Updated Spanish translation.
2006-01-14 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
da77b6e5d3
commit
dcbdbe9176
2 changed files with 180 additions and 156 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2006-01-14 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||||
|
|
||||||
2006-01-13 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
|
2006-01-13 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
|
||||||
|
|
||||||
* vi.po: Updated Vietnamese translation.
|
* vi.po: Updated Vietnamese translation.
|
||||||
|
|
332
po/es.po
332
po/es.po
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-07 00:34+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-14 02:12+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 00:37+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 02:15+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -86,7 +86,8 @@ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:799
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:799
|
||||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||||
msgstr "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:830
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:830
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:832
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:832
|
||||||
|
@ -454,7 +455,8 @@ msgstr ""
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
||||||
|
@ -533,7 +535,8 @@ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||||
msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||||
|
@ -889,14 +892,16 @@ msgstr "Retorno de llamada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||||||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||||||
msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||||||
msgid "Change set"
|
msgid "Change set"
|
||||||
msgstr "Conjunto de cambios"
|
msgstr "Conjunto de cambios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
msgid ""
|
||||||
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
|
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
|
||||||
"cliente de gconf cuando se apliquen"
|
"cliente de gconf cuando se apliquen"
|
||||||
|
@ -906,7 +911,8 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
||||||
msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
|
msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
|
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
|
||||||
"gconf al widget"
|
"gconf al widget"
|
||||||
|
@ -916,7 +922,8 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
||||||
msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
|
msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
|
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
|
||||||
"widget a gconf"
|
"widget a gconf"
|
||||||
|
@ -935,7 +942,8 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||||||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||||||
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||||||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||||||
|
@ -1520,29 +1528,29 @@ msgid "The type of accelerator."
|
||||||
msgstr "El tipo de combinación."
|
msgstr "El tipo de combinación."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:191
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
|
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Desactivado"
|
msgstr "Desactivado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
|
||||||
msgid "<Unknown Action>"
|
msgid "<Unknown Action>"
|
||||||
msgstr "<Acción desconocida>"
|
msgstr "<Acción desconocida>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||||||
msgid "Desktop"
|
msgid "Desktop"
|
||||||
msgstr "Escritorio"
|
msgstr "Escritorio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
|
||||||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "Sound"
|
msgid "Sound"
|
||||||
msgstr "Sonido"
|
msgstr "Sonido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564
|
||||||
msgid "Window Management"
|
msgid "Window Management"
|
||||||
msgstr "Gestión de ventanas"
|
msgstr "Gestión de ventanas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:667
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:661
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||||
|
@ -1551,25 +1559,25 @@ msgstr ""
|
||||||
"La combinación «%s» ya se usa para:\n"
|
"La combinación «%s» ya se usa para:\n"
|
||||||
"«%s»\n"
|
"«%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:693
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Error al definir una combinación nueva en la base de datos de configuración: "
|
"Error al definir una combinación nueva en la base de datos de configuración: "
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de "
|
"Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de "
|
||||||
"configuración: %s\n"
|
"configuración: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:856
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:850
|
||||||
msgid "Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
msgstr "Acción"
|
msgstr "Acción"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:874
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
msgstr "Combinación"
|
msgstr "Combinación"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1624,7 +1632,8 @@ msgstr "_Accesibilidad"
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
|
"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
|
||||||
"manipulado ahora por un demonio)"
|
"manipulado ahora por un demonio)"
|
||||||
|
@ -1678,11 +1687,11 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||||||
msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
|
msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "Choose A Keyboard Model"
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||||||
msgstr "Elija un modelo de teclado"
|
msgstr "Elija un modelo de teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||||
msgid "Choose A Layout"
|
msgid "Choose a Layout"
|
||||||
msgstr "Elija una distribución"
|
msgstr "Elija una distribución"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||||
|
@ -1703,7 +1712,8 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||||
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||||
|
@ -2046,13 +2056,13 @@ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||||
msgstr "Activa el sonido y asocia sonidos con eventos"
|
msgstr "Activa el sonido y asocia sonidos con eventos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||||||
msgid "Sound Preferences"
|
msgid "Sound Preferences"
|
||||||
msgstr "Preferencias de sonido"
|
msgstr "Preferencias de sonido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||||||
msgid "E_nable sound server startup"
|
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
||||||
msgstr "_Activar el servidor de sonido al iniciar"
|
msgstr "Activar _mezcla de sonidos por software (ESD)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||||||
msgid "Flash _entire screen"
|
msgid "Flash _entire screen"
|
||||||
|
@ -2062,29 +2072,25 @@ msgstr "Destellar la pantalla _completa"
|
||||||
msgid "Flash _window titlebar"
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
||||||
msgstr "Destello en el título de la _ventana"
|
msgstr "Destello en el título de la _ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
||||||
msgid "General"
|
|
||||||
msgstr "General"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||||||
msgid "Sound Events"
|
msgid "Sounds"
|
||||||
msgstr "Eventos con sonidos"
|
msgstr "Sonidos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||||||
msgid "System Bell"
|
msgid "System Beep"
|
||||||
msgstr "Campana del sistema"
|
msgstr "Campana del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||||||
|
msgid "_Enable system beep"
|
||||||
|
msgstr "_Activar campana del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||||||
msgid "_Sound an audible bell"
|
msgid "_Play system sounds"
|
||||||
msgstr "_Tañer una campana audible"
|
msgstr "_Reproducir sonidos del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||||||
msgid "_Sounds for events"
|
msgid "_Visual system beep"
|
||||||
msgstr "_Sonidos para los eventos"
|
msgstr "Campana _visual del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
||||||
msgid "_Visual feedback:"
|
|
||||||
msgstr "Aviso _visual:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
|
||||||
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
||||||
|
@ -2180,7 +2186,8 @@ msgstr "El formato de archivo es inválido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
|
||||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||||
msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
|
||||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||||
|
@ -2269,7 +2276,8 @@ msgstr "_Ubicación:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||||
msgid "Apply _Background"
|
msgid "Apply _Background"
|
||||||
|
@ -2289,7 +2297,8 @@ msgstr "Iconos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||||||
msgstr "Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||||
msgid "Save Theme"
|
msgid "Save Theme"
|
||||||
|
@ -2340,7 +2349,6 @@ msgid "_Install Theme..."
|
||||||
msgstr "_Instalar un tema..."
|
msgstr "_Instalar un tema..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
|
||||||
msgid "_Remove"
|
msgid "_Remove"
|
||||||
msgstr "_Eliminar"
|
msgstr "_Eliminar"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2522,7 +2530,9 @@ msgstr "Preferencias de ventanas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||||||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||||||
msgstr "Pulse _dos veces sobre la barra del título de la ventana para realizar esta acción:"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Pulse _dos veces sobre la barra del título de la ventana para realizar esta "
|
||||||
|
"acción:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||||||
msgid "_Interval before raising:"
|
msgid "_Interval before raising:"
|
||||||
|
@ -2548,7 +2558,7 @@ msgstr "Ventanas"
|
||||||
msgid "Others"
|
msgid "Others"
|
||||||
msgstr "Otros"
|
msgstr "Otros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../control-center/control-center.c:42
|
#: ../control-center/control-center.c:93
|
||||||
msgid "Desktop Preferences"
|
msgid "Desktop Preferences"
|
||||||
msgstr "Preferencias del escritorio"
|
msgstr "Preferencias del escritorio"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2633,12 +2643,14 @@ msgstr ""
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -2749,12 +2761,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"No se pudo poner la máquina a dormir\n"
|
"No se pudo poner la máquina a dormir\n"
|
||||||
"Verifique que la máquina esté configurada correctamente."
|
"Verifique que la máquina esté configurada correctamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
||||||
msgstr "Los permisos en el archivo %s son incorrectos\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||||||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||||||
|
@ -2781,7 +2788,7 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "_Do not show this message again"
|
msgid "_Do not show this message again"
|
||||||
msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez"
|
msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||||||
msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como muestra %s"
|
msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como muestra %s"
|
||||||
|
@ -2844,7 +2851,8 @@ msgstr "Anchura de la vista previa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||||||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||||||
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||||||
msgid "Preview Height"
|
msgid "Preview Height"
|
||||||
|
@ -2869,49 +2877,31 @@ msgstr "Pantalla en la cual BGApplier va a dibujar"
|
||||||
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al cargar la imagen: %s"
|
msgstr "Ha ocurrido un error al cargar la imagen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
|
#: ../libsounds/sound-view.c:115
|
||||||
|
msgid "Sound not set for this event."
|
||||||
|
msgstr "No hay un sonido para este evento."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../libsounds/sound-view.c:123
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||||||
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No existe el archivo de sonido para este evento.\n"
|
||||||
|
"Quizá quiera instalar el paquete gnome-audio para tener\n"
|
||||||
|
"un conjunto de sonidos predeterminados."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
||||||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||||||
msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento."
|
msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:149
|
#: ../libsounds/sound-view.c:160
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
||||||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
||||||
"for a set of default sounds."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"No existe el archivo de sonido correspondiente\n"
|
|
||||||
"a este evento.\n"
|
|
||||||
"Deberá instalar el paquete gnome-audio para poder\n"
|
|
||||||
"acceder a un conjunto de sonidos predeterminados."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:224
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
||||||
msgstr "El archivo %s no es un archivo wav válido"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:289
|
|
||||||
msgid "Event"
|
|
||||||
msgstr "Evento"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:298
|
|
||||||
msgid "Sound File"
|
|
||||||
msgstr "Archivo de sonido"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:314
|
|
||||||
msgid "_Sounds:"
|
|
||||||
msgstr "_Sonidos:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:328
|
|
||||||
msgid "Sound _file:"
|
|
||||||
msgstr "A_rchivo de sonido:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:332
|
|
||||||
msgid "Select Sound File"
|
msgid "Select Sound File"
|
||||||
msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
|
msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:356
|
#: ../libsounds/sound-view.c:178
|
||||||
msgid "_Play"
|
#, c-format
|
||||||
msgstr "_Reproducir"
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||||||
|
msgstr "El archivo %s no es un archivo wav válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -2929,7 +2919,8 @@ msgid "Roll up"
|
||||||
msgstr "Enrollar"
|
msgstr "Enrollar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
msgid ""
|
||||||
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
|
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
|
||||||
"sincronizados"
|
"sincronizados"
|
||||||
|
@ -3011,90 +3002,50 @@ msgid "Log out's shortcut."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para terminar sesión."
|
msgstr "Combinación de teclas para terminar sesión."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||||||
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para la pista siguiente."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
||||||
msgid "Pause"
|
|
||||||
msgstr "Pausar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
||||||
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas de la tecla pausa."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
||||||
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
||||||
msgstr "Reproducir (o Reproducir/Pausar)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
||||||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas de para reproducir (o pausar)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
||||||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para pista anterior."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Buscar"
|
msgstr "Buscar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||||||
msgid "Search's shortcut."
|
msgid "Search's shortcut."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para la búsqueda."
|
msgstr "Combinación de teclas para la búsqueda."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||||||
msgid "Skip to next track"
|
|
||||||
msgstr "Saltar a la pista siguiente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
||||||
msgid "Skip to previous track"
|
|
||||||
msgstr "Saltar a la pista anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
||||||
msgid "Sleep"
|
msgid "Sleep"
|
||||||
msgstr "Dormir"
|
msgstr "Dormir"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||||||
msgid "Sleep's shortcut."
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para dormir."
|
msgstr "Combinación de teclas para dormir."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||||||
msgid "Stop playback key"
|
|
||||||
msgstr "Tecla para detener la reproducción"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
||||||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para detener la reproducción."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
||||||
msgid "Volume down"
|
msgid "Volume down"
|
||||||
msgstr "Bajar volumen"
|
msgstr "Bajar volumen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||||||
msgid "Volume down's shortcut."
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para bajar el volumen."
|
msgstr "Combinación de teclas para bajar el volumen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||||||
msgid "Volume mute"
|
msgid "Volume mute"
|
||||||
msgstr "Silenciar"
|
msgstr "Silenciar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||||||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para silenciar el volumen"
|
msgstr "Combinación de teclas para silenciar el volumen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||||||
msgid "Volume step"
|
msgid "Volume step"
|
||||||
msgstr "Paso del volumen"
|
msgstr "Paso del volumen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||||||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||||||
msgstr "Paso del volumen como porcentaje del volumen."
|
msgstr "Paso del volumen como porcentaje del volumen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||||||
msgid "Volume up"
|
msgid "Volume up"
|
||||||
msgstr "Subir volumen"
|
msgstr "Subir volumen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||||||
msgid "Volume up's shortcut."
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen."
|
msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3177,7 +3128,8 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||||||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||||||
msgstr "Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -3341,7 +3293,8 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||||||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||||
|
@ -3351,10 +3304,12 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||||
"tipografías OpenType."
|
"tipografías OpenType."
|
||||||
|
@ -3366,7 +3321,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"tipografías PCF."
|
"tipografías PCF."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||||
"tipografías TrueType."
|
"tipografías TrueType."
|
||||||
|
@ -3470,14 +3426,16 @@ msgstr "Establece el tema predeterminado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||||
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||||
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas serán miniaturizados."
|
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas serán miniaturizados."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Establezca esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de "
|
"Establezca esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de "
|
||||||
"los temas instalados."
|
"los temas instalados."
|
||||||
|
@ -3504,6 +3462,69 @@ msgstr "Indica si se deben miniaturizar los temas instalados"
|
||||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||||
msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas"
|
msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Activar el servidor de sonido al iniciar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "General"
|
||||||
|
#~ msgstr "General"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Sound Events"
|
||||||
|
#~ msgstr "Eventos con sonidos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Tañer una campana audible"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aviso _visual:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Los permisos en el archivo %s son incorrectos\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Event"
|
||||||
|
#~ msgstr "Evento"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Sound File"
|
||||||
|
#~ msgstr "Archivo de sonido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Sounds:"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Sonidos:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Sound _file:"
|
||||||
|
#~ msgstr "A_rchivo de sonido:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Play"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Reproducir"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
||||||
|
#~ msgstr "Combinación de teclas para la pista siguiente."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Pause"
|
||||||
|
#~ msgstr "Pausar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
||||||
|
#~ msgstr "Combinación de teclas de la tecla pausa."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Play (or play/pause)"
|
||||||
|
#~ msgstr "Reproducir (o Reproducir/Pausar)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||||||
|
#~ msgstr "Combinación de teclas de para reproducir (o pausar)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
||||||
|
#~ msgstr "Combinación de teclas para pista anterior."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Skip to next track"
|
||||||
|
#~ msgstr "Saltar a la pista siguiente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Skip to previous track"
|
||||||
|
#~ msgstr "Saltar a la pista anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Stop playback key"
|
||||||
|
#~ msgstr "Tecla para detener la reproducción"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||||||
|
#~ msgstr "Combinación de teclas para detener la reproducción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
||||||
#~ msgstr "El monitor de escritura ya está ejecutándose."
|
#~ msgstr "El monitor de escritura ya está ejecutándose."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3519,4 +3540,3 @@ msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Cuando se establece a «true», GNOME recordatá el estado del LED BloqNum "
|
#~ "Cuando se establece a «true», GNOME recordatá el estado del LED BloqNum "
|
||||||
#~ "entre las sesiones."
|
#~ "entre las sesiones."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue