Terminology fixes.

2002-10-18  Andras Timar  <timar@gnome.hu>

        * hu.po: Terminology fixes.
This commit is contained in:
Andras Timar 2002-10-18 17:38:48 +00:00 committed by Szabolcs Ban
parent b1108500bf
commit df93ce2542
2 changed files with 138 additions and 129 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2002-10-18 Andras Timar <timar@gnome.hu>
* hu.po: Terminology fixes.
2002-10-13 Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>
* ms.po: Updated Malay Translation.

263
po/hu.po
View file

@ -1,12 +1,14 @@
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Shooby Ban <bansz@szif.hu>, 1999.
# DOMA Peter <zelin@pointernet.hu>, 2002.
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-12 15:58+0200\n"
"Project-Id-Version: control-center 2.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-18 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-12 16:21+0200\n"
"Last-Translator: DOMA Peter <zelin@pointernet.hu>\n"
"Last-Translator: Andras Timar <timar@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -22,11 +24,11 @@ msgstr "Hiba történt a billentyűzet capplet indításakor: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:379
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nem tudom betölteni az AccessX beállításokat a '%s' fájlból"
msgstr "Nem sikerült betölteni az AccessX beállításokat a '%s' fájlból"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:452
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Válassz ki egy CDE AccessX fájlt"
msgstr "CDE AccessX fájl kiválasztása"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
@ -149,11 +151,11 @@ msgstr "A numerikus billentyűzet egérvezérlővé alakítása."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Beep when modifier is pressed"
msgstr "Cs_engetés ha módosító le lett nyomva"
msgstr "Cs_engetés, ha módosító le lett nyomva"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "_Letiltás ha ennyi ideig használaton kívül van"
msgstr "_Letiltás, ha ennyi ideig használaton kívül van"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Enable keyboard accessibility"
@ -244,7 +246,7 @@ msgstr "_Nincs kép"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "Válassz ki egy _képet:"
msgstr "_Kép kiválasztása:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:561
#: capplets/common/capplet-util.c:243
@ -278,7 +280,7 @@ msgstr "Vízszintes színátmenet"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Válassz színt"
msgstr "Színválasztás"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
@ -308,7 +310,7 @@ msgstr "A háttérkép fájlneve."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"A háttérkép beállításához dobj ide egy képet vagy kattints a tallózáshoz."
"A háttérkép beállításához dobj ide egy képet, vagy kattints a tallózáshoz."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
@ -339,14 +341,14 @@ msgid ""
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nem tudom elindítani a 'gnome-settings-daemon' beállításkezelőt.\n"
"Nem sikerült elindítani a 'gnome-settings-daemon' beállításkezelőt.\n"
"A GNOME beállításkezelő futása nélkül néhány beállításnak nem lesz hatása. "
"Ez jelenthet problémát a Bonobo-val, vagy egy nem GNOME (pl. KDE) "
"Ez jelenthet problémát a Bonobóval, vagy egy nem GNOME (pl. KDE) "
"beállításkezelő már fut, és ütközik a GNOME beállításkezelővel."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Alkalmazza a beállításokat és lépjen ki"
msgstr "Beállítások alkalmazása és kilépés"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
@ -356,7 +358,7 @@ msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítésekor: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i a %i -ból"
msgstr "%i / %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
@ -399,11 +401,11 @@ msgstr "Az átvitel kész része"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Jelenlegi URI mutató"
msgstr "Jelenlegi URI-mutató"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Jelenlegi URI mutató - 1-től indulva"
msgstr "Jelenlegi URI-mutató - 1-től indulva"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
@ -429,7 +431,7 @@ msgstr "Billentyű"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf billentyű, amihez a tulajdonságszerkesztő rendelve van"
msgstr "GConf billentyű, amelyhez a tulajdonságszerkesztő rendelve van"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
@ -450,7 +452,7 @@ msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Widget-be konvertáló callback"
msgstr "Widgetbe konvertáló callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
@ -459,7 +461,7 @@ msgstr "Kiosztandó Callback, amikor a GConf-ból a widget-be adat konvertáland
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Widget-ből konvertáló callback"
msgstr "Widgetből konvertáló callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
@ -468,28 +470,28 @@ msgstr "Kiosztandó Callback, amikor a widget-ből a GConf-ba adat konvertáland
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Felhasználói Felület Kezelése"
msgstr "Felhasználói felület eleme"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "A tulajdonság kezelő objektuma (normális esetben egy widget)"
msgstr "A tulajdonság kezelőobjektuma (normális esetben egy widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Tulajdonságszerkesztő objektum adat"
msgstr "Tulajdonságszerkesztő objektum adata"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "A tulajdonság szerkesztőnek a következő egyéni adatra van szüksége"
msgstr "A tulajdonságszerkesztőnek a következő egyéni adatra van szüksége"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Tulajdonság-szerkesztő adat törlés callback"
msgstr "Tulajdonságszerkesztő adat törlése callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Kiosztandó Callback, amikor a tulajdonság-szerkesztő objektum adatai "
"Kiosztandó Callback, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai "
"törlendők"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
@ -500,7 +502,7 @@ msgid ""
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nem találom a '%s' fájlt.\n"
"Nem található a '%s' fájl.\n"
"\n"
"Tedd elérhetővé a fájlt, vagy válassz másik háttérképet."
@ -512,27 +514,27 @@ msgid ""
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nem tudom megnyitni a '%s' fájlt.\n"
"Nem lehet megnyitni a '%s' fájlt.\n"
"Valószínűleg olyan formátumú, ami még nem támogatott.\n"
"\n"
"Kérlek válassz egy másik képet helyette."
"Válassz egy másik képet helyette."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Kérlek válassz egy képet."
msgstr "Válassz egy képet."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Elsődleges Programok"
msgstr "Alapértelmezett alkalmazások"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Alapértelmezett programok kiválasztása"
msgstr "Alapértelmezett alkalmazások kiválasztása"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Kérlek adj meg egy nevet és parancsot ehhez a szerkesztőhöz."
msgstr "Adj meg egy nevet és parancsot ehhez a szerkesztőhöz."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
@ -556,7 +558,7 @@ msgstr "_Egyéni szerkesztő:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Egyéni súgó böngésző:"
msgstr "_Egyéni súgóböngésző:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
@ -564,7 +566,7 @@ msgstr "_Egyéni terminál:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Egyedi webböngésző:"
msgstr "_Egyéni webböngésző:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
@ -576,7 +578,7 @@ msgstr "Egyéni szerkesztő tulajdonságai"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Alapértelmezett súgó böngésző"
msgstr "Alapértelmezett súgóböngésző"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
@ -588,7 +590,7 @@ msgstr "Alapértelmezett szövegszerkesztő"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Alapértelmezett web böngésző"
msgstr "Alapértelmezett webböngésző"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
@ -604,24 +606,24 @@ msgstr "_Futtatási paraméterek:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkeszt..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Súgó böngésző"
msgstr "Súgóböngésző"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Válaszd ki azt az ablakkezelőt, amelyiket akarod. Kattints az Alkalmaz-ra, "
"Válaszd ki azt az ablakkezelőt, amelyiket akarod. Kattints az Alkalmaz gombra, "
"suhints egyet a varázspálcáddal, vagy táncolj egy varázstáncot, hogy "
"működjön."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "T_erminálban fusson"
msgstr "Indítás t_erminálban"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
@ -641,7 +643,7 @@ msgstr "A program meg tud nyitni _több fájlt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "A programot _shell-ből kell futtatni"
msgstr "A programot _héjból kell futtatni"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
@ -654,7 +656,7 @@ msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Web böngésző"
msgstr "Webböngésző"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
@ -667,15 +669,15 @@ msgstr "_Név:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Tulajdonságok:"
msgstr "_Tulajdonságok..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Válassz ki egy súgó böngészőt:"
msgstr "_Súgóböngésző kiválasztása:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Válassz ki egy terminált:"
msgstr "_Terminál kiválasztása:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
@ -683,7 +685,7 @@ msgstr "_Webböngésző kiválasztása"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Válassz ki egy szerkesztőt:"
msgstr "_Szerkesztő kiválasztása:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
@ -715,7 +717,7 @@ msgstr "Megjelenés"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Válassz témát és betűkészletet az ablakok számára"
msgstr "Téma és betűkészlet választása az ablakokhoz"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
@ -755,7 +757,7 @@ msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Válaszd ki a Sawfish felhasználói szintedet"
msgstr "A Sawfish felhasználói szinted kiválasztása"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
@ -767,11 +769,11 @@ msgstr "Az ablakok egyéb beállításai"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Ablakok mozgatásának és átméretezésének beállításai"
msgstr "Ablakok áthelyezésének és átméretezésének beállításai"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Mozgatás és átméretezés"
msgstr "Áthelyezés és átméretezés"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
@ -793,19 +795,19 @@ msgstr "Hang"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Munkafelületek beállításai"
msgstr "Munkaterületek és munkalapok beállításai"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Munkafelületek"
msgstr "Munkaterületek"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Örökölt Alkalmazások"
msgstr "Örökölt alkalmazások"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Örökölt Alkalmazás beállítások (grdb)"
msgstr "Örökölt alkalmazások beállításai (grdb)"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
msgid "Description"
@ -828,7 +830,7 @@ msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Akció"
msgstr "Műveletek"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
@ -861,7 +863,7 @@ msgstr "Fájltípus szerkesztése"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Fájlnév kiterjesztések"
msgstr "Fájlnév kiterjesztései:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
@ -881,7 +883,7 @@ msgstr "Program futtatása"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "T_erminálban fusson"
msgstr "_Futtatás terminálban"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
@ -913,7 +915,7 @@ msgstr "_Protokoll:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Törlés "
msgstr "_Törlés"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
@ -942,15 +944,15 @@ msgstr "Modell"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "A kategória adatokat tartalmazó GtkTreeModel"
msgstr "A kategóriaadatokat tartalmazó GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME-kategória információ"
msgstr "MIME-kategóriaadatok"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "MIME-kategóriák információit tároló struktúra"
msgstr "MIME-kategóriák adatait tároló struktúra"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
@ -970,11 +972,11 @@ msgstr "Alárendelt modellt értesíteni, az Ok-ra kattintáskor"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME típus információ"
msgstr "MIME-típus adatai"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "MIME típus adatainak struktúrája"
msgstr "MIME-típus adatainak struktúrája"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
@ -982,7 +984,7 @@ msgstr "Hozzáadási párbeszédablak"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "TRUE ha ez egy MIME típus hozzáadási párbeszédablak"
msgstr "TRUE ha ez egy MIME-típus hozzáadása párbeszédablak"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
@ -1003,12 +1005,12 @@ msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Kérlek valós MIME típust adj meg. A formátuma legyen class/típus és nem "
"Kérlek valós MIME-típust adj meg. A formátuma legyen osztály/típus és nem "
"tartalmazhat szóközt."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Ilyen nevű MIME típus már létezik, felülírjam ?"
msgstr "Ilyen nevű MIME-típus már létezik, felülírjam ?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
@ -1037,19 +1039,19 @@ msgstr "Modell csak kategóriákhoz"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetes Szolgáltatások"
msgstr "Internetes szolgáltatások"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Szolgáltatás információinak szerkesztése"
msgstr "Szolgáltatás adatainak szerkesztése"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Szolgáltatás információ"
msgstr "Szolgáltatás adatai"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "A szolgáltatás információit tároló struktúra"
msgstr "A szolgáltatás adatait tároló struktúra"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
@ -1065,19 +1067,19 @@ msgstr "Szolgáltatás hozzáadása"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Kérlek add meg a protokoll nevét."
msgstr "Add meg a protokoll nevét."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Hibás protokollnév. Olyan protokollnevet adj meg, ami nem tartalmaz szóközt "
"Hibás protokollnév. Olyan protokollnevet adj meg, amely nem tartalmaz szóközt "
"vagy írásjeleket."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Már van egy ilyen nevű protokoll."
msgstr "Már van ilyen nevű protokoll."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
@ -1105,15 +1107,15 @@ msgstr "Elektronikus levélküldés"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnome dokumentáció"
msgstr "GNOME-dokumentáció"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
msgstr "Betűkészlet"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Az asztalon levő ikonok betűtípusának beállítása"
msgstr "Az asztalon levő ikonok betűkészletének beállítása"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
@ -1129,7 +1131,7 @@ msgstr "_Részletek..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Betűtípus tulajdonságai"
msgstr "Betűk tulajdonságai"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Font Rendering"
@ -1157,11 +1159,11 @@ msgstr "F_elbontás (pont/hüvelyk)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Programok betűtípusainak beállítása"
msgstr "Programok betűkészletének beállítása"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Az asztalon levő ikonok betűtípusának beállítása"
msgstr "Az asztalon levő ikonok betűkészletének beállítása"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
@ -1190,7 +1192,7 @@ msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:"
msgstr "_Alkalmazás betűtípusa:"
msgstr "_Alkalmazás betűkészlete:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
@ -1198,7 +1200,7 @@ msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Asztal betűtípusa:"
msgstr "_Asztal betűkészlete:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
@ -1226,7 +1228,7 @@ msgstr "_Enyhe"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Terminál betűje:"
msgstr "_Terminál betűkészlete:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
@ -1234,7 +1236,7 @@ msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Ablak címsorának betűje:"
msgstr "_Ablak címsorának betűkészlete:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
@ -1244,7 +1246,7 @@ msgstr "Gyorsbillentyű"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Gyorsbillentyű módosítók"
msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
@ -1275,7 +1277,7 @@ msgstr "<Ismeretlen művelet>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
msgstr "Munkaasztal"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471
msgid "Window Management"
@ -1291,7 +1293,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr "Nem találok billentyűtémákat. A GTK+ helytelenül lett telepítve."
msgstr "Nem találhatóak a billentyűtémák. A GTK+ helytelenül lett telepítve."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
msgid "Action"
@ -1312,11 +1314,11 @@ msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Asztal gyorsbillentyűi:"
msgstr "_Munkaasztal gyorsbillentyűi:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Szövegszerkesztő gyorsbillentyűk:"
msgstr "_Szövegszerkesztő gyorsbillentyűi:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@ -1333,7 +1335,7 @@ msgstr "_Kisegítő lehetőségek"
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Csak alkalmazza a beállításokat és lépjen ki (csak kompatibilitás ; most már "
"Csak alkalmazza a beállításokat, és lépjen ki (csak kompatibilitás; most már "
"egy démon kezeli)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
@ -1362,7 +1364,7 @@ msgstr "_Egyéni:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "_Kattintás billentyűleütéskor"
msgstr "_Kattanás billentyűnyomáskor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
@ -1382,7 +1384,7 @@ msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "Csengetés Billentyűlenyomáskor"
msgstr "Kattanás billentyűlenyomáskor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
@ -1620,7 +1622,7 @@ msgstr "_Érzékenység:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "A kurzor _pozíciójának mutatása a Control billentyű lenyomására"
msgstr "A _kurzor pozíciójának megjelenítése a Control billentyű lenyomására"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
@ -1672,7 +1674,7 @@ msgstr "_Hely:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy _használata"
msgstr "HTTP-proxy _használata"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
@ -1680,11 +1682,11 @@ msgstr "Hangok tulajdonságai"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Hangszerver elindításának e_ngedélyezése"
msgstr "Ha_ngszerver elindításának engedélyezése"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound Events"
msgstr "Hang_események"
msgstr "Események hangjai"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
@ -1805,7 +1807,7 @@ msgstr "Viselkedés"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Beállítja a GNOME alkalmazások alapértelmezett viselkedését"
msgstr "Beállítja a GNOME-alkalmazások alapértelmezett viselkedését"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
@ -1825,7 +1827,7 @@ msgstr "Csak ikonok"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Menük és Eszköztárak beállításai"
msgstr "Menük és eszköztárak beállításai"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
@ -1857,7 +1859,7 @@ msgstr "Válaszd ki az eszköztár stílusát."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Ikonok mutatása a menükben"
msgstr "_Ikonok megjelenítése a menükben"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
@ -1935,7 +1937,7 @@ msgstr "Ablakok kiválasztása, ha az egér föléjük ér"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "Titlebar Font"
msgstr "Címsor betűtípusa"
msgstr "Címsor betűkészlete"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
@ -1956,7 +1958,7 @@ msgstr "Ablakok"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME vezérlőpult: %s"
msgstr "GNOME Vezérlőpult: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
@ -1983,7 +1985,7 @@ msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME vezérlőpult"
msgstr "GNOME Vezérlőpult"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
@ -1992,7 +1994,7 @@ msgstr "Munkaasztal tulajdonságkezelője."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome vezérlőpult: %s"
msgstr "GNOME Vezérlőpult: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
@ -2016,15 +2018,15 @@ msgstr "_Súgó"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME konfiguráció"
msgstr "A GNOME beállítóeszköze"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Használja a shellt még ha a nautilus fut is."
msgstr "Használja a héjat, még ha a Nautilus fut is."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nem tudom inicializálni a Bonobo-t"
msgstr "A Bonobo inicializálása sikertelen"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
@ -2032,7 +2034,7 @@ msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Nem tudom létrehozni a \"%s\" könyvtárat.Ez szükséges a kurzor "
"Nem lehet létrehozni a könyvtárat: \"%s\". Ez szükséges a kurzor "
"változtatásához."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
@ -2076,8 +2078,11 @@ msgid ""
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Hiba történt a képernyőkímélő indítása közben:%sA képernyőkímélő ebben a "
"munkafolyamatban nem fog működni."
"Hiba történt a képernyővédő indítása közben:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A képernyővédő ebben a munkamenetben nem fog működni."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
@ -2086,7 +2091,7 @@ msgstr "_Ne mutassa ezt többet"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Nem tudom betölteni a %s fájlt a %s hangmintához"
msgstr "Nem sikerült betölteni a %s fájlt a %s hangmintához"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:170
#, c-format
@ -2143,7 +2148,7 @@ msgid ""
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"A hangfájl ehhez at eseményhez nincs \n"
"Nincs hangfájl ehhez az eseményhez.\n"
"A gnome-audio csomagot fel kell \n"
"telepítened ahhoz, hogy az alapértelmezett hangokat halld."
@ -2165,7 +2170,7 @@ msgstr "_Lejátszás"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "Select sound file"
msgstr "Válassz ki egy hang"
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:171
#, c-format
@ -2181,8 +2186,8 @@ msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nem tuom elindítani az ablakkezelőt.\n"
"\tMásik ablakkezelő fut, és nem lehet kilőni\n"
"wm-properties-capplet: Nem sikerült elindítani az ablakkezelőt.\n"
"\tMásik ablakkezelő fut, és nem lehet kilőni.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:329
#, c-format
@ -2190,12 +2195,12 @@ msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nem tudom elindítani az ablakkezelőt.\n"
"\t'%s' nem indul\n"
"wm-properties-capplet: Nem sikerült elindítani az ablakkezelőt.\n"
"\t'%s' nem indul.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:378
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Az előző ablakkezelő nem halt meg\n"
msgstr "Az előző ablakkezelő nem halt meg.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:411
#, c-format
@ -2203,8 +2208,8 @@ msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Nem tudom indítani '%s'-t.\n"
"Visszatérek az előző ablakkezelőhöz, '%s'-höz.\n"
"Nem sikerült indítani '%s'-t.\n"
"Visszatérés az előző ablakkezelőhöz: '%s'.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:442
msgid ""
@ -2213,10 +2218,10 @@ msgid ""
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Nem tudom az előző ablakkezelőt indítani.\n"
"Nem sikerült elindítani az előző ablakkezelőt.\n"
"Kérlek futtass manuálisan egy ablakkezelőt. \n"
"Megteheted ezt a 'Program futtatása' menüpont\n"
"segítségével\n"
"segítségével.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:467
msgid "OK"
@ -2456,7 +2461,7 @@ msgstr "OK"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Nem tudom létrehozni a könyvtárat:\n"
#~ "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást."
@ -2467,7 +2472,7 @@ msgstr "OK"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Nem tudom elérni a könyvtárat\n"
#~ "Nem sikerült elérni a könyvtárat\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást."
@ -2478,7 +2483,7 @@ msgstr "OK"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Nem tudom létrehozni a fájlt\n"
#~ "Nem sikerült létrehozni a fájlt\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást"
@ -2490,7 +2495,7 @@ msgstr "OK"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Nem tudom létrehozni a fájlt\n"
#~ "Nem sikerült létrehozni a fájlt\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
#~ "\n"
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást"
@ -2624,7 +2629,7 @@ msgstr "OK"
#~ msgstr "Konfigurációs parancs:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Az ablakkezelő folyamatvezérelt"
#~ msgstr "Az ablakkezelő munkamenet-vezérelt"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Nem lehet a név üres"
@ -2710,7 +2715,7 @@ msgstr "OK"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "A menüelemeknek lehet _ikonuk"
#~ msgstr "A menüelemeknek lehet ikonuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Menus can be torn off"
@ -3104,7 +3109,7 @@ msgstr "OK"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Nem tudom létrehozni a könyvtárat:\n"
#~ "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást."
@ -3116,7 +3121,7 @@ msgstr "OK"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Nem tudom elérni a könyvtárat\n"
#~ "Nem sikerült elérni a könyvtárat\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást."
@ -3223,7 +3228,7 @@ msgstr "OK"
#~ msgstr "Mentődő"
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "Mentődik a folyamat-állapot."
#~ msgstr "Mentődik a munkamenet állapota."
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Az állapotát nem közli a program."