Updated pt_BR translation
This commit is contained in:
parent
71665a599c
commit
df4007d87b
2 changed files with 198 additions and 61 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2005-02-10 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
|
||||
|
||||
2005-02-07 Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>
|
||||
|
||||
* lt.po: Updated Lithuanian translation.
|
||||
|
|
255
po/pt_BR.po
255
po/pt_BR.po
|
@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-01 21:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-02 15:36-0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 22:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 16:03-0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -41,7 +41,9 @@ msgstr "A senha digitada é inválida"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps "
|
||||
"lock\" key"
|
||||
msgstr "Verifique se você a digitou corretamente e que você não ativou a tecla \"Caps Lock\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verifique se você a digitou corretamente e que você não ativou a tecla "
|
||||
"\"Caps Lock\""
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95
|
||||
msgid "Could not run passwd"
|
||||
|
@ -252,7 +254,9 @@ msgstr "<b>Suporte</b>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||||
"you next log in.</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Mudanças nessa configuração não terão efeito até o próximo login.</i></small>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<small><i><b>Nota:</b> Mudanças nessa configuração não terão efeito até o "
|
||||
"próximo login.</i></small>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||||
|
@ -296,13 +300,19 @@ msgid ""
|
|||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr "Nenhuma Tecnologia Assistiva está presente no seu sistema. O pacote 'gok' precisa estar instalado para obter o suporte a teclado virtual, e o pacote 'gnopernicus' precisa estar instalado para as funções de leitura de tela e ampliação."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nenhuma Tecnologia Assistiva está presente no seu sistema. O pacote 'gok' "
|
||||
"precisa estar instalado para obter o suporte a teclado virtual, e o pacote "
|
||||
"'gnopernicus' precisa estar instalado para as funções de leitura de tela e "
|
||||
"ampliação."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||||
msgstr "Nem todas as tecnologias assistivas estão instaladas no seu sistema. O pacote 'gok' precisa estar instalado para ter suporte a teclado virtual."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nem todas as tecnologias assistivas estão instaladas no seu sistema. O "
|
||||
"pacote 'gok' precisa estar instalado para ter suporte a teclado virtual."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -347,7 +357,9 @@ msgstr "Defina suas preferências de acessibilidade ao teclado"
|
|||
msgid ""
|
||||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||||
"accessibility features will not operate without it."
|
||||
msgstr "O sistema não parece ter uma extensão XKB. As funções de acessibilidade do teclado não funcionarão sem ela."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O sistema não parece ter uma extensão XKB. As funções de acessibilidade do "
|
||||
"teclado não funcionarão sem ela."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||||
|
@ -589,43 +601,43 @@ msgstr "Estilo:"
|
|||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "Centralizado"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1100
|
||||
msgid "Fill Screen"
|
||||
msgstr "Toda a tela"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1123
|
||||
msgid "Scaled"
|
||||
msgstr "Dimensionado"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1131
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
|
||||
msgid "Tiled"
|
||||
msgstr "Lado a lado"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
|
||||
msgid "Solid Color"
|
||||
msgstr "Cor sólida"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
msgstr "Gradiente horizontal"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1204
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1213
|
||||
msgid "Vertical Gradient"
|
||||
msgstr "Gradiente vertical"
|
||||
|
||||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Adicionar papel de parede"
|
||||
|
||||
|
@ -2074,7 +2086,9 @@ msgstr "<b>Velocidade</b>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||||
"next time you log in.</small></i>"
|
||||
msgstr "<i><small><b>Nota:</b> Mudanças nessa configuração não terão efeito até o próximo login.</small></i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i><small><b>Nota:</b> Mudanças nessa configuração não terão efeito até o "
|
||||
"próximo login.</small></i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||||
|
@ -2289,7 +2303,7 @@ msgstr "_Som para eventos"
|
|||
msgid "_Visual feedback:"
|
||||
msgstr "Resposta _visual:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349
|
||||
msgid ""
|
||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||
|
@ -2299,19 +2313,85 @@ msgstr ""
|
|||
"seu diálogo \"Preferência de Temas\" foi instalado de maneira imprópria, ou "
|
||||
"que o pacote \"gnome-themes\" não está instalado."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:103
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:214
|
||||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||||
msgstr "Esse tema não está num formato suportado."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:139
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:229
|
||||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||||
msgstr "Falha ao criar o diretório temporário"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:246
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can not install theme. \n"
|
||||
"The bzip2 utility is not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é possível instalar o tema.\n"
|
||||
"O utilitário bzip2 não está instalado."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:289
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:355
|
||||
msgid "Installation Failed"
|
||||
msgstr "Falha na Instalação"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can not install themes. \n"
|
||||
"The gzip utility is not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é possível instalar os temas.\n"
|
||||
"O utilitário gzip não está instalado."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||||
"You can select it in the theme details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Tema de Ícones %s foi instalado corretamente.\n"
|
||||
"Você pode selecioná-lo nos detalhes do tema."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
||||
msgstr "O Tema do GNOME %s foi instalado corretamente"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:312
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||||
"You can select it in the theme details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Tema de Bordas das Janelas %s foi instalado corretamente.\n"
|
||||
"Você pode selecioná-lo nos detalhes do tema."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||||
"You can select it in the theme details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Tema de Controles %s foi instalado corretamente.\n"
|
||||
"Você pode selecioná-lo nos detalhes do tema."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
|
||||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||||
msgstr "O tema é um motor. Você precisa compilá-lo."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
|
||||
msgid "The file format is invalid"
|
||||
msgstr "O formato de arquivo é inválido"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:407
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr "Nenhuma localização de temas foi especificada para a instalação"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:156
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:424
|
||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
msgstr "A localização de temas especificada é inválida"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:176
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||||
|
@ -2320,12 +2400,26 @@ msgstr ""
|
|||
"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:216
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463
|
||||
msgid "The file format is invalid."
|
||||
msgstr "O formato de arquivo é inválido."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:490
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||
"selected as the source location"
|
||||
msgstr "%s é o caminho onde os temas serão instalados. Ele não pode ser utilizado como caminho fonte."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s é o caminho onde os temas serão instalados. Ele não pode ser utilizado "
|
||||
"como caminho fonte."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot install theme.\n"
|
||||
"The tar program is not installed on your system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é possível instalar o tema.\n"
|
||||
"O programa tar não está instalado no seu sistema."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
|
||||
msgid "Custom theme"
|
||||
|
@ -2335,7 +2429,7 @@ msgstr "Tema personalizado"
|
|||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr "Clique no botão \"Salvar Tema\" para salvar este tema."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1454
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -2692,7 +2786,7 @@ msgstr "Fábrica de visualização do Centro de Controle"
|
|||
msgid "View as Control Center"
|
||||
msgstr "Ver como Centro de Controle"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:248
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:249
|
||||
msgid "Others"
|
||||
msgstr "Outros"
|
||||
|
||||
|
@ -2822,23 +2916,23 @@ msgstr ""
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||||
"It can have under various circumstances:\n"
|
||||
"It can happen under various circumstances:\n"
|
||||
"- a bug in libxklavier library\n"
|
||||
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||||
"- X server with incompatible libxkbfile implemenation\n"
|
||||
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"X server version data:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"%d\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||||
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
||||
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/kbd</b>"
|
||||
"- The result of %s\n"
|
||||
"- The result of %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro ao ativar configuração do XKB.\n"
|
||||
"Erro ao ativar a configuração do XKB.\n"
|
||||
"Isso pode acontecer em diversas circunstâncias:\n"
|
||||
"- um bug na biblioteca libxklavier\n"
|
||||
"- um bug no servidor X (utilitários xkbcomp, xmodmap)\n"
|
||||
"- um bug no servidor X (utilitários xkbcomp e xmodmap)\n"
|
||||
"- servidor X com uma implementação incompatível da libxkbfile\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dados da versão do servidor X:\n"
|
||||
|
@ -2846,8 +2940,8 @@ msgstr ""
|
|||
"%d\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Se você relatar essa situação como um bug, por favor inclua:\n"
|
||||
"- O resultado de <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
||||
"- O resultado de <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
||||
"- O resultado de %s\n"
|
||||
"- O resultado de %s"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:113
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2858,19 +2952,26 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Você está usando XFree 4.3.0. \n"
|
||||
"Há problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
|
||||
"Tente usar uma configuração mais simples ou pegue uma versão mais nova do XFree."
|
||||
"Tente usar uma configuração mais simples ou pegue uma versão mais nova do "
|
||||
"XFree."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:216
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:226
|
||||
msgid "Do _not show this warning again"
|
||||
msgstr "_Não mostrar este aviso novamente"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||||
msgstr "As configurações de teclado do X diferem das suas configurações de teclado atuais no GNOME. Quais você gostaria de usar?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As configurações de teclado do X diferem das suas configurações de teclado "
|
||||
"atuais no GNOME. Quais você gostaria de usar?"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:219
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
|
||||
msgid "Use X settings"
|
||||
msgstr "Usar configurações do X"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:221
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
||||
msgid "Use GNOME settings"
|
||||
msgstr "Usar as configurações do GNOME"
|
||||
|
||||
|
@ -2938,6 +3039,30 @@ msgstr "Não foi possível determinar o diretório pessoal do usuário"
|
|||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr "Chave GConf %s definida para o tipo %s mas o tipo esperado era %s\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "A_vailable files:"
|
||||
msgstr "Arquivos _disponíveis:"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
||||
msgid "Do _not show this warning again."
|
||||
msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
||||
msgid "Do you like to load the modmap file(s)?"
|
||||
msgstr "Você gostaria de carregar os arquivos modmap?"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
||||
msgid "Load modmap files"
|
||||
msgstr "Carregar arquivos modmap"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
||||
msgid "_Load"
|
||||
msgstr "_Carregar"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
||||
msgid "_Loaded files:"
|
||||
msgstr "Arquivos _carregados:"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||||
msgstr "Erro ao criar sinal pipe."
|
||||
|
@ -3281,7 +3406,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||||
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||||
msgstr "Uma coleção de scripts para executar sempre que o estado do teclado for recarregado. Útil para reaplicar ajustes baseados no xmodmap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma coleção de scripts para executar sempre que o estado do teclado for "
|
||||
"recarregado. Útil para reaplicar ajustes baseados no xmodmap"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||||
|
@ -3313,7 +3440,9 @@ msgstr "Opções de teclado"
|
|||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
||||
msgstr "As configurações de teclado no gconf serão sobrepostas pelo sistema assim que possível"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As configurações de teclado no gconf serão sobrepostas pelo sistema assim "
|
||||
"que possível"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||||
|
@ -3327,29 +3456,37 @@ msgstr "Exibir nomes de layout em vez de nomes de grupo"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||||
"supporting multiple layouts)"
|
||||
msgstr "Exibir nomes de layout em vez de nomes de grupo (apenas para versões do XFree que suportem múltiplos layouts)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exibir nomes de layout em vez de nomes de grupo (apenas para versões do "
|
||||
"XFree que suportem múltiplos layouts)"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||||
msgstr "Suprime a mensagem de aviso \"Configuração do sistema X alterada\""
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||||
"configuration)"
|
||||
msgstr "Muito em breve as configurações de teclado no gconf serão sobrepostas (pelas configurações do sistema)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muito em breve as configurações de teclado no gconf serão sobrepostas (pelas "
|
||||
"configurações do sistema)"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "keyboard layout"
|
||||
msgstr "layout de teclado"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "keyboard model"
|
||||
msgstr "modelo de teclado"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
||||
msgid "modmap file list"
|
||||
msgstr "lista de arquivos modmap"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:209
|
||||
msgid "_Postpone break"
|
||||
msgstr "Adiar intervalo"
|
||||
msgstr "_Adiar intervalo"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:256
|
||||
msgid "Take a break!"
|
||||
|
@ -3404,7 +3541,7 @@ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:832
|
||||
#: typing-break/drwright.c:833
|
||||
msgid "Break reminder"
|
||||
msgstr "Lembrete de Intervalo"
|
||||
|
||||
|
@ -3416,13 +3553,9 @@ msgstr "O monitor de digitação já está sendo executado."
|
|||
msgid ""
|
||||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
||||
"Notification area'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" O monitor de digitação usa a área de notificação do painel para mostrar "
|
||||
"informações. Você não parece ter uma área de notificação no seu painel. Você "
|
||||
"pode adicionar uma clicando no painel com o botão direito e selecionando "
|
||||
"'Adicionar ao Painel -> Utilitários -> Área de Notificação'."
|
||||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||||
msgstr "O monitor de digitação usa a área de notificação para mostrar informações. Você não parece ter uma área de notificação no seu painel. Você pode adicioná-la clicando no painel com o botão direito e escolhendo 'Adicionar ao painel', selecionando 'Área de notificação' e clicando em 'Adicionar'."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
|
||||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue