Update Czech translation

This commit is contained in:
Miloslav Trmac 2003-12-08 11:29:35 +00:00
parent 3a16f7d030
commit e19006c7cc
2 changed files with 82 additions and 78 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-12-08 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
2003-12-05 Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>
* th.po: Updated Thai (th) translation.

156
po/cs.po
View file

@ -9,14 +9,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-29 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-29 18:40+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-08 03:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-08 12:27+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
@ -1541,7 +1542,9 @@ msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
msgstr ""
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
#: capplets/font/main.c:512
#, c-format
@ -1549,7 +1552,9 @@ msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
msgstr ""
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
@ -2819,7 +2824,26 @@ msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr "Typ hintingu, který používat pro vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: \"none\" - žádný hinting, \"slight\", \"medium\" a \"full\" - největší možný hinting; může způsobit poškození tvaru písmen."
msgstr ""
"Typ hintingu, který používat pro vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: "
"\"none\" - žádný hinting, \"slight\", \"medium\" a \"full\" - největší možný "
"hinting; může způsobit poškození tvaru písmen."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Rozložení klávesnice XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Model klávesnice XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB options"
msgstr "Možnosti XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB settings should be overridden"
msgstr "Nastavení XKB by měla být přepsána"
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
@ -3121,98 +3145,74 @@ msgstr "Jestli zobrazovat náhledy nainstalovaných témat"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Jestli zobrazovat náhledy témat"
msgid "radiobutton1"
msgstr "radiobutton1"
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "Jedna minuta do další přestávky"
msgid "radiobutton2"
msgstr "radiobutton2"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "Vlastní prohlížeč _nápovědy:"
msgid "radiobutton3"
msgstr "radiobutton3"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Implicitní prohlížeč nápovědy"
msgid "radiobutton4"
msgstr "radiobutton4"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Prohlížeč nápovědy"
msgid "radiobutton5"
msgstr "radiobutton5"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Vyberte prohlížeč nápovědy:"
msgid "One minute until the next break"
msgstr "Jedna minuta do další přestávky"
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
#~ msgstr "Nezapomeňte si pravidelně udělat přestávku."
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Akce_ptuje URL"
#~ msgid "Don't Quit"
#~ msgstr "Nekončit"
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Vlastní prohlížeč _nápovědy:"
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Použít téma..."
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Implicitní prohlížeč nápovědy"
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Komponenta Themus"
msgid "Help Browser"
msgstr "Prohlížeč nápovědy"
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
#~ msgstr "Operace použití tématu komponenty Themus"
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Vyberte prohlížeč nápovědy:"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Vyberte soubor CDE AccessX"
msgid "Quit DrWright?"
msgstr "Ukončit DrWright?"
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
#~ msgstr "<b>Myš</b>"
msgid "Don't forget to take regular breaks."
msgstr "Nezapomeňte si pravidelně udělat přestávku."
#~ msgid "_Wallpaper"
#~ msgstr "_Tapeta"
msgid "Don't Quit"
msgstr "Nekončit"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Náhled obrázku pozadí."
msgid "Quit"
msgstr "Skončit"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Náhled pozadí"
msgid "Apply theme..."
msgstr "Použít téma..."
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "Název souboru obrázku pozadí."
msgid "Themus component"
msgstr "Komponenta Themus"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menu"
msgid "Themus component apply theme operations"
msgstr "Operace použití tématu komponenty Themus"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Vyberte styl nástrojových lišt."
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Vyberte soubor CDE AccessX"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Nástrojová lišta"
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr "<b>Myš</b>"
#~ msgid "/_Enabled"
#~ msgstr "/_Povolen"
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Tapeta"
#~ msgid "/_Remove Icon"
#~ msgstr "/_Odstranit ikonu"
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Náhled obrázku pozadí."
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "_Pípnout"
msgid "Background Preview"
msgstr "Náhled pozadí"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Kliknutí klávesy"
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Název souboru obrázku pozadí."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Vyberte styl nástrojových lišt."
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
msgid "/_Enabled"
msgstr "/_Povolen"
msgid "/_Remove Icon"
msgstr "/_Odstranit ikonu"
msgid "Bee_p"
msgstr "_Pípnout"
msgid "Keypress Click"
msgstr "Kliknutí klávesy"
msgid "_Volume:"
msgstr "_Hlasitost:"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "_Hlasitost:"