2004-01-15 Updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>

This commit is contained in:
Updated ja.po. T.Aihana 2004-01-15 13:21:47 +00:00 committed by Takeshi Aihana
parent be1cdfda81
commit f968d7954a
2 changed files with 122 additions and 140 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-01-15 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2004-01-15 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> 2004-01-15 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation by * sq.po: Updated Albanian translation by

258
po/ja.po
View file

@ -1,5 +1,5 @@
# Control-center ja.po. # Control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998 # Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999 # Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000. # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000.
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center HEAD\n" "Project-Id-Version: control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-14 01:22-0500\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-15 22:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-02 12:09+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 19:29+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr "<b>マウス・キーを有効にする(_M)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>スティキー・キーを有効にする(_S)</b>" msgstr "<b>スティキー・キーを有効にする(_S)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>" msgid "<b>Features</b>"
@ -447,13 +447,12 @@ msgstr ""
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1 #: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Wallpaper" msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "" msgstr "デスクトップの壁紙"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
#, fuzzy
msgid "Desktop Wallpaper Preferences" msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
msgstr "キーボードの設定" msgstr "デスクトップの壁紙を設定します"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340 #: capplets/common/capplet-util.c:340
@ -463,65 +462,56 @@ msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169
msgid "Add Wallpapers" msgid "Add Wallpapers"
msgstr "" msgstr "壁紙の追加"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1191 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1191
#, fuzzy
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "キーボードの設定" msgstr "<b>デスクトップの壁紙(_W)</b>"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1276 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1276
#, fuzzy
msgid "_Style:" msgid "_Style:"
msgstr "スタイル:" msgstr "スタイル(_S):"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1303 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1303
#, fuzzy
msgid "Centered" msgid "Centered"
msgstr "中央(_E)" msgstr "中央"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1325 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1325
#, fuzzy
msgid "Fill Screen" msgid "Fill Screen"
msgstr "画面" msgstr "フルスクリーン"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1345 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1345
#, fuzzy
msgid "Scaled" msgid "Scaled"
msgstr "サイズ変更(_A)" msgstr "サイズ変更"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1365 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1365
#, fuzzy
msgid "Tiled" msgid "Tiled"
msgstr "タイル状(_T)" msgstr "サイズ均等"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1402 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1402
msgid "_Add Wallpaper" msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "" msgstr "壁紙の追加(_A)"
#. The Wallpaper Background Colors Section #. The Wallpaper Background Colors Section
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1433 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1433
msgid "<b>_Desktop Colors</b> " msgid "<b>_Desktop Colors</b> "
msgstr "" msgstr "<b>デスクトップの色(_D)</b> "
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1465 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1465
#, fuzzy
msgid "Solid Color" msgid "Solid Color"
msgstr "単色" msgstr "単色"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1481 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1481
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient" msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平方向にグラデーション" msgstr "水平方向にグラデーション"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1497 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1497
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient" msgid "Vertical Gradient"
msgstr "垂直方向にグラデーション" msgstr "垂直方向にグラデーション"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:46 #: capplets/background/gnome-wp-info.c:46
msgid "No Wallpaper" msgid "No Wallpaper"
msgstr "" msgstr "壁紙なし"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid "" msgid ""
@ -1859,9 +1849,8 @@ msgid "_Layouts:"
msgstr "レイアウト(_L):" msgstr "レイアウト(_L):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Reset to defaults" msgid "_Reset to defaults"
msgstr "をデフォルトで親のカテゴリを使用する(_D)" msgstr "デフォルト値にリセット(_R)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Speed:" msgid "_Speed:"
@ -1881,57 +1870,52 @@ msgstr "キーボードの設定を行います"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184
msgid "Show" msgid "Show"
msgstr "" msgstr "表示"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Language" msgid "Language"
msgstr "man ページ" msgstr "言語"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1
msgid "$1,234.56" msgid "$1,234.56"
msgstr "" msgstr "123,456円"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2
msgid "1/2/03" msgid "1/2/03"
msgstr "" msgstr "2001/02/03"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3
msgid "12:34 AM" msgid "12:34 AM"
msgstr "" msgstr "午前 12:34"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4
msgid "4:56 PM" msgid "4:56 PM"
msgstr "" msgstr "午後 4:56"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Dates</b>" msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>機能</b>" msgstr "<b>日付</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Languages in use:</b>" msgid "<b>Languages in use:</b>"
msgstr "<b>マウス・ポインタの位置</b>" msgstr "<b>使用する言語の一覧</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Numbers</b>" msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>機能</b>" msgstr "<b>数値</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Times</b>" msgid "<b>Times</b>"
msgstr "<b>プレビュー</b>" msgstr "<b>時刻</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9
msgid "Available Languages" msgid "Available Languages"
msgstr "" msgstr "利用可能な言語"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10
msgid "C_hange languages in use..." msgid "C_hange languages in use..."
msgstr "" msgstr "使用する言語の変更(_H)..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11
msgid "" msgid ""
@ -1941,19 +1925,22 @@ msgid ""
"effect in applications next time you\n" "effect in applications next time you\n"
"run them." "run them."
msgstr "" msgstr ""
"次回ログインするまで、デスクトップのバーや\n"
"メニューに対する変更は反映されません。\n"
"また、アプリケーションに対する変更は\n"
"一旦終了して再起動する必要があります。"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16
msgid "Customize _dates..." msgid "Customize _dates..."
msgstr "" msgstr "日付のカスタマイズ(_D)..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17
msgid "Customize _numbers..." msgid "Customize _numbers..."
msgstr "" msgstr "数値のカスタマイズ(_N)..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Customize _times..." msgid "Customize _times..."
msgstr "カスタム・テーマ" msgstr "時刻のカスタマイズ(_T)..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19
msgid "" msgid ""
@ -1962,35 +1949,39 @@ msgid ""
"translation in the first language it will\n" "translation in the first language it will\n"
"be used, otherwise the next will be tried" "be used, otherwise the next will be tried"
msgstr "" msgstr ""
"言語をドラッグしてセットすると、\n"
"お好みの順番で利用できるようになります;\n"
"例えば、一番先頭の言語の翻訳が提供されていれば、\n"
"その言語を利用することになります。\n"
"それ以外は、同様に次の言語に従います。"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23
msgid "Formats" msgid "Formats"
msgstr "" msgstr "書式"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24
msgid "Jan 2, 2003" msgid "Jan 2, 2003"
msgstr "" msgstr "2003 年 1月 2日"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Language and Culture Preferences" msgid "Language and Culture Preferences"
msgstr "メニューとツールバーの設定" msgstr "言語と文化の設定"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27
msgid "Measurement _Units:" msgid "Measurement _Units:"
msgstr "" msgstr "大きさの単位(_U):"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28
msgid "Select the items that appear in the Languages list:" msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
msgstr "" msgstr "一覧に表示する言語を選択して下さい:"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29
msgid "Show _all regions" msgid "Show _all regions"
msgstr "" msgstr "全ての地域を表示する(_A)"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30
msgid "Thursday, January 2, 2003" msgid "Thursday, January 2, 2003"
msgstr "" msgstr "2003年 1月 2日 木曜日"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31
msgid "" msgid ""
@ -2000,20 +1991,21 @@ msgid ""
"formats. You can change your\n" "formats. You can change your\n"
"formats in the Formats tab." "formats in the Formats tab."
msgstr "" msgstr ""
"お好みの言語が、現在選択している\n"
"日付、時刻、数値の書式の言語と異なっています。\n"
"[書式] タブでそれらの書式を変更できます。"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Region:" msgid "_Region:"
msgstr "解像度(_R):" msgstr "地域(_R):"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1 #: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1
msgid "Language and Culture" msgid "Language and Culture"
msgstr "" msgstr "言語と文化"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2 #: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your language and culture preferences" msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "マウスの設定を行います" msgstr "お好みの言語とその環境を設定します"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor" msgid "Unknown Cursor"
@ -2468,9 +2460,8 @@ msgid "Save Theme"
msgstr "テーマの保存" msgstr "テーマの保存"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select theme for the desktop" msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "デスクトップで使用するフォントを選択します" msgstr "デスクトップで使用するテーマの選択"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:" msgid "Short _description:"
@ -2526,7 +2517,7 @@ msgstr "テーマの名前(_T):"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree" msgid "theme selection tree"
msgstr "" msgstr "テーマ選択ツリー"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
@ -2765,40 +2756,41 @@ msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした" msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help:" msgid "There was an error displaying help:"
msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました:"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "" msgstr "スロー・キーの警告"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "" msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"[SHIFT] キーを 8秒間押下しました。これはスロー・キー機能のショートカットとし"
"て、キーボード操作に影響を与えるものです。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "この解像度を使用しますか?" msgstr "スロー・キーを有効にしますか?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?" msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?"
msgstr "この解像度を使用しますか?" msgstr "スロー・キーを無効にしますか?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "" msgstr "スティッキー・キーの警告"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "" msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"[SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。これはスティッキー・キー機能のショー"
"トカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "" msgid ""
@ -2806,11 +2798,13 @@ msgid ""
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works." "keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"キーを一度に 2回押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。"
"これはスティッキー・キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるもので"
"す。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "この解像度を使用しますか?" msgstr "スティッキー・キーを有効にしますか?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format #, c-format
@ -3112,7 +3106,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)" "configuration)"
msgstr "" msgstr "一瞬で GConf 内の XKB 設定 (システムの設定) が上書きされます"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout" msgid "XKB keyboard layout"
@ -3127,9 +3121,8 @@ msgid "XKB options"
msgstr "XKB オプション" msgstr "XKB オプション"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "XKB 設定上書きする必要があるかどうか" msgstr "XKB 設定 (システム設定) をすぐに上書きする必要があるかどうか"
#: typing-break/drw-break-window.c:189 #: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break" msgid "Postpone break"
@ -3432,7 +3425,7 @@ msgstr "テーマをサムネイル表示するか否か"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "" msgstr "音量"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
#, c-format #, c-format
@ -3440,201 +3433,186 @@ msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n" "Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists." "Verify that this command exists."
msgstr "" msgstr ""
"コマンドを実行できませんでした: %s\n"
"このコマンドがインストールされているか確認して下さい。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
msgid "" msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n" "Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured." "Verify that the machine is correctly configured."
msgstr "" msgstr ""
"お使いのシステムをスリープできませんでした。\n"
"お使いのシステムが正しく設定されているか確認して下さい。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
#, c-format #, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "" msgstr "ファイル %s の権限が壊れています。\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
msgid "" msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n" "Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed." "Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr "" msgstr ""
"Glade インタフェース定義ファイルを読み込めませんでした。\n"
"このデーモンが適切にインストールされているか確認して下さい。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down" msgid "Brightness down"
msgstr "" msgstr "暗くする"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut." msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "" msgstr "画面を暗くする機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up" msgid "Brightness up"
msgstr "" msgstr "明るくする"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut." msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "" msgstr "画面を明るくする機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "E-mail" msgid "E-mail"
msgstr "E-メール" msgstr "E-メール"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut." msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "" msgstr "E-メールの機能を呼び出すショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "イベント" msgstr "イジェクト"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Eject's shortcut." msgid "Eject's shortcut."
msgstr "デスクトップのショートカット(_D):" msgstr "メディアを排出する機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home Folder" msgid "Home Folder"
msgstr "テーマのフォルダへジャンプ(_G)" msgstr "ホーム・フォルダ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Launch Help Browser" msgid "Launch Help Browser"
msgstr "Lynx テキスト・ブラウザ" msgstr "ヘルプ・ブラウザの起動"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr "" msgstr "ヘルプ・ブラウザを起動する機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch Web Browser" msgid "Launch Web Browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザ" msgstr "ウェブ・ブラウザの起動"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr "" msgstr "ウェブ・ブラウザを起動する機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "画面" msgstr "画面のロック"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut." msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr "" msgstr "画面をロックする機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "レイアウト" msgstr "ログアウト"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut." msgid "Log Out's shortcut."
msgstr "" msgstr "ログアウトする機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut." msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr "" msgstr "ホーム・フォルダへジャンプする機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut." msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "" msgstr "次のトラックを演奏する機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Pause" msgid "Pause"
msgstr "貼り付け(_P)" msgstr "一時停止"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut." msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "" msgstr "一時停止する機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)" msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr "" msgstr "演奏 (または演奏/一時停止)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr "" msgstr "演奏 (または演奏/一時停止のトグル) 機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut." msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "" msgstr "前のトラックを演奏する機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "" msgstr "検索"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Search's shortcut." msgid "Search's shortcut."
msgstr "ショートカット" msgstr "検索機能を呼び出すショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track" msgid "Skip to Next track"
msgstr "" msgstr "次のトラックへスキップ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track" msgid "Skip to Previous track"
msgstr "" msgstr "前のトラックへスキップ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep" msgid "Sleep"
msgstr "" msgstr "スリープ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Sleep's shortcut." msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "ショートカット" msgstr "お使いのシステムをスリープにするショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key" msgid "Stop playback key"
msgstr "" msgstr "録音再生の停止"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut." msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "" msgstr "録音再生を停止するショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down" msgid "Volume down"
msgstr "" msgstr "音量を下げる"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut." msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "" msgstr "音量を下げる機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute" msgid "Volume mute"
msgstr "" msgstr "消音"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut" msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "" msgstr "音量をミュート (消音) する機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step" msgid "Volume step"
msgstr "" msgstr "音量ステップ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume." msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "" msgstr "音量ステップ (音量の割合) を設定する機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Volume up" msgid "Volume up"
msgstr "巻き上げ" msgstr "音量を上げる"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut." msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "" msgstr "音量を上げる機能のショートカットです。"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景"
#~ msgid "Customize your desktop background"
#~ msgstr "デスクトップの背景をカスタマイズします"
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "システム設定を無視する(_I)"