Update Czech translation
This commit is contained in:
parent
3a16f7d030
commit
e19006c7cc
2 changed files with 82 additions and 78 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-12-08 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||
|
||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||
|
||||
2003-12-05 Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>
|
||||
|
||||
* th.po: Updated Thai (th) translation.
|
||||
|
|
156
po/cs.po
156
po/cs.po
|
@ -9,14 +9,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-11-29 14:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-11-29 18:40+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-12-08 03:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-12-08 12:27+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||
|
@ -1541,7 +1542,9 @@ msgid ""
|
|||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
|
||||
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:512
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1549,7 +1552,9 @@ msgid ""
|
|||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
|
||||
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
||||
|
@ -2819,7 +2824,26 @@ msgid ""
|
|||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
msgstr "Typ hintingu, který používat pro vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: \"none\" - žádný hinting, \"slight\", \"medium\" a \"full\" - největší možný hinting; může způsobit poškození tvaru písmen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Typ hintingu, který používat pro vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: "
|
||||
"\"none\" - žádný hinting, \"slight\", \"medium\" a \"full\" - největší možný "
|
||||
"hinting; může způsobit poškození tvaru písmen."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "XKB keyboard layout"
|
||||
msgstr "Rozložení klávesnice XKB"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "XKB keyboard model"
|
||||
msgstr "Model klávesnice XKB"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "XKB options"
|
||||
msgstr "Možnosti XKB"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "XKB settings should be overridden"
|
||||
msgstr "Nastavení XKB by měla být přepsána"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||||
msgid "Postpone break"
|
||||
|
@ -3121,98 +3145,74 @@ msgstr "Jestli zobrazovat náhledy nainstalovaných témat"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Jestli zobrazovat náhledy témat"
|
||||
|
||||
msgid "radiobutton1"
|
||||
msgstr "radiobutton1"
|
||||
#~ msgid "One minute until the next break"
|
||||
#~ msgstr "Jedna minuta do další přestávky"
|
||||
|
||||
msgid "radiobutton2"
|
||||
msgstr "radiobutton2"
|
||||
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||||
#~ msgstr "Vlastní prohlížeč _nápovědy:"
|
||||
|
||||
msgid "radiobutton3"
|
||||
msgstr "radiobutton3"
|
||||
#~ msgid "Default Help Browser"
|
||||
#~ msgstr "Implicitní prohlížeč nápovědy"
|
||||
|
||||
msgid "radiobutton4"
|
||||
msgstr "radiobutton4"
|
||||
#~ msgid "Help Browser"
|
||||
#~ msgstr "Prohlížeč nápovědy"
|
||||
|
||||
msgid "radiobutton5"
|
||||
msgstr "radiobutton5"
|
||||
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
||||
#~ msgstr "_Vyberte prohlížeč nápovědy:"
|
||||
|
||||
msgid "One minute until the next break"
|
||||
msgstr "Jedna minuta do další přestávky"
|
||||
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
|
||||
#~ msgstr "Nezapomeňte si pravidelně udělat přestávku."
|
||||
|
||||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||||
msgstr "Akce_ptuje URL"
|
||||
#~ msgid "Don't Quit"
|
||||
#~ msgstr "Nekončit"
|
||||
|
||||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||||
msgstr "Vlastní prohlížeč _nápovědy:"
|
||||
#~ msgid "Apply theme..."
|
||||
#~ msgstr "Použít téma..."
|
||||
|
||||
msgid "Default Help Browser"
|
||||
msgstr "Implicitní prohlížeč nápovědy"
|
||||
#~ msgid "Themus component"
|
||||
#~ msgstr "Komponenta Themus"
|
||||
|
||||
msgid "Help Browser"
|
||||
msgstr "Prohlížeč nápovědy"
|
||||
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
|
||||
#~ msgstr "Operace použití tématu komponenty Themus"
|
||||
|
||||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||||
msgstr "_Vyberte prohlížeč nápovědy:"
|
||||
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
||||
#~ msgstr "Vyberte soubor CDE AccessX"
|
||||
|
||||
msgid "Quit DrWright?"
|
||||
msgstr "Ukončit DrWright?"
|
||||
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Myš</b>"
|
||||
|
||||
msgid "Don't forget to take regular breaks."
|
||||
msgstr "Nezapomeňte si pravidelně udělat přestávku."
|
||||
#~ msgid "_Wallpaper"
|
||||
#~ msgstr "_Tapeta"
|
||||
|
||||
msgid "Don't Quit"
|
||||
msgstr "Nekončit"
|
||||
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
||||
#~ msgstr "Náhled obrázku pozadí."
|
||||
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Skončit"
|
||||
#~ msgid "Background Preview"
|
||||
#~ msgstr "Náhled pozadí"
|
||||
|
||||
msgid "Apply theme..."
|
||||
msgstr "Použít téma..."
|
||||
#~ msgid "The background picture's file name."
|
||||
#~ msgstr "Název souboru obrázku pozadí."
|
||||
|
||||
msgid "Themus component"
|
||||
msgstr "Komponenta Themus"
|
||||
#~ msgid "Menus"
|
||||
#~ msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
msgid "Themus component apply theme operations"
|
||||
msgstr "Operace použití tématu komponenty Themus"
|
||||
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
||||
#~ msgstr "Vyberte styl nástrojových lišt."
|
||||
|
||||
msgid "Select CDE AccessX file"
|
||||
msgstr "Vyberte soubor CDE AccessX"
|
||||
#~ msgid "Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Nástrojová lišta"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Mouse</b>"
|
||||
msgstr "<b>Myš</b>"
|
||||
#~ msgid "/_Enabled"
|
||||
#~ msgstr "/_Povolen"
|
||||
|
||||
msgid "_Wallpaper"
|
||||
msgstr "_Tapeta"
|
||||
#~ msgid "/_Remove Icon"
|
||||
#~ msgstr "/_Odstranit ikonu"
|
||||
|
||||
msgid "A preview of the background picture."
|
||||
msgstr "Náhled obrázku pozadí."
|
||||
#~ msgid "Bee_p"
|
||||
#~ msgstr "_Pípnout"
|
||||
|
||||
msgid "Background Preview"
|
||||
msgstr "Náhled pozadí"
|
||||
#~ msgid "Keypress Click"
|
||||
#~ msgstr "Kliknutí klávesy"
|
||||
|
||||
msgid "The background picture's file name."
|
||||
msgstr "Název souboru obrázku pozadí."
|
||||
|
||||
msgid "Menus"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
msgid "Select the toolbar style."
|
||||
msgstr "Vyberte styl nástrojových lišt."
|
||||
|
||||
msgid "Toolbar"
|
||||
msgstr "Nástrojová lišta"
|
||||
|
||||
msgid "/_Enabled"
|
||||
msgstr "/_Povolen"
|
||||
|
||||
msgid "/_Remove Icon"
|
||||
msgstr "/_Odstranit ikonu"
|
||||
|
||||
msgid "Bee_p"
|
||||
msgstr "_Pípnout"
|
||||
|
||||
msgid "Keypress Click"
|
||||
msgstr "Kliknutí klávesy"
|
||||
|
||||
msgid "_Volume:"
|
||||
msgstr "_Hlasitost:"
|
||||
#~ msgid "_Volume:"
|
||||
#~ msgstr "_Hlasitost:"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue