Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2020-03-28 16:21:14 +01:00
parent 609b239893
commit f927a4edbc

View file

@ -473,7 +473,7 @@ msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Accedeix al servei ofono per llegir i canviar paràmetres de la xarxa per a "
"Accedeix al servei ofono per a llegir i canviar paràmetres de la xarxa per a "
"la telefonia mòbil"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:123
@ -688,7 +688,7 @@ msgstr "Bluetooth desactivat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
"Activeu-lo per connectar dispositius i rebre transferències de fitxers."
"Activeu-lo per a connectar dispositius i rebre transferències de fitxers."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
msgid "Airplane Mode is on"
@ -989,7 +989,7 @@ msgstr "Reinicieu l'ordinador i arrenqueu el vostre sistema operatiu normal."
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Escriviu l'URL al navegador web per baixar i instal·lar el perfil."
msgstr "Escriviu l'URL al navegador web per a baixar i instal·lar el perfil."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:890
@ -1184,7 +1184,7 @@ msgstr ""
#: panels/color/cc-color-panel.ui:790
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada dispositiu necessita un perfil de color actualitzat per poder gestionar "
"Cada dispositiu necessita un perfil de color actualitzat per a poder gestionar "
"el color."
#. translators: Text used in link to privacy policy
@ -1224,7 +1224,7 @@ msgstr "Calibra el dispositiu"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:939
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Suprimeix un perfil"
msgstr "_Suprimeix el perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:952
msgid "_View details"
@ -1706,7 +1706,7 @@ msgstr "Canvieu els paràmetres d'hora i data del sistema"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Per canviar els paràmetres d'hora i data, us heu d'autentificar."
msgstr "Per a canviar els paràmetres d'hora i data, us heu d'autentificar."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
@ -1821,7 +1821,7 @@ msgid ""
"change its settings."
msgstr ""
"Arrossegueu les pantalles perquè coincideixen amb la vostra configuració. "
"Seleccioneu una pantalla per canviar la configuració."
"Seleccioneu una pantalla per a canviar la configuració."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:252
msgid "Display Arrangement"
@ -2402,7 +2402,7 @@ msgstr "Restableix la drecera al seu valor per omissió"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73
msgid "Hold down and type to enter different characters"
msgstr "Mantingueu premuda i teclegeu per introduir caràcters diferents"
msgstr "Mantingueu premuda i teclegeu per a introduir caràcters diferents"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:147
msgid "Reset All…"
@ -2433,7 +2433,7 @@ msgstr "Estableix la drecera"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Introduïu una drecera nova per canviar %s."
msgstr "Introduïu una drecera nova per a canviar %s."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1016
msgid "Add Custom Shortcut"
@ -2551,7 +2551,7 @@ msgstr ""
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Retard per posar la pantalla en blanc"
msgstr "Retard per a posar la pantalla en blanc"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
@ -2563,7 +2563,7 @@ msgstr "_Bloca la pantalla automàticament"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:84
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "_Retard per blocar la pantalla automàticament"
msgstr "_Retard per a blocar la pantalla automàticament"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:85
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
@ -2776,7 +2776,7 @@ msgstr "Velocitat del ratolí tàctil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560
msgid "Tap to Click"
msgstr "Fes un toc per fer un clic"
msgstr "Fes un toc per a fer un clic"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612
msgid "Two-finger Scrolling"
@ -2920,7 +2920,7 @@ msgid ""
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"El punt d'accés WiFi permet compatir la vostra connexió a Internet amb "
"altres creant una xarxa amb la qual es poden connectar. Per fer això, heu de "
"altres creant una xarxa amb la qual es poden connectar. Per a fer això, heu de "
"tenir una connexió a Internet per un mitjà que no sigui la Wifi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
@ -3696,7 +3696,7 @@ msgstr "Punt d'accés Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:55
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Desactiva-ho per connectar-se a una xarxa Wi-Fi"
msgstr "Desactiva-ho per a connectar-se a una xarxa Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:123
msgid "Security type"
@ -4488,7 +4488,7 @@ msgstr "Connecteu-vos a les vostres dades al núvol"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"No hi ha connexió a Internet. Connecteu-vos per configurar nous comptes en "
"No hi ha connexió a Internet. Connecteu-vos per a configurar nous comptes en "
"línia"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136
@ -4714,7 +4714,7 @@ msgstr "_Wi-Fi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1950
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "La Wifi pot ser desactivada per estalviar energia."
msgstr "La Wifi pot ser desactivada per a estalviar energia."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1966
msgid "_Mobile Broadband"
@ -4949,7 +4949,7 @@ msgstr "Introduïu una adreça de xarxa o cerqueu una impressora"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per visualitzar les impressores "
"Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per a visualitzar les impressores "
"al servidor d'impressió."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
@ -5129,7 +5129,7 @@ msgstr "%s - tasques actives"
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Introduïu les credencials per imprimir des de %s."
msgstr "Introduïu les credencials per a imprimir des de %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
@ -5171,7 +5171,7 @@ msgstr "Desbloqueja %s."
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per visualitzar les impressores a "
"Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per a visualitzar les impressores a "
"%s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838
@ -5934,7 +5934,7 @@ msgstr "Cerca;Troba;Índex;Oculta;Privacitat;Resultats;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "No hi ha cap xarxa seleccionada per compartir"
msgstr "No hi ha cap xarxa seleccionada per a compartir"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
msgid "Networks"
@ -6104,7 +6104,7 @@ msgstr "Habilita o inhabilita l'entrada remota"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Cal autenticació per habilitar o inhabilitar l'entrada remota"
msgstr "Cal autenticació per a habilitar o inhabilitar l'entrada remota"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
@ -6141,7 +6141,7 @@ msgstr "Provant %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Feu clic a un altaveu per provar-lo"
msgstr "Feu clic a un altaveu per a provar-lo"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29
msgid "System Volume"
@ -7137,7 +7137,7 @@ msgstr "No s'ha pogut registrar el compte"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1088
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "No hi ha cap manera compatible per autenticar-se amb aquest domini"
msgstr "No hi ha cap manera compatible per a autenticar-se amb aquest domini"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1161
msgid "Failed to join domain"
@ -7217,7 +7217,7 @@ msgstr "Esteu fora de línia"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Heu d'estar en línia per afegir usuaris corporatius."
msgstr "Heu d'estar en línia per a afegir usuaris corporatius."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
@ -7460,7 +7460,7 @@ msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per fer-hi canvis,\n"
"Per a fer-hi canvis,\n"
"primer feu clic a la icona *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1244
@ -7473,7 +7473,7 @@ msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per crear un compte d'usuari,\n"
"Per a crear un compte d'usuari,\n"
"primer feu clic a la icona *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1264
@ -7486,7 +7486,7 @@ msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per suprimir el compte d'usuari seleccionat,\n"
"Per a suprimir el compte d'usuari seleccionat,\n"
"primer feu clic a la icona *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5
@ -7549,7 +7549,7 @@ msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:590
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Desbloqueja per afegir un compte d'usuari."
msgstr "Desbloqueja per a afegir un compte d'usuari."
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
@ -7654,7 +7654,7 @@ msgstr "Gestiona els comptes d'usuari"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Cal autenticació per canviar les dades de l'usuari"
msgstr "Cal autenticació per a canviar les dades de l'usuari"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
@ -7816,7 +7816,7 @@ msgstr "Error desconegut"
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del "
"No teniu permís per a accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del "
"sistema."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
@ -7875,7 +7875,7 @@ msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtenir ajuda."
msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per a obtenir ajuda."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
@ -7888,7 +7888,7 @@ msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, cal que deseu una de les "
"Per a habilitar l'entrada amb empremta dactilar, cal que deseu una de les "
"vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:717
@ -7918,7 +7918,7 @@ msgstr "El nom d'usuari és massa llarg."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:550
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Es farà servir per anomenar la vostra carpeta personal i no es pot canviar."
"Es farà servir per a anomenar la vostra carpeta personal i no es pot canviar."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
@ -7940,7 +7940,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per editar una drecera, feu clic a l'acció «Envia una pulsació de tecla», "
"premeu el botó de drecera de teclat i premeu la combinació de tecles nova, o "
"premeu la tecla de retrocés per netejar-la."
"premeu la tecla de retrocés per a netejar-la."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
@ -8149,11 +8149,11 @@ msgstr "Paràmetres del GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilitats per configurar l'escriptori GNOME"
msgstr "Utilitats per a configurar l'escriptori GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "El Paràmetres és la interfície principal per configurar el sistema."
msgstr "El Paràmetres és la interfície principal per a configurar el sistema."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"