Updated Norwegian bokmål translation
This commit is contained in:
parent
75587210b4
commit
dff99f8a29
1 changed files with 271 additions and 152 deletions
423
po/nb.po
423
po/nb.po
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 3.1.x\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center 3.1.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-07-02 11:04+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-12 13:25+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-02 11:15+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 14:54+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
"Language: \n"
|
"Language: \n"
|
||||||
|
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "%d x %d"
|
||||||
msgid "No Desktop Background"
|
msgid "No Desktop Background"
|
||||||
msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
|
msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
|
#: ../panels/common/gdm-languages.c:710
|
||||||
msgid "Unspecified"
|
msgid "Unspecified"
|
||||||
msgstr "Uspesifisert"
|
msgstr "Uspesifisert"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -637,6 +637,7 @@ msgid "Log out"
|
||||||
msgstr "Logg ut"
|
msgstr "Logg ut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
msgstr "System"
|
msgstr "System"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1070,7 +1071,8 @@ msgstr "Fje_rn"
|
||||||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||||||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||||||
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Nett;Lynmeldinger;Kalender;E-post;Kontakt;"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Nett;Lynmeldinger;Kalender;E-post;Kontakt;"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||||||
msgid "Manage online accounts"
|
msgid "Manage online accounts"
|
||||||
|
@ -1432,96 +1434,13 @@ msgstr "_Alternativer"
|
||||||
msgid "_Show"
|
msgid "_Show"
|
||||||
msgstr "Vi_s"
|
msgstr "Vi_s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:99
|
||||||
msgid "<b>Example</b>"
|
msgid "Imperial"
|
||||||
msgstr "<b>Eksempel</b>"
|
msgstr "Imperisk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:101
|
||||||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
msgid "Metric"
|
||||||
msgstr "Tillat forskjellige utforminger for hvert vindu"
|
msgstr "Metrisk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
|
||||||
msgid "Currency"
|
|
||||||
msgstr "Valuta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
|
||||||
msgid "Dates"
|
|
||||||
msgstr "Datoer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
|
||||||
msgid "Formats"
|
|
||||||
msgstr "Formater"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
|
||||||
msgid "Install languages..."
|
|
||||||
msgstr "Installer språk …"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
|
||||||
msgid "Language"
|
|
||||||
msgstr "Språk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
|
||||||
msgid "Layouts"
|
|
||||||
msgstr "Utforminger"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
|
||||||
msgid "Measurement"
|
|
||||||
msgstr "Måleenheter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
|
||||||
msgid "New windows use the default layout"
|
|
||||||
msgstr "Nye vinduer bruker forvalgt utforming"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
|
||||||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
|
||||||
msgstr "Nye vinduer bruker utforming fra forrige vindu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
|
||||||
msgid "Numbers"
|
|
||||||
msgstr "Tall"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
||||||
msgid "Region and Language"
|
|
||||||
msgstr "Region og språk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
|
||||||
msgid "Region:"
|
|
||||||
msgstr "Region:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
|
||||||
"default settings"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Erstatt aktive innstillinger for tastaturutforming med\n"
|
|
||||||
"forvalgte innstillinger"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
|
||||||
msgid "Reset to De_faults"
|
|
||||||
msgstr "Sett til _forvalg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
|
||||||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Velg et visningsspråk. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
|
||||||
msgid "Times"
|
|
||||||
msgstr "Tid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
|
||||||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
|
||||||
msgstr "Bruk samme utforming for alle vinduer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
|
||||||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
|
||||||
msgstr "Vis og rediger alternativer for tastaturutforming"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
|
||||||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
|
||||||
msgid "_Options..."
|
|
||||||
msgstr "_Alternativer …"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||||||
msgid "Choose a Layout"
|
msgid "Choose a Layout"
|
||||||
|
@ -1539,6 +1458,127 @@ msgstr "Velg en inndatakilde som skal legges til"
|
||||||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||||||
msgstr "Alternativer for tastaturutforming"
|
msgstr "Alternativer for tastaturutforming"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||||||
|
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||||||
|
msgstr "Tillat forskjellige utforminger for hvert vindu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||||||
|
msgid "Copy Settings..."
|
||||||
|
msgstr "Kopier innstillinger …"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||||||
|
msgid "Currency"
|
||||||
|
msgstr "Valuta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||||||
|
msgid "Dates"
|
||||||
|
msgstr "Datoer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||||||
|
msgid "Display language:"
|
||||||
|
msgstr "Vis språk:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||||||
|
msgid "Example"
|
||||||
|
msgstr "Eksempel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||||||
|
msgid "Format:"
|
||||||
|
msgstr "Format:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||||||
|
msgid "Formats"
|
||||||
|
msgstr "Formater"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||||||
|
msgid "Input source:"
|
||||||
|
msgstr "Inngangskilde:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||||||
|
msgid "Install languages..."
|
||||||
|
msgstr "Installer språk …"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||||||
|
msgid "Language"
|
||||||
|
msgstr "Språk"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||||||
|
msgid "Layouts"
|
||||||
|
msgstr "Utforminger"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||||||
|
msgid "Measurement"
|
||||||
|
msgstr "Måleenheter"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||||||
|
msgid "New windows use the default layout"
|
||||||
|
msgstr "Nye vinduer bruker forvalgt utforming"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||||||
|
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||||||
|
msgstr "Nye vinduer bruker utforming fra forrige vindu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||||||
|
msgid "Numbers"
|
||||||
|
msgstr "Tall"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||||
|
msgid "Region and Language"
|
||||||
|
msgstr "Region og språk"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||||||
|
msgid "Region:"
|
||||||
|
msgstr "Region:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||||||
|
"default settings"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Erstatt aktive innstillinger for tastaturutforming med\n"
|
||||||
|
"forvalgte innstillinger"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||||||
|
msgid "Reset to De_faults"
|
||||||
|
msgstr "Sett til _forvalg"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||||||
|
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Velg et visningsspråk. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||||||
|
msgid "System settings"
|
||||||
|
msgstr "Systeminnstillinger"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system "
|
||||||
|
"Region & Language settings. You may change the system settings to match yours"
|
||||||
|
msgstr "Innloggingsskjermen, systemkontoene og nye brukerkontoer bruker systemets innstillinger for område og språk. Du kan sette systeminnstillingene slik du ønsker"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||||||
|
msgid "Times"
|
||||||
|
msgstr "Tid"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||||||
|
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||||||
|
msgstr "Bruk samme utforming for alle vinduer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||||||
|
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||||||
|
msgstr "Vis og rediger alternativer for tastaturutforming"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||||||
|
msgid "Your settings"
|
||||||
|
msgstr "Dine innstillinger"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||||||
|
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||||||
|
msgid "_Options..."
|
||||||
|
msgstr "_Alternativer …"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:199
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:199
|
||||||
msgid "Layout"
|
msgid "Layout"
|
||||||
msgstr "Utseende"
|
msgstr "Utseende"
|
||||||
|
@ -2254,7 +2294,9 @@ msgstr "Lag en fargeprofil for valgt enhet"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||||||
"correctly connected."
|
"correctly connected."
|
||||||
msgstr "Måleinstrument ble ikke funnet. Vennligst sjekk at det er slått på og riktig tilkoblet."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Måleinstrument ble ikke funnet. Vennligst sjekk at det er slått på og riktig "
|
||||||
|
"tilkoblet."
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||||||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:809
|
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:809
|
||||||
|
@ -2328,15 +2370,16 @@ msgid "This device is not color managed."
|
||||||
msgstr "Denne enheten er ikke fargestyrt."
|
msgstr "Denne enheten er ikke fargestyrt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1448
|
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1448
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||||||
msgstr "Denne enheten bruker "
|
msgstr "Denne enheten bruker data kalibrert av produsenten."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
|
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||||||
"correction."
|
"correction."
|
||||||
msgstr "Denne enheten har ikke en profil som passer for fargekorrigering av hele skjermen."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Denne enheten har ikke en profil som passer for fargekorrigering av hele "
|
||||||
|
"skjermen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
|
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
|
||||||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||||||
|
@ -2413,7 +2456,9 @@ msgstr "Hver enhet må ha en oppdatert fargeprofil for å bli fargestyrt."
|
||||||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||||||
msgstr "Bildefiler kan dras til dette vinduet for å fullføre ovenstående felt automatisk."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Bildefiler kan dras til dette vinduet for å fullføre ovenstående felt "
|
||||||
|
"automatisk."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||||||
msgid "Manufacturer:"
|
msgid "Manufacturer:"
|
||||||
|
@ -2797,6 +2842,107 @@ msgstr "Sonar"
|
||||||
msgid "No shortcut set"
|
msgid "No shortcut set"
|
||||||
msgstr "Ingen snarvei satt"
|
msgstr "Ingen snarvei satt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
|
||||||
|
msgid "Key"
|
||||||
|
msgstr "Nøkkel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
|
||||||
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||||||
|
msgstr "GConf-nøkkel denne egenskapsredigereren er koblet til"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
|
||||||
|
msgid "Callback"
|
||||||
|
msgstr "Tilbakekall"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
|
||||||
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||||||
|
msgstr "Start dette tilbakekallet når verdien assosiert med nøkkelen blir endret"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
|
||||||
|
msgid "Change set"
|
||||||
|
msgstr "Endringssett"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||||
|
msgstr "GConf-endringssett som inneholder data som skal videresendes til klienten når det tas i bruk"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
|
||||||
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
||||||
|
msgstr "Konvertering til tilbakekall for komponent"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||||
|
msgstr "Tilbakekall som skal startes når data skal konverteres fra GConf til komponenten"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
|
||||||
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
||||||
|
msgstr "Konvertering fra tilbakekall for komponent"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||||
|
msgstr "Tilbakekall som skal kjøres når data skal konverteres til GConf fra komponenten"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
|
||||||
|
msgid "UI Control"
|
||||||
|
msgstr "Brukergrensesnittkontroll"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
|
||||||
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||||||
|
msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (normalt sett en komponent)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
|
||||||
|
msgid "Property editor object data"
|
||||||
|
msgstr "Objektdata for egenskapsredigerer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
|
||||||
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||||||
|
msgstr "Egendefinerte data som kreves av en spesifikk egenskapsredigerer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
|
||||||
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
|
||||||
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||||||
|
"picture."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Fant ikke filen «%s».\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Sjekk at denne eksisterer og prøv igjen, eller velg et annet bakgrunnsbilde."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||||||
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Please select a different picture instead."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kan ikke åpne filen «%s».\n"
|
||||||
|
"Kanskje det er en type bilde som ikke er støttet ennå.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Velg et annet bilde i stedet."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
|
||||||
|
msgid "Please select an image."
|
||||||
|
msgstr "Velg et bilde."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
|
||||||
|
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||||||
|
msgid "_Select"
|
||||||
|
msgstr "_Velg"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||||||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||||||
|
@ -3068,52 +3214,32 @@ msgstr "avvist"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||||||
msgctxt "universal access, contrast"
|
msgctxt "universal access, contrast"
|
||||||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
|
||||||
msgstr "<span size=\"x-large\">Høy/omvendt</span>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
|
||||||
msgctxt "universal access, contrast"
|
|
||||||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
|
||||||
msgstr "<span size=\"x-large\">Høy</span>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
|
||||||
msgctxt "universal access, contrast"
|
|
||||||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
|
||||||
msgstr "<span size=\"x-large\">Lav</span>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
|
||||||
msgctxt "universal access, contrast"
|
|
||||||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
||||||
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
|
||||||
msgctxt "universal access, contrast"
|
|
||||||
msgid "High"
|
msgid "High"
|
||||||
msgstr "Høy"
|
msgstr "Høy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||||||
msgctxt "universal access, contrast"
|
msgctxt "universal access, contrast"
|
||||||
msgid "High/Inverse"
|
msgid "High/Inverse"
|
||||||
msgstr "Høy/omvendt"
|
msgstr "Høy/omvendt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||||||
msgctxt "universal access, contrast"
|
msgctxt "universal access, contrast"
|
||||||
msgid "Low"
|
msgid "Low"
|
||||||
msgstr "Lav"
|
msgstr "Lav"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||||||
msgctxt "universal access, contrast"
|
msgctxt "universal access, contrast"
|
||||||
msgid "Normal"
|
msgid "Normal"
|
||||||
msgstr "Normal"
|
msgstr "Normal"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||||||
msgctxt "universal access, seeing"
|
msgctxt "universal access, seeing"
|
||||||
msgid "Display"
|
msgid "Display"
|
||||||
msgstr "Vis"
|
msgstr "Vis"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||||||
msgctxt "universal access, seeing"
|
msgctxt "universal access, seeing"
|
||||||
msgid "Zoom"
|
msgid "Zoom"
|
||||||
msgstr "Zoom"
|
msgstr "Zoom"
|
||||||
|
@ -3512,15 +3638,15 @@ msgstr "Brukernavn kan ikke starte med «-»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The username must consist of:\n"
|
"The username must only consist of:\n"
|
||||||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||||||
" ➣ digits\n"
|
" ➣ digits\n"
|
||||||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Brukernavn må bestå av:\n"
|
"Brukernavn må kun bestå av:\n"
|
||||||
" - bokstaver fra det engelske alfabetet\n"
|
" ➣ bokstaver fra det engelske alfabetet\n"
|
||||||
" - tall\n"
|
" ➣ tall\n"
|
||||||
" - tegnene «.», «-» og «_»"
|
" ➣ tegnene «.», «-» og «_»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "Add or remove users"
|
msgid "Add or remove users"
|
||||||
|
@ -3555,67 +3681,60 @@ msgstr "_Fullt navn"
|
||||||
msgid "_Username"
|
msgid "_Username"
|
||||||
msgstr "Br_ukernavn"
|
msgstr "Br_ukernavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
|
||||||
msgid "_Select"
|
|
||||||
msgstr "_Velg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
|
||||||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
|
||||||
"small>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<small>Dette hintet kan vises på innloggingsskjermen. Det vil være synlig "
|
|
||||||
"for alle brukere på dette systemet. <b>Ikke</b> ta med passord her.</small>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
|
||||||
msgid "C_onfirm password"
|
msgid "C_onfirm password"
|
||||||
msgstr "B_ekreft passord"
|
msgstr "B_ekreft passord"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||||||
msgid "Ch_ange"
|
msgid "Ch_ange"
|
||||||
msgstr "_Bytt"
|
msgstr "_Bytt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||||||
msgid "Changing password for"
|
msgid "Changing password for"
|
||||||
msgstr "Bytter passord for"
|
msgstr "Bytter passord for"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||||||
msgid "Choose a generated password"
|
msgid "Choose a generated password"
|
||||||
msgstr "Velg et generert passord"
|
msgstr "Velg et generert passord"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||||||
msgid "Choose password at next login"
|
msgid "Choose password at next login"
|
||||||
msgstr "Velg passord ved neste pålogging"
|
msgstr "Velg passord ved neste pålogging"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||||||
msgid "Current _password"
|
msgid "Current _password"
|
||||||
msgstr "Gjeldende _passord"
|
msgstr "Gjeldende _passord"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||||||
msgid "Disable this account"
|
msgid "Disable this account"
|
||||||
msgstr "Daktiver denne kontoen"
|
msgstr "Daktiver denne kontoen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||||||
msgid "Enable this account"
|
msgid "Enable this account"
|
||||||
msgstr "Aktiver denne kontoen"
|
msgstr "Aktiver denne kontoen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||||||
msgid "Fair"
|
msgid "Fair"
|
||||||
msgstr "Bra"
|
msgstr "Bra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||||||
msgid "How to choose a strong password"
|
msgid "How to choose a strong password"
|
||||||
msgstr "Hvordan velge et sterkt passord"
|
msgstr "Hvordan velge et sterkt passord"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||||||
msgid "Log in without a password"
|
msgid "Log in without a password"
|
||||||
msgstr "Logg inn uten passord"
|
msgstr "Logg inn uten passord"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||||||
msgid "Set a password now"
|
msgid "Set a password now"
|
||||||
msgstr "Sett et passord nå"
|
msgstr "Sett et passord nå"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||||||
|
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||||||
|
msgstr "Dette hintet kan vises på innloggingsskjermen. Det vil være synlig for alle brukere på dette systemet. <b>Ikke</b> ta med passord her."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||||||
msgid "_Action"
|
msgid "_Action"
|
||||||
msgstr "H_andling"
|
msgstr "H_andling"
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue