Updated Swedish translation.
2004-02-19 Christian Rose <menthos@menthos.com> * sv.po: Updated Swedish translation.
This commit is contained in:
parent
2ba0b2f025
commit
e52d5d4f65
2 changed files with 86 additions and 75 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2004-02-19 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||||
|
|
||||||
2004-02-19 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
|
2004-02-19 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* pl.po: Updated Polish translation.
|
* pl.po: Updated Polish translation.
|
||||||
|
|
157
po/sv.po
157
po/sv.po
|
@ -8,8 +8,8 @@
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-02-17 00:14+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-02-19 19:07+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-02-17 00:14+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-19 19:07+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -111,11 +111,11 @@ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s"
|
||||||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||||||
msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
|
msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:445
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
||||||
msgid "Import Feature Settings File"
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
||||||
msgstr "Importera funktionsinställningsfil"
|
msgstr "Importera funktionsinställningsfil"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:449
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
||||||
msgid "_Import"
|
msgid "_Import"
|
||||||
msgstr "_Importera"
|
msgstr "_Importera"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -410,6 +410,7 @@ msgid "Horizontal gradient"
|
||||||
msgstr "Vågrät toning"
|
msgstr "Vågrät toning"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||||||
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||||||
msgid "Pick a color"
|
msgid "Pick a color"
|
||||||
msgstr "Välj en färg"
|
msgstr "Välj en färg"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -466,11 +467,6 @@ msgstr "<b>Skrivbords_färger</b>"
|
||||||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||||||
msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
|
msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
|
||||||
|
|
||||||
# Que?
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
||||||
msgid "Zgjidh nj ngjyr"
|
|
||||||
msgstr "Zgjidh nj ngjyr"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||||||
msgid "_Add Wallpaper"
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
||||||
msgstr "_Lägg till bakgrundsbild"
|
msgstr "_Lägg till bakgrundsbild"
|
||||||
|
@ -711,11 +707,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Välj en annan bild istället."
|
"Välj en annan bild istället."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1667
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
|
||||||
msgid "Please select an image."
|
msgid "Please select an image."
|
||||||
msgstr "Välj en bild."
|
msgstr "Välj en bild."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
|
||||||
msgid "_Select"
|
msgid "_Select"
|
||||||
msgstr "_Välj"
|
msgstr "_Välj"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1109,20 +1105,20 @@ msgstr "Standardinställningar"
|
||||||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||||||
msgstr "Inställningar för skärm %d\n"
|
msgstr "Inställningar för skärm %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:444
|
#: capplets/display/main.c:445
|
||||||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||||||
msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
|
msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:476
|
#: capplets/display/main.c:482
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||||||
msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)"
|
msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:494
|
#: capplets/display/main.c:500
|
||||||
msgid "Options"
|
msgid "Options"
|
||||||
msgstr "Alternativ"
|
msgstr "Alternativ"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:515
|
#: capplets/display/main.c:521
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||||
|
@ -1137,19 +1133,19 @@ msgstr[1] ""
|
||||||
"Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer de "
|
"Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer de "
|
||||||
"föregående inställningarna att återställas."
|
"föregående inställningarna att återställas."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:564
|
#: capplets/display/main.c:570
|
||||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||||
msgstr "Vill du behålla denna upplösning?"
|
msgstr "Vill du behålla denna upplösning?"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:589
|
#: capplets/display/main.c:595
|
||||||
msgid "Use _previous resolution"
|
msgid "Use _previous resolution"
|
||||||
msgstr "Använd _föregående upplösning"
|
msgstr "Använd _föregående upplösning"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:589
|
#: capplets/display/main.c:595
|
||||||
msgid "_Keep resolution"
|
msgid "_Keep resolution"
|
||||||
msgstr "_Behåll upplösning"
|
msgstr "_Behåll upplösning"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:740
|
#: capplets/display/main.c:746
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||||
"changes to the display size are not available."
|
"changes to the display size are not available."
|
||||||
|
@ -1157,7 +1153,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"X-servern stöder inte XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken under "
|
"X-servern stöder inte XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken under "
|
||||||
"körning är inte möjligt."
|
"körning är inte möjligt."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:748
|
#: capplets/display/main.c:754
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||||||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||||||
|
@ -1165,12 +1161,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. Ändringar "
|
"Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. Ändringar "
|
||||||
"av displaystorleken under körning är inte möjligt."
|
"av displaystorleken under körning är inte möjligt."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
||||||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
||||||
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna post permanent?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
||||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
||||||
msgid "Description"
|
msgid "Description"
|
||||||
msgstr "Beskrivning"
|
msgstr "Beskrivning"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
|
||||||
msgid "Extensions"
|
msgid "Extensions"
|
||||||
msgstr "Tillägg"
|
msgstr "Tillägg"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1687,7 +1687,7 @@ msgstr "Typen av snabbtangent."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
|
||||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464
|
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Inaktiverad"
|
msgstr "Inaktiverad"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1716,7 +1716,7 @@ msgstr "Skrivbord"
|
||||||
msgid "Window Management"
|
msgid "Window Management"
|
||||||
msgstr "Fönsterhantering"
|
msgstr "Fönsterhantering"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:736
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||||
|
@ -1725,17 +1725,17 @@ msgstr ""
|
||||||
"Genvägen \"%s\" används redan för:\n"
|
"Genvägen \"%s\" används redan för:\n"
|
||||||
" \"%s\"\n"
|
" \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:766
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
|
msgstr "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
|
msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||||
"been incompletely installed."
|
"been incompletely installed."
|
||||||
|
@ -1743,11 +1743,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Kan inte hitta några tangentbordsteman. Detta betyder att din GTK+-"
|
"Kan inte hitta några tangentbordsteman. Detta betyder att din GTK+-"
|
||||||
"installation inte har installerats korrekt."
|
"installation inte har installerats korrekt."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:982
|
||||||
msgid "Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
msgstr "Åtgärd"
|
msgstr "Åtgärd"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1006
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
msgstr "Genväg"
|
msgstr "Genväg"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3051,39 +3051,39 @@ msgstr ""
|
||||||
"XKB-inställningar i gconf kommer att åsidosättas utav systemet så snart som "
|
"XKB-inställningar i gconf kommer att åsidosättas utav systemet så snart som "
|
||||||
"möjligt"
|
"möjligt"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
#: typing-break/drw-break-window.c:191
|
||||||
msgid "_Postpone break"
|
msgid "_Postpone break"
|
||||||
msgstr "_Skjut upp pausen"
|
msgstr "_Skjut upp pausen"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
#: typing-break/drw-break-window.c:239
|
||||||
msgid "Take a break!"
|
msgid "Take a break!"
|
||||||
msgstr "Ta en paus!"
|
msgstr "Ta en paus!"
|
||||||
|
|
||||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:135
|
#: typing-break/drwright.c:136
|
||||||
msgid "/_Preferences"
|
msgid "/_Preferences"
|
||||||
msgstr "/_Inställningar"
|
msgstr "/_Inställningar"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:136
|
#: typing-break/drwright.c:137
|
||||||
msgid "/_About"
|
msgid "/_About"
|
||||||
msgstr "_Om"
|
msgstr "_Om"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:138
|
#: typing-break/drwright.c:139
|
||||||
msgid "/_Take a Break"
|
msgid "/_Take a Break"
|
||||||
msgstr "/_Ta en paus"
|
msgstr "/_Ta en paus"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:482
|
#: typing-break/drwright.c:491
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute until the next break"
|
msgid "%d minute until the next break"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||||
msgstr[0] "%d minut till nästa paus"
|
msgstr[0] "%d minut till nästa paus"
|
||||||
msgstr[1] "%d minuter till nästa paus"
|
msgstr[1] "%d minuter till nästa paus"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:486
|
#: typing-break/drwright.c:495
|
||||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||||
msgstr "Mindre än en minut till nästa paus"
|
msgstr "Mindre än en minut till nästa paus"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:581
|
#: typing-break/drwright.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||||
|
@ -3092,23 +3092,23 @@ msgstr ""
|
||||||
"Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s"
|
"Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s"
|
||||||
|
|
||||||
# Osäker
|
# Osäker
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:621
|
#: typing-break/drwright.c:638
|
||||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||||
msgstr "Om GNOME-skrivandeövervakaren"
|
msgstr "Om GNOME-skrivandeövervakaren"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:645
|
#: typing-break/drwright.c:662
|
||||||
msgid "A computer break reminder."
|
msgid "A computer break reminder."
|
||||||
msgstr "En datorpauspåminnare."
|
msgstr "En datorpauspåminnare."
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:646
|
#: typing-break/drwright.c:663
|
||||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
msgstr "Skrivet av Richard Hult <rhult@imendio.com>"
|
msgstr "Skrivet av Richard Hult <rhult@imendio.com>"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:647
|
#: typing-break/drwright.c:664
|
||||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||||
msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson"
|
msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:820
|
#: typing-break/drwright.c:839
|
||||||
msgid "Break reminder"
|
msgid "Break reminder"
|
||||||
msgstr "Pauspåminnare"
|
msgstr "Pauspåminnare"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3550,6 +3550,10 @@ msgstr "Volym upp"
|
||||||
msgid "Volume up's shortcut."
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
||||||
msgstr "Genvägen för volym upp."
|
msgstr "Genvägen för volym upp."
|
||||||
|
|
||||||
|
# Que?
|
||||||
|
#~ msgid "Zgjidh nj ngjyr"
|
||||||
|
#~ msgstr "Zgjidh nj ngjyr"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "There was an error displaying help:"
|
#~ msgid "There was an error displaying help:"
|
||||||
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp:"
|
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3631,68 +3635,71 @@ msgstr "Genvägen för volym upp."
|
||||||
#~ msgid "Reset to defaults"
|
#~ msgid "Reset to defaults"
|
||||||
#~ msgstr "Återställ till standardvärdena"
|
#~ msgstr "Återställ till standardvärdena"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
|
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
|
||||||
#~ msgstr "Nätverksinställningar"
|
#~ msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||||||
#~ msgstr "En MIME-typ med det namnet finns redan, skriva över?"
|
#~ msgstr "En MIME-typ med det namnet finns redan, skriva över?"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Advanced Layout Options"
|
#~ msgid "Advanced Layout Options"
|
||||||
|
#~ msgstr "Avancerade layoutinställningar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
||||||
#~ msgstr "Avancerade inställningar"
|
#~ msgstr "Avancerade inställningar"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Core Layout Configuration"
|
|
||||||
#~ msgstr "Konfiguration av nätverksproxyserver"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "_Layouts:"
|
#~ msgid "_Layouts:"
|
||||||
#~ msgstr "Layout"
|
#~ msgstr "_Layouter:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Layouts"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Layouter"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Layouts:"
|
||||||
|
#~ msgstr "Layouter:"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Show"
|
#~ msgid "Show"
|
||||||
#~ msgstr "Långsam"
|
#~ msgstr "Visa"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Language"
|
#~ msgid "Language"
|
||||||
#~ msgstr "Stor"
|
#~ msgstr "Språk"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Languages"
|
||||||
|
#~ msgstr "Språk"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "<b>Dates</b>"
|
#~ msgid "<b>Dates</b>"
|
||||||
#~ msgstr "<b>Funktioner</b>"
|
#~ msgstr "<b>Datum</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Dates"
|
||||||
|
#~ msgstr "Datum"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
|
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
|
||||||
#~ msgstr "<b>Lokalisera muspekare</b>"
|
#~ msgstr "<b>Språk som används:</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Languages in use:"
|
||||||
|
#~ msgstr "Språk som används:"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
|
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
|
||||||
#~ msgstr "<b>Mus</b>"
|
#~ msgstr "<b>Tal</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Numbers"
|
||||||
|
#~ msgstr "Tal"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "<b>Times</b>"
|
#~ msgid "<b>Times</b>"
|
||||||
#~ msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
|
#~ msgstr "<b>Tider</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Times"
|
||||||
|
#~ msgstr "Tider"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Customize _times..."
|
#~ msgid "Customize _times..."
|
||||||
#~ msgstr "Anpassat tema"
|
#~ msgstr "Anpassa _tider..."
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
|
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
|
||||||
#~ msgstr "Meny- och verktygsradsinställningar"
|
#~ msgstr "Inställningar för språk och kultur"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "_Region:"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Upplösning:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
|
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
|
||||||
#~ msgstr "Ställ in dina musinställningar"
|
#~ msgstr "Ställ in dina inställningar för språk och kultur"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "_Ignore system configuration"
|
#~ msgid "_Ignore system configuration"
|
||||||
#~ msgstr "_Manuell konfiguration av proxyserver"
|
#~ msgstr "_Ignorera systemkonfigurationen"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "radiobutton1"
|
#~ msgid "radiobutton1"
|
||||||
#~ msgstr "radioknapp1"
|
#~ msgstr "radioknapp1"
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue