Updated Brazilian Portuguese translation.

2004-04-08  Evandro Fernandes Giovanini  <evandrofg@ig.com.br>

        * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
This commit is contained in:
Evandro Fernandes Giovanini 2004-04-08 21:05:21 +00:00 committed by Evandro Fernandes Giovanini
parent f8bf27b4bc
commit f60324c6fd
2 changed files with 78 additions and 53 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-04-08 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
2004-04-08 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> 2004-04-08 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
* ca.po: Updated Catalan translation. * ca.po: Updated Catalan translation.

View file

@ -11,13 +11,14 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.6.0\n" "Project-Id-Version: control-center 2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-07 03:31+0200\n" "POT-Creation-Date: 2004-04-08 19:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-06 23:47-0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-08 18:00-0300\n"
"Last-Translator: Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>\n" "Last-Translator: Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n" "Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>" msgid "<b>Applications</b>"
@ -930,13 +931,16 @@ msgstr "Opções"
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored.Testing the new settings. If you don't respond in %" "settings will be restored."
"d seconds the previous settings will be restored." msgid_plural ""
msgstr "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundo as " "Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundo as "
"configurações anteriores serão restauradas.Testando as novas configurações. " "configurações anteriores serão restauradas."
"Se você não responder em %d segundos as configurações anteriores serão " msgstr[1] ""
"restauradas." "Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundos as "
"configurações anteriores serão restauradas."
#: capplets/display/main.c:575 #: capplets/display/main.c:575
msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -1431,33 +1435,38 @@ msgstr "Fonte pode ser muito grande"
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d.The font selected is %d points large, and may make it " "smaller than %d."
"difficult to effectively use the computer. It is recommended that you " msgid_plural ""
"select a size smaller than %d." "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
msgstr "" "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"A fonte selecionada é maior em %d ponto, e possivelmente isto pode " "smaller than %d."
"dificultar\n" msgstr[0] ""
"o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanhomenor que %d." "A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode "
"A fonte selecionada é maior em %d pontos, e possivelmente isto pode " "dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
"dificultar\n" "menor que %d."
"o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanhomenor que %d." msgstr[1] ""
"A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode "
"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
"menor que %d."
#: capplets/font/main.c:514 #: capplets/font/main.c:514
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font.The font selected is %d points large, and may make it difficult " "sized font."
"to effectively use the computer. It is recommended that you select a " msgid_plural ""
"smaller sized font." "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
msgstr "" "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"A fonte selecionada é maior em %d ponto, e possivelmente isto pode " "sized font."
"dificultar\n" msgstr[0] ""
"o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanhomenor de " "A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode "
"fonte.A fonte selecionada é maior em %d pontos, e possivelmente isto pode " "dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
"dificultar\n" "menor de fonte."
"o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanhomenor de " msgstr[1] ""
"fonte." "A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode "
"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
"menor de fonte."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "<New accelerator...>" msgid "<New accelerator...>"
@ -1488,7 +1497,7 @@ msgstr "O tipo de atalho."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473 #: libbackground/applier.c:766 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Desativado" msgstr "Desativado"
@ -2022,7 +2031,6 @@ msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Resposta _visual:" msgstr "Resposta _visual:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
msgid "" msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your " "No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2050,17 +2058,15 @@ msgstr ""
"como\n" "como\n"
"caminho fonte." "caminho fonte."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
msgid "Custom theme" msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalizado" msgstr "Tema personalizado"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Clique no botão \"Salvar Tema\" para salvar este tema." msgstr "Clique no botão \"Salvar Tema\" para salvar este tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1420 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
msgid "" msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means " "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2491,37 +2497,37 @@ msgstr ""
"Não é possível criar o diretório \"%s\".\n" "Não é possível criar o diretório \"%s\".\n"
"Ele é necessário para a mudança de cursores." "Ele é necessário para a mudança de cursores."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplas ações definidas\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplas ações definidas\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplos atalhos definidos\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplos atalhos definidos\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) está incompleta\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) está incompleta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) é inválida\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) é inválida\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format #, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à chave '%d'." msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à chave '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) já está em uso\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) já está em uso\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n" "Error while trying to run (%s)\n"
@ -2617,11 +2623,11 @@ msgstr "Chave GConf %s definida para o tipo %s mas o tipo esperado era %s\n"
msgid "Error creating signal pipe." msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Erro ao criar sinal pipe." msgstr "Erro ao criar sinal pipe."
#: libbackground/applier.c:254 #: libbackground/applier.c:256
msgid "Type" msgid "Type"
msgstr "Tipo" msgstr "Tipo"
#: libbackground/applier.c:255 #: libbackground/applier.c:257
msgid "" msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview" "for preview"
@ -2629,30 +2635,43 @@ msgstr ""
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW " "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW "
"para visualização" "para visualização"
#: libbackground/applier.c:262 #: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width" msgid "Preview Width"
msgstr "Largura da Visualização prévia" msgstr "Largura da Visualização prévia"
#: libbackground/applier.c:263 #: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Largura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 64." msgstr "Largura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 64."
#: libbackground/applier.c:270 #: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height" msgid "Preview Height"
msgstr "Altura da Visualização prévia" msgstr "Altura da Visualização prévia"
#: libbackground/applier.c:271 #: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Altura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 48." msgstr "Altura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 48."
#: libbackground/applier.c:279 #: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen" msgid "Screen"
msgstr "Tela" msgstr "Tela"
#: libbackground/applier.c:280 #: libbackground/applier.c:282
msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Tela em que o BGApplier deve desenhar" msgstr "Tela em que o BGApplier deve desenhar"
#: libbackground/applier.c:577
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo '%s': %s"
#: libbackground/applier.c:615
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Erro ao carregar imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente arquivo de "
"imagem corrupto."
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist." msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "O arquivo de som deste evento não existe." msgstr "O arquivo de som deste evento não existe."
@ -2840,7 +2859,9 @@ msgstr "/_Faça um intervalo"
#: typing-break/drwright.c:491 #: typing-break/drwright.c:491
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgstr "%d minuto até o próximo intervalo" msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo"
msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo"
#: typing-break/drwright.c:495 #: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"