Updated the Greek translation

This commit is contained in:
Kostas Papadimas 2003-07-22 15:30:13 +00:00
parent 147ec6386e
commit dcb7837d2e
2 changed files with 98 additions and 123 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-07-22 Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>
* el.po: Updated Greek translation.
2003-07-21 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation.

217
po/el.po
View file

@ -1,10 +1,6 @@
# translation of el.po to Greek
# control-center Greek translations.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2002.
# Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002,2003.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Note: Some items are unfinished and there are a few
# (linguistic) improvements necessary. Please see comments
@ -23,76 +19,77 @@
# kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x
# kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update.
# kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update.
# kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2002.
# Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.0.2.92\n"
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-07 00:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-29 19:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-22 18:21+0300\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "Εφαρμογές Legacy "
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Ταχύτητα</b>"
msgstr "<b>Υποστήριξη</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<i><small><b>Σημείωση:</b> Οι αλλαγές σε αυτή την ρύθμιση θα "
"πραγματοποιηθούν στη επόμενη είσοδο σας.</small></i>"
"<small><i><b>Σημείωση:</b> Οι αλλαγές σε αυτή την ρύθμιση θα "
"πραγματοποιηθούν στη επόμενη είσοδο σας.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Παραθύρων"
msgstr "Προτιμήσεις βοηθητικής τεχνολογίας"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr ""
msgstr "Κλείσιμο και απο_σύνδεση"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr ""
msgstr "Έναρξη αυτών των βοηθητικών τεχνολογιών σε κάθε είσοδο σας:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr ""
msgstr "_Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr ""
msgstr "_Μεγενθυτής"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr ""
msgstr "Πληκτρολόγιο ο_θόνης"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Screenreader"
msgstr "Οθόνη"
msgstr "Ανα_γνώστης οθόνης"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr ""
msgstr "Υποστήριξη βοηθητικής τεχνολογίας"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης για τις βοηθητικές τεχνολογίες του Gnome κατά την είσοδο"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
@ -578,8 +575,7 @@ msgid "Change set"
msgstr "Ορισμός αλλαγής"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη gconf "
"κατα την εφαρμογή"
@ -589,8 +585,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Μετατροπή σε γραφικό συστατικό"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο "
"γραφικό συστατικό"
@ -600,8 +595,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό "
"συστατικό στο GConf"
@ -694,9 +688,8 @@ msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Παραμετροποιήσιμος από το Χρήστη Περιηγητής Βοήθειας:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Παραμετροποιήσιμος από το Χρήστη Περιηγητής Βοήθειας:"
msgstr "Προσαρμοσμένη εφαρμογή αλληλογραφίας:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Terminal:"
@ -719,9 +712,8 @@ msgid "Default Help Browser"
msgstr "Εξ ορισμού Φυλλομετρητής Βοήθειας"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Εξ ορισμού διαχειριστής παραθύρων"
msgstr "Εξ ορισμού εφαρμογή αλληλογραφίας:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Terminal"
@ -757,7 +749,7 @@ msgstr "Φυλλομετρητής Βοήθειας"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Mail Reader"
msgstr ""
msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid ""
@ -824,9 +816,8 @@ msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Επιλογή Φυλλομετρητή Βοήθειας:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Επιλογή Φυλλομετρητή Βοήθειας:"
msgstr "_Επιλογή εφαρμογής αλληλογραφίας:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38
msgid "_Select a Terminal:"
@ -891,8 +882,7 @@ msgstr "Συμπεριφορά εστίασης"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
"Ρύθμιση ταιριασμένων παραθύρων για να έχουν συγκεκριμένα χαρακτηριστικά"
msgstr "Ρύθμιση ταιριασμένων παραθύρων για να έχουν συγκεκριμένα χαρακτηριστικά"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
@ -1165,8 +1155,7 @@ msgstr "Τύποι αρχείων και προγράμματα"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Καθορισμός των προγραμμάτων που ανοίγουν ή εμφανίζουν κάθε είδος αρχείων"
msgstr "Καθορισμός των προγραμμάτων που ανοίγουν ή εμφανίζουν κάθε είδος αρχείων"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
@ -1545,8 +1534,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη ρύθμιση νέας συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων : %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση νέας συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων : %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
@ -1598,25 +1586,22 @@ msgstr "_Προσβασιμότητα"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Εφαρμογή μόνο των ρυθμίσεων και έξοδος (συμβατότητα μόνο; now handled by "
"daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Blinks</b>"
msgstr "Δρομέας Αναβοσβήνει"
msgstr "<b>Δρομέας Αναβοσβήνει</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Πλήκτρων Επα_νάληψης</b>"
msgstr "<b>Πλήκτρα Επανάληψης</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>_Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείματος πληκτρολόγησης</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
@ -1636,18 +1621,17 @@ msgstr "<small><i>Αργό</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr ""
msgstr "έλεγος για τον αν θα επιτρέπεται η αναβολή διαλειμάτων"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr ""
msgstr "Διάρκεια του διαλείματος όταν απαγορεύεται η πληκτρολόγηση"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr ""
msgstr "Διάρκεια εργασίας πριν την επιβολή διαλείματος"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Επανάληψη _πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου"
@ -1660,11 +1644,12 @@ msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Κλειδωμα οθόνης μετά από μια συγκεκριμένη διάρκεια για την αποφυγή του συνδρόμου "
"συνδρόμου του καρπιαίου σωλήνα."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Typing Break"
msgstr "Περιοχή δοκιμής"
msgstr "Διάλειμμα πληκτρολόγησης"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "_Accessibility..."
@ -1672,16 +1657,15 @@ msgstr "_Προσβασιμότητα..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Allow postponing of breaks"
msgstr ""
msgstr "Να επιρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Break interval lasts"
msgstr ""
msgstr "Το διά_λειμμα διαρκεί"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Αναβόσβήνεθ σε πεδία και κουτιά κειμένου"
msgstr "_Αναβόσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Delay:"
@ -1693,11 +1677,11 @@ msgstr "Τα_χύτητα:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Work interval lasts"
msgstr ""
msgstr "Η ερ_γασία διαρκεί"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "minutes"
msgstr ""
msgstr "λεπτά"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
@ -1966,11 +1950,11 @@ msgstr "Ε_νεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή ήχ
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr ""
msgstr "Αναβόσβημα γραμμής τίτλου _παραθύρου"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash entire _screen"
msgstr ""
msgstr "Αναβόσβημα ό_λης της οθόνης"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
@ -1986,11 +1970,11 @@ msgstr "Προτιμήσεις Ήχου"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr ""
msgstr "Κουδούνι συστήματος"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr ""
msgstr "_Κτύπημα ενός ηχηρού κουδουνιού"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
@ -1998,7 +1982,7 @@ msgstr "_Ήχοι για συμβάντα"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr ""
msgstr "Ο_πτική ανάδραση:"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
@ -2075,8 +2059,7 @@ msgstr "Προσαρμοσμένο θέμα"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
"Μπορείτε να αποθηκεύσετε το θέμα πατώντας το κουμπί Αποθήκευση θέματος."
msgstr "Μπορείτε να αποθηκεύσετε το θέμα πατώντας το κουμπί Αποθήκευση θέματος."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
@ -2119,8 +2102,7 @@ msgstr "_Τοποθεσία"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Αποθήκευση θέματος στον δίσκο</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Αποθήκευση θέματος στον δίσκο</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
@ -2140,8 +2122,7 @@ msgstr "Εικονίδια"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν και με το σύρσιμο τους πάνω στο παράθυρο"
msgstr "Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν και με το σύρσιμο τους πάνω στο παράθυρο"
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
@ -2166,8 +2147,7 @@ msgstr "Λεπ_τομέρειες θέματος"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr ""
"Αυτό το θέμα δεν προτείνει κανένα ιδιαίτερο παρασκήνιο ή γραμματοσειρά."
msgstr "Αυτό το θέμα δεν προτείνει κανένα ιδιαίτερο παρασκήνιο ή γραμματοσειρά."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
@ -2226,8 +2206,7 @@ msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
"Προεπισκόπηση για το πώς θα δείχνει η εργαλειοθήκη με αυτές τς ρυθμίσεις"
msgstr "Προεπισκόπηση για το πώς θα δείχνει η εργαλειοθήκη με αυτές τς ρυθμίσεις"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
@ -2503,7 +2482,7 @@ msgstr "Το Key Binding (%s) δεν είναι έγκυρο\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr ""
msgstr "Φαίνεται ότι κάποια άλλη εφαρμογή έχει ήδη πρόσβαση στο κλειδί '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
@ -2551,12 +2530,11 @@ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχι
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"Το GConf key %s έχει ορισθεί to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Το GConf key %s έχει ορισθεί to type %s but its expected type was %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr ""
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
@ -2635,8 +2613,7 @@ msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n"
msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
@ -2647,8 +2624,7 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Δίπλωση πάνω"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Αν true, οι χειριστές mime για text/plain και text/* θα διατηρούνται "
"συγχρονισμένοι"
@ -2659,8 +2635,7 @@ msgstr "Συγχρονισμός χειριστών text/plain and text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"Προβολή διαλόγου όταν υπάρχουν σφάλματα κατά την εκτέλεση του XScreenSaver"
msgstr "Προβολή διαλόγου όταν υπάρχουν σφάλματα κατά την εκτέλεση του XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
@ -2691,8 +2666,7 @@ msgid "RGBA Order"
msgstr "Σειρά RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Ανάλυση που χρησιμοποείται για την μετατροπή μεγέθους γραμματοσειράς σε "
"μέγεθος εικονοστοιχείων, σε κουκίδες ανά ίντσα"
@ -2732,80 +2706,77 @@ msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:260
msgid "Postpone break"
msgstr ""
msgstr "Αναβολή διαλείμματος"
#: typing-break/drw-break-window.c:298
msgid "Take a break!"
msgstr ""
msgstr "Κάντε διάλειμμα!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:138
#, fuzzy
msgid "/_Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Γραμματοσειρών"
msgstr "/_Προτιμήσεις"
#: typing-break/drwright.c:139
#, fuzzy
msgid "/_About"
msgstr "_Περί"
msgstr "/_Περί"
#: typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Take a Break"
msgstr ""
msgstr "/_Κάντε διάλειμμα"
#: typing-break/drwright.c:464
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr ""
msgstr "%d λεπτά μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
#: typing-break/drwright.c:467
msgid "One minute until the next break"
msgstr ""
msgstr "Ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr ""
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
#: typing-break/drwright.c:589
msgid "Quit DrWright?"
msgstr ""
msgstr "Τερματισμός DrWright?"
#: typing-break/drwright.c:590
msgid "Don't forget to take regular breaks."
msgstr ""
msgstr "Μην ξεχνάτε να κάνετε συχνά διαλείμματα."
#: typing-break/drwright.c:601
msgid "Don't Quit"
msgstr ""
msgstr "Να μην γίνει τερματισμός"
#: typing-break/drwright.c:605
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "_Τερματισμός"
msgstr "Τερματισμός"
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr ""
msgstr "Περί της παρακολούθησης πληκτρολόγησης του GNOME "
#: typing-break/drwright.c:679
msgid "A computer break reminder."
msgstr ""
msgstr "Μια υπενθύμιση για διάλειμμα από τον υπολογιστή."
#: typing-break/drwright.c:680
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr ""
msgstr "Γράφτηκε από τον Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:681
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr ""
msgstr "Γραφικά προστέθηκαν από τον Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:840
msgid "Break reminder"
msgstr ""
msgstr "Υπενθύμιση διαλείμματος"
#: typing-break/main.c:126
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr ""
msgstr "Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης τρέχει ήδη."
#: typing-break/main.c:139
msgid ""
@ -2814,11 +2785,14 @@ msgid ""
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης χρησιμοποιεί την περιοχή ειδοποίησης για να "
"προβάλλει πληροφορίες. Φαίνεται ότι δεν έχετε την περιοχή ειδοποίησης στο ταμπλώ σας. "
"Μπορείτε να την προσθέσετε κάνοντας δεξί κλικ στο ταμπλώ και επιλέγοντας "
"'Προσθήκη στο ταμπλώ ->Βοηθήματα ->Περιοχή ειδοποίησης' ."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Και ο νους του σαν τον αχνό του λιβανιού στης Παναγιάς την όψη. 0123456789"
msgstr "Και ο νους του σαν τον αχνό του λιβανιού στης Παναγιάς την όψη. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
@ -2877,8 +2851,7 @@ msgstr ""
"μικρογραφία."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType."
@ -2890,8 +2863,7 @@ msgstr ""
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType."
@ -2996,16 +2968,14 @@ msgstr "URI το οποίο προβάλλεται"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των εγκατεστημένων θεμάτων."
msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των εγκατεστημένων θεμάτων."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των θεμάτων."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την "
"δημιουργία προεπισκόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα."
@ -3232,3 +3202,4 @@ msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση θεμάτων"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Έντάξει"