Updated Spanish translation.

2006-01-14  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2006-01-14 01:16:38 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent da77b6e5d3
commit dcbdbe9176
2 changed files with 180 additions and 156 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-01-14 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-01-13 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> 2006-01-13 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
* vi.po: Updated Vietnamese translation. * vi.po: Updated Vietnamese translation.

332
po/es.po
View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n" "Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-07 00:34+0100\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-14 02:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 00:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-14 02:15+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -86,7 +86,8 @@ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:799 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:799
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta" msgstr ""
"ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:830 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:830
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:832 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:832
@ -454,7 +455,8 @@ msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s" msgstr ""
"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
@ -533,7 +535,8 @@ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado" msgstr ""
"Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed" msgid "Beep when _modifier is pressed"
@ -889,14 +892,16 @@ msgstr "Retorno de llamada"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave" msgstr ""
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set" msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de cambios" msgstr "Conjunto de cambios"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "" msgstr ""
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al " "Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
"cliente de gconf cuando se apliquen" "cliente de gconf cuando se apliquen"
@ -906,7 +911,8 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget" msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "" msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de " "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
"gconf al widget" "gconf al widget"
@ -916,7 +922,8 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget" msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "" msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del " "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
"widget a gconf" "widget a gconf"
@ -935,7 +942,8 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor" msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico" msgstr ""
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback" msgid "Property editor data freeing callback"
@ -1520,29 +1528,29 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "El tipo de combinación." msgstr "El tipo de combinación."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:191
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado" msgstr "Desactivado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción desconocida>" msgstr "<Acción desconocida>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop" msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio" msgstr "Escritorio"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound" msgid "Sound"
msgstr "Sonido" msgstr "Sonido"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "Gestión de ventanas" msgstr "Gestión de ventanas"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:667 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:661
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1551,25 +1559,25 @@ msgstr ""
"La combinación «%s» ya se usa para:\n" "La combinación «%s» ya se usa para:\n"
"«%s»\n" "«%s»\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:693
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Error al definir una combinación nueva en la base de datos de configuración: " "Error al definir una combinación nueva en la base de datos de configuración: "
"%s\n" "%s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de " "Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de "
"configuración: %s\n" "configuración: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:856 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:850
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Acción" msgstr "Acción"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:874
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación" msgstr "Combinación"
@ -1624,7 +1632,8 @@ msgstr "_Accesibilidad"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "" msgstr ""
"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; " "Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
"manipulado ahora por un demonio)" "manipulado ahora por un demonio)"
@ -1678,11 +1687,11 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos" msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose A Keyboard Model" msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Elija un modelo de teclado" msgstr "Elija un modelo de teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose A Layout" msgid "Choose a Layout"
msgstr "Elija una distribución" msgstr "Elija una distribución"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
@ -1703,7 +1712,8 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada" msgstr ""
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Preferences" msgid "Keyboard Preferences"
@ -2046,13 +2056,13 @@ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Activa el sonido y asocia sonidos con eventos" msgstr "Activa el sonido y asocia sonidos con eventos"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences" msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de sonido" msgstr "Preferencias de sonido"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup" msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "_Activar el servidor de sonido al iniciar" msgstr "Activar _mezcla de sonidos por software (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen" msgid "Flash _entire screen"
@ -2062,29 +2072,25 @@ msgstr "Destellar la pantalla _completa"
msgid "Flash _window titlebar" msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Destello en el título de la _ventana" msgstr "Destello en el título de la _ventana"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events" msgid "Sounds"
msgstr "Eventos con sonidos" msgstr "Sonidos"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "System Bell" msgid "System Beep"
msgstr "Campana del sistema" msgstr "Campana del sistema"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_Activar campana del sistema"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell" msgid "_Play system sounds"
msgstr "_Tañer una campana audible" msgstr "_Reproducir sonidos del sistema"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events" msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Sonidos para los eventos" msgstr "Campana _visual del sistema"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Aviso _visual:"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
msgid "Would you like to remove this theme?" msgid "Would you like to remove this theme?"
@ -2180,7 +2186,8 @@ msgstr "El formato de archivo es inválido"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
msgid "No theme file location specified to install" msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar" msgstr ""
"No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgid "The theme file location specified to install is invalid"
@ -2269,7 +2276,8 @@ msgstr "_Ubicación:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>" msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background" msgid "Apply _Background"
@ -2289,7 +2297,8 @@ msgstr "Iconos"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana." msgstr ""
"Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Save Theme" msgid "Save Theme"
@ -2340,7 +2349,6 @@ msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instalar un tema..." msgstr "_Instalar un tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove" msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar" msgstr "_Eliminar"
@ -2522,7 +2530,9 @@ msgstr "Preferencias de ventanas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Pulse _dos veces sobre la barra del título de la ventana para realizar esta acción:" msgstr ""
"Pulse _dos veces sobre la barra del título de la ventana para realizar esta "
"acción:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:" msgid "_Interval before raising:"
@ -2548,7 +2558,7 @@ msgstr "Ventanas"
msgid "Others" msgid "Others"
msgstr "Otros" msgstr "Otros"
#: ../control-center/control-center.c:42 #: ../control-center/control-center.c:93
msgid "Desktop Preferences" msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferencias del escritorio" msgstr "Preferencias del escritorio"
@ -2633,12 +2643,14 @@ msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n" msgstr ""
"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n" msgstr ""
"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
#, c-format #, c-format
@ -2749,12 +2761,7 @@ msgstr ""
"No se pudo poner la máquina a dormir\n" "No se pudo poner la máquina a dormir\n"
"Verifique que la máquina esté configurada correctamente." "Verifique que la máquina esté configurada correctamente."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Los permisos en el archivo %s son incorrectos\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
msgid "" msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n" "Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed." "Make sure that this daemon is properly installed."
@ -2781,7 +2788,7 @@ msgstr ""
msgid "_Do not show this message again" msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez" msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:150
#, c-format #, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como muestra %s" msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como muestra %s"
@ -2844,7 +2851,8 @@ msgstr "Anchura de la vista previa"
#: ../libbackground/applier.c:264 #: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64." msgstr ""
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
#: ../libbackground/applier.c:271 #: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height" msgid "Preview Height"
@ -2869,49 +2877,31 @@ msgstr "Pantalla en la cual BGApplier va a dibujar"
msgid "There was an error loading an image: %s" msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al cargar la imagen: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al cargar la imagen: %s"
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 #: ../libsounds/sound-view.c:115
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "No hay un sonido para este evento."
#: ../libsounds/sound-view.c:123
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"No existe el archivo de sonido para este evento.\n"
"Quizá quiera instalar el paquete gnome-audio para tener\n"
"un conjunto de sonidos predeterminados."
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "The sound file for this event does not exist." msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento." msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento."
#: ../libsounds/sound-view.c:149 #: ../libsounds/sound-view.c:160
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"No existe el archivo de sonido correspondiente\n"
"a este evento.\n"
"Deberá instalar el paquete gnome-audio para poder\n"
"acceder a un conjunto de sonidos predeterminados."
