Updated Polish translation by GNOME PL Team <translators@gnome.pl>
This commit is contained in:
parent
17ba15142c
commit
da22af047b
2 changed files with 30 additions and 17 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2002-05-30 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation by
|
||||
GNOME PL Team <translators@gnome.pl>.
|
||||
|
||||
2002-05-30 Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>
|
||||
|
||||
* vi.po: Updated Vietnamese file
|
||||
|
|
42
po/pl.po
42
po/pl.po
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-05-27 22:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-27 22:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-30 10:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -83,6 +83,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||||
"selectable period of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ignoruje kolejne przyciśnięcia tego samego klawisza, jeśli będą one miały "
|
||||
"miejsce w podanym okresie czasu."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
||||
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
|
||||
|
@ -97,6 +99,8 @@ msgid ""
|
|||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||||
"amount of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Akceptuje przyciśnięcia klawiszy, tylko, jeśli są przyciśnięte co najmniej "
|
||||
"przez podany okres czasu."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -394,7 +398,7 @@ msgstr "Do URI"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
|
||||
msgid "URI currently transferring to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bieżący URI docelowy"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
|
||||
msgid "Fraction completed"
|
||||
|
@ -402,7 +406,7 @@ msgstr "Procent ukończenia"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
|
||||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Część ukończonego przesyłu"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
|
||||
msgid "Current URI index"
|
||||
|
@ -410,11 +414,11 @@ msgstr "Bieżący indeks URI"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
|
||||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Numer bieżącego URI (liczony od 1)"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
|
||||
msgid "Total URIs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Łączna liczba URI"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
|
||||
msgid "Total number of URIs"
|
||||
|
@ -661,6 +665,8 @@ msgstr "Obsługa protokołu zdalnego sterowania przeglądarek _Netscape"
|
|||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Używanie tego _edytora przy otwieraniu plików tekstowych przez menedżera "
|
||||
"plików"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Web Browser"
|
||||
|
@ -953,8 +959,8 @@ msgstr "Typy plików i programy"
|
|||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, jakie programy są używane do otwierania i wyświetlania różnych "
|
||||
"typów plików"
|
||||
"Konfiguracja programów używanych do otwierania i wyświetlania różnych typów "
|
||||
"plików"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
|
@ -1221,7 +1227,7 @@ msgstr "Dokumentacja GNOME"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
||||
msgstr "Zmienia domyślne czcionki używane na biurku i w aplikacjach"
|
||||
msgstr "Ustawienia domyślnych czcionek, używanych na biurku i w aplikacjach."
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Font"
|
||||
|
@ -1278,7 +1284,7 @@ msgstr "<Nieznana czynność>"
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Pulpit"
|
||||
msgstr "Biurko"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
|
@ -1288,6 +1294,8 @@ msgstr "Zarządzanie oknami"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przy ustawianiu nowego akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił "
|
||||
"błąd: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1307,7 +1315,7 @@ msgstr "Skrót"
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kliknij, aby uzyskać listę schematów nawigazji przy użyciu klawiatury."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||||
|
@ -1890,7 +1898,7 @@ msgstr "Sieć"
|
|||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||||
msgid "Network Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencje sieci"
|
||||
msgstr "Ustawienia sieci"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||||
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
||||
|
@ -1906,7 +1914,7 @@ msgstr "Ha_sło:"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||||
msgid "Pro_xy requires a username and password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pośrednik _wymaga nazwy użytkownika i hasła"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||||
msgid "User_name:"
|
||||
|
@ -1996,7 +2004,7 @@ msgstr "Dwa"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zmiana wyglądu przycisków, pasków przewijania, itp."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
|
@ -2040,7 +2048,7 @@ msgstr "_Położenie nowego motywu:"
|
|||
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
||||
msgstr "Zmienia wygląd pasków narzędziowych i menu"
|
||||
msgstr "Ustawienia wyglądu pasków narzędziowych i menu"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Toolbars & Menus"
|
||||
|
@ -2056,11 +2064,11 @@ msgstr "Ustawia domyślne zachowanie aplikacji GNOME"
|
|||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podgląd paska menu przy wybranych ustawieniach wyglądu."
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podgląd paska narzędziowego przy wybranych ustawieniach wyglądu."
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Icons Only"
|
||||
|
@ -2284,7 +2292,7 @@ msgstr "Zastosuj teraz"
|
|||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zaznaczanie okna po umieszczeniu wskaźnika nad jego obszarem"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Titlebar Font"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue