Updated Catalan translation.

This commit is contained in:
Jordi Mallach 2002-07-13 18:53:10 +00:00
parent 86bd1a90f2
commit e02af0fe78
2 changed files with 263 additions and 191 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2002-07-13 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
* ca.po: Updated Catalan translation.
2002-06-05 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> 2002-06-05 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation. * no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.

450
po/ca.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.0.0\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-10 18:23+0200\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-13 20:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-10 18:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-13 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.net>\n" "Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -37,8 +37,8 @@ msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat" msgstr "Teclat"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Propietats d'accesibilitat del teclat" msgstr "Estableix les propietats d'accesibilitat del teclat"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "B_eep when modifier is pressed" msgid "B_eep when modifier is pressed"
@ -271,23 +271,22 @@ msgid "Background Preview"
msgstr "Previsualització del fons" msgstr "Previsualització del fons"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4 #: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "E_stil de fons:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient" msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradient horitzontal" msgstr "Gradient horitzontal"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5 #: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color" msgid "Pick a color"
msgstr "Tria un color" msgstr "Tria un color"
# #
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6 #: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:" msgid "Picture Options:"
msgstr "Opcions d'imatge:" msgstr "Opcions d'imatge:"
#
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture bor_der:"
msgstr "Ca_ntó de la imatge:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:198 #: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview" msgid "Preview"
@ -336,8 +335,8 @@ msgid "Background"
msgstr "Propietats del fons" msgstr "Propietats del fons"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Change the desktop background" msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Canvia el fons d'escriptori" msgstr "Personalitza el fons de l'escriptori"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid "" msgid ""
@ -540,16 +539,16 @@ msgstr ""
msgid "Please select an image." msgid "Please select an image."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una imatge." msgstr "Si us plau, seleccioneu una imatge."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Tria les aplicacions a utilitzar per defecte"
# #
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications" msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicacions preferides" msgstr "Aplicacions preferides"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor." msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor."
@ -557,7 +556,7 @@ msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*" msgid "*"
msgstr "*" msgstr "*"
@ -761,14 +760,13 @@ msgstr "Gestor de finestres Sawfish"
msgid "Appearance" msgid "Appearance"
msgstr "Aparença" msgstr "Aparença"
#
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance" msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Configura l'aparença de finestra" msgstr "Selecciona els temes i tipus de lletra per a les finestres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts" msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Configura les dreceres de teclat" msgstr "Personalitza les dreceres per a les finestres"
# #
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
@ -776,7 +774,7 @@ msgid "Shortcuts"
msgstr "Drecera" msgstr "Drecera"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing" msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Configura l'enfocat de finestra" msgstr "Configura l'enfocat de finestra"
# #
@ -784,51 +782,51 @@ msgstr "Configura l'enfocat de finestra"
msgid "Focus behavior" msgid "Focus behavior"
msgstr "Conducta del focus" msgstr "Conducta del focus"
#
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties" msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Configura les propietats de finestra" msgstr ""
"Configura les finestres aparellades per a que tinguen una característica "
"particular"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows" msgid "Matched Windows"
msgstr "Finestres aparellades" msgstr "Finestres aparellades"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization" msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Configura la minimització i maximització de finestra" msgstr "Configura la minimització, maximització i restauració de les finestres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing" msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimització i Maximització" msgstr "Minimització i Maximització"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Configura les propietats de configuració del gestor de finestres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta" msgid "Meta"
msgstr "Meta" msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure miscellaneous window features" msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Configura les característiques de finestra miscel·lànies" msgstr "Seleccioneu el vostre nivell d'usuari de Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous" msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània" msgstr "Miscel·lània"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Selecciona les opcions de finestra miscel·lànies"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize" msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Configura el moviment/redimensió de finestra" msgstr "Configura el moviment/redimensió de les finestres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing" msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Moviment i redimensió" msgstr "Moviment i redimensió"
#
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement" msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Configura l'emplaçament de finestra" msgstr "Configura el posicionament de les finestres en l'escriptori"
# #
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
@ -837,8 +835,8 @@ msgstr "Emplaçament"
# #
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events" msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Habilita els events sonors del gestor de finestres" msgstr "Associa sons amb events del gestor de finestres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
@ -846,16 +844,14 @@ msgstr "Habilita els events sonors del gestor de finestres"
msgid "Sound" msgid "Sound"
msgstr "So" msgstr "So"
#
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces" msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Configura els espais de treball" msgstr "Configura els espais de treball i les subàrees"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces" msgid "Workspaces"
msgstr "Espais de treball" msgstr "Espais de treball"
#
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications" msgid "Legacy Applications"
msgstr "Aplicacions originals" msgstr "Aplicacions originals"
@ -961,21 +957,21 @@ msgstr "Imatges"
msgid "Video" msgid "Video"
msgstr "Video" msgstr "Video"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229 #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:215
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "Descripció" msgstr "Descripció"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:236 #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:237
msgid "Extensions" msgid "Extensions"
msgstr "Extensions" msgstr "Extensions"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "File Types and Programs" msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipus de fitxers i programes" msgstr "Tipus de fitxers i programes"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "" msgstr ""
"Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a visualitzar aquest tipus " "Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a visualitzar aquest tipus "
@ -999,18 +995,13 @@ msgid "Default action"
msgstr "Acció per defecte" msgstr "Acció per defecte"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:190 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
msgid "Edit file type" msgid "Edit file type"
msgstr "Edita el tipus de fitxer" msgstr "Edita el tipus de fitxer"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Tipus de fitxer i serveis d'Internet"
# #
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Filename extensions" msgid "Filename Extensions"
msgstr "Extensions de noms de fitxer" msgstr "Extensions de noms de fitxer"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
@ -1018,29 +1009,30 @@ msgid "Look at content"
msgstr "Visualitza el contingut" msgstr "Visualitza el contingut"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Needs _terminal" msgid "Program to Run"
msgstr "Necessita un _terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Program to run"
msgstr "Programa a executar" msgstr "Programa a executar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Run a program" msgid "Run a program"
msgstr "Executa un programa" msgstr "Executa un programa"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executa a un _Terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use parent category _defaults" msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Utilitza les categories pare per _defecte" msgstr "Utilitza les categories pare per _defecte"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Viewing component" msgid "Viewer Component"
msgstr "Visualitzant el component" msgstr "Component de visualització"
# #
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "_Add" msgid "_Add..."
msgstr "_Afegeix" msgstr "_Afegeix..."
# #
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
@ -1054,43 +1046,47 @@ msgstr "Es_cull..."
# #
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Delete"
msgstr "_Esborra"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Description" msgid "_Description"
msgstr "_Descripció" msgstr "_Descripció"
# #
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Edit..." msgid "_Edit..."
msgstr "_Edita..." msgstr "_Edita..."
# #
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_MIME Type" msgid "_MIME Type"
msgstr "Tipus de _MIME" msgstr "Tipus de _MIME"
# #
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Name" msgid "_Name"
msgstr "_Nom" msgstr "_Nom"
# #
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Program" msgid "_Program"
msgstr "_Programa" msgstr "_Programa"
# #
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run" msgid "_Program to Run"
msgstr "_Programa a executar" msgstr "_Programa a executar"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Protocol name"
msgstr "Nom del _protocol"
# #
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Remove" msgid "_Protocol"
msgstr "_Suprimeix" msgstr "_Protocol"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "Associate applications with file types"
msgstr "Associa aplicacions amb tipus de fitxers"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category" msgid "Edit file category"
@ -1098,7 +1094,7 @@ msgstr "Edita la categoria del fitxer"
# #
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:226 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:229
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model" msgid "Model"
@ -1117,53 +1113,54 @@ msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Estructura que conte la informació sobre la categoria MIME" msgstr "Estructura que conte la informació sobre la categoria MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:460 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:463
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:564 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:567
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:359
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:408
msgid "Custom" msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat" msgstr "Personalitzat"
# #
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:187 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
msgid "Extension" msgid "Extension"
msgstr "Extensió" msgstr "Extensió"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:227 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "El model subjacent al qual notificar quan es fa clic en D'acord" msgstr "El model subjacent al qual notificar quan es fa clic en D'acord"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:234 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:237
msgid "MIME type information" msgid "MIME type information"
msgstr "Informació de tipus MIME" msgstr "Informació de tipus MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:235 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
msgid "Structure with data on the MIME type" msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Estructura amb les dades del tipus de MIME" msgstr "Estructura amb les dades del tipus de MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:241 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:244
msgid "Is add dialog" msgid "Is add dialog"
msgstr "És un diàleg d'addició" msgstr "És un diàleg d'addició"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:242 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "VERITAT si aquest diàleg s'està afegint a un tipus de MIME" msgstr "VERITAT si aquest diàleg s'està afegint a un tipus de MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:291 #
msgid "Add file type" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:294
msgid "Add File Type"
msgstr "Afegeix un tipus de fitxer" msgstr "Afegeix un tipus de fitxer"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:405 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:408
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:675 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:675
msgid "Misc" msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània" msgstr "Miscel·lània"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:455 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:458
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:514 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:517
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Cap" msgstr "Cap"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:817 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:820
msgid "" msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces." "not contain any spaces."
@ -1171,15 +1168,15 @@ msgstr ""
"Introduïu un tipus de MIME vàlid. Hauria d'estar en el format classe/tipus i " "Introduïu un tipus de MIME vàlid. Hauria d'estar en el format classe/tipus i "
"no pot contindre cap espai." "no pot contindre cap espai."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:824 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:827
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom, voleu sobreescriure-ho?" msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom, voleu sobreescriure-ho?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:889 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:892
msgid "Category" msgid "Category"
msgstr "Categoria" msgstr "Categoria"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:894 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:897
msgid "Choose a file category" msgid "Choose a file category"
msgstr "Escull una categoria de fitxer" msgstr "Escull una categoria de fitxer"
@ -1214,14 +1211,14 @@ msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "És VERITAT si aquest és un diàleg d'addició de serveis" msgstr "És VERITAT si aquest és un diàleg d'addició de serveis"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add service" msgid "Add Service"
msgstr "Afegeix un servei" msgstr "Afegeix un servei"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:498
msgid "Please enter a protocol name." msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom de protocol." msgstr "Si us plau, introduïu un nom de protocol."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:510
msgid "" msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation." "punctuation."
@ -1229,7 +1226,7 @@ msgstr ""
"Nom de protocol no vàlid. Si us plau introduïu un nom sense cap espai o " "Nom de protocol no vàlid. Si us plau introduïu un nom sense cap espai o "
"puntuació." "puntuació."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:524
msgid "There is already a protocol by that name." msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Ja existeix un protocol amb aquest nom." msgstr "Ja existeix un protocol amb aquest nom."
@ -1263,17 +1260,15 @@ msgstr "Transmissió de correu electrònic"
msgid "Gnome documentation" msgid "Gnome documentation"
msgstr "Documentació del Gnome" msgstr "Documentació del Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr ""
"Canvia els tipus de lletra utilitzades per defecte per l'escriptori i les "
"aplicacions"
# #
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font" msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra" msgstr "Tipus de lletra"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori"
# #
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Font Preferences" msgid "Font Preferences"
@ -1309,42 +1304,39 @@ msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora" msgstr "Tecla acceleradora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:165 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:173
#: libbackground/applier.c:521 #: libbackground/applier.c:521
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat" msgstr "Inhabilitat"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Teclejeu un accelerador nou, o pressiona la barra espaiadora per esborrar"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
msgid "Type a new accelerator" msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Teclejeu un accelerador nou" msgstr "Teclejeu una nova drecera"
# #
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:432 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:440
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acció Desconeguda>" msgstr "<Acció Desconeguda>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:457 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:459
msgid "Desktop" msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori" msgstr "Escriptori"
# #
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:461 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:463
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "Gestió de finestres" msgstr "Gestió de finestres"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Error al establir un nou accelerador en la base de dades de la configuració: " "Error al establir un nou accelerador en la base de dades de la configuració: "
"%s\n" "%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:708 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:711
msgid "" msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed." "been incompletely installed."
@ -1358,7 +1350,7 @@ msgid "Action"
msgstr "Acció" msgstr "Acció"
# #
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:745 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera" msgstr "Drecera"
@ -1366,32 +1358,22 @@ msgstr "Drecera"
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Feu clic per a una llista de esquemes de navegació del teclat." msgstr "Feu clic per a una llista de esquemes de navegació del teclat."
#
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat" msgstr "Dreceres de teclat"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "Esquema de _navegació de teclat per a utilitzar a les aplicacions:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"Per assignar una drecera a una acció, feu clic a la columna de drecera i "
"pressioneu la combinació de tecles que li vulgueu associar."
#
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Desktop shortcuts:" msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Dreceres d'_Escriptori:" msgstr "Dreceres d'_Escriptori:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Dreceres d'edició de _text:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Associa dreceres de teclat amb accions de quadre" msgstr "Assigna dreceres a ordres"
# #
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:342 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:342
@ -1554,8 +1536,8 @@ msgid "_Volume:"
msgstr "_Volum:" msgstr "_Volum:"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties" msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Propietats de Teclat" msgstr "Estableix les preferències del teclat"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:491 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:491
#, c-format #, c-format
@ -1764,21 +1746,21 @@ msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí" msgstr "Ratolí"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties" msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Propietats del ratolí" msgstr "Estableix les preferències del ratolí"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network" msgid "Network Proxy"
msgstr "Xarxa" msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "Network Preferences" msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferències de la xarxa" msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "HTTP Proxy Settings" msgid "Network Preferences"
msgstr "Servidor intermediari d'HTTP" msgstr "Preferències de la xarxa"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:" msgid "P_ort:"
@ -1789,8 +1771,8 @@ msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya:" msgstr "Contrasen_ya:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password" msgid "Pro_xy requires username and password"
msgstr "El servidor _intermediari requereix un nom d'usuari i contrasenya" msgstr "El servidor intermediari requerei_x un nom d'usuari i contrasenya"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:" msgid "User_name:"
@ -1816,22 +1798,28 @@ msgstr "Habilita l'i_nici del servidor de so"
# #
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferències de so"
#
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound _Events" msgid "Sound _Events"
msgstr "Events de _so" msgstr "Events de _so"
# #
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_General" msgid "_General"
msgstr "_General" msgstr "_General"
# #
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events" msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Sons pels esdeveniments" msgstr "_Sons pels esdeveniments"
#
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound" msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Configura els sons del GNOME" msgstr "Habilita els events sonors i associa sons amb events"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
@ -1885,55 +1873,56 @@ msgid "Two"
msgstr "Dos" msgstr "Dos"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Canvia l'aparença dels botons, barres de desplaçament, etc" msgstr "Selecciona els temes per a varies parts de l'escriptori"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme" msgid "Theme"
msgstr "Tema" msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
msgstr "Preferències del tema Gtk+"
# #
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "Install new theme"
msgstr "Instal·la un nou tema"
#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Installed Themes" msgid "Installed Themes"
msgstr "Temes instal·lats" msgstr "Temes instal·lats"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "List of available GTK+ themes" msgid "List of available GTK+ themes"
msgstr "Llista de temes de Gtk+ disponibles" msgstr "Llista de temes de Gtk+ disponibles"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Es poden instal·lar nou temes arrossegant-los a la finestra." msgstr "Es poden instal·lar nou temes arrossegant-los a la finestra."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferències dels temes"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "_Go to theme folder" msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Vés a la carpeta de temes" msgstr "_Vés a la carpeta de temes"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "_Install New Theme..."
msgstr "_Instal·la un nou tema..."
#
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Instal·la un nou tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install" msgid "_Install"
msgstr "_Instal·la" msgstr "_Instal·la"
# #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "_Install new theme..."
msgstr "_Instal·la un nou tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "_Location of new theme:" msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Localització del nou tema:" msgstr "_Localització del nou tema:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed" msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Canvia com es mostren les barres d'eines i els menús" msgstr ""
"Personalitza la aparença de les barres d'eines i menús en les aplicacions"
# #
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
@ -2064,6 +2053,7 @@ msgstr "La barra d'eines _té: "
# #
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "Window Preferences" msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferències de les finestres" msgstr "Preferències de les finestres"
@ -2089,7 +2079,6 @@ msgid "Window Manager:"
msgstr "Gestor de finestres:" msgstr "Gestor de finestres:"
# #
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties" msgid "Window Properties"
msgstr "Propietats de les finestres" msgstr "Propietats de les finestres"
@ -2377,6 +2366,93 @@ msgstr ""
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "D'acord" msgstr "D'acord"
#
#~ msgid "Picture bor_der:"
#~ msgstr "Ca_ntó de la imatge:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Tria les aplicacions a utilitzar per defecte"
#
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Configura l'aparença de finestra"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "Configura les dreceres de teclat"
#
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Configura les propietats de finestra"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Configura les propietats de configuració del gestor de finestres"
#
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Configura l'emplaçament de finestra"
#
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Tipus de fitxer i serveis d'Internet"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Necessita un _terminal"
#
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Afegeix"
#
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "Nom del _protocol"
#
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Suprimeix"
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "Afegeix un tipus de fitxer"
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia els tipus de lletra utilitzades per defecte per l'escriptori i les "
#~ "aplicacions"
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr ""
#~ "Teclejeu un accelerador nou, o pressiona la barra espaiadora per esborrar"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Esquema de _navegació de teclat per a utilitzar a les aplicacions:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Per assignar una drecera a una acció, feu clic a la columna de drecera i "
#~ "pressioneu la combinació de tecles que li vulgueu associar."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Associa dreceres de teclat amb accions de quadre"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Propietats de Teclat"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Propietats del ratolí"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Servidor intermediari d'HTTP"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Configura els sons del GNOME"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "Canvia l'aparença dels botons, barres de desplaçament, etc"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Canvia com es mostren les barres d'eines i els menús"
#~ msgid "Use category _defaults" #~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "Utilitza les categories per _defecte" #~ msgstr "Utilitza les categories per _defecte"
@ -2583,10 +2659,6 @@ msgstr "D'acord"
#~ msgid "Mime Types" #~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Tipus de Mime" #~ msgstr "Tipus de Mime"
#
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "Afegeix un tipus de Mime"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n" #~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
@ -2615,10 +2687,6 @@ msgstr "D'acord"
#~ "Aquí podeu configurar dues expressions normals per identificar el tipus\n" #~ "Aquí podeu configurar dues expressions normals per identificar el tipus\n"
#~ "de Mime. Aquests camps són opcionals." #~ "de Mime. Aquests camps són opcionals."
#
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocol"
#~ msgid "Command" #~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ordre" #~ msgstr "Ordre"