Updated pt_BR translation

This commit is contained in:
Raphael Higino 2005-02-10 20:22:25 +00:00
parent 71665a599c
commit df4007d87b
2 changed files with 198 additions and 61 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-02-10 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
2005-02-07 Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>
* lt.po: Updated Lithuanian translation.

View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-01 21:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-02 15:36-0200\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 22:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 16:03-0200\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -41,7 +41,9 @@ msgstr "A senha digitada é inválida"
msgid ""
"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps "
"lock\" key"
msgstr "Verifique se você a digitou corretamente e que você não ativou a tecla \"Caps Lock\""
msgstr ""
"Verifique se você a digitou corretamente e que você não ativou a tecla "
"\"Caps Lock\""
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95
msgid "Could not run passwd"
@ -252,7 +254,9 @@ msgstr "<b>Suporte</b>"
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Mudanças nessa configuração não terão efeito até o próximo login.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Mudanças nessa configuração não terão efeito até o "
"próximo login.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
@ -296,13 +300,19 @@ msgid ""
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr "Nenhuma Tecnologia Assistiva está presente no seu sistema. O pacote 'gok' precisa estar instalado para obter o suporte a teclado virtual, e o pacote 'gnopernicus' precisa estar instalado para as funções de leitura de tela e ampliação."
msgstr ""
"Nenhuma Tecnologia Assistiva está presente no seu sistema. O pacote 'gok' "
"precisa estar instalado para obter o suporte a teclado virtual, e o pacote "
"'gnopernicus' precisa estar instalado para as funções de leitura de tela e "
"ampliação."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr "Nem todas as tecnologias assistivas estão instaladas no seu sistema. O pacote 'gok' precisa estar instalado para ter suporte a teclado virtual."
msgstr ""
"Nem todas as tecnologias assistivas estão instaladas no seu sistema. O "
"pacote 'gok' precisa estar instalado para ter suporte a teclado virtual."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
@ -347,7 +357,9 @@ msgstr "Defina suas preferências de acessibilidade ao teclado"
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr "O sistema não parece ter uma extensão XKB. As funções de acessibilidade do teclado não funcionarão sem ela."
msgstr ""
"O sistema não parece ter uma extensão XKB. As funções de acessibilidade do "
"teclado não funcionarão sem ela."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
@ -589,43 +601,43 @@ msgstr "Estilo:"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1100
msgid "Fill Screen"
msgstr "Toda a tela"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1123
msgid "Scaled"
msgstr "Dimensionado"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1131
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
msgid "Tiled"
msgstr "Lado a lado"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
msgid "Solid Color"
msgstr "Cor sólida"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1204
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1213
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Adicionar papel de parede"
@ -2074,7 +2086,9 @@ msgstr "<b>Velocidade</b>"
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"next time you log in.</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Nota:</b> Mudanças nessa configuração não terão efeito até o próximo login.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> Mudanças nessa configuração não terão efeito até o "
"próximo login.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
@ -2289,7 +2303,7 @@ msgstr "_Som para eventos"
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Resposta _visual:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2299,19 +2313,85 @@ msgstr ""
"seu diálogo \"Preferência de Temas\" foi instalado de maneira imprópria, ou "
"que o pacote \"gnome-themes\" não está instalado."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:103
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:214
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Esse tema não está num formato suportado."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:139
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:229
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Falha ao criar o diretório temporário"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:246
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"Não é possível instalar o tema.\n"
"O utilitário bzip2 não está instalado."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:289
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:355
msgid "Installation Failed"
msgstr "Falha na Instalação"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"Não é possível instalar os temas.\n"
"O utilitário gzip não está instalado."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:306
#, c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"O Tema de Ícones %s foi instalado corretamente.\n"
"Você pode selecioná-lo nos detalhes do tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
#, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "O Tema do GNOME %s foi instalado corretamente"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:312
#, c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"O Tema de Bordas das Janelas %s foi instalado corretamente.\n"
"Você pode selecioná-lo nos detalhes do tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:315
#, c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"O Tema de Controles %s foi instalado corretamente.\n"
"Você pode selecioná-lo nos detalhes do tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "O tema é um motor. Você precisa compilá-lo."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
msgid "The file format is invalid"
msgstr "O formato de arquivo é inválido"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:407
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nenhuma localização de temas foi especificada para a instalação"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:156
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:424
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "A localização de temas especificada é inválida"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:176
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:444
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -2320,12 +2400,26 @@ msgstr ""
"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:216
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463
msgid "The file format is invalid."
msgstr "O formato de arquivo é inválido."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr "%s é o caminho onde os temas serão instalados. Ele não pode ser utilizado como caminho fonte."
msgstr ""
"%s é o caminho onde os temas serão instalados. Ele não pode ser utilizado "
"como caminho fonte."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
msgstr ""
"Não é possível instalar o tema.\n"
"O programa tar não está instalado no seu sistema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
msgid "Custom theme"
@ -2335,7 +2429,7 @@ msgstr "Tema personalizado"
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Clique no botão \"Salvar Tema\" para salvar este tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1454
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2692,7 +2786,7 @@ msgstr "Fábrica de visualização do Centro de Controle"
msgid "View as Control Center"
msgstr "Ver como Centro de Controle"
#: control-center/control-center-categories.c:248
#: control-center/control-center-categories.c:249
msgid "Others"
msgstr "Outros"
@ -2822,23 +2916,23 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can have under various circumstances:\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implemenation\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/kbd</b>"
"- The result of %s\n"
"- The result of %s"
msgstr ""
"Erro ao ativar configuração do XKB.\n"
"Erro ao ativar a configuração do XKB.\n"
"Isso pode acontecer em diversas circunstâncias:\n"
"- um bug na biblioteca libxklavier\n"
"- um bug no servidor X (utilitários xkbcomp, xmodmap)\n"
"- um bug no servidor X (utilitários xkbcomp e xmodmap)\n"
"- servidor X com uma implementação incompatível da libxkbfile\n"
"\n"
"Dados da versão do servidor X:\n"
@ -2846,8 +2940,8 @@ msgstr ""
"%d\n"
"%s\n"
"Se você relatar essa situação como um bug, por favor inclua:\n"
"- O resultado de <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- O resultado de <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
"- O resultado de %s\n"
"- O resultado de %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:113
msgid ""
@ -2858,19 +2952,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você está usando XFree 4.3.0. \n"
"Há problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
"Tente usar uma configuração mais simples ou pegue uma versão mais nova do XFree."
"Tente usar uma configuração mais simples ou pegue uma versão mais nova do "
"XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:216
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:226
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Não mostrar este aviso novamente"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:237
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr "As configurações de teclado do X diferem das suas configurações de teclado atuais no GNOME. Quais você gostaria de usar?"
msgstr ""
"As configurações de teclado do X diferem das suas configurações de teclado "
"atuais no GNOME. Quais você gostaria de usar?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:219
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
msgid "Use X settings"
msgstr "Usar configurações do X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:221
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Usar as configurações do GNOME"
@ -2938,6 +3039,30 @@ msgstr "Não foi possível determinar o diretório pessoal do usuário"
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Chave GConf %s definida para o tipo %s mas o tipo esperado era %s\n"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Arquivos _disponíveis:"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente."
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Do you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Você gostaria de carregar os arquivos modmap?"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Load modmap files"
msgstr "Carregar arquivos modmap"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Carregar"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "Arquivos _carregados:"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Erro ao criar sinal pipe."
@ -3281,7 +3406,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr "Uma coleção de scripts para executar sempre que o estado do teclado for recarregado. Útil para reaplicar ajustes baseados no xmodmap"
msgstr ""
"Uma coleção de scripts para executar sempre que o estado do teclado for "
"recarregado. Útil para reaplicar ajustes baseados no xmodmap"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
@ -3313,7 +3440,9 @@ msgstr "Opções de teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "As configurações de teclado no gconf serão sobrepostas pelo sistema assim que possível"
msgstr ""
"As configurações de teclado no gconf serão sobrepostas pelo sistema assim "
"que possível"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
@ -3327,29 +3456,37 @@ msgstr "Exibir nomes de layout em vez de nomes de grupo"
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr "Exibir nomes de layout em vez de nomes de grupo (apenas para versões do XFree que suportem múltiplos layouts)"
msgstr ""
"Exibir nomes de layout em vez de nomes de grupo (apenas para versões do "
"XFree que suportem múltiplos layouts)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Suprime a mensagem de aviso \"Configuração do sistema X alterada\""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr "Muito em breve as configurações de teclado no gconf serão sobrepostas (pelas configurações do sistema)"
msgstr ""
"Muito em breve as configurações de teclado no gconf serão sobrepostas (pelas "
"configurações do sistema)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "keyboard layout"
msgstr "layout de teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "keyboard model"
msgstr "modelo de teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "modmap file list"
msgstr "lista de arquivos modmap"
#: typing-break/drw-break-window.c:209
msgid "_Postpone break"
msgstr "Adiar intervalo"
msgstr "_Adiar intervalo"
#: typing-break/drw-break-window.c:256
msgid "Take a break!"
@ -3404,7 +3541,7 @@ msgstr "Escrito por Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:832
#: typing-break/drwright.c:833
msgid "Break reminder"
msgstr "Lembrete de Intervalo"
@ -3416,13 +3553,9 @@ msgstr "O monitor de digitação já está sendo executado."
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
" O monitor de digitação usa a área de notificação do painel para mostrar "
"informações. Você não parece ter uma área de notificação no seu painel. Você "
"pode adicionar uma clicando no painel com o botão direito e selecionando "
"'Adicionar ao Painel -> Utilitários -> Área de Notificação'."
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr "O monitor de digitação usa a área de notificação para mostrar informações. Você não parece ter uma área de notificação no seu painel. Você pode adicioná-la clicando no painel com o botão direito e escolhendo 'Adicionar ao painel', selecionando 'Área de notificação' e clicando em 'Adicionar'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"