Update Czech translation

This commit is contained in:
Miloslav Trmac 2003-12-08 11:29:35 +00:00
parent 3a16f7d030
commit e19006c7cc
2 changed files with 82 additions and 78 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-12-08 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
2003-12-05 Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net> 2003-12-05 Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>
* th.po: Updated Thai (th) translation. * th.po: Updated Thai (th) translation.

156
po/cs.po
View file

@ -9,14 +9,15 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center VERSION\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-29 14:52+0100\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-08 03:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-29 18:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-08 12:27+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>" msgid "<b>Applications</b>"
@ -1541,7 +1542,9 @@ msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d." "smaller than %d."
msgstr "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d." msgstr ""
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
#: capplets/font/main.c:512 #: capplets/font/main.c:512
#, c-format #, c-format
@ -1549,7 +1552,9 @@ msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font." "sized font."
msgstr "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti." msgstr ""
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
@ -2819,7 +2824,26 @@ msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms." "possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr "Typ hintingu, který používat pro vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: \"none\" - žádný hinting, \"slight\", \"medium\" a \"full\" - největší možný hinting; může způsobit poškození tvaru písmen." msgstr ""
"Typ hintingu, který používat pro vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: "
"\"none\" - žádný hinting, \"slight\", \"medium\" a \"full\" - největší možný "
"hinting; může způsobit poškození tvaru písmen."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Rozložení klávesnice XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Model klávesnice XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB options"
msgstr "Možnosti XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB settings should be overridden"
msgstr "Nastavení XKB by měla být přepsána"
#: typing-break/drw-break-window.c:189 #: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break" msgid "Postpone break"
@ -3121,98 +3145,74 @@ msgstr "Jestli zobrazovat náhledy nainstalovaných témat"
msgid "Whether to thumbnail themes" msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Jestli zobrazovat náhledy témat" msgstr "Jestli zobrazovat náhledy témat"
msgid "radiobutton1" #~ msgid "One minute until the next break"
msgstr "radiobutton1" #~ msgstr "Jedna minuta do další přestávky"
msgid "radiobutton2" #~ msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "radiobutton2" #~ msgstr "Vlastní prohlížeč _nápovědy:"
msgid "radiobutton3" #~ msgid "Default Help Browser"
msgstr "radiobutton3" #~ msgstr "Implicitní prohlížeč nápovědy"
msgid "radiobutton4" #~ msgid "Help Browser"
msgstr "radiobutton4" #~ msgstr "Prohlížeč nápovědy"
msgid "radiobutton5" #~ msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "radiobutton5" #~ msgstr "_Vyberte prohlížeč nápovědy:"
msgid "One minute until the next break" #~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
msgstr "Jedna minuta do další přestávky" #~ msgstr "Nezapomeňte si pravidelně udělat přestávku."
msgid "Acce_pts URLs" #~ msgid "Don't Quit"
msgstr "Akce_ptuje URL" #~ msgstr "Nekončit"
msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgid "Apply theme..."
msgstr "Vlastní prohlížeč _nápovědy:" #~ msgstr "Použít téma..."
msgid "Default Help Browser" #~ msgid "Themus component"
msgstr "Implicitní prohlížeč nápovědy" #~ msgstr "Komponenta Themus"
msgid "Help Browser" #~ msgid "Themus component apply theme operations"
msgstr "Prohlížeč nápovědy" #~ msgstr "Operace použití tématu komponenty Themus"
msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "_Vyberte prohlížeč nápovědy:" #~ msgstr "Vyberte soubor CDE AccessX"
msgid "Quit DrWright?" #~ msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr "Ukončit DrWright?" #~ msgstr "<b>Myš</b>"
msgid "Don't forget to take regular breaks." #~ msgid "_Wallpaper"
msgstr "Nezapomeňte si pravidelně udělat přestávku." #~ msgstr "_Tapeta"
msgid "Don't Quit" #~ msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Nekončit" #~ msgstr "Náhled obrázku pozadí."
msgid "Quit" #~ msgid "Background Preview"
msgstr "Skončit" #~ msgstr "Náhled pozadí"
msgid "Apply theme..." #~ msgid "The background picture's file name."
msgstr "Použít téma..." #~ msgstr "Název souboru obrázku pozadí."
msgid "Themus component" #~ msgid "Menus"
msgstr "Komponenta Themus" #~ msgstr "Menu"
msgid "Themus component apply theme operations" #~ msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Operace použití tématu komponenty Themus" #~ msgstr "Vyberte styl nástrojových lišt."
msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgid "Toolbar"
msgstr "Vyberte soubor CDE AccessX" #~ msgstr "Nástrojová lišta"
msgid "<b>Mouse</b>" #~ msgid "/_Enabled"
msgstr "<b>Myš</b>" #~ msgstr "/_Povolen"
msgid "_Wallpaper" #~ msgid "/_Remove Icon"
msgstr "_Tapeta" #~ msgstr "/_Odstranit ikonu"
msgid "A preview of the background picture." #~ msgid "Bee_p"
msgstr "Náhled obrázku pozadí." #~ msgstr "_Pípnout"
msgid "Background Preview" #~ msgid "Keypress Click"
msgstr "Náhled pozadí" #~ msgstr "Kliknutí klávesy"
msgid "The background picture's file name." #~ msgid "_Volume:"
msgstr "Název souboru obrázku pozadí." #~ msgstr "_Hlasitost:"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Vyberte styl nástrojových lišt."
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
msgid "/_Enabled"
msgstr "/_Povolen"
msgid "/_Remove Icon"
msgstr "/_Odstranit ikonu"
msgid "Bee_p"
msgstr "_Pípnout"
msgid "Keypress Click"
msgstr "Kliknutí klávesy"
msgid "_Volume:"
msgstr "_Hlasitost:"