Updated Catalan translation.
This commit is contained in:
parent
86bd1a90f2
commit
e02af0fe78
2 changed files with 263 additions and 191 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2002-07-13 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
|
||||
|
||||
* ca.po: Updated Catalan translation.
|
||||
|
||||
2002-06-05 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||
|
||||
* no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
|
||||
|
|
450
po/ca.po
450
po/ca.po
|
@ -7,8 +7,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.0.0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-07-10 18:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-10 18:26+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-07-13 20:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-13 20:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -37,8 +37,8 @@ msgid "Keyboard"
|
|||
msgstr "Teclat"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
||||
msgstr "Propietats d'accesibilitat del teclat"
|
||||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||||
msgstr "Estableix les propietats d'accesibilitat del teclat"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
||||
|
@ -271,23 +271,22 @@ msgid "Background Preview"
|
|||
msgstr "Previsualització del fons"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Background _Style:"
|
||||
msgstr "E_stil de fons:"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Horizontal gradient"
|
||||
msgstr "Gradient horitzontal"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Pick a color"
|
||||
msgstr "Tria un color"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Picture Options:"
|
||||
msgstr "Opcions d'imatge:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Picture bor_der:"
|
||||
msgstr "Ca_ntó de la imatge:"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||||
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
|
@ -336,8 +335,8 @@ msgid "Background"
|
|||
msgstr "Propietats del fons"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Change the desktop background"
|
||||
msgstr "Canvia el fons d'escriptori"
|
||||
msgid "Customize your desktop background"
|
||||
msgstr "Personalitza el fons de l'escriptori"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -540,16 +539,16 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Please select an image."
|
||||
msgstr "Si us plau, seleccioneu una imatge."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Choose the applications used by default"
|
||||
msgstr "Tria les aplicacions a utilitzar per defecte"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Preferred Applications"
|
||||
msgstr "Aplicacions preferides"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Select your default applications"
|
||||
msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
||||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||||
msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor."
|
||||
|
@ -557,7 +556,7 @@ msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor."
|
|||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||||
msgid "*"
|
||||
msgstr "*"
|
||||
|
||||
|
@ -761,14 +760,13 @@ msgstr "Gestor de finestres Sawfish"
|
|||
msgid "Appearance"
|
||||
msgstr "Aparença"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Configure window appearance"
|
||||
msgstr "Configura l'aparença de finestra"
|
||||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||||
msgstr "Selecciona els temes i tipus de lletra per a les finestres"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure key shortcuts"
|
||||
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
|
||||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||||
msgstr "Personalitza les dreceres per a les finestres"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||||
|
@ -776,7 +774,7 @@ msgid "Shortcuts"
|
|||
msgstr "Drecera"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure window focusing"
|
||||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||||
msgstr "Configura l'enfocat de finestra"
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
@ -784,51 +782,51 @@ msgstr "Configura l'enfocat de finestra"
|
|||
msgid "Focus behavior"
|
||||
msgstr "Conducta del focus"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure window properties"
|
||||
msgstr "Configura les propietats de finestra"
|
||||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configura les finestres aparellades per a que tinguen una característica "
|
||||
"particular"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Matched Windows"
|
||||
msgstr "Finestres aparellades"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
||||
msgstr "Configura la minimització i maximització de finestra"
|
||||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||||
msgstr "Configura la minimització, maximització i restauració de les finestres"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||||
msgstr "Minimització i Maximització"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||||
msgstr "Configura les propietats de configuració del gestor de finestres"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Meta"
|
||||
msgstr "Meta"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
||||
msgstr "Configura les característiques de finestra miscel·lànies"
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||||
msgstr "Seleccioneu el vostre nivell d'usuari de Sawfish"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Miscel·lània"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||||
msgstr "Selecciona les opcions de finestra miscel·lànies"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure window move/resize"
|
||||
msgstr "Configura el moviment/redimensió de finestra"
|
||||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||||
msgstr "Configura el moviment/redimensió de les finestres"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Moving and Resizing"
|
||||
msgstr "Moviment i redimensió"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure window placement"
|
||||
msgstr "Configura l'emplaçament de finestra"
|
||||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||||
msgstr "Configura el posicionament de les finestres en l'escriptori"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||||
|
@ -837,8 +835,8 @@ msgstr "Emplaçament"
|
|||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Enable window manager sound events"
|
||||
msgstr "Habilita els events sonors del gestor de finestres"
|
||||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||||
msgstr "Associa sons amb events del gestor de finestres"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
|
@ -846,16 +844,14 @@ msgstr "Habilita els events sonors del gestor de finestres"
|
|||
msgid "Sound"
|
||||
msgstr "So"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure workspaces"
|
||||
msgstr "Configura els espais de treball"
|
||||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||||
msgstr "Configura els espais de treball i les subàrees"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Workspaces"
|
||||
msgstr "Espais de treball"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Legacy Applications"
|
||||
msgstr "Aplicacions originals"
|
||||
|
@ -961,21 +957,21 @@ msgstr "Imatges"
|
|||
msgid "Video"
|
||||
msgstr "Video"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:215
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descripció"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:236
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:237
