Updated Spanish translation.

2004-04-08  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2004-04-08 08:39:12 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent 4c3358b882
commit f4760a3557
2 changed files with 97 additions and 110 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-04-08 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanih translation.
2004-07-07 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br> 2004-07-07 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation

203
po/es.po
View file

@ -14,15 +14,15 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n" "Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 01:10-0500\n" "POT-Creation-Date: 2004-04-08 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-08 21:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-08 10:44+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>" msgid "<b>Applications</b>"
@ -50,8 +50,7 @@ msgstr "Cerrar y de_sconectarse"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "" msgstr "Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se inicie sesión:"
"Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se inicie sesión:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies" msgid "_Enable assistive technologies"
@ -112,8 +111,7 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "" msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
@ -203,8 +201,7 @@ msgstr "Pitar si se _suelta la tecla"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "" msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
"Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed" msgid "Beep when _modifier is pressed"
@ -388,38 +385,38 @@ msgstr "E_stilo:"
msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
msgid "Centered" msgid "Centered"
msgstr "Centrado" msgstr "Centrado"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1312
msgid "Fill Screen" msgid "Fill Screen"
msgstr "Rellenar pantalla" msgstr "Rellenar pantalla"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1332
msgid "Scaled" msgid "Scaled"
msgstr "Escalado" msgstr "Escalado"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1352
msgid "Tiled" msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico" msgstr "Mosaico"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1384
msgid "Solid Color" msgid "Solid Color"
msgstr "Color sólido" msgstr "Color sólido"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1400
msgid "Horizontal Gradient" msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Degradado horizontal" msgstr "Degradado horizontal"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1416
msgid "Vertical Gradient" msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Degradado vertical" msgstr "Degradado vertical"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1453
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1464
msgid "Add Wallpapers" msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Añadir tapices" msgstr "Añadir tapiz"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper" msgid "No Wallpaper"
@ -541,16 +538,14 @@ msgstr "Retorno de llamada"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "" msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la tecla"
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la tecla"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set" msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de cambios" msgstr "Conjunto de cambios"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid "" msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "" msgstr ""
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al " "Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
"cliente de gconf cuando se apliquen" "cliente de gconf cuando se apliquen"
@ -560,8 +555,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Retorno de llamada de conversión a widget" msgstr "Retorno de llamada de conversión a widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid "" msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "" msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de " "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
"gconf al widget" "gconf al widget"
@ -571,8 +565,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Retorno de llamada de conversión de widget" msgstr "Retorno de llamada de conversión de widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid "" msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "" msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del " "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
"widget a gconf" "widget a gconf"
@ -591,8 +584,7 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor" msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "" msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback" msgid "Property editor data freeing callback"
@ -694,42 +686,44 @@ msgstr "Navegador en modo texto Links"
#. #.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "Evolution Mail Reader" msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Lector de correo Evolution" msgstr "Lector de correo Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Balsa" msgid "Balsa"
msgstr "Balsa" msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "KMail" msgid "KMail"
msgstr "KMail" msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Mozilla Mail" msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Mutt" msgid "Mutt"
msgstr "Mutt" msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "Gnome Terminal" msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Terminal de GNOME" msgstr "Terminal de GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "Standard XTerminal" msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X estándar" msgstr "Terminal X estándar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "NXterm" msgid "NXterm"
msgstr "NXterm" msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
msgid "RXVT" msgid "RXVT"
msgstr "RXVT" msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "ETerm" msgid "ETerm"
msgstr "ETerm" msgstr "ETerm"
@ -1105,8 +1099,7 @@ msgstr "Tipos de archivo y programas"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "" msgstr "Especificar qué programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
"Especificar qué programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category" msgid "Edit file category"
@ -1161,8 +1154,7 @@ msgstr "Es cuadro de diálogo de adición"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "" msgstr "Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite añadir un tipo MIME"
"Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite añadir un tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type" msgid "Add File Type"
@ -1475,9 +1467,8 @@ msgstr[1] ""
"usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño menor." "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño menor."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "<New accelerator...>" msgid "<New accelerator...>"
msgstr "Escriba una combinación nueva" msgstr "<Combinación de teclas nueva...>"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@ -1504,7 +1495,7 @@ msgstr "El tipo de acelerador."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473 #: libbackground/applier.c:766 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado" msgstr "Desactivado"
@ -1529,7 +1520,7 @@ msgstr "Sonido"
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "Gestor de ventanas" msgstr "Gestor de ventanas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1538,20 +1529,19 @@ msgstr ""
"La combinación «%s» ya esta siendo usada por:\n" "La combinación «%s» ya esta siendo usada por:\n"
"«%s»\n" "«%s»\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Error al definir una nueva combinación en la base de datos de configuración: " "Error al definir una nueva combinación en la base de datos de configuración: "
"%s\n" "%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "" msgstr "Error al borrar una combinación en la base de datos de configuración: %s\n"
"Error al borrar una combinación en la base de datos de configuración: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
msgid "" msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed." "been incompletely installed."
@ -1559,11 +1549,11 @@ msgstr ""
"No se puede encontrar ningún tema de teclado. Esto significa que la " "No se puede encontrar ningún tema de teclado. Esto significa que la "
"instalación de GTK+ está incompleta." "instalación de GTK+ está incompleta."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Acción" msgstr "Acción"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas" msgstr "Combinación de teclas"
@ -1577,11 +1567,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas" msgstr "Combinaciones de teclas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new " "To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear." "accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso para borrarla" msgstr ""
"Para editar una combinación nueva, pulse en la fila correspondiente y teclee un "
"acelerador nuevo, o pulse Retroceso para borrarla."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Desktop shortcuts:" msgid "_Desktop shortcuts:"
@ -1608,8 +1599,7 @@ msgstr "_Accesibilidad"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid "" msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "" msgstr ""
"Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora " "Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora "
"por un agente)" "por un agente)"
@ -1676,8 +1666,7 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "" msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences" msgid "Keyboard Preferences"
@ -2040,7 +2029,6 @@ msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Aviso _visual:" msgstr "Aviso _visual:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
msgid "" msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your " "No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2067,17 +2055,15 @@ msgstr ""
"%s es la ruta donde los archivos del tema serán instalados. Esto no puede " "%s es la ruta donde los archivos del tema serán instalados. Esto no puede "
"seleccionarse como ubicación origen." "seleccionarse como ubicación origen."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
msgid "Custom theme" msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalizado" msgstr "Tema personalizado"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Puede guardar este tema presionando al botón «Guardar tema»." msgstr "Puede guardar este tema presionando al botón «Guardar tema»."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
msgid "" msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means " "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2118,8 +2104,7 @@ msgstr "_Ubicación:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "" msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background" msgid "Apply _Background"
@ -2139,8 +2124,7 @@ msgstr "Iconos"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "" msgstr "Los temas nuevos pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
"Los temas nuevos pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme" msgid "Save Theme"
@ -2513,39 +2497,37 @@ msgstr ""
"No se pudo crear el directorio «%s».\n" "No se pudo crear el directorio «%s».\n"
"Esto es necesario para permitir cambiar cursores." "Esto es necesario para permitir cambiar cursores."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "" msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "" msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) está incompleta\n" msgstr "La combinación de teclas (%s) está incompleta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) no es válida\n" msgstr "La combinación de teclas (%s) no es válida\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format #, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Parece ser que otra aplicación ya posee acceso a la tecla «%d»." msgstr "Parece ser que otra aplicación ya posee acceso a la tecla «%d»."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) ya se está utilizando\n" msgstr "La combinación de teclas (%s) ya se está utilizando\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n" "Error while trying to run (%s)\n"
@ -2643,11 +2625,11 @@ msgstr ""
msgid "Error creating signal pipe." msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Ocurrió un error al crear la redirección de señal." msgstr "Ocurrió un error al crear la redirección de señal."
#: libbackground/applier.c:254 #: libbackground/applier.c:256
msgid "Type" msgid "Type"
msgstr "Tipo" msgstr "Tipo"
#: libbackground/applier.c:255 #: libbackground/applier.c:257
msgid "" msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview" "for preview"
@ -2655,32 +2637,40 @@ msgstr ""
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para ventana raíz o BG_APPLIER_PREVIEW " "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para ventana raíz o BG_APPLIER_PREVIEW "
"para previsualización" "para previsualización"
#: libbackground/applier.c:262 #: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width" msgid "Preview Width"
msgstr "Ancho de la vista previa" msgstr "Ancho de la vista previa"
#: libbackground/applier.c:263 #: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "" msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
#: libbackground/applier.c:270 #: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height" msgid "Preview Height"
msgstr "Alto de la vista previa" msgstr "Alto de la vista previa"
#: libbackground/applier.c:271 #: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "" msgstr "Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
"Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
#: libbackground/applier.c:279 #: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen" msgid "Screen"
msgstr "Pantalla" msgstr "Pantalla"
#: libbackground/applier.c:280 #: libbackground/applier.c:282
msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Pantalla en la cual BGApplier va a dibujar" msgstr "Pantalla en la cual BGApplier va a dibujar"
#: libbackground/applier.c:577
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
#: libbackground/applier.c:615
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Falló al cargar la imagen «%s»: razón no conocida, probablemente un archivo de imagen corrupto"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist." msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento." msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento."
@ -2740,8 +2730,7 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Enrollar" msgstr "Enrollar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "" msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "" msgstr ""
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán " "Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
"sincronizados" "sincronizados"
@ -2752,8 +2741,7 @@ msgstr "Sincronizar los manejadores text/plain y text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "" msgstr "Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
"Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login" msgid "Run XScreenSaver at login"
@ -2784,8 +2772,7 @@ msgid "RGBA Order"
msgstr "Orden RGBA" msgstr "Orden RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid "" msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "" msgstr ""
"Resolución usada para convertir los tamaños de las tipografías a tamaños de " "Resolución usada para convertir los tamaños de las tipografías a tamaños de "
"píxeles, en puntos por pulgada" "píxeles, en puntos por pulgada"
@ -2984,12 +2971,10 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "" msgstr "Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
"Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "" msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías OpenType." "tipografías OpenType."
@ -3001,8 +2986,7 @@ msgstr ""
"tipografías PCF." "tipografías PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "" msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías TrueType." "tipografías TrueType."
@ -3132,12 +3116,10 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "" msgstr "Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados."
"Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "" msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "" msgstr ""
"Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los " "Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los "
"temas instalados." "temas instalados."
@ -4503,3 +4485,4 @@ msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen."
#~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Selector de gestor de ventanas" #~ msgstr "Selector de gestor de ventanas"