Updated Catalan translation.

This commit is contained in:
Jordi Mallach 2002-07-13 18:53:10 +00:00
parent 86bd1a90f2
commit e02af0fe78
2 changed files with 263 additions and 191 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2002-07-13 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
* ca.po: Updated Catalan translation.
2002-06-05 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.

450
po/ca.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-10 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-10 18:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-13 20:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-13 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -37,8 +37,8 @@ msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Propietats d'accesibilitat del teclat"
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Estableix les propietats d'accesibilitat del teclat"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "B_eep when modifier is pressed"
@ -271,23 +271,22 @@ msgid "Background Preview"
msgstr "Previsualització del fons"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "E_stil de fons:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradient horitzontal"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Tria un color"
#
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Opcions d'imatge:"
#
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture bor_der:"
msgstr "Ca_ntó de la imatge:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
@ -336,8 +335,8 @@ msgid "Background"
msgstr "Propietats del fons"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Canvia el fons d'escriptori"
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Personalitza el fons de l'escriptori"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
@ -540,16 +539,16 @@ msgstr ""
msgid "Please select an image."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una imatge."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Tria les aplicacions a utilitzar per defecte"
#
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicacions preferides"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor."
@ -557,7 +556,7 @@ msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
@ -761,14 +760,13 @@ msgstr "Gestor de finestres Sawfish"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Configura l'aparença de finestra"
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Selecciona els temes i tipus de lletra per a les finestres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Personalitza les dreceres per a les finestres"
#
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
@ -776,7 +774,7 @@ msgid "Shortcuts"
msgstr "Drecera"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Configura l'enfocat de finestra"
#
@ -784,51 +782,51 @@ msgstr "Configura l'enfocat de finestra"
msgid "Focus behavior"
msgstr "Conducta del focus"
#
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Configura les propietats de finestra"
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
"Configura les finestres aparellades per a que tinguen una característica "
"particular"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Finestres aparellades"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Configura la minimització i maximització de finestra"
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Configura la minimització, maximització i restauració de les finestres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimització i Maximització"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Configura les propietats de configuració del gestor de finestres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Configura les característiques de finestra miscel·lànies"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Seleccioneu el vostre nivell d'usuari de Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Selecciona les opcions de finestra miscel·lànies"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Configura el moviment/redimensió de finestra"
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Configura el moviment/redimensió de les finestres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Moviment i redimensió"
#
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Configura l'emplaçament de finestra"
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Configura el posicionament de les finestres en l'escriptori"
#
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
@ -837,8 +835,8 @@ msgstr "Emplaçament"
#
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Habilita els events sonors del gestor de finestres"
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Associa sons amb events del gestor de finestres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
@ -846,16 +844,14 @@ msgstr "Habilita els events sonors del gestor de finestres"
msgid "Sound"
msgstr "So"
#
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Configura els espais de treball"
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Configura els espais de treball i les subàrees"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Espais de treball"
#
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Aplicacions originals"
@ -961,21 +957,21 @@ msgstr "Imatges"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:215
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:236
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:237
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipus de fitxers i programes"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a visualitzar aquest tipus "
@ -999,18 +995,13 @@ msgid "Default action"
msgstr "Acció per defecte"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:190
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
msgid "Edit file type"
msgstr "Edita el tipus de fitxer"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Tipus de fitxer i serveis d'Internet"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Filename extensions"
msgid "Filename Extensions"
msgstr "Extensions de noms de fitxer"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
@ -1018,29 +1009,30 @@ msgid "Look at content"
msgstr "Visualitza el contingut"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Needs _terminal"
msgstr "Necessita un _terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Program to run"
msgid "Program to Run"
msgstr "Programa a executar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Run a program"
msgstr "Executa un programa"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executa a un _Terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Utilitza les categories pare per _defecte"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Viewing component"
msgstr "Visualitzant el component"
msgid "Viewer Component"
msgstr "Component de visualització"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegeix..."
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
@ -1054,43 +1046,47 @@ msgstr "Es_cull..."
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Delete"
msgstr "_Esborra"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Edit..."
msgstr "_Edita..."
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_MIME Type"
msgstr "Tipus de _MIME"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Program"
msgstr "_Programa"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Program to run"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to Run"
msgstr "_Programa a executar"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Protocol name"
msgstr "Nom del _protocol"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
msgid "_Protocol"
msgstr "_Protocol"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "Associate applications with file types"
msgstr "Associa aplicacions amb tipus de fitxers"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
@ -1098,7 +1094,7 @@ msgstr "Edita la categoria del fitxer"
#
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:226
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:229
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
@ -1117,53 +1113,54 @@ msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Estructura que conte la informació sobre la categoria MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:460
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:564
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:463
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:567
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:359
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:408
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:187
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:227
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "El model subjacent al qual notificar quan es fa clic en D'acord"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:234
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:237
msgid "MIME type information"
msgstr "Informació de tipus MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:235
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Estructura amb les dades del tipus de MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:241
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:244
msgid "Is add dialog"
msgstr "És un diàleg d'addició"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:242
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "VERITAT si aquest diàleg s'està afegint a un tipus de MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:291
msgid "Add file type"
#
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:294
msgid "Add File Type"
msgstr "Afegeix un tipus de fitxer"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:405
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:408
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:675
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:455
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:514
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:458
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:517
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:817
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:820
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
@ -1171,15 +1168,15 @@ msgstr ""
"Introduïu un tipus de MIME vàlid. Hauria d'estar en el format classe/tipus i "
"no pot contindre cap espai."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:824
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:827
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom, voleu sobreescriure-ho?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:889
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:892
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:894
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:897
msgid "Choose a file category"
msgstr "Escull una categoria de fitxer"
@ -1214,14 +1211,14 @@ msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "És VERITAT si aquest és un diàleg d'addició de serveis"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add service"
msgid "Add Service"
msgstr "Afegeix un servei"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:498
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom de protocol."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:510
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
@ -1229,7 +1226,7 @@ msgstr ""
"Nom de protocol no vàlid. Si us plau introduïu un nom sense cap espai o "
"puntuació."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:524
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Ja existeix un protocol amb aquest nom."
@ -1263,17 +1260,15 @@ msgstr "Transmissió de correu electrònic"
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Documentació del Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr ""
"Canvia els tipus de lletra utilitzades per defecte per l'escriptori i les "
"aplicacions"
#
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori"
#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Font Preferences"
@ -1309,42 +1304,39 @@ msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:165
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:173
#: libbackground/applier.c:521
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Teclejeu un accelerador nou, o pressiona la barra espaiadora per esborrar"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Teclejeu un accelerador nou"
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Teclejeu una nova drecera"
#
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:432
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:440
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acció Desconeguda>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:457
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:459
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:461
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:463
msgid "Window Management"
msgstr "Gestió de finestres"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Error al establir un nou accelerador en la base de dades de la configuració: "
"%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:708
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:711
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
@ -1358,7 +1350,7 @@ msgid "Action"
msgstr "Acció"
#
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:745
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
@ -1366,32 +1358,22 @@ msgstr "Drecera"
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Feu clic per a una llista de esquemes de navegació del teclat."
#
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "Esquema de _navegació de teclat per a utilitzar a les aplicacions:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"Per assignar una drecera a una acció, feu clic a la columna de drecera i "
"pressioneu la combinació de tecles que li vulgueu associar."
#
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Dreceres d'_Escriptori:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Dreceres d'edició de _text:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "Associa dreceres de teclat amb accions de quadre"
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Assigna dreceres a ordres"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:342
@ -1554,8 +1536,8 @@ msgid "_Volume:"
msgstr "_Volum:"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Propietats de Teclat"
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Estableix les preferències del teclat"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:491
#, c-format
@ -1764,21 +1746,21 @@ msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Propietats del ratolí"
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Estableix les preferències del ratolí"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
msgid "Network Proxy"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferències de la xarxa"
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Servidor intermediari d'HTTP"
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferències de la xarxa"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
@ -1789,8 +1771,8 @@ msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr "El servidor _intermediari requereix un nom d'usuari i contrasenya"
msgid "Pro_xy requires username and password"
msgstr "El servidor intermediari requerei_x un nom d'usuari i contrasenya"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
@ -1816,22 +1798,28 @@ msgstr "Habilita l'i_nici del servidor de so"
#
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferències de so"
#
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound _Events"
msgstr "Events de _so"
#
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_General"
msgstr "_General"
#
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Sons pels esdeveniments"
#
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Configura els sons del GNOME"
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Habilita els events sonors i associa sons amb events"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
@ -1885,55 +1873,56 @@ msgid "Two"
msgstr "Dos"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgstr "Canvia l'aparença dels botons, barres de desplaçament, etc"
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Selecciona els temes per a varies parts de l'escriptori"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
msgstr "Preferències del tema Gtk+"
#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Install new theme"
msgstr "Instal·la un nou tema"
#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "Installed Themes"
msgstr "Temes instal·lats"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "List of available GTK+ themes"
msgstr "Llista de temes de Gtk+ disponibles"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Es poden instal·lar nou temes arrossegant-los a la finestra."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferències dels temes"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Vés a la carpeta de temes"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "_Install New Theme..."
msgstr "_Instal·la un nou tema..."
#
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Instal·la un nou tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Instal·la"
#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "_Install new theme..."
msgstr "_Instal·la un nou tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Localització del nou tema:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgstr "Canvia com es mostren les barres d'eines i els menús"
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Personalitza la aparença de les barres d'eines i menús en les aplicacions"
#
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
@ -2064,6 +2053,7 @@ msgstr "La barra d'eines _té: "
#
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferències de les finestres"
@ -2089,7 +2079,6 @@ msgid "Window Manager:"
msgstr "Gestor de finestres:"
#
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Propietats de les finestres"
@ -2377,6 +2366,93 @@ msgstr ""
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#
#~ msgid "Picture bor_der:"
#~ msgstr "Ca_ntó de la imatge:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Tria les aplicacions a utilitzar per defecte"
#
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Configura l'aparença de finestra"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "Configura les dreceres de teclat"
#
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Configura les propietats de finestra"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Configura les propietats de configuració del gestor de finestres"
#
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Configura l'emplaçament de finestra"
#
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Tipus de fitxer i serveis d'Internet"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Necessita un _terminal"
#
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Afegeix"
#
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "Nom del _protocol"
#
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Suprimeix"
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "Afegeix un tipus de fitxer"
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia els tipus de lletra utilitzades per defecte per l'escriptori i les "
#~ "aplicacions"
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr ""
#~ "Teclejeu un accelerador nou, o pressiona la barra espaiadora per esborrar"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Esquema de _navegació de teclat per a utilitzar a les aplicacions:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Per assignar una drecera a una acció, feu clic a la columna de drecera i "
#~ "pressioneu la combinació de tecles que li vulgueu associar."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Associa dreceres de teclat amb accions de quadre"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Propietats de Teclat"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Propietats del ratolí"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Servidor intermediari d'HTTP"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Configura els sons del GNOME"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "Canvia l'aparença dels botons, barres de desplaçament, etc"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Canvia com es mostren les barres d'eines i els menús"
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "Utilitza les categories per _defecte"
@ -2583,10 +2659,6 @@ msgstr "D'acord"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Tipus de Mime"
#
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "Afegeix un tipus de Mime"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
@ -2615,10 +2687,6 @@ msgstr "D'acord"
#~ "Aquí podeu configurar dues expressions normals per identificar el tipus\n"
#~ "de Mime. Aquests camps són opcionals."
#
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocol"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ordre"