Updated Swedish translation.

2004-02-19  Christian Rose  <menthos@menthos.com>

	* sv.po: Updated Swedish translation.
This commit is contained in:
Christian Rose 2004-02-19 18:09:25 +00:00 committed by Christian Rose
parent 2ba0b2f025
commit e52d5d4f65
2 changed files with 86 additions and 75 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-02-19 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* sv.po: Updated Swedish translation.
2004-02-19 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> 2004-02-19 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation. * pl.po: Updated Polish translation.

157
po/sv.po
View file

@ -8,8 +8,8 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-17 00:14+0100\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-19 19:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-17 00:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-19 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -111,11 +111,11 @@ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s"
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\"" msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:445 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File" msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importera funktionsinställningsfil" msgstr "Importera funktionsinställningsfil"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:449 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import" msgid "_Import"
msgstr "_Importera" msgstr "_Importera"
@ -410,6 +410,7 @@ msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vågrät toning" msgstr "Vågrät toning"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5 #: capplets/background/background-properties.glade.h:5
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color" msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg" msgstr "Välj en färg"
@ -466,11 +467,6 @@ msgstr "<b>Skrivbords_färger</b>"
msgid "Desktop Background Preferences" msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund" msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
# Que?
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Zgjidh nj ngjyr"
msgstr "Zgjidh nj ngjyr"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper" msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Lägg till bakgrundsbild" msgstr "_Lägg till bakgrundsbild"
@ -711,11 +707,11 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Välj en annan bild istället." "Välj en annan bild istället."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1667 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
msgid "Please select an image." msgid "Please select an image."
msgstr "Välj en bild." msgstr "Välj en bild."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "_Select" msgid "_Select"
msgstr "_Välj" msgstr "_Välj"
@ -1109,20 +1105,20 @@ msgstr "Standardinställningar"
msgid "Screen %d Settings\n" msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Inställningar för skärm %d\n" msgstr "Inställningar för skärm %d\n"
#: capplets/display/main.c:444 #: capplets/display/main.c:445
msgid "Screen Resolution Preferences" msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Inställningar för skärmupplösning" msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
#: capplets/display/main.c:476 #: capplets/display/main.c:482
#, c-format #, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)" msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)"
#: capplets/display/main.c:494 #: capplets/display/main.c:500
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Alternativ" msgstr "Alternativ"
#: capplets/display/main.c:515 #: capplets/display/main.c:521
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@ -1137,19 +1133,19 @@ msgstr[1] ""
"Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer de " "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer de "
"föregående inställningarna att återställas." "föregående inställningarna att återställas."
#: capplets/display/main.c:564 #: capplets/display/main.c:570
msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Vill du behålla denna upplösning?" msgstr "Vill du behålla denna upplösning?"
#: capplets/display/main.c:589 #: capplets/display/main.c:595
msgid "Use _previous resolution" msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Använd _föregående upplösning" msgstr "Använd _föregående upplösning"
#: capplets/display/main.c:589 #: capplets/display/main.c:595
msgid "_Keep resolution" msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Behåll upplösning" msgstr "_Behåll upplösning"
#: capplets/display/main.c:740 #: capplets/display/main.c:746
msgid "" msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available." "changes to the display size are not available."
@ -1157,7 +1153,7 @@ msgstr ""
"X-servern stöder inte XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken under " "X-servern stöder inte XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken under "
"körning är inte möjligt." "körning är inte möjligt."
#: capplets/display/main.c:748 #: capplets/display/main.c:754
msgid "" msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available." "Runtime changes to the display size are not available."
@ -1165,12 +1161,16 @@ msgstr ""
"Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. Ändringar " "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. Ändringar "
"av displaystorleken under körning är inte möjligt." "av displaystorleken under körning är inte möjligt."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna post permanent?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "Beskrivning" msgstr "Beskrivning"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions" msgid "Extensions"
msgstr "Tillägg" msgstr "Tillägg"
@ -1687,7 +1687,7 @@ msgstr "Typen av snabbtangent."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad" msgstr "Inaktiverad"
@ -1716,7 +1716,7 @@ msgstr "Skrivbord"
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "Fönsterhantering" msgstr "Fönsterhantering"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:736
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1725,17 +1725,17 @@ msgstr ""
"Genvägen \"%s\" används redan för:\n" "Genvägen \"%s\" används redan för:\n"
" \"%s\"\n" " \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:766
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n" msgstr "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n" msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960
msgid "" msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed." "been incompletely installed."
@ -1743,11 +1743,11 @@ msgstr ""
"Kan inte hitta några tangentbordsteman. Detta betyder att din GTK+-" "Kan inte hitta några tangentbordsteman. Detta betyder att din GTK+-"
"installation inte har installerats korrekt." "installation inte har installerats korrekt."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:982
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Åtgärd" msgstr "Åtgärd"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1006
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg" msgstr "Genväg"
@ -3051,39 +3051,39 @@ msgstr ""
"XKB-inställningar i gconf kommer att åsidosättas utav systemet så snart som " "XKB-inställningar i gconf kommer att åsidosättas utav systemet så snart som "
"möjligt" "möjligt"
#: typing-break/drw-break-window.c:189 #: typing-break/drw-break-window.c:191
msgid "_Postpone break" msgid "_Postpone break"
msgstr "_Skjut upp pausen" msgstr "_Skjut upp pausen"
#: typing-break/drw-break-window.c:227 #: typing-break/drw-break-window.c:239
msgid "Take a break!" msgid "Take a break!"
msgstr "Ta en paus!" msgstr "Ta en paus!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135 #: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences" msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Inställningar" msgstr "/_Inställningar"
#: typing-break/drwright.c:136 #: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About" msgid "/_About"
msgstr "_Om" msgstr "_Om"
#: typing-break/drwright.c:138 #: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break" msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Ta en paus" msgstr "/_Ta en paus"
#: typing-break/drwright.c:482 #: typing-break/drwright.c:491
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut till nästa paus" msgstr[0] "%d minut till nästa paus"
msgstr[1] "%d minuter till nästa paus" msgstr[1] "%d minuter till nästa paus"
#: typing-break/drwright.c:486 #: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mindre än en minut till nästa paus" msgstr "Mindre än en minut till nästa paus"
#: typing-break/drwright.c:581 #: typing-break/drwright.c:590
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3092,23 +3092,23 @@ msgstr ""
"Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s" "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s"
# Osäker # Osäker
#: typing-break/drwright.c:621 #: typing-break/drwright.c:638
msgid "About GNOME Typing Monitor" msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Om GNOME-skrivandeövervakaren" msgstr "Om GNOME-skrivandeövervakaren"
#: typing-break/drwright.c:645 #: typing-break/drwright.c:662
msgid "A computer break reminder." msgid "A computer break reminder."
msgstr "En datorpauspåminnare." msgstr "En datorpauspåminnare."
#: typing-break/drwright.c:646 #: typing-break/drwright.c:663
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Skrivet av Richard Hult &lt;rhult@imendio.com&gt;" msgstr "Skrivet av Richard Hult &lt;rhult@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:647 #: typing-break/drwright.c:664
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson" msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:820 #: typing-break/drwright.c:839
msgid "Break reminder" msgid "Break reminder"
msgstr "Pauspåminnare" msgstr "Pauspåminnare"
@ -3550,6 +3550,10 @@ msgstr "Volym upp"
msgid "Volume up's shortcut." msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Genvägen för volym upp." msgstr "Genvägen för volym upp."
# Que?
#~ msgid "Zgjidh nj ngjyr"
#~ msgstr "Zgjidh nj ngjyr"
#~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgid "There was an error displaying help:"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp:" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp:"
@ -3631,68 +3635,71 @@ msgstr "Genvägen för volym upp."
#~ msgid "Reset to defaults" #~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "Återställ till standardvärdena" #~ msgstr "Återställ till standardvärdena"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "Nätverksinställningar" #~ msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." #~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
#~ msgstr "En MIME-typ med det namnet finns redan, skriva över?" #~ msgstr "En MIME-typ med det namnet finns redan, skriva över?"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Layout Options" #~ msgid "Advanced Layout Options"
#~ msgstr "Avancerade layoutinställningar"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Avancerade inställningar" #~ msgstr "Avancerade inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Core Layout Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av nätverksproxyserver"
#, fuzzy
#~ msgid "_Layouts:" #~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "Layout" #~ msgstr "_Layouter:"
#~ msgid "_Layouts"
#~ msgstr "_Layouter"
#~ msgid "Layouts:"
#~ msgstr "Layouter:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show" #~ msgid "Show"
#~ msgstr "Långsam" #~ msgstr "Visa"
#, fuzzy
#~ msgid "Language" #~ msgid "Language"
#~ msgstr "Stor" #~ msgstr "Språk"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Språk"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Dates</b>" #~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Funktioner</b>" #~ msgstr "<b>Datum</b>"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>" #~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>Lokalisera muspekare</b>" #~ msgstr "<b>Språk som används:</b>"
#~ msgid "Languages in use:"
#~ msgstr "Språk som används:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Numbers</b>" #~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Mus</b>" #~ msgstr "<b>Tal</b>"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Tal"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Times</b>" #~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<b>Förhandsvisning</b>" #~ msgstr "<b>Tider</b>"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Tider"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize _times..." #~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "Anpassat tema" #~ msgstr "Anpassa _tider..."
#, fuzzy
#~ msgid "Language and Culture Preferences" #~ msgid "Language and Culture Preferences"
#~ msgstr "Meny- och verktygsradsinställningar" #~ msgstr "Inställningar för språk och kultur"
#, fuzzy
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Upplösning:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "Ställ in dina musinställningar" #~ msgstr "Ställ in dina inställningar för språk och kultur"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "_Manuell konfiguration av proxyserver" #~ msgstr "_Ignorera systemkonfigurationen"
#~ msgid "radiobutton1" #~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "radioknapp1" #~ msgstr "radioknapp1"