#: ../libsounds/sound-view.c:224
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "El archivo %s no es un archivo wav válido"
#: ../libsounds/sound-view.c:289
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../libsounds/sound-view.c:298
msgid "Sound File"
msgstr "Archivo de sonido"
#: ../libsounds/sound-view.c:314
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sonidos:"
#: ../libsounds/sound-view.c:328
msgid "Sound _file:"
msgstr "A_rchivo de sonido:"
#: ../libsounds/sound-view.c:332
msgid "Select Sound File" msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccione un archivo de sonido" msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
#: ../libsounds/sound-view.c:356 #: ../libsounds/sound-view.c:178
msgid "_Play" #, c-format
msgstr "_Reproducir" msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "El archivo %s no es un archivo wav válido"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format #, c-format
@ -2929,7 +2919,8 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Enrollar" msgstr "Enrollar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "" msgstr ""
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán " "Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
"sincronizados" "sincronizados"
@ -3011,90 +3002,50 @@ msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para terminar sesión." msgstr "Combinación de teclas para terminar sesión."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para la pista siguiente."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas de la tecla pausa."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproducir (o Reproducir/Pausar)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas de para reproducir (o pausar)."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para pista anterior."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Buscar" msgstr "Buscar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Search's shortcut." msgid "Search's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para la búsqueda." msgstr "Combinación de teclas para la búsqueda."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Skip to next track"
msgstr "Saltar a la pista siguiente"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Saltar a la pista anterior"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep" msgid "Sleep"
msgstr "Dormir" msgstr "Dormir"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Sleep's shortcut." msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para dormir." msgstr "Combinación de teclas para dormir."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Stop playback key"
msgstr "Tecla para detener la reproducción"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para detener la reproducción."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down" msgid "Volume down"
msgstr "Bajar volumen" msgstr "Bajar volumen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Volume down's shortcut." msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para bajar el volumen." msgstr "Combinación de teclas para bajar el volumen."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Volume mute" msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar" msgstr "Silenciar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Volume mute's shortcut" msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Combinación de teclas para silenciar el volumen" msgstr "Combinación de teclas para silenciar el volumen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Volume step" msgid "Volume step"
msgstr "Paso del volumen" msgstr "Paso del volumen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Volume step as percentage of volume." msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Paso del volumen como porcentaje del volumen." msgstr "Paso del volumen como porcentaje del volumen."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Volume up" msgid "Volume up"
msgstr "Subir volumen" msgstr "Subir volumen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Volume up's shortcut." msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen." msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen."
@ -3177,7 +3128,8 @@ msgstr ""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»" msgstr ""
"Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "" msgid ""
@ -3341,7 +3293,8 @@ msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas." msgstr ""
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
@ -3351,10 +3304,12 @@ msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas." msgstr ""
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías OpenType." "tipografías OpenType."
@ -3366,7 +3321,8 @@ msgstr ""
"tipografías PCF." "tipografías PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías TrueType." "tipografías TrueType."
@ -3470,14 +3426,16 @@ msgstr "Establece el tema predeterminado"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados." msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas serán miniaturizados." msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas serán miniaturizados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "" msgstr ""
"Establezca esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de " "Establezca esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de "
"los temas instalados." "los temas instalados."
@ -3504,6 +3462,69 @@ msgstr "Indica si se deben miniaturizar los temas instalados"
msgid "Whether to thumbnail themes" msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas" msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "_Activar el servidor de sonido al iniciar"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Eventos con sonidos"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Tañer una campana audible"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "Aviso _visual:"
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "Los permisos en el archivo %s son incorrectos\n"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Archivo de sonido"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Sonidos:"
#~ msgid "Sound _file:"
#~ msgstr "A_rchivo de sonido:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reproducir"
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Combinación de teclas para la pista siguiente."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausar"
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Combinación de teclas de la tecla pausa."
#~ msgid "Play (or play/pause)"
#~ msgstr "Reproducir (o Reproducir/Pausar)"
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Combinación de teclas de para reproducir (o pausar)."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Combinación de teclas para pista anterior."
#~ msgid "Skip to next track"
#~ msgstr "Saltar a la pista siguiente"
#~ msgid "Skip to previous track"
#~ msgstr "Saltar a la pista anterior"
#~ msgid "Stop playback key"
#~ msgstr "Tecla para detener la reproducción"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Combinación de teclas para detener la reproducción."
#~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "El monitor de escritura ya está ejecutándose." #~ msgstr "El monitor de escritura ya está ejecutándose."
@ -3519,4 +3540,3 @@ msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Cuando se establece a «true», GNOME recordatá el estado del LED BloqNum " #~ "Cuando se establece a «true», GNOME recordatá el estado del LED BloqNum "
#~ "entre las sesiones." #~ "entre las sesiones."