|
||||
msgid "Extensions"
|
||||
msgstr "Extensions"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "File Types and Programs"
|
||||
msgstr "Tipus de fitxers i programes"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a visualitzar aquest tipus "
|
||||
|
@ -999,18 +995,13 @@ msgid "Default action"
|
|||
msgstr "Acció per defecte"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:190
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
|
||||
msgid "Edit file type"
|
||||
msgstr "Edita el tipus de fitxer"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "File types and Internet Services"
|
||||
msgstr "Tipus de fitxer i serveis d'Internet"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Filename extensions"
|
||||
msgid "Filename Extensions"
|
||||
msgstr "Extensions de noms de fitxer"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||||
|
@ -1018,29 +1009,30 @@ msgid "Look at content"
|
|||
msgstr "Visualitza el contingut"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Needs _terminal"
|
||||
msgstr "Necessita un _terminal"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Program to run"
|
||||
msgid "Program to Run"
|
||||
msgstr "Programa a executar"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Run a program"
|
||||
msgstr "Executa un programa"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Run in _Terminal"
|
||||
msgstr "Executa a un _Terminal"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||||
msgstr "Utilitza les categories pare per _defecte"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Viewing component"
|
||||
msgstr "Visualitzant el component"
|
||||
msgid "Viewer Component"
|
||||
msgstr "Component de visualització"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "_Add"
|
||||
msgstr "_Afegeix"
|
||||
msgid "_Add..."
|
||||
msgstr "_Afegeix..."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||||
|
@ -1054,43 +1046,47 @@ msgstr "Es_cull..."
|
|||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "_Delete"
|
||||
msgstr "_Esborra"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "_Description"
|
||||
msgstr "_Descripció"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Edit..."
|
||||
msgstr "_Edita..."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_MIME Type"
|
||||
msgstr "Tipus de _MIME"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Name"
|
||||
msgstr "_Nom"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Program"
|
||||
msgstr "_Programa"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Program to run"
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "_Program to Run"
|
||||
msgstr "_Programa a executar"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "_Protocol name"
|
||||
msgstr "Nom del _protocol"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "_Suprimeix"
|
||||
msgid "_Protocol"
|
||||
msgstr "_Protocol"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Associate applications with file types"
|
||||
msgstr "Associa aplicacions amb tipus de fitxers"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||||
msgid "Edit file category"
|
||||
|
@ -1098,7 +1094,7 @@ msgstr "Edita la categoria del fitxer"
|
|||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:226
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:229
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||||
msgid "Model"
|
||||
|
@ -1117,53 +1113,54 @@ msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|||
msgstr "Estructura que conte la informació sobre la categoria MIME"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:460
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:564
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:463
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:567
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:359
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:408
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personalitzat"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:187
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
|
||||
msgid "Extension"
|
||||
msgstr "Extensió"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:227
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
|
||||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||||
msgstr "El model subjacent al qual notificar quan es fa clic en D'acord"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:234
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:237
|
||||
msgid "MIME type information"
|
||||
msgstr "Informació de tipus MIME"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:235
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
|
||||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||||
msgstr "Estructura amb les dades del tipus de MIME"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:241
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:244
|
||||
msgid "Is add dialog"
|
||||
msgstr "És un diàleg d'addició"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:242
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
|
||||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||||
msgstr "VERITAT si aquest diàleg s'està afegint a un tipus de MIME"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:291
|
||||
msgid "Add file type"
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:294
|
||||
msgid "Add File Type"
|
||||
msgstr "Afegeix un tipus de fitxer"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:405
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:408
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:675
|
||||
msgid "Misc"
|
||||
msgstr "Miscel·lània"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:455
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:514
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:458
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:517
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Cap"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:817
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:820
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||||
"not contain any spaces."
|
||||
|
@ -1171,15 +1168,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Introduïu un tipus de MIME vàlid. Hauria d'estar en el format classe/tipus i "
|
||||
"no pot contindre cap espai."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:824
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:827
|
||||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||||
msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom, voleu sobreescriure-ho?"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:889
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:892
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Categoria"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:894
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:897
|
||||
msgid "Choose a file category"
|
||||
msgstr "Escull una categoria de fitxer"
|
||||
|
||||
|
@ -1214,14 +1211,14 @@ msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|||
msgstr "És VERITAT si aquest és un diàleg d'addició de serveis"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||||
msgid "Add service"
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Afegeix un servei"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:498
|
||||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||||
msgstr "Si us plau, introduïu un nom de protocol."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:510
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||||
"punctuation."
|
||||
|
@ -1229,7 +1226,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Nom de protocol no vàlid. Si us plau introduïu un nom sense cap espai o "
|
||||
"puntuació."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:524
|
||||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||||
msgstr "Ja existeix un protocol amb aquest nom."
|
||||
|
||||
|
@ -1263,17 +1260,15 @@ msgstr "Transmissió de correu electrònic"
|
|||
msgid "Gnome documentation"
|
||||
msgstr "Documentació del Gnome"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Canvia els tipus de lletra utilitzades per defecte per l'escriptori i les "
|
||||
"aplicacions"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Tipus de lletra"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||||
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Font Preferences"
|
||||
|
@ -1309,42 +1304,39 @@ msgid "Accelerator key"
|
|||
msgstr "Tecla acceleradora"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:165
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:173
|
||||
#: libbackground/applier.c:521
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Inhabilitat"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
|
||||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||||
msgstr "Teclejeu un accelerador nou, o pressiona la barra espaiadora per esborrar"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
|
||||
msgid "Type a new accelerator"
|
||||
msgstr "Teclejeu un accelerador nou"
|
||||
msgid "Type a new shortcut"
|
||||
msgstr "Teclejeu una nova drecera"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:432
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:440
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Acció Desconeguda>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:457
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:459
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Escriptori"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:461
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:463
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Gestió de finestres"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al establir un nou accelerador en la base de dades de la configuració: "
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:708
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:711
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||
"been incompletely installed."
|
||||
|
@ -1358,7 +1350,7 @@ msgid "Action"
|
|||
msgstr "Acció"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:745
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Drecera"
|
||||
|
||||
|
@ -1366,32 +1358,22 @@ msgstr "Drecera"
|
|||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||||
msgstr "Feu clic per a una llista de esquemes de navegació del teclat."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||||
msgstr "Esquema de _navegació de teclat per a utilitzar a les aplicacions:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
||||
"the key combination you want to associate with it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per assignar una drecera a una acció, feu clic a la columna de drecera i "
|
||||
"pressioneu la combinació de tecles que li vulgueu associar."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||||
msgstr "Dreceres d'_Escriptori:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||||
msgstr "Dreceres d'edició de _text:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
||||
msgstr "Associa dreceres de teclat amb accions de quadre"
|
||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
msgstr "Assigna dreceres a ordres"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:342
|
||||
|
@ -1554,8 +1536,8 @@ msgid "_Volume:"
|
|||
msgstr "_Volum:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Keyboard Properties"
|
||||
msgstr "Propietats de Teclat"
|
||||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||||
msgstr "Estableix les preferències del teclat"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:491
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1764,21 +1746,21 @@ msgid "Mouse"
|
|||
msgstr "Ratolí"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Mouse Properties"
|
||||
msgstr "Propietats del ratolí"
|
||||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||||
msgstr "Estableix les preferències del ratolí"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Network"
|
||||
msgstr "Xarxa"
|
||||
msgid "Network Proxy"
|
||||
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||||
msgid "Network Preferences"
|
||||
msgstr "Preferències de la xarxa"
|
||||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||||
msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||||
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
||||
msgstr "Servidor intermediari d'HTTP"
|
||||
msgid "Network Preferences"
|
||||
msgstr "Preferències de la xarxa"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||||
msgid "P_ort:"
|
||||
|
@ -1789,8 +1771,8 @@ msgid "Pass_word:"
|
|||
msgstr "Contrasen_ya:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||||
msgid "Pro_xy requires a username and password"
|
||||
msgstr "El servidor _intermediari requereix un nom d'usuari i contrasenya"
|
||||
msgid "Pro_xy requires username and password"
|
||||
msgstr "El servidor intermediari requerei_x un nom d'usuari i contrasenya"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||||
msgid "User_name:"
|
||||
|
@ -1816,22 +1798,28 @@ msgstr "Habilita l'i_nici del servidor de so"
|
|||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Sound Preferences"
|
||||
msgstr "Preferències de so"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Sound _Events"
|
||||
msgstr "Events de _so"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_General"
|
||||
msgstr "_General"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "_Sounds for events"
|
||||
msgstr "_Sons pels esdeveniments"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||||
msgstr "Configura els sons del GNOME"
|
||||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||
msgstr "Habilita els events sonors i associa sons amb events"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||||
|
@ -1885,55 +1873,56 @@ msgid "Two"
|
|||
msgstr "Dos"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
||||
msgstr "Canvia l'aparença dels botons, barres de desplaçament, etc"
|
||||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||||
msgstr "Selecciona els temes per a varies parts de l'escriptori"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
|
||||
msgstr "Preferències del tema Gtk+"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Install new theme"
|
||||
msgstr "Instal·la un nou tema"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Installed Themes"
|
||||
msgstr "Temes instal·lats"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "List of available GTK+ themes"
|
||||
msgstr "Llista de temes de Gtk+ disponibles"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||||
msgstr "Es poden instal·lar nou temes arrossegant-los a la finestra."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Theme Preferences"
|
||||
msgstr "Preferències dels temes"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "_Go to theme folder"
|
||||
msgstr "_Vés a la carpeta de temes"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
#
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "_Install New Theme..."
