Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2010-12-17 13:53:11 +01:00
parent 8ec06fc569
commit f78a9582f7

504
po/nb.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.91.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-12 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 21:55+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-17 13:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 13:53+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
@ -33,7 +33,9 @@ msgstr "URL til flere tema"
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr "Sett dette til navn på aktiv lokasjon. Dette brukes til å bestemme riktig nettverksproxykonfigurasjon."
msgstr ""
"Sett dette til navn på aktiv lokasjon. Dette brukes til å bestemme riktig "
"nettverksproxykonfigurasjon."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
@ -173,145 +175,78 @@ msgstr "Bakgrunn;Skjerm;"
msgid "Center"
msgstr "Midtstill"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Endres i løpet av dagen"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Strekk"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Flislegg"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
msgid "Butter"
msgstr "Smør"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:44
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontal gradient"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
msgid "Orange"
msgstr "Appelsin"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:45
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikal gradient"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
msgid "Chocolate"
msgstr "Sjokolade"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Solid Color"
msgstr "Helfylt farge"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
msgid "Chameleon"
msgstr "Kamelon"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
msgid "Plum"
msgstr "Plomme"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminium"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:747
msgid "Wallpapers"
msgstr "Bakgrunner"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:755
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Bildemappe"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:763
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Farger og gradienter"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:772
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:833
msgid "Current background"
msgstr "Nåværende bakgrunn"
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
msgid "Slide Show"
msgstr "Lysbildevisning"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277
msgid "multiple sizes"
msgstr "flere størrelser"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s ganger %d %s"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksler"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Mappe: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Mappe: %s"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
msgid "Image missing"
msgstr "Bilde mangler"
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "12 hour format"
@ -797,6 +732,7 @@ msgstr "Type hurtigtast."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1140
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
@ -818,6 +754,70 @@ msgstr "Tastatur"
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Snarvei;Repetisjon;Blinking;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:659
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1544
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1548
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Egendefinerte snarveier"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:767
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1166
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Feil under lagring av ny snarvei"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1276
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Snarvei «%s» kan ikke brukes fordi det vil være umulig å skrive med denne tasten.\n"
"Vennligst prøv med en tastekombinasjon som inkluderer Control, Alt eller Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1306
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Snarvei «%s» er allerede brukt for\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarveien for «%s» bli slått av."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1320
msgid "_Reassign"
msgstr "_Omfordel"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av hurtigtast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1498
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1706
msgid "Section"
msgstr "Seksjon"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1737
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1759
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Markørblinking"
@ -896,8 +896,8 @@ msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny tastekombinasjon for å redigere en "
"snarveitast, eller trykk slettetast for å fjerne den."
"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny tastekombinasjon for å redigere "
"en snarveitast, eller trykk slettetast for å fjerne den."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
@ -1121,7 +1121,10 @@ msgstr "_Leverandører:"
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Alternativer for tastaturutforming"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
#: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
@ -1138,7 +1141,6 @@ msgid "Models"
msgstr "Modeller"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:554
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
@ -1336,198 +1338,223 @@ msgstr "Sett dine brukervalg for mus og pekeplate"
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;Styrekule;"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:672
msgid "New Location..."
msgstr "Ny lokasjon..."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084
#, c-format
msgid "%i Mb/s"
msgstr "%i Mb/s"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:789
msgid "Location already exists"
msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064
#, c-format
msgid "%i Gb/s"
msgstr "%i Gb/s"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082
#, c-format
msgid "%i kb/s"
msgstr "%i kb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739
msgid "Network proxy"
msgstr "Nettverksproxy"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748
msgid "Set the system proxy settings"
msgstr "Systeminnstillinger for proxy"
#. Translators: those are keywords for the proxy control-center panel
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Web;Location;"
msgstr "Nett;Lokasjon;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:69
msgid "Wired"
msgstr "Kablet"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Di_rekte internettforbindelse</b>"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:73
msgid "Wireless"
msgstr "Trådløs"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatisk konfigurasjon av proxy</b>"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:78
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredbånd"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Manuell konfigurasjon av proxy</b>"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:82
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blåtann"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:142
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:146
msgid "Intrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Lag ny lokasjon"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:164
msgid "Status unknown"
msgstr "Ukjent status"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:168
msgid "Unmanaged"
msgstr "Ikke administrert"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP-proxy:"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:172
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Liste med ignorerte verter"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:176
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ignorerte verter"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:180
msgid "Preparing connection"
msgstr "Forbereder tilkobling"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Lokasjon:"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:184
msgid "Configuring connection"
msgstr "Konfigurerer tilkobling"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Brukervalg for nettverksproxy"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:188
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserer"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:192
msgid "Getting network address"
msgstr "Henter nettverksadresse"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av proxy"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:196
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-vert:"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:200
msgid "Failed to connect"
msgstr "Klarte ikke å koble til"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "S_lett lokasjon"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-proxy:"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "Navn på _lokasjon:"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Nettverk;Trådløs;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flymodus"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Configuration URL:"
msgstr "Konfigurasjons-URL:"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS:"
msgstr "DNS:"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route:"
msgstr "Forvalgt rute:"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-proxy:"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Flight Mode"
msgstr "Flymodus"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Gateway:"
msgstr "Portner:"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Name:"
msgstr "Gruppenavn:"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Group Password:"
msgstr "Gruppepassord:"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-proxy:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Maskinvareadresse:"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IMEI:"
msgstr "IMEI:"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IP Address:"
msgstr "IP-adresse:"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "IPv4-adresse:"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "IPv6-adresse:"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Method:"
msgstr "Metode:"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Network Name:"
msgstr "Nettverksnavn:"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Provider:"
msgstr "Tilbyder:"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Sikker HTTP-proxy:"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhet:"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Socks Host:"
msgstr "Socks-vert:"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/network/network.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Subnet Mast:"
msgstr "Subnettmaske:"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
@ -2342,7 +2369,7 @@ msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr ""
msgstr "Overvåket"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
@ -2598,7 +2625,9 @@ msgstr "%s er fremdeles logget inn"
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "Hvis du sletter en innlogget bruker kan systemet ende opp i en inkonsistent tilstand."
msgstr ""
"Hvis du sletter en innlogget bruker kan systemet ende opp i en inkonsistent "
"tilstand."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
#, c-format
@ -2609,7 +2638,9 @@ msgstr "Vil du beholde filene til %s?"
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr "Det er mulig å beholde hjemmekatalogen, e-postkøen og midlertidige filer når du sletter en brukerkonto."
msgstr ""
"Det er mulig å beholde hjemmekatalogen, e-postkøen og midlertidige filer når "
"du sletter en brukerkonto."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid "_Delete Files"
@ -2741,7 +2772,9 @@ msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr "<small>Dette hintet kan vises på innloggingsskjermen. Det vil være synlig for alle brukere på dette systemet. <b>Ikke</b> ta med passord her.</small>"
msgstr ""
"<small>Dette hintet kan vises på innloggingsskjermen. Det vil være synlig "
"for alle brukere på dette systemet. <b>Ikke</b> ta med passord her.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password:"
@ -2837,9 +2870,12 @@ msgid ""
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
"account will be deleted.</b>"
msgstr ""
"En gjestekonto vil la hvem som helst logge seg inn på denne datamaskinen midlertidig uten et passord. Ekstern pålogging til denne kontoen er ikke tillatt av sikkerhetshensyn.\n"
"En gjestekonto vil la hvem som helst logge seg inn på denne datamaskinen "
"midlertidig uten et passord. Ekstern pålogging til denne kontoen er ikke "
"tillatt av sikkerhetshensyn.\n"
"\n"
"<b>Når gjestebrukeren logger ut vil alle filer og data assosiert med kontoen bli slettet.</b>"
"<b>Når gjestebrukeren logger ut vil alle filer og data assosiert med kontoen "
"bli slettet.</b>"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Account Information"
@ -2877,6 +2913,10 @@ msgstr "Innlogging med fingeravtrykk:"
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Lokasjon:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
msgid "Login Options"
msgstr "Alternativer for pålogging"