Updated Thai translation.

2006-01-07  Theppitak Karoonboonyanan  <thep@linux.thai.net>

	* th.po: Updated Thai translation.
This commit is contained in:
Theppitak Karoonboonyanan 2006-01-07 05:09:35 +00:00 committed by Theppitak Karoonboonyanan
parent 187975ce2e
commit faeef758cb
2 changed files with 83 additions and 72 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-01-07 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th.po: Updated Thai translation.
2006-01-07 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.

151
po/th.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-26 14:59+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 15:04+0700\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-07 11:53+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 12:00+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในไดอะล็อกแจ้งเหตุ"
msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "ปุ่มในการแจ้งเหตุ"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในไดอะล็อกแจ้งเหตุ"
msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "เรียกแบ็กเอ็นด์ไม่สำเร็จ
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
msgid "Unexpected error has occurred"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
msgid "Password is too short"
@ -681,7 +681,7 @@ msgstr "ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโ
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "เปิดไดอะล็อกเพื่อเลือกสี"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อเลือกสี"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
@ -781,7 +781,7 @@ msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งและปิดหน้าต
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1015
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
@ -1002,14 +1002,22 @@ msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Opera (open in new tab)"
msgstr "Opera (เปิดในแท็บใหม่)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:22
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:23
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
@ -1017,66 +1025,66 @@ msgstr "Links: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อค
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution: โปรแกรมอ่านเมล"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
@ -1161,8 +1169,8 @@ msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"เลือกโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ต้องการ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว "
"คุณก็เริ่มร่ายมนตร์คาถา ภาวนาให้มันสำเร็จได้"
"เลือกโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ต้องการ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว คุณก็เริ่มร่ายมนตร์คาถา "
"ภาวนาให้มันสำเร็จได้"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
@ -1480,7 +1488,7 @@ msgstr "แบบของตัวเร่ง"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
msgid "Disabled"
msgstr "ไม่ใช้"
@ -1568,17 +1576,17 @@ msgstr "ค่าปริยาย"
msgid "Models"
msgstr "โมเดล"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "มีข้อผิดพลาดในการเริ่มใช้งานโปรแกรม capplet ของแป้นพิมพ์: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "_ระบบอำนวยการใช้งาน"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
@ -1586,7 +1594,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ประยุกต์ใช้ค่าที่กำหนดและหยุดการทำงาน (สามารถเข้ากันได้เท่านั้น; ปัจจุบันถูกจัดการโดยเดมอน)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "เริ่มต้นหน้ากระดาษโดยแสดงการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์"
@ -2170,15 +2178,15 @@ msgstr ""
"ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n"
"ไม่มีโปรแกรม tar ในระบบ"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
msgid "Custom theme"
msgstr "ชุดตกแต่งกำหนดเอง"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "คุณสามารถบันทึกชุดตกแต่งนี้ได้ด้วยปุ่ม \"บันทึกชุดตกแต่ง\""
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1479
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2429,24 +2437,24 @@ msgstr ""
"%s"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Control"
msgstr "Control"
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)"
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
@ -2461,8 +2469,8 @@ msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>การเลือกหน้าต่าง</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "_กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:"
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
@ -2729,9 +2737,9 @@ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเสียง %s
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "ไม่รู้ว่าโฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้อยู่ตรงไหน"
msgstr "ไม่ทราบตำแหน่งโฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:210
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "คีย์ GConf %s ถูกกำหนดเป็น %s แต่ควรจะเป็น %s\n"
@ -3128,62 +3136,62 @@ msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์"
msgid "modmap file list"
msgstr "รายการแฟ้ม modmap"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
msgid "_Postpone break"
msgstr "_ผัดเวลาพัก"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
msgid "Take a break!"
msgstr "พักหน่อยละกัน"
msgstr "พักหน่อยละกัน!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:141
#: ../typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_ปรับแต่ง"
#: ../typing-break/drwright.c:142
#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/เ_กี่ยวกับ"
#: ../typing-break/drwright.c:144
#: ../typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_พักพิมพ์"
#: ../typing-break/drwright.c:495
#: ../typing-break/drwright.c:489
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
msgstr[1] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
#: ../typing-break/drwright.c:499
#: ../typing-break/drwright.c:493
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
#: ../typing-break/drwright.c:587
#: ../typing-break/drwright.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:635
#: ../typing-break/drwright.c:629
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ของ GNOME"
#: ../typing-break/drwright.c:659
#: ../typing-break/drwright.c:653
msgid "A computer break reminder."
msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์"
#: ../typing-break/drwright.c:660
#: ../typing-break/drwright.c:654
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "เขียนโดย Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:661
#: ../typing-break/drwright.c:655
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:837
#: ../typing-break/drwright.c:831
msgid "Break reminder"
msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพัก"
@ -3195,20 +3203,16 @@ msgstr "แนววาง"
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "แนววางของถาด"
#: ../typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว"
#: ../typing-break/main.c:106
#: ../typing-break/main.c:100
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ "
"คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' "
"จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'"
"โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล "
"ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล "
"แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
@ -3411,6 +3415,9 @@ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำห
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งหรือไม่"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "ไ_ปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง"