Updated Spanish translation.
2004-04-08 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
4c3358b882
commit
f4760a3557
2 changed files with 97 additions and 110 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2004-04-08 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* es.po: Updated Spanih translation.
|
||||||
|
|
||||||
2004-07-07 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>
|
2004-07-07 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>
|
||||||
|
|
||||||
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation
|
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation
|
||||||
|
|
203
po/es.po
203
po/es.po
|
@ -14,15 +14,15 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 01:10-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-04-08 10:41+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-03-08 21:48+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-08 10:44+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1)\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||||
|
@ -50,8 +50,7 @@ msgstr "Cerrar y de_sconectarse"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||||||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se inicie sesión:"
|
||||||
"Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se inicie sesión:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||||||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||||||
|
@ -112,8 +111,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||||
"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
||||||
|
@ -203,8 +201,7 @@ msgstr "Pitar si se _suelta la tecla"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
|
||||||
"Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||||
|
@ -388,38 +385,38 @@ msgstr "E_stilo:"
|
||||||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s"
|
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
|
||||||
msgid "Centered"
|
msgid "Centered"
|
||||||
msgstr "Centrado"
|
msgstr "Centrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1312
|
||||||
msgid "Fill Screen"
|
msgid "Fill Screen"
|
||||||
msgstr "Rellenar pantalla"
|
msgstr "Rellenar pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1332
|
||||||
msgid "Scaled"
|
msgid "Scaled"
|
||||||
msgstr "Escalado"
|
msgstr "Escalado"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1352
|
||||||
msgid "Tiled"
|
msgid "Tiled"
|
||||||
msgstr "Mosaico"
|
msgstr "Mosaico"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1384
|
||||||
msgid "Solid Color"
|
msgid "Solid Color"
|
||||||
msgstr "Color sólido"
|
msgstr "Color sólido"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1400
|
||||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||||
msgstr "Degradado horizontal"
|
msgstr "Degradado horizontal"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1416
|
||||||
msgid "Vertical Gradient"
|
msgid "Vertical Gradient"
|
||||||
msgstr "Degradado vertical"
|
msgstr "Degradado vertical"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1453
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1464
|
||||||
msgid "Add Wallpapers"
|
msgid "Add Wallpaper"
|
||||||
msgstr "Añadir tapices"
|
msgstr "Añadir tapiz"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||||||
msgid "No Wallpaper"
|
msgid "No Wallpaper"
|
||||||
|
@ -541,16 +538,14 @@ msgstr "Retorno de llamada"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||||||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la tecla"
|
||||||
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la tecla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||||||
msgid "Change set"
|
msgid "Change set"
|
||||||
msgstr "Conjunto de cambios"
|
msgstr "Conjunto de cambios"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||||
msgid ""
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
|
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
|
||||||
"cliente de gconf cuando se apliquen"
|
"cliente de gconf cuando se apliquen"
|
||||||
|
@ -560,8 +555,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
||||||
msgstr "Retorno de llamada de conversión a widget"
|
msgstr "Retorno de llamada de conversión a widget"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
|
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
|
||||||
"gconf al widget"
|
"gconf al widget"
|
||||||
|
@ -571,8 +565,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
||||||
msgstr "Retorno de llamada de conversión de widget"
|
msgstr "Retorno de llamada de conversión de widget"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
|
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
|
||||||
"widget a gconf"
|
"widget a gconf"
|
||||||
|
@ -591,8 +584,7 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||||||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||||
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||||||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||||||
|
@ -694,42 +686,44 @@ msgstr "Navegador en modo texto Links"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
|
||||||
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||||||
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||||||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||||
msgstr "Lector de correo Evolution"
|
msgstr "Lector de correo Evolution"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||||||
msgid "Balsa"
|
msgid "Balsa"
|
||||||
msgstr "Balsa"
|
msgstr "Balsa"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||||
msgid "KMail"
|
msgid "KMail"
|
||||||
msgstr "KMail"
|
msgstr "KMail"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||||||
msgid "Mozilla Mail"
|
msgid "Mozilla Mail"
|
||||||
msgstr "Mozilla Mail"
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||||||
msgid "Mutt"
|
msgid "Mutt"
|
||||||
msgstr "Mutt"
|
msgstr "Mutt"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
||||||
msgid "Gnome Terminal"
|
msgid "Gnome Terminal"
|
||||||
msgstr "Terminal de GNOME"
|
msgstr "Terminal de GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
||||||
msgid "Standard XTerminal"
|
msgid "Standard XTerminal"
|
||||||
msgstr "Terminal X estándar"
|
msgstr "Terminal X estándar"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
||||||
msgid "NXterm"
|
msgid "NXterm"
|
||||||
msgstr "NXterm"
|
msgstr "NXterm"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||||||
msgid "RXVT"
|
msgid "RXVT"
|
||||||
msgstr "RXVT"
|
msgstr "RXVT"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||||||
msgid "ETerm"
|
msgid "ETerm"
|
||||||
msgstr "ETerm"
|
msgstr "ETerm"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1105,8 +1099,7 @@ msgstr "Tipos de archivo y programas"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Especificar qué programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
|
||||||
"Especificar qué programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||||||
msgid "Edit file category"
|
msgid "Edit file category"
|
||||||
|
@ -1161,8 +1154,7 @@ msgstr "Es cuadro de diálogo de adición"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||||||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite añadir un tipo MIME"
|
||||||
"Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite añadir un tipo MIME"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||||||
msgid "Add File Type"
|
msgid "Add File Type"
|
||||||
|
@ -1475,9 +1467,8 @@ msgstr[1] ""
|
||||||
"usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño menor."
|
"usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño menor."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<New accelerator...>"
|
msgid "<New accelerator...>"
|
||||||
msgstr "Escriba una combinación nueva"
|
msgstr "<Combinación de teclas nueva...>"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||||||
|
@ -1504,7 +1495,7 @@ msgstr "El tipo de acelerador."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
|
||||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
|
#: libbackground/applier.c:766 typing-break/drwright.c:473
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Desactivado"
|
msgstr "Desactivado"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1529,7 +1520,7 @@ msgstr "Sonido"
|
||||||
msgid "Window Management"
|
msgid "Window Management"
|
||||||
msgstr "Gestor de ventanas"
|
msgstr "Gestor de ventanas"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||||
|
@ -1538,20 +1529,19 @@ msgstr ""
|
||||||
"La combinación «%s» ya esta siendo usada por:\n"
|
"La combinación «%s» ya esta siendo usada por:\n"
|
||||||
"«%s»\n"
|
"«%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Error al definir una nueva combinación en la base de datos de configuración: "
|
"Error al definir una nueva combinación en la base de datos de configuración: "
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Error al borrar una combinación en la base de datos de configuración: %s\n"
|
||||||
"Error al borrar una combinación en la base de datos de configuración: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||||
"been incompletely installed."
|
"been incompletely installed."
|
||||||
|
@ -1559,11 +1549,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"No se puede encontrar ningún tema de teclado. Esto significa que la "
|
"No se puede encontrar ningún tema de teclado. Esto significa que la "
|
||||||
"instalación de GTK+ está incompleta."
|
"instalación de GTK+ está incompleta."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
|
||||||
msgid "Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
msgstr "Acción"
|
msgstr "Acción"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas"
|
msgstr "Combinación de teclas"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1577,11 +1567,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||||
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
|
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
|
||||||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||||||
msgstr "Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso para borrarla"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Para editar una combinación nueva, pulse en la fila correspondiente y teclee un "
|
||||||
|
"acelerador nuevo, o pulse Retroceso para borrarla."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||||||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||||||
|
@ -1608,8 +1599,7 @@ msgstr "_Accesibilidad"
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora "
|
"Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora "
|
||||||
"por un agente)"
|
"por un agente)"
|
||||||
|
@ -1676,8 +1666,7 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
||||||
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||||
|
@ -2040,7 +2029,6 @@ msgid "_Visual feedback:"
|
||||||
msgstr "Aviso _visual:"
|
msgstr "Aviso _visual:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||||
|
@ -2067,17 +2055,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"%s es la ruta donde los archivos del tema serán instalados. Esto no puede "
|
"%s es la ruta donde los archivos del tema serán instalados. Esto no puede "
|
||||||
"seleccionarse como ubicación origen."
|
"seleccionarse como ubicación origen."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
|
||||||
msgid "Custom theme"
|
msgid "Custom theme"
|
||||||
msgstr "Tema personalizado"
|
msgstr "Tema personalizado"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
|
||||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||||
msgstr "Puede guardar este tema presionando al botón «Guardar tema»."
|
msgstr "Puede guardar este tema presionando al botón «Guardar tema»."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||||
|
@ -2118,8 +2104,7 @@ msgstr "_Ubicación:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
||||||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||||
msgid "Apply _Background"
|
msgid "Apply _Background"
|
||||||
|
@ -2139,8 +2124,7 @@ msgstr "Iconos"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Los temas nuevos pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
|
||||||
"Los temas nuevos pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||||
msgid "Save Theme"
|
msgid "Save Theme"
|
||||||
|
@ -2513,39 +2497,37 @@ msgstr ""
|
||||||
"No se pudo crear el directorio «%s».\n"
|
"No se pudo crear el directorio «%s».\n"
|
||||||
"Esto es necesario para permitir cambiar cursores."
|
"Esto es necesario para permitir cambiar cursores."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) está incompleta\n"
|
msgstr "La combinación de teclas (%s) está incompleta\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) no es válida\n"
|
msgstr "La combinación de teclas (%s) no es válida\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||||||
msgstr "Parece ser que otra aplicación ya posee acceso a la tecla «%d»."
|
msgstr "Parece ser que otra aplicación ya posee acceso a la tecla «%d»."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) ya se está utilizando\n"
|
msgstr "La combinación de teclas (%s) ya se está utilizando\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||||||
|
@ -2643,11 +2625,11 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Error creating signal pipe."
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al crear la redirección de señal."
|
msgstr "Ocurrió un error al crear la redirección de señal."
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/applier.c:254
|
#: libbackground/applier.c:256
|
||||||
msgid "Type"
|
msgid "Type"
|
||||||
msgstr "Tipo"
|
msgstr "Tipo"
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/applier.c:255
|
#: libbackground/applier.c:257
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||||||
"for preview"
|
"for preview"
|
||||||
|
@ -2655,32 +2637,40 @@ msgstr ""
|
||||||
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para ventana raíz o BG_APPLIER_PREVIEW "
|
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para ventana raíz o BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||||||
"para previsualización"
|
"para previsualización"
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/applier.c:262
|
#: libbackground/applier.c:264
|
||||||
msgid "Preview Width"
|
msgid "Preview Width"
|
||||||
msgstr "Ancho de la vista previa"
|
msgstr "Ancho de la vista previa"
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/applier.c:263
|
#: libbackground/applier.c:265
|
||||||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||||
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/applier.c:270
|
#: libbackground/applier.c:272
|
||||||
msgid "Preview Height"
|
msgid "Preview Height"
|
||||||
msgstr "Alto de la vista previa"
|
msgstr "Alto de la vista previa"
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/applier.c:271
|
#: libbackground/applier.c:273
|
||||||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
|
||||||
"Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/applier.c:279
|
#: libbackground/applier.c:281
|
||||||
msgid "Screen"
|
msgid "Screen"
|
||||||
msgstr "Pantalla"
|
msgstr "Pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/applier.c:280
|
#: libbackground/applier.c:282
|
||||||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||||||
msgstr "Pantalla en la cual BGApplier va a dibujar"
|
msgstr "Pantalla en la cual BGApplier va a dibujar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libbackground/applier.c:577
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libbackground/applier.c:615
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||||
|
msgstr "Falló al cargar la imagen «%s»: razón no conocida, probablemente un archivo de imagen corrupto"
|
||||||
|
|
||||||
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
|
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
|
||||||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||||||
msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento."
|
msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento."
|
||||||
|
@ -2740,8 +2730,7 @@ msgid "Roll up"
|
||||||
msgstr "Enrollar"
|
msgstr "Enrollar"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid ""
|
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
|
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
|
||||||
"sincronizados"
|
"sincronizados"
|
||||||
|
@ -2752,8 +2741,7 @@ msgstr "Sincronizar los manejadores text/plain y text/*"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
|
||||||
"Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||||||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||||||
|
@ -2784,8 +2772,7 @@ msgid "RGBA Order"
|
||||||
msgstr "Orden RGBA"
|
msgstr "Orden RGBA"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Resolución usada para convertir los tamaños de las tipografías a tamaños de "
|
"Resolución usada para convertir los tamaños de las tipografías a tamaños de "
|
||||||
"píxeles, en puntos por pulgada"
|
"píxeles, en puntos por pulgada"
|
||||||
|
@ -2984,12 +2971,10 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
||||||
"Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||||
"tipografías OpenType."
|
"tipografías OpenType."
|
||||||
|
@ -3001,8 +2986,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"tipografías PCF."
|
"tipografías PCF."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||||
"tipografías TrueType."
|
"tipografías TrueType."
|
||||||
|
@ -3132,12 +3116,10 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados."
|
||||||
"Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los "
|
"Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los "
|
||||||
"temas instalados."
|
"temas instalados."
|
||||||
|
@ -4503,3 +4485,4 @@ msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
||||||
#~ msgstr "Selector de gestor de ventanas"
|
#~ msgstr "Selector de gestor de ventanas"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue