Updated Swedish translation.

2004-02-19  Christian Rose  <menthos@menthos.com>

	* sv.po: Updated Swedish translation.
This commit is contained in:
Christian Rose 2004-02-19 18:09:25 +00:00 committed by Christian Rose
parent 2ba0b2f025
commit e52d5d4f65
2 changed files with 86 additions and 75 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-02-19 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* sv.po: Updated Swedish translation.
2004-02-19 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation.

157
po/sv.po
View file

@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-17 00:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-17 00:14+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-19 19:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-19 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -111,11 +111,11 @@ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s"
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:445
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importera funktionsinställningsfil"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:449
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_Importera"
@ -410,6 +410,7 @@ msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vågrät toning"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"
@ -466,11 +467,6 @@ msgstr "<b>Skrivbords_färger</b>"
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
# Que?
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Zgjidh nj ngjyr"
msgstr "Zgjidh nj ngjyr"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Lägg till bakgrundsbild"
@ -711,11 +707,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Välj en annan bild istället."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1667
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
msgid "Please select an image."
msgstr "Välj en bild."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "_Select"
msgstr "_Välj"
@ -1109,20 +1105,20 @@ msgstr "Standardinställningar"
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Inställningar för skärm %d\n"
#: capplets/display/main.c:444
#: capplets/display/main.c:445
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
#: capplets/display/main.c:476
#: capplets/display/main.c:482
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)"
#: capplets/display/main.c:494
#: capplets/display/main.c:500
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: capplets/display/main.c:515
#: capplets/display/main.c:521
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@ -1137,19 +1133,19 @@ msgstr[1] ""
"Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer de "
"föregående inställningarna att återställas."
#: capplets/display/main.c:564
#: capplets/display/main.c:570
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Vill du behålla denna upplösning?"
#: capplets/display/main.c:589
#: capplets/display/main.c:595
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Använd _föregående upplösning"
#: capplets/display/main.c:589
#: capplets/display/main.c:595
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Behåll upplösning"
#: capplets/display/main.c:740
#: capplets/display/main.c:746
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@ -1157,7 +1153,7 @@ msgstr ""
"X-servern stöder inte XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken under "
"körning är inte möjligt."
#: capplets/display/main.c:748
#: capplets/display/main.c:754
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
@ -1165,12 +1161,16 @@ msgstr ""
"Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. Ändringar "
"av displaystorleken under körning är inte möjligt."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna post permanent?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "Tillägg"
@ -1687,7 +1687,7 @@ msgstr "Typen av snabbtangent."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
@ -1716,7 +1716,7 @@ msgstr "Skrivbord"
msgid "Window Management"
msgstr "Fönsterhantering"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:736
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1725,17 +1725,17 @@ msgstr ""
"Genvägen \"%s\" används redan för:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:766
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
@ -1743,11 +1743,11 @@ msgstr ""
"Kan inte hitta några tangentbordsteman. Detta betyder att din GTK+-"
"installation inte har installerats korrekt."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:982
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1006
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
@ -3051,39 +3051,39 @@ msgstr ""
"XKB-inställningar i gconf kommer att åsidosättas utav systemet så snart som "
"möjligt"
#: typing-break/drw-break-window.c:189
#: typing-break/drw-break-window.c:191
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Skjut upp pausen"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
#: typing-break/drw-break-window.c:239
msgid "Take a break!"
msgstr "Ta en paus!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Inställningar"
#: typing-break/drwright.c:136
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "_Om"
#: typing-break/drwright.c:138
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Ta en paus"
#: typing-break/drwright.c:482
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut till nästa paus"
msgstr[1] "%d minuter till nästa paus"
#: typing-break/drwright.c:486
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mindre än en minut till nästa paus"
#: typing-break/drwright.c:581
#: typing-break/drwright.c:590
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3092,23 +3092,23 @@ msgstr ""
"Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s"
# Osäker
#: typing-break/drwright.c:621
#: typing-break/drwright.c:638
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Om GNOME-skrivandeövervakaren"
#: typing-break/drwright.c:645
#: typing-break/drwright.c:662
msgid "A computer break reminder."
msgstr "En datorpauspåminnare."
#: typing-break/drwright.c:646
#: typing-break/drwright.c:663
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Skrivet av Richard Hult &lt;rhult@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:647
#: typing-break/drwright.c:664
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:820
#: typing-break/drwright.c:839
msgid "Break reminder"
msgstr "Pauspåminnare"
@ -3550,6 +3550,10 @@ msgstr "Volym upp"
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Genvägen för volym upp."
# Que?
#~ msgid "Zgjidh nj ngjyr"
#~ msgstr "Zgjidh nj ngjyr"
#~ msgid "There was an error displaying help:"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp:"
@ -3631,68 +3635,71 @@ msgstr "Genvägen för volym upp."
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "Återställ till standardvärdena"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "Nätverksinställningar"
#~ msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
#~ msgstr "En MIME-typ med det namnet finns redan, skriva över?"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Layout Options"
#~ msgstr "Avancerade layoutinställningar"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Avancerade inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Core Layout Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av nätverksproxyserver"
#, fuzzy
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgstr "_Layouter:"
#~ msgid "_Layouts"
#~ msgstr "_Layouter"
#~ msgid "Layouts:"
#~ msgstr "Layouter:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Långsam"
#~ msgstr "Visa"
#, fuzzy
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgstr "Språk"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Språk"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Funktioner</b>"
#~ msgstr "<b>Datum</b>"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>Lokalisera muspekare</b>"
#~ msgstr "<b>Språk som används:</b>"
#~ msgid "Languages in use:"
#~ msgstr "Språk som används:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Mus</b>"
#~ msgstr "<b>Tal</b>"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Tal"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
#~ msgstr "<b>Tider</b>"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Tider"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "Anpassat tema"
#~ msgstr "Anpassa _tider..."
#, fuzzy
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
#~ msgstr "Meny- och verktygsradsinställningar"
#~ msgstr "Inställningar för språk och kultur"
#, fuzzy
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Upplösning:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "Ställ in dina musinställningar"
#~ msgstr "Ställ in dina inställningar för språk och kultur"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "_Manuell konfiguration av proxyserver"
#~ msgstr "_Ignorera systemkonfigurationen"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "radioknapp1"