2004-01-15 Updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>

This commit is contained in:
Updated ja.po. T.Aihana 2004-01-15 13:21:47 +00:00 committed by Takeshi Aihana
parent be1cdfda81
commit f968d7954a
2 changed files with 122 additions and 140 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-01-15 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2004-01-15 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation by

258
po/ja.po
View file

@ -1,5 +1,5 @@
# Control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000.
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-14 01:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-02 12:09+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-15 22:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 19:29+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr "<b>マウス・キーを有効にする(_M)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>スティキー・キーを有効にする(_S)</b>"
msgstr "<b>スティキー・キーを有効にする(_S)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
@ -447,13 +447,12 @@ msgstr ""
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr ""
msgstr "デスクトップの壁紙"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
#, fuzzy
msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
msgstr "キーボードの設定"
msgstr "デスクトップの壁紙を設定します"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
@ -463,65 +462,56 @@ msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169
msgid "Add Wallpapers"
msgstr ""
msgstr "壁紙の追加"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1191
#, fuzzy
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "キーボードの設定"
msgstr "<b>デスクトップの壁紙(_W)</b>"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1276
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "スタイル:"
msgstr "スタイル(_S):"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1303
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "中央(_E)"
msgstr "中央"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1325
#, fuzzy
msgid "Fill Screen"
msgstr "画面"
msgstr "フルスクリーン"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1345
#, fuzzy
msgid "Scaled"
msgstr "サイズ変更(_A)"
msgstr "サイズ変更"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1365
#, fuzzy
msgid "Tiled"
msgstr "タイル状(_T)"
msgstr "サイズ均等"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1402
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr ""
msgstr "壁紙の追加(_A)"
#. The Wallpaper Background Colors Section
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1433
msgid "<b>_Desktop Colors</b> "
msgstr ""
msgstr "<b>デスクトップの色(_D)</b> "
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1465
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "単色"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1481
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平方向にグラデーション"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1497
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "垂直方向にグラデーション"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:46
msgid "No Wallpaper"
msgstr ""
msgstr "壁紙なし"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
@ -1859,9 +1849,8 @@ msgid "_Layouts:"
msgstr "レイアウト(_L):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "をデフォルトで親のカテゴリを使用する(_D)"
msgstr "デフォルト値にリセット(_R)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Speed:"
@ -1881,57 +1870,52 @@ msgstr "キーボードの設定を行います"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184
msgid "Show"
msgstr ""
msgstr "表示"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "man ページ"
msgstr "言語"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1
msgid "$1,234.56"
msgstr ""
msgstr "123,456円"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2
msgid "1/2/03"
msgstr ""
msgstr "2001/02/03"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3
msgid "12:34 AM"
msgstr ""
msgstr "午前 12:34"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4
msgid "4:56 PM"
msgstr ""
msgstr "午後 4:56"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>機能</b>"
msgstr "<b>日付</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Languages in use:</b>"
msgstr "<b>マウス・ポインタの位置</b>"
msgstr "<b>使用する言語の一覧</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>機能</b>"
msgstr "<b>数値</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Times</b>"
msgstr "<b>プレビュー</b>"
msgstr "<b>時刻</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9
msgid "Available Languages"
msgstr ""
msgstr "利用可能な言語"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10
msgid "C_hange languages in use..."
msgstr ""
msgstr "使用する言語の変更(_H)..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11
msgid ""
@ -1941,19 +1925,22 @@ msgid ""
"effect in applications next time you\n"
"run them."
msgstr ""
"次回ログインするまで、デスクトップのバーや\n"
"メニューに対する変更は反映されません。\n"
"また、アプリケーションに対する変更は\n"
"一旦終了して再起動する必要があります。"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16
msgid "Customize _dates..."
msgstr ""
msgstr "日付のカスタマイズ(_D)..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17
msgid "Customize _numbers..."
msgstr ""
msgstr "数値のカスタマイズ(_N)..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Customize _times..."
msgstr "カスタム・テーマ"
msgstr "時刻のカスタマイズ(_T)..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19
msgid ""
@ -1962,35 +1949,39 @@ msgid ""
"translation in the first language it will\n"
"be used, otherwise the next will be tried"
msgstr ""
"言語をドラッグしてセットすると、\n"
"お好みの順番で利用できるようになります;\n"
"例えば、一番先頭の言語の翻訳が提供されていれば、\n"
"その言語を利用することになります。\n"
"それ以外は、同様に次の言語に従います。"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23
msgid "Formats"
msgstr ""
msgstr "書式"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24
msgid "Jan 2, 2003"
msgstr ""
msgstr "2003 年 1月 2日"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Language and Culture Preferences"
msgstr "メニューとツールバーの設定"
msgstr "言語と文化の設定"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27
msgid "Measurement _Units:"
msgstr ""
msgstr "大きさの単位(_U):"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28
msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
msgstr ""
msgstr "一覧に表示する言語を選択して下さい:"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29
msgid "Show _all regions"
msgstr ""
msgstr "全ての地域を表示する(_A)"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30
msgid "Thursday, January 2, 2003"
msgstr ""
msgstr "2003年 1月 2日 木曜日"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31
msgid ""
@ -2000,20 +1991,21 @@ msgid ""
"formats. You can change your\n"
"formats in the Formats tab."
msgstr ""
"お好みの言語が、現在選択している\n"
"日付、時刻、数値の書式の言語と異なっています。\n"
"[書式] タブでそれらの書式を変更できます。"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Region:"
msgstr "解像度(_R):"
msgstr "地域(_R):"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1
msgid "Language and Culture"
msgstr ""
msgstr "言語と文化"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "マウスの設定を行います"
msgstr "お好みの言語とその環境を設定します"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
@ -2468,9 +2460,8 @@ msgid "Save Theme"
msgstr "テーマの保存"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "デスクトップで使用するフォントを選択します"
msgstr "デスクトップで使用するテーマの選択"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
@ -2526,7 +2517,7 @@ msgstr "テーマの名前(_T):"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr ""
msgstr "テーマ選択ツリー"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
@ -2765,40 +2756,41 @@ msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help:"
msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました:"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr ""
msgstr "スロー・キーの警告"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"[SHIFT] キーを 8秒間押下しました。これはスロー・キー機能のショートカットとし"
"て、キーボード操作に影響を与えるものです。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "この解像度を使用しますか?"
msgstr "スロー・キーを有効にしますか?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?"
msgstr "この解像度を使用しますか?"
msgstr "スロー・キーを無効にしますか?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr ""
msgstr "スティッキー・キーの警告"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"[SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。これはスティッキー・キー機能のショー"
"トカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
@ -2806,11 +2798,13 @@ msgid ""
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"キーを一度に 2回押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。"
"これはスティッキー・キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるもので"
"す。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "この解像度を使用しますか?"
msgstr "スティッキー・キーを有効にしますか?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
@ -3112,7 +3106,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
msgstr "一瞬で GConf 内の XKB 設定 (システムの設定) が上書きされます"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
@ -3127,9 +3121,8 @@ msgid "XKB options"
msgstr "XKB オプション"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "XKB 設定上書きする必要があるかどうか"
msgstr "XKB 設定 (システム設定) をすぐに上書きする必要があるかどうか"
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
@ -3432,7 +3425,7 @@ msgstr "テーマをサムネイル表示するか否か"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr ""
msgstr "音量"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
#, c-format
@ -3440,201 +3433,186 @@ msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"コマンドを実行できませんでした: %s\n"
"このコマンドがインストールされているか確認して下さい。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"お使いのシステムをスリープできませんでした。\n"
"お使いのシステムが正しく設定されているか確認して下さい。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr ""
msgstr "ファイル %s の権限が壊れています。\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Glade インタフェース定義ファイルを読み込めませんでした。\n"
"このデーモンが適切にインストールされているか確認して下さい。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr ""
msgstr "暗くする"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr ""
msgstr "画面を暗くする機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr ""
msgstr "明るくする"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr ""
msgstr "画面を明るくする機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "E-メール"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr ""
msgstr "E-メールの機能を呼び出すショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "イベント"
msgstr "イジェクト"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "デスクトップのショートカット(_D):"
msgstr "メディアを排出する機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "テーマのフォルダへジャンプ(_G)"
msgstr "ホーム・フォルダ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "Lynx テキスト・ブラウザ"
msgstr "ヘルプ・ブラウザの起動"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr ""
msgstr "ヘルプ・ブラウザを起動する機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザ"
msgstr "ウェブ・ブラウザの起動"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr ""
msgstr "ウェブ・ブラウザを起動する機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面"
msgstr "画面のロック"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr ""
msgstr "画面をロックする機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "レイアウト"
msgstr "ログアウト"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr ""
msgstr "ログアウトする機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr ""
msgstr "ホーム・フォルダへジャンプする機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr ""
msgstr "次のトラックを演奏する機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "貼り付け(_P)"
msgstr "一時停止"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr ""
msgstr "一時停止する機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr ""
msgstr "演奏 (または演奏/一時停止)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr ""
msgstr "演奏 (または演奏/一時停止のトグル) 機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr ""
msgstr "前のトラックを演奏する機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "検索"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Search's shortcut."
msgstr "ショートカット"
msgstr "検索機能を呼び出すショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr ""
msgstr "次のトラックへスキップ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr ""
msgstr "前のトラックへスキップ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr ""
msgstr "スリープ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "ショートカット"
msgstr "お使いのシステムをスリープにするショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr ""
msgstr "録音再生の停止"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr ""
msgstr "録音再生を停止するショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr ""
msgstr "音量を下げる"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr ""
msgstr "音量を下げる機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr ""
msgstr "消音"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr ""
msgstr "音量をミュート (消音) する機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr ""
msgstr "音量ステップ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""
msgstr "音量ステップ (音量の割合) を設定する機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Volume up"
msgstr "巻き上げ"
msgstr "音量を上げる"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr ""
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景"
#~ msgid "Customize your desktop background"
#~ msgstr "デスクトップの背景をカスタマイズします"
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "システム設定を無視する(_I)"
msgstr "音量を上げる機能のショートカットです。"