr "Kasutajanimi:"
msgid "Web _log:"
msgstr "_Veebipäevik:"
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Tööl:"
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Faks tööl:"
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_Postiindeks:"
msgid "_Address:"
msgstr "_Aadress:"
msgid "_Department:"
msgstr "_Osakond:"
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
msgid "_Home page:"
msgstr "_Koduleht:"
msgid "_Home:"
msgstr "_Kodus:"
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
msgid "_Manager:"
msgstr "_Juhataja:"
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobiil:"
msgid "_Profession:"
msgstr "_Amet:"
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Osariik/Maakond:"
msgid "_Title:"
msgstr "_Ametinimetus:"
msgid "_Work:"
msgstr "_Tööl:"
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postiindeks:"
msgid "Set your personal information" msgid "Set your personal information"
msgstr "Isiklike andmete määramine" msgstr "Isiklike andmete määramine"
@ -233,9 +375,6 @@ msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiülemaga."
msgid "Enable Fingerprint Login" msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Sõrmejäljega logimise lubamine" msgstr "Sõrmejäljega logimise lubamine"
msgid "Select finger"
msgstr "Sõrme valimine"
#. translators: #. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example: #. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
@ -257,24 +396,17 @@ msgstr "Aseta sõrm lugejale"
msgid "Left index finger" msgid "Left index finger"
msgstr "Vasak nimetissõrm" msgstr "Vasak nimetissõrm"
msgid "" msgid "Left little finger"
"Left thumb\n" msgstr "Vasak väike sõrm"
"Left middle finger\n"
"Left ring finger\n" msgid "Left middle finger"
"Left little finger\n" msgstr "Vasak keskmine sõrm"
"Right thumb\n"
"Right middle finger\n" msgid "Left ring finger"
"Right ring finger\n" msgstr "Vasak nimetu sõrm"
"Right little finger"
msgstr "" msgid "Left thumb"
"Vasak pöial\n" msgstr "Vasak pöial"
"Vasak pikk Peeter\n"
"Vasak nimeta Mats\n"
"Vasak väike Ats\n"
"Parem pöial\n"
"Parem pikk Peeter\n"
"Parem nimeta Mats\n"
"Parem väike Ats"
msgid "Other finger: " msgid "Other finger: "
msgstr "Muu sõrm: " msgstr "Muu sõrm: "
@ -282,6 +414,21 @@ msgstr "Muu sõrm: "
msgid "Right index finger" msgid "Right index finger"
msgstr "Parem nimetissõrm" msgstr "Parem nimetissõrm"
msgid "Right little finger"
msgstr "Parem väike sõrm"
msgid "Right middle finger"
msgstr "Parem keskmine sõrm"
msgid "Right ring finger"
msgstr "Parem nimetu sõrm"
msgid "Right thumb"
msgstr "Parem pöial"
msgid "Select finger"
msgstr "Sõrme valimine"
msgid "" msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader." "using your fingerprint reader."
@ -289,183 +436,6 @@ msgstr ""
"Sinu sõrmejälg on edukalt salvestatud. Sul peaks olema nüüd võimalik " "Sinu sõrmejälg on edukalt salvestatud. Sul peaks olema nüüd võimalik "
"sõrmejäljelugeja abil sisse logida." "sõrmejäljelugeja abil sisse logida."
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-post</b>"
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Kodu</b>"
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Kiirsuhtlus</b>"
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Töökoht</b>"
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Veeb</b>"
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Töö</b>"
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Sinu parooli muutmine</span>"
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Aadress:"
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Assistent:"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
msgid "C_ity:"
msgstr "_Linn:"
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Firma:"
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kal_ender:"
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "_Muuda parooli..."
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Muuda _parooli"
msgid "Change password"
msgstr "Parooli muutmine"
msgid "Ci_ty:"
msgstr "L_inn:"
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Riik:"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktaadress"
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "R_iik:"
msgid "Current _password:"
msgstr "P_raegune parool:"
msgid "Full Name"
msgstr "Täisnimi"
msgid "Hom_e:"
msgstr "Ko_dus:"
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Postkast:"
msgid "P._O. box:"
msgstr "P_ostkast:"
msgid "Personal Info"
msgstr "Isiklikud andmed"
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale <b>Uus parool uuesti</b>."
msgid "Select your photo"
msgstr "Oma foto valimine"
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Osariik/Maa_kond:"
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Parooli muutmiseks sisesta oma praegune parool allpool olevale väljale ja "
"klõpsa nuppu <b>Autendi</b>.\n"
"Pärast autentimist sisesta oma uus parool, verifitseerimiseks sisesta oma "
"uus parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
msgid "User name:"
msgstr "Kasutajanimi:"
msgid "Web _log:"
msgstr "_Veebipäevik:"
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Tööl:"
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Faks tööl:"
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_Postiindeks:"
msgid "_Address:"
msgstr "_Aadress:"
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autendi"
msgid "_Department:"
msgstr "_Osakond:"
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
msgid "_Home page:"
msgstr "_Koduleht:"
msgid "_Home:"
msgstr "_Kodus:"
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
msgid "_Manager:"
msgstr "_Juhataja:"
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobiil:"
msgid "_New password:"
msgstr "_Uus parool:"
msgid "_Profession:"
msgstr "_Amet:"
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Uus pa_rool uuesti:"
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Osariik/Maakond:"
msgid "_Title:"
msgstr "_Ametinimetus:"
msgid "_Work:"
msgstr "_Tööl:"
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postiindeks:"
msgid "Child exited unexpectedly" msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Lapsprotsess lõpetas ootamatult" msgstr "Lapsprotsess lõpetas ootamatult"
@ -540,9 +510,45 @@ msgstr "Parooli muutmiseks klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Palun sisesta oma parool väljale <b>Uus parool</b>." msgstr "Palun sisesta oma parool väljale <b>Uus parool</b>."
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale <b>Uus parool uuesti</b>."
msgid "The two passwords are not equal." msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Kaks parooli pole võrdsed." msgstr "Kaks parooli pole võrdsed."
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Sinu parooli muutmine</span>"
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Muuda _parooli"
msgid "Change password"
msgstr "Parooli muutmine"
msgid "Current _password:"
msgstr "P_raegune parool:"
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Parooli muutmiseks sisesta oma praegune parool allpool olevale väljale ja "
"klõpsa nuppu <b>Autendi</b>.\n"
"Pärast autentimist sisesta oma uus parool, verifitseerimiseks sisesta oma "
"uus parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autendi"
msgid "_New password:"
msgstr "_Uus parool:"
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Uus pa_rool uuesti:"
msgid "<b>Assistive Technologies</b>" msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Abistav tehnika</b>" msgstr "<b>Abistav tehnika</b>"
@ -1764,15 +1770,9 @@ msgstr "- GNOME Klaviatuurieelistused"
msgid "<b>Bounce Keys</b>" msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Põrkeklahvid</b>" msgstr "<b>Põrkeklahvid</b>"
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Kursori vilkumine</b>"
msgid "<b>General</b>" msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Üldine</b>" msgstr "<b>Üldine</b>"
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Klahvide kordamine</b>"
msgid "<b>Slow Keys</b>" msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Aeglased klahvid</b>" msgstr "<b>Aeglased klahvid</b>"
@ -1782,31 +1782,6 @@ msgstr "<b>Kleepuvad klahvid</b>"
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>" msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
msgstr "<b>Koos hoiatushelidega visuaalhoiatused</b>" msgstr "<b>Koos hoiatushelidega visuaalhoiatused</b>"
#. fast acceleration
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Kiire</i></small>"
#. long delay
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Pikk</i></small>"
#. short delay
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Lühike</i></small>"
#. slow acceleration
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Aeglane</i></small>"
msgid "A_cceleration:"
msgstr "K_iirendus:"
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Puhkepause on lubatud edasi lükata"
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Audio-tagasiside..."
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "_Hõlbustusvalikute sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu" msgstr "_Hõlbustusvalikute sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu"
@ -1828,21 +1803,48 @@ msgstr "Klahvi _aktsepteerimisel tehakse piiksu"
msgid "Beep when key is _rejected" msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu" msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu"
msgid "By _country" msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "_Riigi järgi" msgstr "Akna _tiitliriba vilgutamine"
msgid "By _language" msgid "Flash entire _screen"
msgstr "_Keele järgi" msgstr "Kogu _ekraani vilgutamine"
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste heliline tagasiside"
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Hoiatusheliga näidatakse koos ka _visuaalset tagasisidet"
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Kursori vilkumine</b>"
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Klahvide kordamine</b>"
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Kiire</i></small>"
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Pikk</i></small>"
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Lühike</i></small>"
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Aeglane</i></small>"
msgid "A_cceleration:"
msgstr "K_iirendus:"
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Puhkepause on lubatud edasi lükata"
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Audio-tagasiside..."
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Märgitakse juhul, kui puhkepauside edasilükkamine on lubatud" msgstr "Märgitakse juhul, kui puhkepauside edasilükkamine on lubatud"
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Klaviatuuri mudeli valimine"
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Paigutuse valimine"
msgid "Cursor _blinks in text fields" msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel" msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel"
@ -1861,24 +1863,12 @@ msgstr "Puhkepausi kestus, mille vältel on klaviatuurilt sisestused keelatud"
msgid "Duration of work before forcing a break" msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Töö kestus enne puhkepausi kehtestamist" msgstr "Töö kestus enne puhkepausi kehtestamist"
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Akna _tiitliriba vilgutamine"
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Kogu _ekraani vilgutamine"
msgid "General" msgid "General"
msgstr "Üldine" msgstr "Üldine"
msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all" msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all"
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste heliline tagasiside"
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikud"
msgid "Keyboard Preferences" msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klaviatuurieelistused" msgstr "Klaviatuurieelistused"
@ -1901,9 +1891,6 @@ msgstr ""
msgid "Mouse Keys" msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiire klahvid" msgstr "Hiire klahvid"
msgid "Preview:"
msgstr "Eelvaade:"
msgid "Repeat keys speed" msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Klahvide kordamise kiirus" msgstr "Klahvide kordamise kiirus"
@ -1916,9 +1903,6 @@ msgstr "_Kiirus:"
msgid "Separate _layout for each window" msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "_Eraldi paigutus iga akna jaoks" msgstr "_Eraldi paigutus iga akna jaoks"
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Hoiatusheliga näidatakse koos ka _visuaalset tagasisidet"
msgid "Typing Break" msgid "Typing Break"
msgstr "Tippimise vaheaeg" msgstr "Tippimise vaheaeg"
@ -1928,24 +1912,15 @@ msgstr "_Hõlbustusi on võimalik klaviatuuri abil sisse ja välja lülitada"
msgid "_Break interval lasts:" msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Vaheaeg kestab:" msgstr "_Vaheaeg kestab:"
msgid "_Country:"
msgstr "_Riik:"
msgid "_Delay:" msgid "_Delay:"
msgstr "V_iivitus:" msgstr "V_iivitus:"
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Kiireid klahvide korduvvajutusi _eiratakse" msgstr "Kiireid klahvide korduvvajutusi _eiratakse"
msgid "_Language:"
msgstr "_Keel:"
msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Tippimise vaheaja pealesundimiseks _lukustatakse ekraan" msgstr "Tippimise vaheaja pealesundimiseks _lukustatakse ekraan"
msgid "_Models:"
msgstr "_Mudelid:"
msgid "_Only accept long keypresses" msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Aktsepteeritakse ainult klahvide pikki allhoidmisi" msgstr "_Aktsepteeritakse ainult klahvide pikki allhoidmisi"
@ -1964,18 +1939,45 @@ msgstr "_Kiirus:"
msgid "_Type to test settings:" msgid "_Type to test settings:"
msgstr "T_esti sätteid siin:" msgstr "T_esti sätteid siin:"
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variandid:"
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Tarnijad:"
msgid "_Work interval lasts:" msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Töötamine kestab:" msgstr "_Töötamine kestab:"
msgid "minutes" msgid "minutes"
msgstr "minutit" msgstr "minutit"
msgid "By _country"
msgstr "_Riigi järgi"
msgid "By _language"
msgstr "_Keele järgi"
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Paigutuse valimine"
msgid "Preview:"
msgstr "Eelvaade:"
msgid "_Country:"
msgstr "_Riik:"
msgid "_Language:"
msgstr "_Keel:"
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variandid:"
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Klaviatuuri mudeli valimine"
msgid "_Models:"
msgstr "_Mudelid:"
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Tarnijad:"
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikud"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu" msgstr "Tundmatu"
@ -2035,7 +2037,6 @@ msgstr "<b>Topeltklõpsu ajapiirang</b>"
msgid "<b>Drag and Drop</b>" msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Lohistamine ja lahtilaskmine</b>" msgstr "<b>Lohistamine ja lahtilaskmine</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
msgid "<b>Dwell Click</b>" msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Ooteajaga klõps</b>" msgstr "<b>Ooteajaga klõps</b>"
@ -2061,7 +2062,6 @@ msgstr ""
"<i>Topeltklõpsu sätete testimiseks proovi teha elektripirni pildil " "<i>Topeltklõpsu sätete testimiseks proovi teha elektripirni pildil "
"topeltklõps.</i>" "topeltklõps.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
msgid "" msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</" "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>" "i>"
@ -2069,19 +2069,15 @@ msgstr ""
"<i>Samuti on Sul võimalik klõpsamise liigi valimiseks kasutada ooteaja " "<i>Samuti on Sul võimalik klõpsamise liigi valimiseks kasutada ooteaja "
"klõpsu paneelirakendit</i>" "klõpsu paneelirakendit</i>"
#. high sensitivity
msgid "<small><i>High</i></small>" msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Kõrge</i></small>" msgstr "<small><i>Kõrge</i></small>"
#. large threshold
msgid "<small><i>Large</i></small>" msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Suur</i></small>" msgstr "<small><i>Suur</i></small>"
#. low sensitivity
msgid "<small><i>Low</i></small>" msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Madal</i></small>" msgstr "<small><i>Madal</i></small>"
#. small threshold
msgid "<small><i>Small</i></small>" msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Aeglane</i></small>" msgstr "<small><i>Aeglane</i></small>"
@ -2094,7 +2090,6 @@ msgstr "Vali _hiirežestide klõpsu liik"
msgid "D_ouble click:" msgid "D_ouble click:"
msgstr "T_opeltklõps:" msgstr "T_opeltklõps:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
msgid "D_rag click:" msgid "D_rag click:"
msgstr "_Lohistamise klõps:" msgstr "_Lohistamise klõps:"
@ -2102,7 +2097,7 @@ msgid "Enable _horizontal scrolling"
msgstr "" msgstr ""
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
msgstr "" msgstr "Puutepadjalt tulevad _hiireklõpsud on lubatud"
msgid "Mouse Preferences" msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hiire-eelistused" msgstr "Hiire-eelistused"
@ -2120,7 +2115,7 @@ msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Lävi:" msgstr "_Lävi:"
msgid "Touchpad" msgid "Touchpad"
msgstr "" msgstr "Puutepadi"
msgid "Two-_finger scrolling" msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "" msgstr ""
@ -2129,7 +2124,7 @@ msgid "_Acceleration:"
msgstr "K_iirendus:" msgstr "K_iirendus:"
msgid "_Disable touchpad while typing" msgid "_Disable touchpad while typing"
msgstr "" msgstr "_Tippimise ajal on puutepadi keelatud"
msgid "_Disabled" msgid "_Disabled"
msgstr "_Välja lülitatud" msgstr "_Välja lülitatud"
@ -2454,10 +2449,11 @@ msgstr ""
"Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.\n" "Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.\n" "Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.\n" "Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.\n"
"Priit Laes <plaes+gi18n@plaes.org>, 2005, 2006, 2008" "Priit Laes <plaes+gi18n@plaes.org>, 2005, 2006, 2008.\n"
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009."
msgid "Enable debugging code" msgid "Enable debugging code"
msgstr "Siluri koodi lubamine" msgstr "Silumiskoodi lubamine"
msgid "Don't check whether the notification area exists" msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Teavitusala olemasolu ei kontrollita" msgstr "Teavitusala olemasolu ei kontrollita"
@ -2552,10 +2548,19 @@ msgstr "Autoriõigus:"
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:" msgstr "Kirjeldus:"
msgid "Installed"
msgstr "Paigaldatud"
msgid "Install Failed"
msgstr "Paigaldamine nurjus"
#, c-format #, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n" msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "kasutamine: %s kirjatüübifail\n" msgstr "kasutamine: %s kirjatüübifail\n"
msgid "I_nstall Font"
msgstr "_Paigalda kirjatüüp"
msgid "Font Viewer" msgid "Font Viewer"
msgstr "Kirjatüüpide näitaja" msgstr "Kirjatüüpide näitaja"