|
||||
msgstr "_Instal·la un nou tema..."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||||
msgid "Install new theme"
|
||||
msgstr "Instal·la un nou tema"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||||
msgid "_Install"
|
||||
msgstr "_Instal·la"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "_Install new theme..."
|
||||
msgstr "_Instal·la un nou tema..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||||
msgid "_Location of new theme:"
|
||||
msgstr "_Localització del nou tema:"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
||||
msgstr "Canvia com es mostren les barres d'eines i els menús"
|
||||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Personalitza la aparença de les barres d'eines i menús en les aplicacions"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||||
|
@ -2064,6 +2053,7 @@ msgstr "La barra d'eines _té: "
|
|||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Window Preferences"
|
||||
msgstr "Preferències de les finestres"
|
||||
|
||||
|
@ -2089,7 +2079,6 @@ msgid "Window Manager:"
|
|||
msgstr "Gestor de finestres:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Window Properties"
|
||||
msgstr "Propietats de les finestres"
|
||||
|
@ -2377,6 +2366,93 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "D'acord"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Picture bor_der:"
|
||||
#~ msgstr "Ca_ntó de la imatge:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
||||
#~ msgstr "Tria les aplicacions a utilitzar per defecte"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Configure window appearance"
|
||||
#~ msgstr "Configura l'aparença de finestra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure key shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "Configura les dreceres de teclat"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Configure window properties"
|
||||
#~ msgstr "Configura les propietats de finestra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||||
#~ msgstr "Configura les propietats de configuració del gestor de finestres"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Configure window placement"
|
||||
#~ msgstr "Configura l'emplaçament de finestra"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
||||
#~ msgstr "Tipus de fitxer i serveis d'Internet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Needs _terminal"
|
||||
#~ msgstr "Necessita un _terminal"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "_Add"
|
||||
#~ msgstr "_Afegeix"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "_Protocol name"
|
||||
#~ msgstr "Nom del _protocol"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "_Remove"
|
||||
#~ msgstr "_Suprimeix"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add file type"
|
||||
#~ msgstr "Afegeix un tipus de fitxer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Canvia els tipus de lletra utilitzades per defecte per l'escriptori i les "
|
||||
#~ "aplicacions"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Teclejeu un accelerador nou, o pressiona la barra espaiadora per esborrar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||||
#~ msgstr "Esquema de _navegació de teclat per a utilitzar a les aplicacions:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
||||
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Per assignar una drecera a una acció, feu clic a la columna de drecera i "
|
||||
#~ "pressioneu la combinació de tecles que li vulgueu associar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
||||
#~ msgstr "Associa dreceres de teclat amb accions de quadre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
||||
#~ msgstr "Propietats de Teclat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse Properties"
|
||||
#~ msgstr "Propietats del ratolí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
||||
#~ msgstr "Servidor intermediari d'HTTP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||||
#~ msgstr "Configura els sons del GNOME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
||||
#~ msgstr "Canvia l'aparença dels botons, barres de desplaçament, etc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
||||
#~ msgstr "Canvia com es mostren les barres d'eines i els menús"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use category _defaults"
|
||||
#~ msgstr "Utilitza les categories per _defecte"
|
||||
|
||||
|
@ -2583,10 +2659,6 @@ msgstr "D'acord"
|
|||
#~ msgid "Mime Types"
|
||||
#~ msgstr "Tipus de Mime"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Add Mime Type"
|
||||
#~ msgstr "Afegeix un tipus de Mime"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
||||
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
||||
|
@ -2615,10 +2687,6 @@ msgstr "D'acord"
|
|||
#~ "Aquí podeu configurar dues expressions normals per identificar el tipus\n"
|
||||
#~ "de Mime. Aquests camps són opcionals."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Protocol"
|
||||
#~ msgstr "Protocol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command"
|
||||
#~ msgstr "Ordre"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue