Updated Thai translation.
2006-01-07 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> * th.po: Updated Thai translation.
This commit is contained in:
parent
187975ce2e
commit
faeef758cb
2 changed files with 83 additions and 72 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2006-01-07 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
|
||||
|
||||
* th.po: Updated Thai translation.
|
||||
|
||||
2006-01-07 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
|
151
po/th.po
151
po/th.po
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-26 14:59+0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 15:04+0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-07 11:53+0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 12:00+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||||
msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในไดอะล็อกแจ้งเหตุ"
|
||||
msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||||
msgid "Alert Type"
|
||||
|
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "ปุ่มในการแจ้งเหตุ"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||||
msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในไดอะล็อกแจ้งเหตุ"
|
||||
msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||||
msgid "Show more _details"
|
||||
|
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "เรียกแบ็กเอ็นด์ไม่สำเร็จ
|
|||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
|
||||
msgid "Unexpected error has occurred"
|
||||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
|
||||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
|
||||
msgid "Password is too short"
|
||||
|
@ -681,7 +681,7 @@ msgstr "ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโ
|
|||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||||
msgstr "เปิดไดอะล็อกเพื่อเลือกสี"
|
||||
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อเลือกสี"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||||
|
@ -781,7 +781,7 @@ msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งและปิดหน้าต
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1015
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
|
@ -1002,14 +1002,22 @@ msgid "Konqueror"
|
|||
msgstr "Konqueror"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
||||
msgid "Opera"
|
||||
msgstr "Opera"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
||||
msgid "Opera (open in new tab)"
|
||||
msgstr "Opera (เปิดในแท็บใหม่)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
||||
msgid "W3M Text Browser"
|
||||
msgstr "W3M: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:22
|
||||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||||
msgstr "Lynx: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:23
|
||||
msgid "Links Text Browser"
|
||||
msgstr "Links: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
|
||||
|
||||
|
@ -1017,66 +1025,66 @@ msgstr "Links: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อค
|
|||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||||
#. * in the list shown to the user
|
||||
#.
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||
msgstr "Evolution: โปรแกรมอ่านเมล"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||||
msgid "Balsa"
|
||||
msgstr "Balsa"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||||
msgid "KMail"
|
||||
msgstr "KMail"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48
|
||||
msgid "Thunderbird"
|
||||
msgstr "Thunderbird"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49
|
||||
msgid "Mozilla Mail"
|
||||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
|
||||
msgid "Mutt"
|
||||
msgstr "Mutt"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
|
||||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||||
msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
||||
msgid "GNOME Terminal"
|
||||
msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
||||
msgid "Standard XTerminal"
|
||||
msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
||||
msgid "NXterm"
|
||||
msgstr "NXterm"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65
|
||||
msgid "RXVT"
|
||||
msgstr "RXVT"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
||||
msgid "aterm"
|
||||
msgstr "aterm"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
||||
msgid "ETerm"
|
||||
msgstr "ETerm"
|
||||
|
||||
|
@ -1161,8 +1169,8 @@ msgid ""
|
|||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เลือกโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ต้องการ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว "
|
||||
"คุณก็เริ่มร่ายมนตร์คาถา ภาวนาให้มันสำเร็จได้"
|
||||
"เลือกโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ต้องการ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว คุณก็เริ่มร่ายมนตร์คาถา "
|
||||
"ภาวนาให้มันสำเร็จได้"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Terminal"
|
||||
|
@ -1480,7 +1488,7 @@ msgstr "แบบของตัวเร่ง"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "ไม่ใช้"
|
||||
|
||||
|
@ -1568,17 +1576,17 @@ msgstr "ค่าปริยาย"
|
|||
msgid "Models"
|
||||
msgstr "โมเดล"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||||
msgstr "มีข้อผิดพลาดในการเริ่มใช้งานโปรแกรม capplet ของแป้นพิมพ์: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
||||
msgid "_Accessibility"
|
||||
msgstr "_ระบบอำนวยการใช้งาน"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1586,7 +1594,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"ประยุกต์ใช้ค่าที่กำหนดและหยุดการทำงาน (สามารถเข้ากันได้เท่านั้น; ปัจจุบันถูกจัดการโดยเดมอน)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
msgstr "เริ่มต้นหน้ากระดาษโดยแสดงการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์"
|
||||
|
||||
|
@ -2170,15 +2178,15 @@ msgstr ""
|
|||
"ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n"
|
||||
"ไม่มีโปรแกรม tar ในระบบ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
||||
msgid "Custom theme"
|
||||
msgstr "ชุดตกแต่งกำหนดเอง"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr "คุณสามารถบันทึกชุดตกแต่งนี้ได้ด้วยปุ่ม \"บันทึกชุดตกแต่ง\""
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1479
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -2429,24 +2437,24 @@ msgstr ""
|
|||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
||||
msgid "Control"
|
||||
msgstr "Control"
|
||||
msgid "C_ontrol"
|
||||
msgstr "C_ontrol"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr "Alt"
|
||||
msgid "_Alt"
|
||||
msgstr "_Alt"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
||||
msgid "Hyper"
|
||||
msgstr "Hyper"
|
||||
msgid "H_yper"
|
||||
msgstr "H_yper"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
|
||||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||||
msgstr "Super (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)"
|
||||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||||
msgstr "S_uper (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
|
||||
msgid "Meta"
|
||||
msgstr "Meta"
|
||||
msgid "_Meta"
|
||||
msgstr "_Meta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||||
|
@ -2461,8 +2469,8 @@ msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|||
msgstr "<b>การเลือกหน้าต่าง</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
msgstr "_กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:"
|
||||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
msgstr "กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Window Preferences"
|
||||
|
@ -2729,9 +2737,9 @@ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเสียง %s
|
|||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr "ไม่รู้ว่าโฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้อยู่ตรงไหน"
|
||||
msgstr "ไม่ทราบตำแหน่งโฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:210
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr "คีย์ GConf %s ถูกกำหนดเป็น %s แต่ควรจะเป็น %s\n"
|
||||
|
@ -3128,62 +3136,62 @@ msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์"
|
|||
msgid "modmap file list"
|
||||
msgstr "รายการแฟ้ม modmap"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
|
||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
|
||||
msgid "_Postpone break"
|
||||
msgstr "_ผัดเวลาพัก"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
|
||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
|
||||
msgid "Take a break!"
|
||||
msgstr "พักหน่อยละกัน"
|
||||
msgstr "พักหน่อยละกัน!"
|
||||
|
||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:141
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:135
|
||||
msgid "/_Preferences"
|
||||
msgstr "/_ปรับแต่ง"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
||||
msgid "/_About"
|
||||
msgstr "/เ_กี่ยวกับ"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:144
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:138
|
||||
msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgstr "/_พักพิมพ์"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:495
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
|
||||
msgstr[1] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:499
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:493
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:587
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
"error: %s"
|
||||
msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:635
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:629
|
||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||
msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ของ GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:653
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:660
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:654
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:661
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:655
|
||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:837
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:831
|
||||
msgid "Break reminder"
|
||||
msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพัก"
|
||||
|
||||
|
@ -3195,20 +3203,16 @@ msgstr "แนววาง"
|
|||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr "แนววางของถาด"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:93
|
||||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||||
msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:106
|
||||
#: ../typing-break/main.c:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ "
|
||||
"คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' "
|
||||
"จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'"
|
||||
"โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล "
|
||||
"ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล "
|
||||
"แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||||
|
@ -3411,6 +3415,9 @@ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำห
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งหรือไม่"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
||||
#~ msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
||||
#~ msgstr "ไ_ปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue