Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2011-07-12 14:54:35 +02:00
parent 75587210b4
commit dff99f8a29

423
po/nb.po
View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 3.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-02 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-02 11:15+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-12 13:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 14:54+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "%d x %d"
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
#: ../panels/common/gdm-languages.c:710
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspesifisert"
@ -637,6 +637,7 @@ msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "System"
msgstr "System"
@ -1070,7 +1071,8 @@ msgstr "Fje_rn"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Nett;Lynmeldinger;Kalender;E-post;Kontakt;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Nett;Lynmeldinger;Kalender;E-post;Kontakt;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
@ -1432,96 +1434,13 @@ msgstr "_Alternativer"
msgid "_Show"
msgstr "Vi_s"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "<b>Example</b>"
msgstr "<b>Eksempel</b>"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:99
msgid "Imperial"
msgstr "Imperisk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Tillat forskjellige utforminger for hvert vindu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Install languages..."
msgstr "Installer språk …"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Layouts"
msgstr "Utforminger"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Measurement"
msgstr "Måleenheter"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Nye vinduer bruker forvalgt utforming"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Nye vinduer bruker utforming fra forrige vindu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Tall"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Region og språk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Region:"
msgstr "Region:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Erstatt aktive innstillinger for tastaturutforming med\n"
"forvalgte innstillinger"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Sett til _forvalg"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Velg et visningsspråk. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Times"
msgstr "Tid"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Bruk samme utforming for alle vinduer"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Vis og rediger alternativer for tastaturutforming"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_Alternativer …"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:101
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
@ -1539,6 +1458,127 @@ msgstr "Velg en inndatakilde som skal legges til"
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Alternativer for tastaturutforming"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Tillat forskjellige utforminger for hvert vindu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopier innstillinger …"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Display language:"
msgstr "Vis språk:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Input source:"
msgstr "Inngangskilde:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Install languages..."
msgstr "Installer språk …"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Layouts"
msgstr "Utforminger"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Måleenheter"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Nye vinduer bruker forvalgt utforming"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Nye vinduer bruker utforming fra forrige vindu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Numbers"
msgstr "Tall"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Region og språk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Region:"
msgstr "Region:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Erstatt aktive innstillinger for tastaturutforming med\n"
"forvalgte innstillinger"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Sett til _forvalg"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Velg et visningsspråk. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "System settings"
msgstr "Systeminnstillinger"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system "
"Region & Language settings. You may change the system settings to match yours"
msgstr "Innloggingsskjermen, systemkontoene og nye brukerkontoer bruker systemets innstillinger for område og språk. Du kan sette systeminnstillingene slik du ønsker"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Times"
msgstr "Tid"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Bruk samme utforming for alle vinduer"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Vis og rediger alternativer for tastaturutforming"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Your settings"
msgstr "Dine innstillinger"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_Alternativer …"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:199
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
@ -2254,7 +2294,9 @@ msgstr "Lag en fargeprofil for valgt enhet"
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "Måleinstrument ble ikke funnet. Vennligst sjekk at det er slått på og riktig tilkoblet."
msgstr ""
"Måleinstrument ble ikke funnet. Vennligst sjekk at det er slått på og riktig "
"tilkoblet."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:809
@ -2328,15 +2370,16 @@ msgid "This device is not color managed."
msgstr "Denne enheten er ikke fargestyrt."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1448
#, fuzzy
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Denne enheten bruker "
msgstr "Denne enheten bruker data kalibrert av produsenten."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "Denne enheten har ikke en profil som passer for fargekorrigering av hele skjermen."
msgstr ""
"Denne enheten har ikke en profil som passer for fargekorrigering av hele "
"skjermen."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
@ -2413,7 +2456,9 @@ msgstr "Hver enhet må ha en oppdatert fargeprofil for å bli fargestyrt."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "Bildefiler kan dras til dette vinduet for å fullføre ovenstående felt automatisk."
msgstr ""
"Bildefiler kan dras til dette vinduet for å fullføre ovenstående felt "
"automatisk."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Manufacturer:"
@ -2797,6 +2842,107 @@ msgstr "Sonar"
msgid "No shortcut set"
msgstr "Ingen snarvei satt"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-nøkkel denne egenskapsredigereren er koblet til"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Tilbakekall"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Start dette tilbakekallet når verdien assosiert med nøkkelen blir endret"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Endringssett"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf-endringssett som inneholder data som skal videresendes til klienten når det tas i bruk"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konvertering til tilbakekall for komponent"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Tilbakekall som skal startes når data skal konverteres fra GConf til komponenten"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konvertering fra tilbakekall for komponent"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Tilbakekall som skal kjøres når data skal konverteres til GConf fra komponenten"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Brukergrensesnittkontroll"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (normalt sett en komponent)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objektdata for egenskapsredigerer"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Egendefinerte data som kreves av en spesifikk egenskapsredigerer"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Fant ikke filen «%s».\n"
"\n"
"Sjekk at denne eksisterer og prøv igjen, eller velg et annet bakgrunnsbilde."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Kan ikke åpne filen «%s».\n"
"Kanskje det er en type bilde som ikke er støttet ennå.\n"
"\n"
"Velg et annet bilde i stedet."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Velg et bilde."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
@ -3068,52 +3214,32 @@ msgstr "avvist"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Høy/omvendt</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Høy</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Lav</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Høy/omvendt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
@ -3512,15 +3638,15 @@ msgstr "Brukernavn kan ikke starte med «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must consist of:\n"
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Brukernavn må bestå av:\n"
" - bokstaver fra det engelske alfabetet\n"
" - tall\n"
" - tegnene «.», «-» og «_»"
"Brukernavn må kun bestå av:\n"
" bokstaver fra det engelske alfabetet\n"
" tall\n"
" tegnene «.», «-» og «_»"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
@ -3555,67 +3681,60 @@ msgstr "_Fullt navn"
msgid "_Username"
msgstr "Br_ukernavn"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Dette hintet kan vises på innloggingsskjermen. Det vil være synlig "
"for alle brukere på dette systemet. <b>Ikke</b> ta med passord her.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "C_onfirm password"
msgstr "B_ekreft passord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Bytt"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "Bytter passord for"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Velg et generert passord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Velg passord ved neste pålogging"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "Gjeldende _passord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Daktiver denne kontoen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Aktiver denne kontoen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Bra"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Hvordan velge et sterkt passord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Logg inn uten passord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "Sett et passord nå"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr "Dette hintet kan vises på innloggingsskjermen. Det vil være synlig for alle brukere på dette systemet. <b>Ikke</b> ta med passord her."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "H_andling"