Updated Brazilian Portuguese translation.

2004-04-08  Evandro Fernandes Giovanini  <evandrofg@ig.com.br>

        * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
This commit is contained in:
Evandro Fernandes Giovanini 2004-04-08 21:05:21 +00:00 committed by Evandro Fernandes Giovanini
parent f8bf27b4bc
commit f60324c6fd
2 changed files with 78 additions and 53 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-04-08 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
2004-04-08 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
* ca.po: Updated Catalan translation.

View file

@ -11,13 +11,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-07 03:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-06 23:47-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-08 19:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-08 18:00-0300\n"
"Last-Translator: Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
@ -930,13 +931,16 @@ msgstr "Opções"
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored.Testing the new settings. If you don't respond in %"
"d seconds the previous settings will be restored."
msgstr ""
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundo as "
"configurações anteriores serão restauradas.Testando as novas configurações. "
"Se você não responder em %d segundos as configurações anteriores serão "
"restauradas."
"configurações anteriores serão restauradas."
msgstr[1] ""
"Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundos as "
"configurações anteriores serão restauradas."
#: capplets/display/main.c:575
msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -1431,33 +1435,38 @@ msgstr "Fonte pode ser muito grande"
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d.The font selected is %d points large, and may make it "
"difficult to effectively use the computer. It is recommended that you "
"select a size smaller than %d."
msgstr ""
"A fonte selecionada é maior em %d ponto, e possivelmente isto pode "
"dificultar\n"
"o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanhomenor que %d."
"A fonte selecionada é maior em %d pontos, e possivelmente isto pode "
"dificultar\n"
"o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanhomenor que %d."
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode "
"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
"menor que %d."
msgstr[1] ""
"A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode "
"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
"menor que %d."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font.The font selected is %d points large, and may make it difficult "
"to effectively use the computer. It is recommended that you select a "
"smaller sized font."
msgstr ""
"A fonte selecionada é maior em %d ponto, e possivelmente isto pode "
"dificultar\n"
"o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanhomenor de "
"fonte.A fonte selecionada é maior em %d pontos, e possivelmente isto pode "
"dificultar\n"
"o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanhomenor de "
"fonte."
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode "
"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
"menor de fonte."
msgstr[1] ""
"A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode "
"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
"menor de fonte."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "<New accelerator...>"
@ -1488,7 +1497,7 @@ msgstr "O tipo de atalho."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
#: libbackground/applier.c:766 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
@ -2022,7 +2031,6 @@ msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Resposta _visual:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2050,17 +2058,15 @@ msgstr ""
"como\n"
"caminho fonte."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalizado"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Clique no botão \"Salvar Tema\" para salvar este tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1420
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2491,37 +2497,37 @@ msgstr ""
"Não é possível criar o diretório \"%s\".\n"
"Ele é necessário para a mudança de cursores."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplas ações definidas\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplos atalhos definidos\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) está incompleta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) é inválida\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à chave '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) já está em uso\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@ -2617,11 +2623,11 @@ msgstr "Chave GConf %s definida para o tipo %s mas o tipo esperado era %s\n"
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Erro ao criar sinal pipe."
#: libbackground/applier.c:254
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libbackground/applier.c:255
#: libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
@ -2629,30 +2635,43 @@ msgstr ""
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW "
"para visualização"
#: libbackground/applier.c:262
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "Largura da Visualização prévia"
#: libbackground/applier.c:263
#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Largura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 64."
#: libbackground/applier.c:270
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "Altura da Visualização prévia"
#: libbackground/applier.c:271
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Altura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 48."
#: libbackground/applier.c:279
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: libbackground/applier.c:280
#: libbackground/applier.c:282
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Tela em que o BGApplier deve desenhar"
#: libbackground/applier.c:577
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo '%s': %s"
#: libbackground/applier.c:615
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Erro ao carregar imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente arquivo de "
"imagem corrupto."
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "O arquivo de som deste evento não existe."
@ -2840,7 +2859,9 @@ msgstr "/_Faça um intervalo"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgstr "%d minuto até o próximo intervalo"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo"
msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"