Compare commits

...

39 Commits

Author SHA1 Message Date
Scott Reeves
6a97419c6e Change to reference the gnome-2-20 branch instead of trunk
svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=8360
2007-12-31 19:29:35 +00:00
Djihed Afifi
369b4497e9 Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.
svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=8350
2007-12-23 12:00:28 +00:00
Leonardo Ferreira Fontenelle
8604646da8 Fixed header information (and the last entry on this ChangeLog file).
2007-07-01  Leonardo Ferreira Fontenelle  <leonardof@svn.gnome.org>

	* pt_BR/pt_BR.po: Fixed header information (and the last entry on this
	ChangeLog file).

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7816
2007-07-01 16:10:34 +00:00
Leonardo Ferreira Fontenelle
c3f9ff530b Added pt_BR to DOC_LINGUAS Added Brazilian Portuguese translation.
2007-07-01  Leonardo Ferreira Fontenelle  <leonardof@svn.gnome.org>

	* Makefile.am: Added pt_BR to DOC_LINGUAS
	* pt_BR/pt_BR.po: Added Brazilian Portuguese translation.

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7812
2007-07-01 15:53:31 +00:00
Leonardo Ferreira Fontenelle
1a59525c42 Fixed typo in Brazilian Portuguese translation.
2007-06-30  Leonardo Ferreira Fontenelle  <leonardof@svn.gnome.org>

	* pt_BR.po: Fixed typo in Brazilian Portuguese translation.

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7808
2007-07-01 02:50:12 +00:00
Priit Laes
b5f7c264d5 Estonian translation update by Ivar Smolin.
2007-06-28  Priit Laes  <plaes@svn.gnome.org>

	* et.po: Estonian translation update by Ivar Smolin.

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7790
2007-06-28 08:09:35 +00:00
Gabor Kelemen
486dc32bc0 Translation updated.
2007-05-28  Gabor Kelemen  <kelemeng@gnome.hu>

	* hu.po: Translation updated.

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7673
2007-05-28 19:39:37 +00:00
Jan Arne Petersen
e8f279ecb1 set the device property to the correct value before opening the mixer.
2007-05-28  Jan Arne Petersen  <jpetersen@jpetersen.org>

	* actions/acme-volume-gstreamer.c: (acme_volume_gstreamer_open): set
	the device property to the correct value before opening the mixer.
	(closes bug #441552)


svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7669
2007-05-28 12:34:18 +00:00
Jens Granseuer
cd55f33486 make sure we always return a copy of the window manager name, not a static
2007-05-23  Jens Granseuer  <jensgr@gmx.net>

	* wm-common.c: (wm_common_get_current_window_manager): make sure we always
	return a copy of the window manager name, not a static string (fixes bug
	#439244)

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7649
2007-05-23 17:28:43 +00:00
Jens Granseuer
30cfb6d260 surivive XRandR returning weird results for some dual-screen setups. This
2007-05-22  Jens Granseuer  <jensgr@gmx.net>

	* main.c: (get_current_resolution): surivive XRandR returning weird
	results for some dual-screen setups. This fixes the crash in bug
	#356520, but a proper fix for handling this situation is still
	necessary, unless this is just a driver/X bug...

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7647
2007-05-22 17:47:01 +00:00
Sergey V. Udaltsov
1d5a10dcef Fixing segfaults - GObjects cannot be built on stack
svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7643
2007-05-20 17:23:41 +00:00
Leonardo Ferreira Fontenelle
7bdf262c5b Fixes in Brazilian Portuguese translation by Raul Pereira
2007-05-19  Leonardo Ferreira Fontenelle  <leonardof@svn.gnome.org>

	* pt_BR.po: Fixes in Brazilian Portuguese translation by Raul Pereira
	<contato@raulpereira.com>.

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7641
2007-05-20 01:11:07 +00:00
Jens Granseuer
52b9e8d3cc Patch by: Chad Miller
2007-05-17  Jens Granseuer  <jensgr@gmx.net>

	Patch by: Chad Miller

	* gnome-settings-dbus.c: (gnome_settings_server_init): double-check
	that DBUS really passed us an error (closes bug #439208)

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7631
2007-05-17 19:43:41 +00:00
Alexander Shopov
0fd619cc7c Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2007-05-08  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Alexander Shopov <ash@contact.bg>

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7579
2007-05-08 03:24:57 +00:00
Alexander Shopov
d83acf93ae Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2007-05-08  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Alexander Shopov <ash@contact.bg>

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7577
2007-05-08 03:09:33 +00:00
Kjartan Maraas
73af24f6b6 Updated Norwegian bokmal translation from Espen Stefansen.
2007-04-28  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* nb.po: Updated Norwegian bokmal translation from Espen
	Stefansen.

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7516
2007-04-28 19:27:23 +00:00
Leonardo Ferreira Fontenelle
6370fa9a24 Fixes in Brazilian Portuguese translation by Washington Lins
2007-04-21  Leonardo Ferreira Fontenelle  <leonardof@svn.gnome.org>

	* pt_BR.po: Fixes in Brazilian Portuguese translation by Washington
	Lins <washington-lins@uol.com.br> and me (Leonardo Fontenelle
	<leo.fontenelle@gmail.com>).

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7481
2007-04-21 23:25:39 +00:00
Pema Geyleg
8b9c45b150 Updated Dzongkha Translation
svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7477
2007-04-19 06:39:47 +00:00
Jens Granseuer
9c17fe0c06 don't crash if the GConf schema is missing (bug #430253). Also fix
2007-04-17  Jens Granseuer  <jensgr@gmx.net>

	* gnome-wp-capplet.c: (gnome_wp_load_stuffs): don't crash if the
	GConf schema is missing (bug #430253). Also fix initialization of
	the secondary colour picker

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7474
2007-04-17 17:36:22 +00:00
Funda Wang
d4d18f78a7 Updated g-c-c translation from Yang Zhang.
svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7468
2007-04-15 09:49:38 +00:00
Inaki Larranaga Murgoitio
b8f78c34e6 Updated Basque translation.
2007-04-12  Inaki Larranaga Murgoitio  <dooteo@euskalgnu.org>

	* eu.po: Updated Basque translation.


svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7465
2007-04-12 16:11:53 +00:00
Ross Burton
36bbab4cf9 Remove all settings that are not related to colour (#428615).
2007-04-11  Ross Burton  <ross@burtonini.com>

	* xrdb/General.ad:
	* xrdb/Motif.ad:
	* xrdb/Editres.ad:
	* xrdb/Xaw.ad:
	* xrdb/Emacs.ad:
	Remove all settings that are not related to colour (#428615).

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7463
2007-04-11 19:05:21 +00:00
Priit Laes
54c6f4f5c0 Updated Estonian translation by Ivar Smolin <okul@linux.ee>.
2007-04-12  Priit Laes  <plaes@svn.gnome.org>

	* et.po: Updated Estonian translation by Ivar Smolin <okul@linux.ee>.

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7460
2007-04-10 20:44:49 +00:00
Matthias Clasen
702ea6a0c0 Use OnlyShowIn=; to hide the theme installer from menus and menu editors.
2007-04-10  Matthias Clasen  <mclasen@redhat.com>

        * gnome-theme-installer.desktop.in.in: Use OnlyShowIn=; to
        hide the theme installer from menus and menu editors.  (#420154)



svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7458
2007-04-10 14:02:49 +00:00
Rodrigo Moya
59d232074c build libslab statically, to avoid conflicts with gnome-main-menu, which
2007-04-09  Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>

	* configure.in: build libslab statically, to avoid conflicts with
	gnome-main-menu, which installs its .so and header files.

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7454
2007-04-09 14:51:08 +00:00
Peter Bach
57762cd551 Updated Danish translation
svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7452
2007-04-09 12:25:26 +00:00
Vincent van Adrighem
62b373c781 Translation updated by Tino Meinen.
2007-04-08  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7451
2007-04-08 20:19:59 +00:00
Ignacio Casal Quinteiro
71ab421999 Updated Galician Translation
svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7450
2007-04-08 19:01:42 +00:00
Jens Granseuer
d9a8d41a51 Patch by: Matthias Clasen <mclasen@redhat.com>
2007-04-05  Jens Granseuer  <jensgr@gmx.net>

	Patch by: Matthias Clasen <mclasen@redhat.com>

	* sound-properties-capplet.c: (setup_default_mixer): ellipsize the
	device combobox (bug #425650)

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7443
2007-04-05 17:36:37 +00:00
Jens Granseuer
b9e1b4d4bc don't crash if the color string is mangled, and close a small memory leak
2007-04-04  Jens Granseuer  <jensgr@gmx.net>

	* gnome-theme-details.c: (update_color_buttons_from_string):
	don't crash if the color string is mangled, and close a small
	memory leak

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7441
2007-04-04 16:27:19 +00:00
Claudio Saavedra
5f9c2ac3aa Updated Spanish translation by Jorge González.
2007-04-03  Claudio Saavedra  <csaavedra@alumnos.utalca.cl>

        * es/es.po: Updated Spanish translation by Jorge González.



svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7440
2007-04-03 22:30:45 +00:00
Pema Geyleg
a7c598906d updated dzongkha translation
svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7433
2007-04-02 08:04:18 +00:00
Leonardo Ferreira Fontenelle
e1a7d35f99 Fix in Brazilian Portuguese translation. Closes bug #423524.
2007-03-31  Leonardo Ferreira Fontenelle  <leonardof@svn.gnome.org>

	* pt_BR.po: Fix in Brazilian Portuguese translation. Closes bug
	#423524.

svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7432
2007-03-31 18:27:59 +00:00
Peter Bach
2fa70f6185 Updated Danish translation
svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7430
2007-03-30 15:35:43 +00:00
Claudio Saavedra
e3fd2f936f Updated Spanish translation.
2007-03-29  Claudio Saavedra  <csaavedra@alumnos.utalca.cl>

        * es.po: Updated Spanish translation.


svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7428
2007-03-29 18:19:43 +00:00
Ignacio Casal Quinteiro
bf9ad4f390 Updated Galician translation.
svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7424
2007-03-25 22:35:00 +00:00
Alessio Frusciante
ff5d88fc43 Updated Italian translation.
svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7412
2007-03-21 21:19:40 +00:00
Frederic Crozat
e8f29fc35b Disable revert button when using theme engine defaults colors. Close bug
2007-03-21  Frederic Crozat  <fcrozat@mandriva.com>

       * gnome-theme-details.c: (update_color_scheme_tab):
       Disable revert button when using theme engine defaults colors.
       Close bug #417423.


svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7407
2007-03-21 09:21:49 +00:00
Josep Puigdemont i Casamajó
47ee2e8c20 Updated Catalan translation.
svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=7400
2007-03-20 07:49:51 +00:00
44 changed files with 6704 additions and 5112 deletions

View File

@@ -1,3 +1,12 @@
2007-12-31 Scott Reeves <sreeves@novell.com>
* svn:externals:
Change to reference the gnome-2-20 branch instead of trunk
2007-04-09 Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>
* configure.in: build libslab statically, to avoid conflicts with
gnome-main-menu, which installs its .so and header files.
2007-03-12 Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>
* NEWS:

View File

@@ -1,3 +1,9 @@
2007-04-17 Jens Granseuer <jensgr@gmx.net>
* gnome-wp-capplet.c: (gnome_wp_load_stuffs): don't crash if the
GConf schema is missing (bug #430253). Also fix initialization of
the secondary colour picker
2007-03-04 Jens Granseuer <jensgr@gmx.net>
* gnome-wp-capplet.c: (gnome_wp_add_images),

View File

@@ -588,19 +588,23 @@ static gboolean gnome_wp_load_stuffs (void * data) {
gchar * imagepath, * style, * uri;
GnomeWPItem * item;
style = gconf_client_get_string (capplet->client,
WP_OPTIONS_KEY,
NULL);
gnome_wp_xml_load_list (capplet);
g_hash_table_foreach (capplet->wphash, (GHFunc) wp_props_load_wallpaper,
capplet);
gdk_window_set_cursor (capplet->window->window, NULL);
style = gconf_client_get_string (capplet->client,
WP_OPTIONS_KEY,
NULL);
if (style == NULL)
style = g_strdup ("none");
uri = gconf_client_get_string (capplet->client,
WP_FILE_KEY,
NULL);
if (uri == NULL)
uri = g_strdup ("(none)");
if (g_utf8_validate (uri, -1, NULL) && g_file_test (uri, G_FILE_TEST_EXISTS))
imagepath = g_strdup (uri);
@@ -622,7 +626,7 @@ static gboolean gnome_wp_load_stuffs (void * data) {
gnome_wp_option_menu_set (capplet, item->shade_type, TRUE);
gtk_color_button_set_color (GTK_COLOR_BUTTON (capplet->pc_picker), item->pcolor);
gtk_color_button_set_color (GTK_COLOR_BUTTON (capplet->sc_picker), item->pcolor);
gtk_color_button_set_color (GTK_COLOR_BUTTON (capplet->sc_picker), item->scolor);
} else if (strcmp (style, "none") != 0) {
item = gnome_wp_add_image (capplet, imagepath);

View File

@@ -1,3 +1,9 @@
2007-05-23 Jens Granseuer <jensgr@gmx.net>
* wm-common.c: (wm_common_get_current_window_manager): make sure we always
return a copy of the window manager name, not a static string (fixes bug
#439244)
2007-03-04 Thomas Wood <thos@gnome.org>
* gnome-theme-info.c: (gnome_theme_read_meta_theme): Don't try and open null

View File

@@ -27,42 +27,35 @@ wm_common_get_current_window_manager (void)
guchar *val;
if (wm_window == None)
return WM_COMMON_UNKNOWN;
return g_strdup (WM_COMMON_UNKNOWN);
utf8_string = XInternAtom (GDK_DISPLAY (), "UTF8_STRING", False);
atom = XInternAtom (GDK_DISPLAY (), "_NET_WM_NAME", False);
gdk_error_trap_push ();
val = NULL;
result = XGetWindowProperty (GDK_DISPLAY (),
wm_window,
atom,
0, G_MAXLONG,
False, utf8_string,
&type, &format, &nitems,
&bytes_after, (guchar **)&val);
&bytes_after, &val);
if (gdk_error_trap_pop () || result != Success)
return WM_COMMON_UNKNOWN;
if (type != utf8_string ||
format !=8 ||
nitems == 0)
if (gdk_error_trap_pop () || result != Success ||
type != utf8_string || format != 8 || nitems == 0 ||
!g_utf8_validate (val, nitems, NULL))
{
if (val)
XFree (val);
return WM_COMMON_UNKNOWN;
retval = g_strdup (WM_COMMON_UNKNOWN);
}
else
{
retval = g_strndup (val, nitems);
}
if (!g_utf8_validate (val, nitems, NULL))
{
XFree (val);
return WM_COMMON_UNKNOWN;
}
retval = g_strndup (val, nitems);
XFree (val);
if (val)
XFree (val);
return retval;
}

View File

@@ -1,3 +1,10 @@
2007-05-22 Jens Granseuer <jensgr@gmx.net>
* main.c: (get_current_resolution): surivive XRandR returning weird
results for some dual-screen setups. This fixes the crash in bug
#356520, but a proper fix for handling this situation is still
necessary, unless this is just a driver/X bug...
2007-03-01 Jens Granseuer <jensgr@gmx.net>
* main.c: (create_dialog): fix double-free reported by Sandino

View File

@@ -155,10 +155,14 @@ get_current_resolution (struct ScreenInfo *screen_info)
GtkTreeIter iter;
int i = 0;
gtk_combo_box_get_active_iter (combo, &iter);
gtk_tree_model_get (gtk_combo_box_get_model (combo), &iter,
COL_ID, &i,
-1);
if (gtk_combo_box_get_active_iter (combo, &iter))
{
gtk_tree_model_get (gtk_combo_box_get_model (combo), &iter,
COL_ID, &i,
-1);
}
return i;
}

View File

@@ -1,3 +1,8 @@
2007-05-20 Sergey Udaltsov <svu@gnome.org>
* gnome-keyboard-properties-xkblt.c, gnome-keyboard-properties-xkb.c:
GObjects cannot be build on stack. Odd one, causing segfaults
2007-02-23 Jens Granseuer <jensgr@gmx.net>
* gnome-keyboard-properties-xkblt.c: (def_group_in_gconf_changed):

View File

@@ -58,7 +58,7 @@ xci_desc_to_utf8 (XklConfigItem * ci)
static void
set_model_text (GtkWidget * entry, GConfValue * value)
{
XklConfigItem ci;
XklConfigItem *ci = xkl_config_item_new ();
const char *model = NULL;
if (value != NULL && value->type == GCONF_VALUE_STRING) {
@@ -73,17 +73,18 @@ set_model_text (GtkWidget * entry, GConfValue * value)
model = "";
}
g_snprintf (ci.name, sizeof (ci.name), "%s", model);
g_snprintf (ci->name, sizeof (ci->name), "%s", model);
if (xkl_config_registry_find_model (config_registry, &ci)) {
if (xkl_config_registry_find_model (config_registry, ci)) {
char *d;
d = xci_desc_to_utf8 (&ci);
d = xci_desc_to_utf8 (ci);
gtk_entry_set_text (GTK_ENTRY (entry), d);
g_free (d);
} else {
gtk_entry_set_text (GTK_ENTRY (entry), _("Unknown"));
}
g_object_unref (G_OBJECT (ci));
}
static void
@@ -169,8 +170,7 @@ setup_xkb_tabs (GladeXML * dialog, GConfChangeSet * changeset)
(changeset, (gchar *) GKBD_DESKTOP_CONFIG_KEY_GROUP_PER_WINDOW,
WID ("chk_separate_group_per_window"), NULL);
g_signal_connect (peditor, "value-changed",
(GCallback)
g_signal_connect (peditor, "value-changed", (GCallback)
chk_separate_group_per_window_toggled, dialog);
/* tab 2 */

View File

@@ -124,7 +124,7 @@ def_group_in_gconf_changed (GConfClient * client,
GConfEntry * entry, GladeXML * dialog)
{
GConfValue *value = gconf_entry_get_value (entry);
if (!value)
return;
@@ -606,13 +606,14 @@ xkb_layout_chooser_response (GtkDialog * dialog,
option = option->next;
}
if (!any_switcher) {
XklConfigItem ci;
g_snprintf (ci.name,
XklConfigItem *ci =
xkl_config_item_new ();
g_snprintf (ci->name,
XKL_MAX_CI_NAME_LENGTH,
DEFAULT_GROUP_SWITCH);
if (xkl_config_registry_find_option
(config_registry,
GROUP_SWITCHERS_GROUP, &ci)) {
GROUP_SWITCHERS_GROUP, ci)) {
const gchar *id =
gkbd_keyboard_config_merge_items
(GROUP_SWITCHERS_GROUP,
@@ -624,6 +625,7 @@ xkb_layout_chooser_response (GtkDialog * dialog,
xkb_options_set_selected_list
(options_list);
}
g_object_unref (G_OBJECT (ci));
}
clear_xkb_elements_list (options_list);
}

View File

@@ -1,3 +1,10 @@
2007-04-05 Jens Granseuer <jensgr@gmx.net>
Patch by: Matthias Clasen <mclasen@redhat.com>
* sound-properties-capplet.c: (setup_default_mixer): ellipsize the
device combobox (bug #425650)
2007-03-18 Christian Persch <chpe@gnome.org>
* sound-properties.glade: Fix button label alignment. Bug #416238.

View File

@@ -869,6 +869,7 @@ setup_default_mixer (GladeXML *dialog)
g_object_unref (G_OBJECT (model));
renderer = gtk_cell_renderer_text_new ();
g_object_set (renderer, "ellipsize", PANGO_ELLIPSIZE_END, NULL);
gtk_cell_layout_pack_start (GTK_CELL_LAYOUT (device_widget), renderer, TRUE);
gtk_cell_layout_add_attribute (GTK_CELL_LAYOUT (device_widget), renderer,
"text", MIXER_DEVICE_MODEL_NAME_COLUMN);

View File

@@ -1,3 +1,23 @@
2007-04-10 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com>
Merged from trunk:
* gnome-theme-installer.desktop.in.in: Use OnlyShowIn=; to
hide the theme installer from menus and menu editors.
(#420154)
2007-04-04 Jens Granseuer <jensgr@gmx.net>
* gnome-theme-details.c: (update_color_buttons_from_string):
don't crash if the color string is mangled, and close a small
memory leak
2007-03-21 Frederic Crozat <fcrozat@mandriva.com>
* gnome-theme-details.c: (update_color_scheme_tab):
Disable revert button when using theme engine defaults colors.
Close bug #417423.
2007-03-04 Benjamin Berg <benjamin@sipsolutions.net>
* gnome-theme-details.c: (update_color_scheme_tab):

View File

@@ -210,11 +210,13 @@ update_color_scheme_tab (const gchar *theme)
{
GSList *symbolic_colors = NULL;
GSList *engines = NULL;
gboolean fg, bg, base, text, fg_s, bg_s, enable_colors;
gboolean fg, bg, base, text, fg_s, bg_s, enable_colors, enable_revert;
gchar *filename;
gchar *theme_name = NULL;
gchar *color_scheme= NULL;
GtkSettings *settings;
GladeXML *dialog;
GConfClient *client;
dialog = gnome_theme_manager_get_theme_dialog ();
@@ -233,10 +235,17 @@ update_color_scheme_tab (const gchar *theme)
fg_s = (g_slist_find_custom (symbolic_colors, "selected_fg_color", g_str_equal) != NULL);
bg_s = (g_slist_find_custom (symbolic_colors, "selected_bg_color", g_str_equal) != NULL);
enable_colors = (fg && bg && base && text && fg_s && bg_s);
enable_colors = enable_revert = (fg && bg && base && text && fg_s && bg_s);
client = gconf_client_get_default ();
color_scheme = gconf_client_get_string (client, COLOR_SCHEME_KEY, NULL);
if (color_scheme == NULL || strcmp (color_scheme, "") == 0)
enable_revert = FALSE;
g_free (color_scheme);
g_object_unref (client);
gtk_widget_set_sensitive (WID ("color_scheme_table"), enable_colors);
gtk_widget_set_sensitive (WID ("color_scheme_revert_button"), enable_colors);
gtk_widget_set_sensitive (WID ("color_scheme_revert_button"), enable_revert);
if (enable_colors)
gtk_widget_hide (WID ("color_scheme_message_hbox"));
@@ -893,25 +902,24 @@ update_color_buttons_from_string (gchar *color_scheme)
{
color_scheme_pair = g_strsplit (current_string, ":", 0);
if (color_scheme_pair[0] == NULL)
continue;
if (color_scheme_pair[0] != NULL && color_scheme_pair[1] != NULL)
{
g_strstrip (color_scheme_pair[0]);
g_strstrip (color_scheme_pair[1]);
g_strstrip (color_scheme_pair[0]);
g_strstrip (color_scheme_pair[1]);
if (!strcmp ("fg_color", color_scheme_pair[0]))
gdk_color_parse (color_scheme_pair[1], &color_scheme_colors[0]);
else if (!strcmp ("bg_color", color_scheme_pair[0]))
gdk_color_parse (color_scheme_pair[1], &color_scheme_colors[1]);
else if (!strcmp ("text_color", color_scheme_pair[0]))
gdk_color_parse (color_scheme_pair[1], &color_scheme_colors[2]);
else if (!strcmp ("base_color", color_scheme_pair[0]))
gdk_color_parse (color_scheme_pair[1], &color_scheme_colors[3]);
else if (!strcmp ("selected_fg_color", color_scheme_pair[0]))
gdk_color_parse (color_scheme_pair[1], &color_scheme_colors[4]);
else if (!strcmp ("selected_bg_color", color_scheme_pair[0]))
gdk_color_parse (color_scheme_pair[1], &color_scheme_colors[5]);
if (!strcmp ("fg_color", color_scheme_pair[0]))
gdk_color_parse (color_scheme_pair[1], &color_scheme_colors[0]);
else if (!strcmp ("bg_color", color_scheme_pair[0]))
gdk_color_parse (color_scheme_pair[1], &color_scheme_colors[1]);
else if (!strcmp ("text_color", color_scheme_pair[0]))
gdk_color_parse (color_scheme_pair[1], &color_scheme_colors[2]);
else if (!strcmp ("base_color", color_scheme_pair[0]))
gdk_color_parse (color_scheme_pair[1], &color_scheme_colors[3]);
else if (!strcmp ("selected_fg_color", color_scheme_pair[0]))
gdk_color_parse (color_scheme_pair[1], &color_scheme_colors[4]);
else if (!strcmp ("selected_bg_color", color_scheme_pair[0]))
gdk_color_parse (color_scheme_pair[1], &color_scheme_colors[5]);
}
g_strfreev (color_scheme_pair);
}

View File

@@ -9,7 +9,8 @@ Type=Application
MimeType=application/x-gnome-theme-package;
StartupNotify=true
Categories=GNOME;GTK;
OnlyShowIn=GNOME;
# we don't want to show this at all in the menus
OnlyShowIn=;
X-GNOME-Bugzilla-Bugzilla=GNOME
X-GNOME-Bugzilla-Product=control-center
X-GNOME-Bugzilla-Component=theme-manager

View File

@@ -89,6 +89,9 @@ dnl ==============================================
dnl Check that we meet the dependencies
dnl ==============================================
ENABLE_DYNAMIC_LIBSLAB=0
AM_CONDITIONAL(ENABLE_DYNAMIC_LIBSLAB, test "x$ENABLE_DYNAMIC_LIBSLAB" = "x1")
COMMON_MODULES="gtk+-2.0 >= 2.3.0 dnl
gconf-2.0 dnl
libgnomeui-2.0 >= 2.2.0 dnl

View File

@@ -1,3 +1,25 @@
2007-05-28 Jan Arne Petersen <jpetersen@jpetersen.org>
* actions/acme-volume-gstreamer.c: (acme_volume_gstreamer_open): set
the device property to the correct value before opening the mixer.
(closes bug #441552)
2007-05-17 Jens Granseuer <jensgr@gmx.net>
Patch by: Chad Miller
* gnome-settings-dbus.c: (gnome_settings_server_init): double-check
that DBUS really passed us an error (closes bug #439208)
2007-04-11 Ross Burton <ross@burtonini.com>
* xrdb/General.ad:
* xrdb/Motif.ad:
* xrdb/Editres.ad:
* xrdb/Xaw.ad:
* xrdb/Emacs.ad:
Remove all settings that are not related to colour (#428615).
2007-03-18 Jens Granseuer <jensgr@gmx.net>
* gnome-settings-multimedia-keys.c: (dialog_show): fix multimedia

View File

@@ -296,20 +296,19 @@ acme_volume_gstreamer_open (AcmeVolumeGStreamer *vol)
element = gst_element_factory_make (factory_and_device[0], NULL);
if (element != NULL) {
if (factory_and_device[1] != NULL &&
g_object_class_find_property (G_OBJECT_GET_CLASS (element), "device"))
{
g_object_set (G_OBJECT (element), "device", factory_and_device[1], NULL);
}
gst_element_set_state (element, GST_STATE_READY);
if (!GST_IS_MIXER (element))
{
if (GST_IS_MIXER (element)) {
self->_priv->mixer = GST_MIXER (element);
} else {
gst_element_set_state (element, GST_STATE_NULL);
gst_object_unref (element);
} else {
self->_priv->mixer = GST_MIXER (element);
if (factory_and_device[1] != NULL &&
g_object_class_find_property (G_OBJECT_GET_CLASS (self->_priv->mixer), "device"))
{
g_object_set (G_OBJECT (self->_priv->mixer), "device", &factory_and_device[1], NULL);
}
}
}
}

View File

@@ -221,9 +221,13 @@ gnome_settings_server_init (GnomeSettingsServer * server)
if (!org_freedesktop_DBus_request_name
(driver_proxy, "org.gnome.SettingsDaemon", 0, &request_ret,
&error)) {
g_warning ("Unable to register service: %s",
error->message);
g_error_free (error);
if (error) {
g_warning ("Unable to register service: %s",
error->message);
g_error_free (error);
} else {
g_warning ("Unable to register service: Unknown DBUS error");
}
}
g_object_unref (driver_proxy);

View File

@@ -1,4 +1,3 @@
!Editres*Font: FONT
Editres*Tree.Background: WINDOW_BACKGROUND
Editres*Tree.Foreground: WINDOW_FOREGROUND
Editres*Tree.Toggle.Foreground: FOREGROUND

View File

@@ -14,17 +14,9 @@ Emacs*XlwScrollBar.Background: BACKGROUND
Emacs*topToolBarShadowColor: BACKGROUND
Emacs*bottomToolBarShadowColor: BACKGROUND
Emacs*backgroundToolBarColor: BACKGROUND
Emacs*toolBarShadowThickness: 0
Emacs.scroll-bar.attributeBackground: BACKGROUND
Emacs.scroll-bar.attributeForeground: FOREGROUND
Emacs.mode-line.attributeBackground: BACKGROUND
Emacs.mode-line.attributeForeground: FOREGROUND
Emacs.tool-bar.attributeBackground: BACKGROUND
Emacs.tool-bar.attributeForeground: FOREGROUND
!Emacs*font: FIXED_FONT
!Emacs*menubar*Font: FONT
!Emacs*popup*Font: FONT
!Emacs*Dialog*Font: FONT
!Emacs.default.attributeFont: FIXED_FONT

View File

@@ -1,5 +1,2 @@
*background: BACKGROUND
*foreground: FOREGROUND
!*Font: FONT
!*font: FONT
!*fontList: FONTLIST

View File

@@ -72,10 +72,3 @@
*XmList.background: WINDOW_BACKGROUND
*XmList.foreground: WINDOW_FOREGROUND
!! Use fixed font in motif lists and textfields
!! If you don't want this, copy this file into the
!! $HOME/.grdb directory and comment out these lines.
!*XmTextField.fontList: FIXED_FONT
!*XmText.fontList: FIXED_FONT
!*XmList*fontList: FIXED_FONT

View File

@@ -1,6 +1,3 @@
*beNiceToColormap: false
*borderColor: black
*MenuButton.background: BACKGROUND
*Command.background: BACKGROUND
*Toggle.background: BACKGROUND
@@ -26,16 +23,3 @@
*List.foreground: WINDOW_FOREGROUND
*ScrollbarBackground: BACKGROUND
*Scrollbar*width: 15
*Scrollbar*height: 15
*Scrollbar*shadowWidth: 2
*Scrollbar*cursorName: left_ptr
*Scrollbar*pushThumb: false
*ShapeStyle: Rectangle
*SmeBSB*shadowWidth: 3
*Scrollbar*Cursor: left_ptr
*Command.translations: \
<LeaveWindow>: reset()\n\
<Btn1Down>: set()\n\
<Btn1Up>: notify() unset()

View File

@@ -1,3 +1,17 @@
2007-07-01 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
* pt_BR/pt_BR.po: Fixed header information.
2007-07-01 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
* Makefile.am: Added pt_BR to DOC_LINGUAS
* pt_BR/pt_BR.po: Added Brazilian Portuguese translation by Wendell
Silva <thluxx@gmail.com>.
2007-04-03 Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>
* es/es.po: Updated Spanish translation by Jorge González.
2007-03-12 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
* Makefile.am: Add uk to DOC_LINGUAS

View File

@@ -5,4 +5,4 @@ DOC_MODULE = control-center
DOC_ENTITIES = config-accessibility-keyboard.xml config-background.xml config-behavior.xml config-cds.xml config-default-apps.xml config-file-type.xml config-hints.xml config-html.xml config-kbd.xml config-keybindings.xml config-mouse.xml config-screensaver.xml config-sound.xml config-themes.xml
DOC_INCLUDES =
DOC_LINGUAS = en_GB es fr pa sv ru uk zh_CN
DOC_LINGUAS = en_GB es fr pa pt_BR ru sv uk zh_CN

View File

@@ -1,86 +1,149 @@
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Spanish
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to español
# maria <maria.majadas@hispalinux.es>, 2006.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2007.
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to español
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-04 00:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center.help.gnome-2-18.es\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-20 03:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-03 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:11(para)
msgid "The GNOME Control Center provides a central place for the user to setup their GNOME experience. It can let you configure anything from the behavior of your window borders to the default font type."
msgstr "El Centro de Control de GNOME proporciona un lugar para el usuario para establecer su experiencia en GNOME. Puede dejarle configurar cualquier cosa desde el comportamiento de los márgenes de su ventana hasta la tipografía predeterminada."
#: C/control-center.xml:11(para)
msgid ""
"The GNOME Control Center provides a central place for the user to setup "
"their GNOME experience. It can let you configure anything from the behavior "
"of your window borders to the default font type."
msgstr ""
"El Centro de Control de GNOME proporciona un lugar para el usuario para "
"establecer su experiencia en GNOME. Puede dejarle configurar cualquier cosa "
"desde el comportamiento de los márgenes de su ventana hasta la tipografía "
"predeterminada."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:15(title)
#: C/control-center.xml:15(title)
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Control"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:18(firstname)
#: C/control-center.xml:18(firstname)
msgid "Kevin"
msgstr "Kevin"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:18(surname)
#: C/control-center.xml:18(surname)
msgid "Breit"
msgstr "Breit"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:22(year)
#: C/control-center.xml:22(year)
msgid "2001, 2002"
msgstr "2001, 2002"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:23(holder)
#: C/control-center.xml:23(holder)
msgid "Ximian, Inc."
msgstr "Ximian, Inc."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:27(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:fdl\"><citetitle> GNU Free Documentation License </citetitle></ulink>, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license can be found <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:fdl\">here</ulink>."
msgstr "Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos de la <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:fdl\"><citetitle> Licencia Libre de Documentación de GNU </citetitle></ulink>, versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Fundación de Software Libre sin Secciones Variables, sin textos en la portada, y sin textos en la contraportada. Una copia de la licencia puede encontrarse <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:fdl\">aquí</ulink>."
#: C/control-center.xml:27(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:39(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and those trademarks are made aware to the members of the GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial caps."
msgstr "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del proyecto de documentación las reconozcan dichas marcas comerciales, dichos nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
#: C/control-center.xml:32(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:48(releaseinfo)
#: C/control-center.xml:33(date)
msgid "2006-03"
msgstr "2006-03"
#: C/control-center.xml:38(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:fdl\"><citetitle> GNU "
"Free Documentation License </citetitle></ulink>, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the "
"license can be found <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:fdl\">here</"
"ulink>."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
"los términos de la <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:fdl\"><citetitle> "
"Licencia Libre de Documentación de GNU </citetitle></ulink>, versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Fundación de Software Libre sin "
"Secciones Variables, sin textos en la portada, y sin textos en la "
"contraportada. Una copia de la licencia puede encontrarse <ulink type=\"help"
"\" url=\"gnome-help:fdl\">aquí</ulink>."
#: C/control-center.xml:50(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
"GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
"caps."
msgstr ""
"Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
"servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
"nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del "
"proyecto de documentación las reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
"nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
#: C/control-center.xml:59(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.5.7 of the GNOME Control Center."
msgstr "Este manual describe la versión 1.5.7 del Centro de Control de GNOME."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:54(title)
#: C/control-center.xml:65(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:55(para)
msgid "The <application>GNOME Control Center</application> provides a single window from which to launch all preference tools."
msgstr "El <application>Centro de Control de GNOME</application> proporciona una ventana desde la que lanzar todas las herramientas de preferencias."
#: C/control-center.xml:66(para)
msgid ""
"The <application>GNOME Control Center</application> provides a single window "
"from which to launch all preference tools."
msgstr ""
"El <application>Centro de Control de GNOME</application> proporciona una "
"ventana desde la que lanzar todas las herramientas de preferencias."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:58(para)
msgid "To launch the <application>GNOME Control Center</application>, type <command>gnome-control-center</command> in a terminal window."
msgstr "Para lanzar el <application>Centro de Control GNOME</application>, teclee <command>gnome-control-center</command> en una ventana de terminal."
#: C/control-center.xml:69(para)
msgid ""
"To launch the <application>GNOME Control Center</application>, type "
"<command>gnome-control-center</command> in a terminal window."
msgstr ""
"Para lanzar el <application>Centro de Control GNOME</application>, teclee "
"<command>gnome-control-center</command> en una ventana de terminal."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:62(para)
msgid "For help on using preference tools, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr "Para ayuda en el uso de las herramientas de preferencias, ver la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del Usuario</ulink>."
#: C/control-center.xml:73(para)
msgid ""
"For help on using preference tools, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Para ayuda en el uso de las herramientas de preferencias, ver la <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del Usuario</ulink>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:66(title)
#: C/control-center.xml:77(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:67(para)
msgid "The <application>GNOME Control Center</application> shows icons for all preference tools installed on your system in a window. Select a preference tool to see its description in the status bar."
msgstr "El <application>Centro de Control GNOME</application> muestra en una ventana iconos para todas las herramientas de preferencias instaladas en su sistema. Seleccione una herramienta de preferencias y verá su descripción en la barra de estado."
#: C/control-center.xml:78(para)
msgid ""
"The <application>GNOME Control Center</application> shows icons for all "
"preference tools installed on your system in a window. Select a preference "
"tool to see its description in the status bar."
msgstr ""
"El <application>Centro de Control GNOME</application> muestra en una ventana "
"iconos para todas las herramientas de preferencias instaladas en su sistema. "
"Seleccione una herramienta de preferencias y verá su descripción en la barra "
"de estado."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:69(para)
#: C/control-center.xml:80(para)
msgid "To open a preference tool, double-click on its icon."
msgstr "Para abrir una herramienta de preferencias, pulse dos veces en su icono."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:0(None)
#: C/control-center.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "María Majadas <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005"
msgstr "María Majadas <maria.majadas@hispalinux.es>, 2006"

148
help/pt_BR/pt_BR.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,148 @@
# Brazilian Portuguese translation of Control Center documentation.
# This file is distributed under the same license as the control-center package.
# Copyright (C) 2007 Jonathan Blandford <jrb@redhat.com>.
# Wendell Silva <thluxx@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-01 12:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-01 12:59-0300\n"
"Last-Translator: Wendell Silva <thluxx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../C/control-center.xml:11(para)
msgid ""
"The GNOME Control Center provides a central place for the user to setup "
"their GNOME experience. It can let you configure anything from the behavior "
"of your window borders to the default font type."
msgstr ""
"O Centro de Controle GNOME fornece uma ferramenta para que o usuário possa "
"configurar o GNOME. Você pode configurar qualquer coisa, desde o "
"comportamento das bordas das janelas até o tipo de fonte padrão."
#: ../C/control-center.xml:15(title)
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Controle"
#: ../C/control-center.xml:18(firstname)
msgid "Kevin"
msgstr "Kevin"
#: ../C/control-center.xml:18(surname)
msgid "Breit"
msgstr "Breit"
#: ../C/control-center.xml:22(year)
msgid "2001, 2002"
msgstr "2001, 2002"
#: ../C/control-center.xml:23(holder)
msgid "Ximian, Inc."
msgstr "Ximian, Inc."
#: ../C/control-center.xml:27(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
#: ../C/control-center.xml:32(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"
#: ../C/control-center.xml:33(date)
msgid "2006-03"
msgstr "2006-03"
#: ../C/control-center.xml:38(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:fdl\"><citetitle> GNU "
"Free Documentation License </citetitle></ulink>, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the "
"license can be found <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:fdl\">here</"
"ulink>."
msgstr ""
"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
"dentro dos termos da <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:fdl\"><citetitle> "
"Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License)</"
"citetitle></ulink>, Versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada pela "
"Free Software Foundation sem nenhuma Seção Imutável, Texto de Capa ou Contra-"
"Capa. Uma cópia da licença pode ser encontrada <ulink type=\"help\" url="
"\"gnome-help:fdl\">aqui</ulink>."
#: ../C/control-center.xml:50(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
"GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
"caps."
msgstr ""
"Muitos dos nomes usados por companhias para distinguir seus produtos e "
"serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
"aparecem em qualquer documentação do GNOME, e essas marcas registradas foram "
"indicadas aos membros Projeto de Documentação do GNOME, os nomes foram "
"impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."
#: ../C/control-center.xml:59(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.5.7 of the GNOME Control Center."
msgstr "Este manual descreve a versão 1.5.7 do Centro de Controle GNOME."
#: ../C/control-center.xml:65(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: ../C/control-center.xml:66(para)
msgid ""
"The <application>GNOME Control Center</application> provides a single window "
"from which to launch all preference tools."
msgstr ""
"O <application> Centro de Controle GNOME</application> fornece em uma única "
"janela a possibilidade de iniciar todas as ferramentas de preferências."
#: ../C/control-center.xml:69(para)
msgid ""
"To launch the <application>GNOME Control Center</application>, type "
"<command>gnome-control-center</command> in a terminal window."
msgstr ""
"Para abrir o <application> Centro de Controle GNOME<a/plication>, digite "
"<command>gnome-control-center</command> em um terminal."
#: ../C/control-center.xml:73(para)
msgid ""
"For help on using preference tools, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Para mais ajuda sobre como usar as ferramentas de preferência, veja o <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guia do Usuário</ulink>."
#: ../C/control-center.xml:77(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../C/control-center.xml:78(para)
msgid ""
"The <application>GNOME Control Center</application> shows icons for all "
"preference tools installed on your system in a window. Select a preference "
"tool to see its description in the status bar."
msgstr ""
"O <application> Centro de Controle GNOME</apllication> mostra ícones para "
"todas as ferramentas preferenciais instaladas no seu sistema em uma janela. "
"Selecione uma ferramenta de preferência para ver sua descrição na barra de "
"status."
#: ../C/control-center.xml:80(para)
msgid "To open a preference tool, double-click on its icon."
msgstr ""
"Para abrir uma ferramenta de preferência, efetue um clique duplo em seu "
"ícone."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/control-center.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Wendell Silva <thluxx@gmail.com>, 2007."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

270
po/ar.po
View File

@@ -1,4 +1,4 @@
# translation of gnome-control-center.HEAD.ar.po to Arabic
# translation of gnome-control-center.HEAD.ar.po to
# translation of gnome-control-center.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
@@ -11,12 +11,12 @@
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.gnome-2-16\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 09:26-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-16 11:37-0000\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-23 11:59+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -60,15 +60,15 @@ msgstr "عنّي"
msgid "Set your personal information"
msgstr "اضبط معلوماتك الشخصية"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
msgid "Select Image"
msgstr "اختر صورة"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627
msgid "No Image"
msgstr "لا صورة"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@@ -76,16 +76,16 @@ msgstr ""
"كان هناك خطأ أثناء محاولة جلب معلومات دفتر العناوين \n"
"لا يستطيع خادم معلومات إيفوليوشن التعامل مع هذا البروتوكول"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811
msgid "Unable to open address book"
msgstr "لايمكن فتح دفتر العناوين"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "هويّة ولوج غير معروفة، ربّما تلِفت قاعدة بيانات المستخمين"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "حوْل %s"
@@ -94,17 +94,17 @@ msgstr "حوْل %s"
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "خرج التطبيق بشكلٍ غير متوقّع"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "لم يمكن إيقاف قناة الإدخال backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "لم يمكن إيقاف قناة الإدخال backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461
msgid "Authenticated!"
msgstr "موثّق!"
@@ -114,79 +114,79 @@ msgstr "موثّق!"
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
msgstr "غُيِّرَت كلمة السر بعد التّوثيق الأخير! رجاء أعِد التّوثيق."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480
msgid "That password was incorrect."
msgstr "كلمة السر هذه خطأ."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "Your password has been changed."
msgstr "غُيِّرَت كلمة السر."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "خطأ في النظام: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "كلمة السر صغيرة جدا."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "كلمة السر بسيطة جدا."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متشابهتان جدا."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "لايمكن تشغيل %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "لا يمكن تشغيل النهاية الخلفية"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803
msgid "A system error has occurred"
msgstr "حصل خطأ في النظام"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "Checking password..."
msgstr "التحقق من كلمة السر..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "انقر <b>غيّر كلمة السر</b> لتغيّر كلمة سرّك."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك في حقل <b>كلمة سر جديدة</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك مرّة أخرى في حقل <b>أعِد كتابة كلمة السر</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "كلمتا السر غير متطابقتين."
@@ -297,7 +297,7 @@ msgstr "كلمة السر ال_حالية:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "الإسم الكامل"
msgstr "الاسم الكامل"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
@@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "User name:"
msgstr "إسم المستخدم: "
msgstr "اسم المستخدم: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Web _log:"
@@ -736,52 +736,52 @@ msgstr "[FILE...]"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:959
msgid "Centered"
msgstr "موسّط"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:963
msgid "Fill Screen"
msgstr "املأ الشاشة"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:967
msgid "Scaled"
msgstr "محجّم"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:971
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:975
msgid "Tiled"
msgstr "مرصّف"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
msgid "Solid Color"
msgstr "لون صلب"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "تدرّج أفقي"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1004
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "تدرّج عمودي"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "أضِف صورة للمكتب"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1069
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفّات"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1132
msgid "- Desktop Background Preferences"
msgstr "- تفضيلات خلفية سطح المكتب"
@@ -799,13 +799,13 @@ msgstr "لا صور على المكتب"
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
#. translation.
#.
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#, c-format
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
msgstr "%s، %d %s x %d %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "بكسل"
@@ -833,24 +833,24 @@ msgstr "فقط طبِّق الإعدادات ثم انهي"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1015
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "إسترجع و خزن الإعدادات التقليديّة"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "جارِ نسخ الملف: '%u من %u"
msgstr "يجري نسخ الملف: '%u من %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "جارِ نسخ '%s'"
msgstr "يجري نسخ '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
msgid "Copying files"
msgstr "جارِ نسخ الملفات"
msgstr "يجري نسخ الملفات"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
msgid "Parent Window"
@@ -902,7 +902,7 @@ msgstr "عدد العناوين الاجمالي"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
msgid "Connecting..."
msgstr "جارِ الإتّصال..."
msgstr "يجري الإتّصال..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
@@ -1287,75 +1287,75 @@ msgstr "معكوس"
msgid "right"
msgstr "يمين"
#: ../capplets/display/main.c:389
#: ../capplets/display/main.c:393
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d هرتز"
#: ../capplets/display/main.c:535
#: ../capplets/display/main.c:539
msgid "_Resolution:"
msgstr "الإ_ستبانة:"
#: ../capplets/display/main.c:554
#: ../capplets/display/main.c:558
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "تردد الت_حديث:"
#: ../capplets/display/main.c:574
#: ../capplets/display/main.c:578
msgid "R_otation:"
msgstr "ال_دوران:"
#: ../capplets/display/main.c:594
#: ../capplets/display/main.c:598
msgid "Default Settings"
msgstr "الإعدادات الافتراضية"
#: ../capplets/display/main.c:596
#: ../capplets/display/main.c:600
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "اعدادات %d للشاشة\n"
#: ../capplets/display/main.c:622
#: ../capplets/display/main.c:626
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "تفضيلات إستبانة الشاشة"
#: ../capplets/display/main.c:659
#: ../capplets/display/main.c:663
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "ا_جعله الإفتراضي لهذا الحاسوب (%s) فقط"
#: ../capplets/display/main.c:677
#: ../capplets/display/main.c:682
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: ../capplets/display/main.c:700
#: ../capplets/display/main.c:703
#, c-format
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
msgstr[0] "جارِ اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال ثانيةٍ واحدة."
msgstr[1] "جارِ اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال ثانيتين."
msgstr[2] "جارِ اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %d ثوانٍ."
msgstr[3] "جارِ اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %d ثانية."
msgstr[0] "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال ثانيةٍ واحدة."
msgstr[1] "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال ثانيتين."
msgstr[2] "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %d ثوانٍ."
msgstr[3] "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %d ثانية."
#: ../capplets/display/main.c:746
#: ../capplets/display/main.c:749
msgid "Keep Resolution"
msgstr "ابقِ الإستبانة"
#: ../capplets/display/main.c:750
#: ../capplets/display/main.c:753
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "أتريد الحفاظ على هذه الإستبانة؟"
#: ../capplets/display/main.c:775
#: ../capplets/display/main.c:778
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "استخدم الإستبانة السا_بقة"
#: ../capplets/display/main.c:775
#: ../capplets/display/main.c:778
msgid "_Keep resolution"
msgstr "ا_بقِ الإستبانة"
#: ../capplets/display/main.c:925
#: ../capplets/display/main.c:928
msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
msgstr "خادم X لا يدعم إمتداد XRandR. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث تغييرات في الإستبانة لحجم العرض أثناء زمن التّشغيل."
#: ../capplets/display/main.c:933
#: ../capplets/display/main.c:936
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
msgstr "إصدارة إمتداد XRandR غير متوافقة مع هذا البرنامج. إمكانيّة تغيير إستبانة حجم الشاشة في وقت العمل غير متوفّرة."
@@ -1551,24 +1551,24 @@ msgstr "نوع مفتاح الاختصار."
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:547
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<إجراء مجهول>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "Window Management"
msgstr "إدارة النوافذ"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
@@ -1577,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"الإختصار \"%s\" لا يمكن استعماله لإن الكتابة بهذا المفتاح ستصبح مستحيلة. \n"
"الرجاء المحاولة مجدّدا بمفتاح Control، Alt أو Shift في نفس الوقت.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@@ -1586,21 +1586,21 @@ msgstr ""
"الإختصار \"%s\" مستخدم لـ:\n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "حدث خطأ أثناء ضبط مفتاح تعجيل جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الإختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
msgid "Action"
msgstr "اجراء"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
msgid "Shortcut"
msgstr "اختصار"
@@ -1621,11 +1621,11 @@ msgstr "اربط مفاتيح اختصار بأوامر"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:302
msgid "Layout"
msgstr "التصميم"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:308
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
@@ -1645,8 +1645,8 @@ msgstr "الإ_تاحة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1011
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1013
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "فقط طبّق الاعدادات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
@@ -1883,7 +1883,7 @@ msgstr "مؤشر أبيض كبير"
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "نسخة كبيرة من المؤشر الأبيض"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:983
msgid "Pointer Theme"
msgstr "سِمة المؤشر"
@@ -2133,7 +2133,7 @@ msgstr "اختبر الأصوات"
msgid "Silence"
msgstr "صمت"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- تفضيلات صوت جنوم"
@@ -2211,7 +2211,7 @@ msgstr "اختبار"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "جارِ اختبار خط الأنابيب"
msgstr "يجري اختبار خط الأنابيب"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
@@ -2238,19 +2238,19 @@ msgstr "صافرة نظام _مرئيّة"
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "فشل تركيب خط أنابيب اختبار '%s'"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:450
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "أتريد حذف هذه السِمة؟"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "حُذِفت السِمة بنجاح. رجاء اختر سِمة أخرى."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:524
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "لا يمكن حذف السِمة"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:696
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr "لم يُعثر سِمات بِنظامك. قد يعني ذلك أن حوار \"تفضيلات السِمة\" ثُبِّت بشكل خاطيء، أو أنّك لم تُثبيت حزمة \"سِمات جنوم\" (gnome-themes)."
@@ -2360,6 +2360,7 @@ msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means
msgstr "لم يمكن إيجاد مخطّطات السِمة اﻹفتراضيّة غلى نظامك. يعني هذا أن ميتاسِتي قد لا يكون مثبّتا عندك، أو أن gconf غير معدّ بسلامة."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "يجب أن يكون اسم السِمة موجودا"
@@ -2612,27 +2613,27 @@ msgstr "اهي"
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "لا يمكن تشغيل تطبيق تفضيلات مدير نوافذك"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (أو \"شعار ويندوز\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
@@ -2976,7 +2977,7 @@ msgstr "الشاشة"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "الشاشة التي سيُرسم عليها BGApplier"
#: ../libslab/app-shell.c:741
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@@ -2987,80 +2988,91 @@ msgstr ""
"\n"
"لا يُطابق مرشِّحك \"<b>%s</b>\" أيّة عناصر.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:880
#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:351
#: ../libslab/application-tile.c:369
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>ابدأ %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:370
#: ../libslab/application-tile.c:388
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../libslab/application-tile.c:429
#: ../libslab/application-tile.c:435
msgid "Upgrade"
msgstr "رقّي"
#: ../libslab/application-tile.c:444
#: ../libslab/application-tile.c:450
msgid "Uninstall"
msgstr "الغ التثبيت"
#: ../libslab/application-tile.c:831
#: ../libslab/application-tile.c:777
#: ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "احذف من المفضّلة"
#: ../libslab/application-tile.c:833
#: ../libslab/application-tile.c:779
#: ../libslab/document-tile.c:530
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضِف للمفضّلة"
#: ../libslab/application-tile.c:909
#: ../libslab/application-tile.c:864
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "احذف من برامج بدأ التشغيل"
#: ../libslab/application-tile.c:911
#: ../libslab/application-tile.c:866
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "اضِف لبرامج بدأ التشغيل"
#: ../libslab/document-tile.c:145
#: ../libslab/document-tile.c:155
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "حُرِّر في %d/%m/%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:183
#: ../libslab/document-tile.c:195
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>افتح بـ \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:195
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "افتح بالتطبيق الإفتراضي"
#: ../libslab/document-tile.c:211
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "افتح في مدير الملفّات"
#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:227
#: ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "أعِد تسمية..."
#: ../libslab/document-tile.c:248
#: ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "ارسل إلى..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:240
#: ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "انقل للمهملات"
#: ../libslab/document-tile.c:250
#: ../libslab/document-tile.c:580
#: ../libslab/document-tile.c:293
#: ../libslab/document-tile.c:641
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: ../libslab/document-tile.c:270
#: ../libslab/document-tile.c:279
msgid "Send To..."
msgstr "ارسل إلى..."
#: ../libslab/document-tile.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
#: ../libslab/document-tile.c:817
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا."
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
@@ -3420,6 +3432,7 @@ msgstr[2] "%d دقائق حتّى التّوقّف التّالي"
msgstr[3] "%d دقيقة حتّى التّوقّف التّالي"
#: ../typing-break/drwright.c:504
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "أقل من دقيقة حتى الإستراحة القادمة"
@@ -3465,7 +3478,7 @@ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفض قرشت ثخذ ضظغ. 012345
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "الإسم:"
msgstr "الاسم:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
@@ -3615,7 +3628,7 @@ msgstr "تقترح السِمة التي اخترتها خطا جديدا. مع
msgid "_Apply font"
msgstr "اس_تخدم الخط"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
msgid "Themes"
msgstr "السِمات"
@@ -3684,6 +3697,3 @@ msgstr "فيما إذا يقع إنشاء مستعرضات للسِمات الم
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "فيما إذا يقع إنشاء مستعرضات للسِمات"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- تفضيلات فأرة جنوم"

208
po/bg.po
View File

@@ -10,10 +10,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-2-18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-23 09:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-23 09:49+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 05:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 06:20+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -58,15 +58,15 @@ msgstr "За мен"
msgid "Set your personal information"
msgstr "Настройване на личната ви информация"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
msgid "Select Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627
msgid "No Image"
msgstr "Няма изображение"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@@ -74,18 +74,18 @@ msgstr ""
"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Не може да се отвори адресника."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
"повредена."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"
@@ -94,17 +94,17 @@ msgstr "Относно %s"
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s<"
msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461
msgid "Authenticated!"
msgstr "Влязохте в системата!"
@@ -114,8 +114,8 @@ msgstr "Влязохте в системата!"
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
@@ -123,75 +123,75 @@ msgstr ""
"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
"наново."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Паролата не е вярна"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Паролата беше променена."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Грешка в системата: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "Паролата е твърде кратка."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "Паролата е твърде проста."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Не може да се пусне основната програма"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Получи се грешка в системата"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "Checking password..."
msgstr "Проверяване на паролата..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Двете пароли не са еднакви."
@@ -782,52 +782,52 @@ msgstr "[ФАЙЛ...]"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:959
msgid "Centered"
msgstr "Центриран"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:963
msgid "Fill Screen"
msgstr "Запълване на екрана"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:967
msgid "Scaled"
msgstr "Мащабируем"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:971
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:975
msgid "Tiled"
msgstr "На плочки"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
msgid "Solid Color"
msgstr "Плътен цвят"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтална преливка"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1004
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикална преливка"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Добавяне на тапет"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1069
msgid "All Files"
msgstr "Всички филтри"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1132
msgid "- Desktop Background Preferences"
msgstr "- Настройки на фона на работния плот"
@@ -845,13 +845,13 @@ msgstr "Без тапет"
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
#. translation.
#.
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#, c-format
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксел"
@@ -881,7 +881,7 @@ msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1015
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
@@ -1385,11 +1385,11 @@ msgstr "Задаване на разделителната способност
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:677
#: ../capplets/display/main.c:678
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../capplets/display/main.c:700
#: ../capplets/display/main.c:699
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@@ -1404,23 +1404,23 @@ msgstr[1] ""
"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
"настройки ще бъдат възстановени."
#: ../capplets/display/main.c:746
#: ../capplets/display/main.c:745
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Запазване на разделителната способност"
#: ../capplets/display/main.c:750
#: ../capplets/display/main.c:749
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
#: ../capplets/display/main.c:775
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
#: ../capplets/display/main.c:775
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Запазване на разделителната способност"
#: ../capplets/display/main.c:925
#: ../capplets/display/main.c:924
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@@ -1428,7 +1428,7 @@ msgstr ""
"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
"промени на разделителната способност."
#: ../capplets/display/main.c:933
#: ../capplets/display/main.c:932
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
@@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "Под_робности..."
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Шрифт за работния плот:"
msgstr "Шрифт за _работния плот:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
@@ -1486,19 +1486,19 @@ msgstr "Информация за изписването на шрифтовет
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
msgstr "Папката с _шрифтовете"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Че_рно-бяло"
msgstr "Сепени на сивото"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Без"
msgstr "Б_ез"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "Р_азделителна способност:"
msgstr "_Разделителна способност:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
@@ -1506,7 +1506,7 @@ msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "_Подпикселно заглаждане (за LCD)"
msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
@@ -1514,7 +1514,7 @@ msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрифт на _програмите:"
msgstr "_Шрифт за програмите:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
@@ -1522,15 +1522,15 @@ msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Document font:"
msgstr "_Шрифт за документи:"
msgstr "Шрифт за _документите:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Равноширок ш_рифт:"
msgstr "Р_авноширок шрифт:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "_Пълно"
msgstr "П_ълно"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
@@ -1558,7 +1558,7 @@ msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Шрифт на заглавието на прозорците"
msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
@@ -1720,14 +1720,14 @@ msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:302
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:308
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"
msgstr "По подразбиране"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
msgid "Models"
@@ -1744,8 +1744,8 @@ msgstr "_Достъпност"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1011
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1013
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Използване само на настройките и излизане"
@@ -1768,7 +1768,7 @@ msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Заключване на екрана за почивка при писане</b>"
msgstr "<b>За_ключване на екрана за почивка при писане</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
@@ -1877,7 +1877,7 @@ msgstr "_Стандартни настройки"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
msgstr "Отделна подредба за _всеки прозорец"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Typing Break"
@@ -1885,7 +1885,7 @@ msgstr "Почивки при писане"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Достъпност..."
msgstr "Д_остъпност..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Add..."
@@ -1893,7 +1893,7 @@ msgstr "До_бавяне..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Продължителност на _почивката:"
msgstr "Продължителност на по_чивката:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Delay:"
@@ -1985,7 +1985,7 @@ msgstr "Голям бял показалец"
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Голяма версия на белия показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:983
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Тема на показалеца"
@@ -2235,7 +2235,7 @@ msgstr "Пробен звук"
msgid "Silence"
msgstr "Тишина"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Настройка за звук"
@@ -2345,19 +2345,19 @@ msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Неуспех при създавнето на конвейера за „%s“"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:450
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:524
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:688
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:696
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@@ -3126,7 +3126,7 @@ msgstr "Екран"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
#: ../libslab/app-shell.c:746
#: ../libslab/app-shell.c:747
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@@ -3137,79 +3137,79 @@ msgstr ""
"\n"
" Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не напасва с никой запис.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:891
#: ../libslab/app-shell.c:897
msgid "Other"
msgstr "Други"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:356
#: ../libslab/application-tile.c:362
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:375
#: ../libslab/application-tile.c:381
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: ../libslab/application-tile.c:439
#: ../libslab/application-tile.c:428
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновяване"
#: ../libslab/application-tile.c:454
#: ../libslab/application-tile.c:443
msgid "Uninstall"
msgstr "Премахване"
#: ../libslab/application-tile.c:851
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от любимите"
#: ../libslab/application-tile.c:853
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне към любимите"
#: ../libslab/application-tile.c:929
#: ../libslab/application-tile.c:857
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Да не се стартира в началото"
#: ../libslab/application-tile.c:931
#: ../libslab/application-tile.c:859
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Да се стартира в началото"
#: ../libslab/document-tile.c:145
#: ../libslab/document-tile.c:153
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:185
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:197
#: ../libslab/document-tile.c:205
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Отваряне с подразбиращата се програма"
#: ../libslab/document-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:216
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:229
#: ../libslab/document-tile.c:232
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
msgid "Send To..."
msgstr "Изпращане до..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:242
#: ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: ../libslab/document-tile.c:252 ../libslab/document-tile.c:582
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../libslab/document-tile.c:272 ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Send To..."
msgstr "Изпращане до..."
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Намиране сега"

194
po/ca.po
View File

@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.11.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 01:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 01:45+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 08:53+0100\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -58,15 +58,15 @@ msgstr "Quant a mi"
msgid "Set your personal information"
msgstr "Establiu la vostra informació personal"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627
msgid "No Image"
msgstr "Cap imatge"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@@ -74,18 +74,18 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar obtenir la informació de la llibreta\n"
"d'adreces. El servidor de dades de l'Evolution no pot gestionar el protocol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811
msgid "Unable to open address book"
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"No es reconeix l'ID d'entrada, és possible que la base de dades d'usuaris "
"estigui malmesa"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
@@ -94,17 +94,17 @@ msgstr "Quant a %s"
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "El fill ha sortit inesperadament"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461
msgid "Authenticated!"
msgstr "Us heu autenticat correctament."
@@ -114,8 +114,8 @@ msgstr "Us heu autenticat correctament."
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
@@ -123,76 +123,76 @@ msgstr ""
"La vostra contrasenya ha canviat des que us vau autenticar. Torneu-vos a "
"autenticar."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Aquesta contrasenya no era correcta."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "Your password has been changed."
msgstr "S'ha canviat la vostra contrasenya."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "S'ha produït un error del sistema: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "La contrasenya és massa curta."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "La contrasenya és massa senzilla."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "La nova contrasenya ha de contenir caràcters numèrics o especials."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "La contrasenya nova i la vella són iguals."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "No es pot executar %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "No es pot executar el programa de suport"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803
msgid "A system error has occurred"
msgstr "S'ha produït un error del sistema"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "Checking password..."
msgstr "S'està comprovant la contrasenya..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b> per canviar-la."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Escriviu la vostra contrasenya al camp <b>Nova contrasenya</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Escriviu la contrasenya al camp <b>Torneu a escriure la contrasenya</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Les dues contrasenyes no són iguals."
@@ -789,35 +789,35 @@ msgstr "[FITXER...]"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:955
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:959
msgid "Fill Screen"
msgstr "Omplint"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:963
msgid "Scaled"
msgstr "Escalat"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:967
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:971
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaic"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
msgid "Solid Color"
msgstr "Color sòlid"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Degradat horitzontal"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Degradat vertical"
@@ -852,13 +852,13 @@ msgstr "Sense paper de fons"
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
#. translation.
#.
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#, c-format
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
@@ -1420,11 +1420,11 @@ msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla"
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Fes-lo el valor predeterminat només per a aquest ordinador (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:677
#: ../capplets/display/main.c:678
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../capplets/display/main.c:700
#: ../capplets/display/main.c:699
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@@ -1439,23 +1439,23 @@ msgstr[1] ""
"S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segons, es "
"restaurarà la configuració anterior."
#: ../capplets/display/main.c:746
#: ../capplets/display/main.c:745
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Conserva la resolució"
#: ../capplets/display/main.c:750
#: ../capplets/display/main.c:749
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"
#: ../capplets/display/main.c:775
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Utilitza la resolució _anterior"
#: ../capplets/display/main.c:775
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Conserva la resolució"
#: ../capplets/display/main.c:925
#: ../capplets/display/main.c:924
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@@ -1463,7 +1463,7 @@ msgstr ""
"El servidor d'X no implementa l'extensió XRandR. Els canvis de la resolució "
"en execució a la mida de la visualització no estan disponibles."
#: ../capplets/display/main.c:933
#: ../capplets/display/main.c:932
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
@@ -1695,25 +1695,25 @@ msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:547
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acció Desconeguda>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "So"
#
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "Window Management"
msgstr "Gestió de finestres"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -1725,7 +1725,7 @@ msgstr ""
"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules, a la "
"vegada.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@@ -1734,14 +1734,14 @@ msgstr ""
"La drecera «%s» ja s'utilitza per a:\n"
" «%s»\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir un nou accelerador en la base de dades de "
"la configuració: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
@@ -1749,12 +1749,12 @@ msgstr ""
"configuració: %s\n"
#
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
@@ -1780,11 +1780,11 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:302
msgid "Layout"
msgstr "Format"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:308
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
@@ -2057,7 +2057,7 @@ msgstr "Cursor blanc gran"
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "La versió gran del cursor blanc"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:983
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Tema de cursors"
@@ -2311,7 +2311,7 @@ msgstr "Prova el so"
msgid "Silence"
msgstr "Silencia"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1027
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Preferències de so del GNOME"
@@ -2422,19 +2422,19 @@ msgstr "Efecte _visual de l'avís sonor del sistema"
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte de prova per a «%s»"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:441
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Voleu suprimir aquest tema?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:506
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "S'ha suprimit el tema amb èxit. Seleccioneu-ne un altre."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "El tema no es pot suprimir"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:687
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@@ -2648,7 +2648,7 @@ msgstr "Detalls del tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferències del temes"
msgstr "Preferències del tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
@@ -2826,28 +2826,28 @@ msgstr "_Surt"
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de finestres"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "H_yper"
msgstr "H_iper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "Sú_per (o «logotip del Windows»)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
@@ -3229,7 +3229,7 @@ msgstr "Pantalla"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Pantalla on BGApplier ha de dibuixar"
#: ../libslab/app-shell.c:741
#: ../libslab/app-shell.c:747
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@@ -3241,82 +3241,82 @@ msgstr ""
"El filtre «<b>%s</b>» no coincideix amb cap element.</span>"
#
#: ../libslab/app-shell.c:880
#: ../libslab/app-shell.c:892
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:351
#: ../libslab/application-tile.c:362
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Inicia %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:370
#: ../libslab/application-tile.c:381
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../libslab/application-tile.c:429
#: ../libslab/application-tile.c:428
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../libslab/application-tile.c:444
#: ../libslab/application-tile.c:443
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"
#: ../libslab/application-tile.c:831
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"
#: ../libslab/application-tile.c:833
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
#: ../libslab/application-tile.c:909
#: ../libslab/application-tile.c:857
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Suprimeix dels programes d'inici"
#
#: ../libslab/application-tile.c:911
#: ../libslab/application-tile.c:859
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Afegeix als programes d'inici"
#: ../libslab/document-tile.c:145
#: ../libslab/document-tile.c:153
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Editat el %d/%m/%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:183
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Obre amb «%s»</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:195
#: ../libslab/document-tile.c:205
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
#
#: ../libslab/document-tile.c:211
#: ../libslab/document-tile.c:216
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Obre en el gestor de fitxers"
#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:227
#: ../libslab/document-tile.c:232
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
msgid "Send To..."
msgstr "Envia a..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:240
#: ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
msgid "Send To..."
msgstr "Envia a..."
#
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
@@ -3941,7 +3941,7 @@ msgstr ""
msgid "_Apply font"
msgstr "_Aplica el tipus de lletra"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Temes"

2063
po/da.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1752
po/dz.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1056
po/es.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

250
po/et.po
View File

@@ -13,10 +13,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME control center HEAD\n"
"Project-Id-Version: GNOME control center 2.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-13 19:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 12:31+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-10 21:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 20:07+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -61,15 +61,15 @@ msgstr "Minust"
msgid "Set your personal information"
msgstr "Enda andmete määramine"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
msgid "Select Image"
msgstr "Pildi valimine"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627
msgid "No Image"
msgstr "Pilt puudub"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@@ -77,16 +77,16 @@ msgstr ""
"Aadressiraamatu andmete hankimise katsel tekkis viga. Evolution'i "
"andmeserver ei suuda protokolli käsitleda"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Tundmatu sisselogimise ID, kasutajate andmebaas võib olla rikutud"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Kasutaja %s andmed"
@@ -95,17 +95,17 @@ msgstr "Kasutaja %s andmed"
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Lapsprotsess lõpetas ootamatult"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenditud!"
@@ -115,83 +115,83 @@ msgstr "Autenditud!"
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Sinu parool on peale algset autentimist muutunud! Palun autendi uuesti."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480
msgid "That password was incorrect."
msgstr "See parool ei ole korrektne."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sinu parool on muutunud."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Süsteemne viga: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "Parool on liiga lühike."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "Parool on liiga lihtne."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%s pole võimalik käivitada: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Taustaprogrammi pole võimalik käivitada"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Tekkis süsteemne viga"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "Checking password..."
msgstr "Parooli kontrollimine..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Parooli muutmiseks klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Palun sisesta oma parool väljale <b>Uus parool</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale <b>Uus parool uuesti</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Kaks parooli pole võrdsed."
@@ -517,7 +517,7 @@ msgstr "Hiire-eelistuste käivitamisel tekkis viga: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Ei saa AccessX sätteid failist '%s' importida"
msgstr "AccessX sätteid pole failist '%s' võimalik importida"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
msgid "Import Feature Settings File"
@@ -780,35 +780,35 @@ msgstr "[FAIL...]"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:955
msgid "Centered"
msgstr "Keskel"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:959
msgid "Fill Screen"
msgstr "Üle ekraani"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:963
msgid "Scaled"
msgstr "Skaleeritud"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:967
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:971
msgid "Tiled"
msgstr "Paanidena"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
msgid "Solid Color"
msgstr "Ühtlane värv"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontaalse üleminekuga"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikaalse üleminekuga"
@@ -843,13 +843,13 @@ msgstr "Tapeet puudub"
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
#. translation.
#.
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#, c-format
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
@@ -880,7 +880,7 @@ msgstr "Rakenda sätted ja lõpeta"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1015
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
@@ -969,12 +969,13 @@ msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr ""
msgstr "Muudatuste kogum"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf'i klientprogrammile rakendamiseks edastatav GConf'i muudatuste kogum"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
@@ -1026,7 +1027,7 @@ msgid ""
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Ei leia faili '%s'.\n"
"Faili '%s' pole võimalik leida.\n"
"\n"
"Palun kontrolli, kas fail on olemas ja proovi uuesti või vali teine "
"taustapilt."
@@ -1067,22 +1068,22 @@ msgstr "Vaikimisi kasutatavate rakenduste valimine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Viga sätete salvestamisel: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:740
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:760
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Peamist liidest pole võimalik laadida"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:762
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Veendu, et rakend on õigesti paigaldatud"
@@ -1092,7 +1093,7 @@ msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Claws Mail"
msgstr ""
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Sensible Browser"
@@ -1374,11 +1375,11 @@ msgstr "Ekraani eraldusvõime eelistused"
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Määratakse vaikimisi ainult selle arvuti (%s) jaoks"
#: ../capplets/display/main.c:677
#: ../capplets/display/main.c:678
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../capplets/display/main.c:700
#: ../capplets/display/main.c:699
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@@ -1393,23 +1394,23 @@ msgstr[1] ""
"Uute sätete testimine. Kui sa ei reageeri %d sekundi jooksul, siis "
"taastatakse eelmised sätted."
#: ../capplets/display/main.c:746
#: ../capplets/display/main.c:745
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Jätka selle eraldusvõimega"
#: ../capplets/display/main.c:750
#: ../capplets/display/main.c:749
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Kas tahad seda eraldusvõimet kasutada?"
#: ../capplets/display/main.c:775
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Kasuta _eelmist eraldusvõimet"
#: ../capplets/display/main.c:775
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Jätka selle eraldusvõimega"
#: ../capplets/display/main.c:925
#: ../capplets/display/main.c:924
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@@ -1417,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"X-server ei toeta XRandR laiendust. Töö käigus kuva eraldusvõime muutmine "
"pole saadaval."
#: ../capplets/display/main.c:933
#: ../capplets/display/main.c:932
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
@@ -1624,24 +1625,24 @@ msgstr "Kiirklahvi liik."
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:547
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<tundmatu tegevus>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "Window Management"
msgstr "Akende haldus"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -1649,7 +1650,7 @@ msgid ""
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@@ -1658,21 +1659,21 @@ msgstr ""
"Kiirklahv \"%s\" on juba kasutusel:\n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Viga uue kiirklahvi seadmisel sätete andmebaasis: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Viga kiirklahvi eemaldamisel sätete andmebaasist: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
@@ -1697,11 +1698,11 @@ msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:302
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:308
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
@@ -1721,8 +1722,8 @@ msgstr "_Hõlbustused"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1011
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1013
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
@@ -1964,7 +1965,7 @@ msgstr "Suur valge kursor"
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Valge kursori suur versioon"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:983
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Kursori teema"
@@ -2185,7 +2186,7 @@ msgstr "Automaattuvastus"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr ""
msgstr "ALSA - Linux'i laiendatud heliarhitektuur"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
@@ -2194,7 +2195,7 @@ msgstr "Artsd - ART helideemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr ""
msgstr "ESD - Enlightened heliteemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657
@@ -2208,13 +2209,13 @@ msgstr "PulseAudio heliserver"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
msgid "Test Sound"
msgstr ""
msgstr "Testheli"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Silence"
msgstr "Vaikus"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- GNOME Helieelistused"
@@ -2248,7 +2249,7 @@ msgstr "Seadmed"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "_Tarkvaraline helimiksimine lubatud (ESD)"
msgstr "_Tarkvaraline helimiksimine on lubatud (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
@@ -2323,19 +2324,19 @@ msgstr "Süsteemne piiks on _visuaalne"
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr ""
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:450
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Kas soovid seda teemat eemaldada?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Teema on edukalt kustutatud. Palun vali mõni muu teema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:524
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Teemat pole võimalik kustutada"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:696
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@@ -2522,7 +2523,7 @@ msgstr "Ikoonid"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Salvesta teema _kui..."
msgstr "Teema salvestamine kui..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Save _Background Image"
@@ -2712,27 +2713,27 @@ msgstr "_Lõpeta"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Sinu aknahaldurile pole võimalik eelistuste rakendust käivitada"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "H_yper"
msgstr "_Hüper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ehk \"Windowsi logo\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
@@ -2794,8 +2795,8 @@ msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sa hoidsid Shift klahvi all 8 sekundi vältel. See on kiirklahv, mis "
"lülitab sisse aeglaste klahvide funktsionaalsuse ja seetõttu muudab ka Sinu "
"Sa hoidsid Shift klahvi all 8 sekundi vältel. See on kiirklahv, mis lülitab "
"sisse aeglaste klahvide funktsionaalsuse ja seetõttu muudab ka Sinu "
"klaviatuuri käitumist."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
@@ -2835,9 +2836,9 @@ msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sa vajutasid Shift klahvi 5 korda järjest. See on kiirklahv, mis "
"lülitab sisse kleepuvate klahvide funktsionaalsuse ja seetõttu muudab ka "
"Sinu klaviatuuri käitumist."
"Sa vajutasid Shift klahvi 5 korda järjest. See on kiirklahv, mis lülitab "
"sisse kleepuvate klahvide funktsionaalsuse ja seetõttu muudab ka Sinu "
"klaviatuuri käitumist."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid ""
@@ -2872,7 +2873,7 @@ msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Ei saa luua kataloogi \"%s\".\n"
"Kataloogi \"%s\" pole võimalik luua.\n"
"See on kursorite vahetamiseks vajalik."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
@@ -3096,7 +3097,7 @@ msgstr "Ekraan"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Ekraan, millele BGApplier joonistab"
#: ../libslab/app-shell.c:741
#: ../libslab/app-shell.c:747
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@@ -3107,79 +3108,79 @@ msgstr ""
"\n"
" SInu filter \"<b>%s</b>\" ei vasta ühelegi kirjele.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:880
#: ../libslab/app-shell.c:897
msgid "Other"
msgstr "Ülejäänud"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:351
#: ../libslab/application-tile.c:362
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Käivita %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:370
#: ../libslab/application-tile.c:381
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: ../libslab/application-tile.c:429
#: ../libslab/application-tile.c:428
msgid "Upgrade"
msgstr "Uuenda"
#: ../libslab/application-tile.c:444
#: ../libslab/application-tile.c:443
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../libslab/application-tile.c:831
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eemalda lemmikute hulgast"
#: ../libslab/application-tile.c:833
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisa lemmikute hulka"
#: ../libslab/application-tile.c:909
#: ../libslab/application-tile.c:857
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Eemalda kävitusprogrammide hulgast"
#: ../libslab/application-tile.c:911
#: ../libslab/application-tile.c:859
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Lisa käivitusprogrammide hulka"
#: ../libslab/document-tile.c:145
#: ../libslab/document-tile.c:153
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Muudetud %d. %m %Y"
#: ../libslab/document-tile.c:183
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Ava programmiga \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:195
#: ../libslab/document-tile.c:205
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Ava vaikimisi rakendusega"
#: ../libslab/document-tile.c:211
#: ../libslab/document-tile.c:216
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ava failihaldur"
#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:227
#: ../libslab/document-tile.c:232
msgid "Rename..."
msgstr "Muuda nime..."
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
msgid "Send To..."
msgstr "Saada..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:240
#: ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Move to Trash"
msgstr "Tõsta prügikasti"
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
msgid "Send To..."
msgstr "Saada..."
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr ""
@@ -3493,7 +3494,7 @@ msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr ""
msgstr "Ülesannete nimed ja nendega seotud .desktop failid"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
@@ -3501,6 +3502,8 @@ msgid ""
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"Juhtimiskeskuses näidatav ülesande nimi, millele järgneb eraldaja \";\" ja "
"sellele ülesande kävitamiseks vajalik .desktop fail."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
@@ -3509,11 +3512,16 @@ msgid ""
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Töölaua tausta muutmine;background.desktop,Teema muutmine;gtk-theme-"
"selector.desktop,Eelistatud rakenduste määramine;default-applications."
"desktop,Printeri lisamine;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
"Kui määratud, siis juhtimiskeskus suletakse \"Üldiste ülesannete\" "
"aktiveerimisel"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
@@ -3761,7 +3769,7 @@ msgstr ""
msgid "_Apply font"
msgstr "_Rakenda kirjatüüp"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"

1226
po/eu.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2306
po/gl.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-24 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -599,11 +599,11 @@ msgstr "Hangjelzés egy _módosító billentyű lenyomásakor"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Egy csengetés, ha egy LED ki vagy be lett kapcsolva."
msgstr "Hangjelzés ha egy LED kigyullad, illetve két hangjelzés ha elalszik."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Hangjelzés, ha a billentyű:"
msgstr "Hangjelzés a billentyű:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
@@ -705,15 +705,15 @@ msgstr "Beállítások ki_próbálása:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "billentyű el_fogadásakor"
msgstr "el_fogadásakor"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "billentyű le_nyomásakor"
msgstr "le_nyomásakor"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "billentyű vissz_autasításakor"
msgstr "vissz_autasításakor"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"

118
po/it.po
View File

@@ -1,15 +1,15 @@
# Italian translation for gnome-control-center
# This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package
# Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel, 2001-2002
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003-2004-2005-2006-2007
# Alessio Dessì <alessio.dessi@gmail.com>, from 2003 to 2007
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003,2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-15 22:55+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-21 22:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Dessì <alessio.dessi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
@@ -30,19 +30,19 @@ msgstr ""
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo allerta"
msgstr "Tipo avviso"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Il tipo di allerta."
msgstr "Il tipo di avviso"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Pulsanti allerta"
msgstr "Pulsanti di avviso"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "I pulsanti mostrati nel dialogo di allerta"
msgstr "I pulsanti mostrati nei dialoghi di avviso"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Informazioni utente"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Imposta le proprie informazioni personali"
msgstr "Impostazione delle informazioni personali"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
msgid "Select Image"
@@ -1129,7 +1129,6 @@ msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Browser predefinito di Debian"
@@ -1424,7 +1423,7 @@ msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../capplets/display/main.c:699
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
@@ -1432,15 +1431,11 @@ msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d "
"secondo verranno ripristinate le impostazioni precedenti.Verifica delle "
"nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d secondi verranno "
"ripristinate le impostazioni precedenti."
"Verifica delle nuove impostazioni, se non si conferma entro %d secondo "
"verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
msgstr[1] ""
"Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d "
"secondo verranno ripristinate le impostazioni precedenti.Verifica delle "
"nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d secondi verranno "
"ripristinate le impostazioni precedenti."
"Verifica delle nuove impostazioni, se non si conferma entro %d secondi "
"verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
#: ../capplets/display/main.c:745
msgid "Keep Resolution"
@@ -1610,7 +1605,7 @@ msgid "Font may be too large"
msgstr "Il carattere potrebbe essere troppo grande"
#: ../capplets/font/main.c:493
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
@@ -1620,21 +1615,17 @@ msgid_plural ""
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere "
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
"dimensione più piccola di %d.Il carattere selezionato ha una dimensione di %"
"d punti e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si "
"raccomanda di selezionarne uno di dimensione più piccola di %d."
"Il carattere selezionato è largo %d punto e potrebbe rendere difficoltoso "
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
"dimensione più piccola di %d."
msgstr[1] ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere "
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
"dimensione più piccola di %d.Il carattere selezionato ha una dimensione di %"
"d punti e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si "
"raccomanda di selezionarne uno di dimensione più piccola di %d."
"Il carattere selezionato è largo %d punti e potrebbe rendere difficoltoso "
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
"dimensione più piccola di %d."
# ndt: non mi convince la forma inglese secondo me c'è qualche caso in cui non è corretta
#: ../capplets/font/main.c:506
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
@@ -1644,17 +1635,13 @@ msgid_plural ""
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere "
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
"dimensione più piccola.Il carattere selezionato ha una dimensione di %d "
"punti e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda "
"di selezionarne uno di dimensione più piccola."
"Il carattere selezionato è largo %d punto e potrebbe rendere difficoltoso "
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
"dimensione più piccola."
msgstr[1] ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere "
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
"dimensione più piccola.Il carattere selezionato ha una dimensione di %d "
"punti e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda "
"di selezionarne uno di dimensione più piccola."
"Il carattere selezionato è largo %d punti e potrebbe rendere difficoltoso "
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
"dimensione più piccola."
#: ../capplets/font/main.c:527
msgid "Use previous font"
@@ -2301,7 +2288,7 @@ msgstr "Suono di prova"
msgid "Silence"
msgstr "Silenzio"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1027
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Preferenze audio di GNOME"
@@ -2413,19 +2400,19 @@ msgstr "Campanella di sistema _visiva"
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Fallita costruzione pipeline di prova per «%s»"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:441
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:450
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Rimuovere questo tema?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:506
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Tema eliminato con successo. Selezionare un altro tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:524
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Non è possibile eliminare il tema"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:687
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:696
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@@ -3198,7 +3185,7 @@ msgstr "Schermo"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Schermo su cui deve disegnare il BGApplier"
#: ../libslab/app-shell.c:746
#: ../libslab/app-shell.c:747
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@@ -3209,76 +3196,76 @@ msgstr ""
"\n"
" Il filtro \"<b>%s</b>\" non seleziona nessun elemento.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:891
#: ../libslab/app-shell.c:892
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:354
#: ../libslab/application-tile.c:362
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Avvia %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:373
#: ../libslab/application-tile.c:381
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../libslab/application-tile.c:438
#: ../libslab/application-tile.c:428
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiornamento"
#: ../libslab/application-tile.c:453
#: ../libslab/application-tile.c:443
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstallazione"
#: ../libslab/application-tile.c:762 ../libslab/document-tile.c:512
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: ../libslab/application-tile.c:764 ../libslab/document-tile.c:514
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: ../libslab/application-tile.c:840
#: ../libslab/application-tile.c:857
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Rimuovi da programmi all'avvio"
#: ../libslab/application-tile.c:842
#: ../libslab/application-tile.c:859
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Aggiungi nei programmi all'avvio"
#: ../libslab/document-tile.c:154
#: ../libslab/document-tile.c:153
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Modificato il %d/%m/%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:194
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Apri con «%s»</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:206
#: ../libslab/document-tile.c:205
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Apri con applicazione predefinita"
#: ../libslab/document-tile.c:217
#: ../libslab/document-tile.c:216
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Apri nel «file manager»"
#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:233
#: ../libslab/document-tile.c:232
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: ../libslab/document-tile.c:247 ../libslab/document-tile.c:256
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
msgid "Send To..."
msgstr "Invia a..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:282
#: ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: ../libslab/document-tile.c:292 ../libslab/document-tile.c:616
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
@@ -3698,7 +3685,10 @@ msgstr "Un programma per la gestione delle pause al computer."
#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr "Alessio Dessì"
msgstr ""
"Alessio Dessì<alessio.dessi@gmail.com>,2003,..., 2007.\n"
"Christopher R. Gabriel, 2001, 2002.\n"
"Luca Ferretti<elle.uca@infinito.it>, 2003, 2006."
#: ../typing-break/main.c:84
msgid "Typing Monitor"

202
po/nb.po
View File

@@ -7,13 +7,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.15.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-23 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-23 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-28 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Espen Stefansen <espenas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
@@ -53,15 +53,15 @@ msgstr "Om meg"
msgid "Set your personal information"
msgstr "Oppgi din personlige informasjon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
msgid "Select Image"
msgstr "Velg bilde"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627
msgid "No Image"
msgstr "Ingen bilder"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@@ -69,16 +69,16 @@ msgstr ""
"Det oppstod en feil under forsøk på å få informasjon om adresseboken\n"
"Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Kunne ikke åpne adressebok"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Ukjent logg inn-id, brukerdatabasen er kanskje skadet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
@@ -87,17 +87,17 @@ msgstr "Om %s"
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Underprosess avsluttet uventet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdin IO-kanal: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdout IO-kanal: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autentisert!"
@@ -107,8 +107,8 @@ msgstr "Autentisert!"
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
@@ -116,76 +116,76 @@ msgstr ""
"Passordet ditt er endret siden første autentisering! Vennligst autentiser på "
"nytt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Passordet var ikke korrekt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt er endret."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systemfeil: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "Passordet er for kort."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "Passordet er for enkelt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Gammelt og nytt passord er for like."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Kan ikke starte %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Kunne ikke kjøre bakstykke"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803
msgid "A system error has occurred"
msgstr "En systemfeil har oppstått"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "Checking password..."
msgstr "Sjekker passord..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klikk <b>Endre passord</b> for å endre passord."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Vennligst skriv inn passordet i feltet <b>Nytt passord</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Vennligst oppgi passordet på nytt i feltet <b>Oppgi nytt passord igjen</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "De to passordene er ikke like."
@@ -773,52 +773,52 @@ msgstr "[FIL...]"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:959
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:963
msgid "Fill Screen"
msgstr "Fyll skjermen"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:967
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:971
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:975
msgid "Tiled"
msgstr "Flislagt"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
msgid "Solid Color"
msgstr "Helfylt farge"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontal gradient"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1004
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikal gradient"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Legg til bakgrunn"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1069
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1132
msgid "- Desktop Background Preferences"
msgstr "- Brukervalg for skrivebordsbakgrunn"
@@ -836,13 +836,13 @@ msgstr "Ingen bakgrunn"
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
#. translation.
#.
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#, c-format
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
@@ -874,7 +874,7 @@ msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1015
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
@@ -1376,11 +1376,11 @@ msgstr "Brukervalg skjermoppløsing"
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Gjør forvalgt _kun for denne datamaskinen (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:677
#: ../capplets/display/main.c:678
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: ../capplets/display/main.c:700
#: ../capplets/display/main.c:699
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@@ -1395,23 +1395,23 @@ msgstr[1] ""
"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de "
"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
#: ../capplets/display/main.c:746
#: ../capplets/display/main.c:745
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Behold oppløsning"
#: ../capplets/display/main.c:750
#: ../capplets/display/main.c:749
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Vil du beholde denne oppløsningen?"
#: ../capplets/display/main.c:775
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Bruk _forrige oppløsning"
#: ../capplets/display/main.c:775
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Behold oppløsning"
#: ../capplets/display/main.c:925
#: ../capplets/display/main.c:924
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@@ -1419,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke "
"utføres mens den kjører."
#: ../capplets/display/main.c:933
#: ../capplets/display/main.c:932
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
@@ -1658,8 +1658,10 @@ msgid ""
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi den vil være umulig å skrive med denne tasten.\n"
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt eller Shift.\n"
"Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi den vil være umulig å skrive med denne "
"tasten.\n"
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
"eller Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721
#, c-format
@@ -1733,8 +1735,8 @@ msgstr "_Tilgjengelighet"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1011
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1013
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
@@ -1976,7 +1978,7 @@ msgstr "Stor hvit peker"
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Stor versjon av hvit peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:983
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Tema for peker"
@@ -2226,7 +2228,7 @@ msgstr "Test lyd"
msgid "Silence"
msgstr "Stillhet"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Brukervalg for lyd"
@@ -2335,19 +2337,19 @@ msgstr "_Synlig systempip"
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Kunne ikke lage testrør for «%s»"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:450
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Vil du fjerne dette temaet?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Sletting av tema fullført. Vennligst velg et annet tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:524
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Tema kan ikke slettes"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:688
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:696
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@@ -3110,7 +3112,7 @@ msgstr "Skjerm"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne"
#: ../libslab/app-shell.c:746
#: ../libslab/app-shell.c:747
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@@ -3121,79 +3123,79 @@ msgstr ""
"\n"
"Filteret <b>%s</b> gir ikke treff på noen oppføringer.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:891
#: ../libslab/app-shell.c:897
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:356
#: ../libslab/application-tile.c:362
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Start %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:375
#: ../libslab/application-tile.c:381
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ../libslab/application-tile.c:439
#: ../libslab/application-tile.c:428
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
#: ../libslab/application-tile.c:454
#: ../libslab/application-tile.c:443
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#: ../libslab/application-tile.c:851
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../libslab/application-tile.c:853
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
#: ../libslab/application-tile.c:929
#: ../libslab/application-tile.c:857
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Fjern fra oppstartsprogrammer"
#: ../libslab/application-tile.c:931
#: ../libslab/application-tile.c:859
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Legg til i oppstartsprogrammer"
#: ../libslab/document-tile.c:145
#: ../libslab/document-tile.c:153
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Redigert %d.%m.%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:185
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Åpne med «%s»</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:197
#: ../libslab/document-tile.c:205
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Åpne med forvalgt program"
#: ../libslab/document-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:216
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Åpne i filhåndterer"
#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:229
#: ../libslab/document-tile.c:232
msgid "Rename..."
msgstr "Endre navn..."
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
msgid "Send To..."
msgstr "Send til..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:242
#: ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
#: ../libslab/document-tile.c:252 ../libslab/document-tile.c:582
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../libslab/document-tile.c:272 ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Send To..."
msgstr "Send til..."
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Finn nå"
@@ -3474,42 +3476,48 @@ msgstr "Lukk kontrollsenteret når en oppgave aktiveres"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
"Avslutt skall når en \"legg til\"- eller en \"ta bort\"-handling utføres"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr ""
msgstr "Avslutt skall når en hjelpe-handling utføres"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr ""
msgstr "Avslutt skall når en start-handling utføres"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Avslutt skall når en oppgraderings- eller avinstalleringshandling utføres"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr ""
msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en hjelpe-handling utføres"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr ""
msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en start-handling utføres"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en \"legg til\"- eller en \"ta "
"bort\"-handling utføres"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en oppgraderings- eller "
"avinstalleringshandling utføres"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr ""
msgstr "Oppgavenavn og tilhørende .desktop-filer"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
@@ -3517,6 +3525,9 @@ msgid ""
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"Oppgavenavnet som skal vises i kontrollsenteret (og må derfor oversettes) "
"etterfulgt av en \";\"-deletegn, så filnavnet til en tilhørende .desktop-fil "
"som skal starte for den oppgaven."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
@@ -3525,11 +3536,16 @@ msgid ""
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Endre skrivebordsbakgrunn;background.desktop,endre tema;gtk-theme-selector."
"desktop,Velg forvalgte programmer;default-applications.desktop,Legg til "
"skriver;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
"hvis sann, vil kontrollsenteret avsluttes når en \"Vanlig oppgave\" er "
"aktivert"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2

243
po/nl.po
View File

@@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-13 19:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 12:00+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-20 03:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-07 03:27+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -66,15 +66,15 @@ msgstr "Over mij"
msgid "Set your personal information"
msgstr "Persoonlijk informatie instellen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
msgid "Select Image"
msgstr "Afbeelding selecteren"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627
msgid "No Image"
msgstr "Geen afbeelding"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@@ -82,16 +82,16 @@ msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de adresboekinformatie.\n"
"Evolution Data Server kan niet omgaan met het protocol."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Kan adresboek niet openen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Onbekend aanmeldings-ID, de gebruikersdatabase is misschien beschadigd"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
@@ -100,12 +100,12 @@ msgstr "Over %s"
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Dochterproces is onverwacht afgesloten"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdin niet afsluiten: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdout niet afsluiten: %s"
@@ -117,7 +117,7 @@ msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdout niet afsluiten: %s"
# U heeft het juiste wachtwoord ingevuld/Correct!/
# Aanmeldingscontrole uitgevoerd/Controle voltooid/
# Wachtwoordcontrole correct!/
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461
msgid "Authenticated!"
msgstr "Wachtwoordcontrole voltooid!"
@@ -127,8 +127,8 @@ msgstr "Wachtwoordcontrole voltooid!"
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
@@ -136,70 +136,70 @@ msgstr ""
"Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole! Voer de "
"wachtwoordcontrole opnieuw uit."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Dat wachtwoord was onjuist."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systeemfout: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "het wachtwoord is te kort."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "Het wachtwoord is te eenvoudig."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Kan %s niet uitvoeren: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Kan back-end niet opstarten"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "Checking password..."
msgstr "Wachtwoord controleren..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klik op <b>Wachtwoord wijzigen</b> om het wachtwoord te wijzigen."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Vul uw wachtwoord in bij het veld <b>Nieuw wachtwoord</b>."
# intypen/invoeren
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
@@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
"Vul het wachtwoord opnieuw in bij het veld <b>Wachtwoord nogmaals intypen</"
"b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk."
@@ -815,36 +815,36 @@ msgstr "[BESTAND...]"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:955
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:959
msgid "Fill Screen"
msgstr "Schermvullend"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:963
msgid "Scaled"
msgstr "Op schaal"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:967
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomfactor"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:971
msgid "Tiled"
msgstr "Tegels"
# Enkele kleur
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
msgid "Solid Color"
msgstr "Egale kleur"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontaal verlopend"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Verticaal verlopend"
@@ -879,13 +879,13 @@ msgstr "Geen achtergrond"
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
#. translation.
#.
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#, c-format
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "beeldpunt"
@@ -900,7 +900,10 @@ msgid ""
"settings manager."
msgstr ""
"Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n"
"Wanneer het Gnome instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met Bonobo, of een niet-Gnome (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds actief kunnen zijn en conflicteren met het Gnome instellingenbeheer."
"Wanneer het Gnome instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige "
"voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met "
"Bonobo, of een niet-Gnome (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds "
"actief kunnen zijn en conflicteren met het Gnome instellingenbeheer."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
@@ -1110,22 +1113,22 @@ msgstr "Uw standaardtoepassingen selecteren"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Fout bij het opslaan van configuratie: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:740
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:760
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:762
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Zorg ervoor dat het applet correct is geïnstalleerd"
@@ -1420,11 +1423,11 @@ msgstr "Schermresolutie-voorkeuren"
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Standaard maken voor alleen deze _computer (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:677
#: ../capplets/display/main.c:678
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../capplets/display/main.c:700
#: ../capplets/display/main.c:699
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@@ -1439,23 +1442,23 @@ msgstr[1] ""
"De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconden reageert "
"zullen de vorige instellingen worden teruggezet."
#: ../capplets/display/main.c:746
#: ../capplets/display/main.c:745
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Resolutie houden"
#: ../capplets/display/main.c:750
#: ../capplets/display/main.c:749
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Wilt u deze resolutie behouden?"
#: ../capplets/display/main.c:775
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Vori_ge resolutie gebruiken"
#: ../capplets/display/main.c:775
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Resolutie _houden"
#: ../capplets/display/main.c:925
#: ../capplets/display/main.c:924
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@@ -1463,7 +1466,7 @@ msgstr ""
"De X-server ondersteunt de XRandR-uitbreiding niet. Het dynamisch veranderen "
"van de weergavegrootte is niet mogelijk."
#: ../capplets/display/main.c:933
#: ../capplets/display/main.c:932
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
@@ -1682,36 +1685,34 @@ msgstr "Het type sneltoets"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:547
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Onbekende actie>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
msgid "Desktop"
msgstr "Werkomgeving"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "Window Management"
msgstr "Vensterbeheer"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688
#, fuzzy, c-format
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"De sneltoets %s kan niet worden gebruikt omdat het onmogelijk zal zijn om "
"met deze toets te typen.\n"
"Probeer het alstublieft met een toets zoals Control, Alt of Shift "
"tegelijkertijd.\n"
"De sneltoets %s kan niet gekozen worden omdat het typen met deze toets daardoor onmogelijk zou worden.\n"
"Probeer het alstublieft met een toets zoals Control, Alt of Shift tegelijkertijd.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@@ -1720,22 +1721,22 @@ msgstr ""
"De sneltoets %s is reeds in gebruik voor:\n"
" %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Fout bij het instellen van nieuwe sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
@@ -1760,11 +1761,11 @@ msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:302
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:308
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
@@ -2031,7 +2032,7 @@ msgstr "Grote witte muisaanwijzer"
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Grote versie van de witte muisaanwijzer"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:983
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Muisaanwijzer-thema"
@@ -2284,7 +2285,7 @@ msgstr "Testgeluid"
msgid "Silence"
msgstr "Stilte"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1027
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Gnome Geluidsvoorkeuren"
@@ -2344,7 +2345,10 @@ msgstr "_Geluidsweergave:"
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr "Kies het apparaat en de volumeschuiven die met het toetsenbord bediend gaan worden. Gebruik indien nodig de Shift- en Ctrl-toetsen om meerdere schuiven tegelijk te selecteren."
msgstr ""
"Kies het apparaat en de volumeschuiven die met het toetsenbord bediend gaan "
"worden. Gebruik indien nodig de Shift- en Ctrl-toetsen om meerdere schuiven "
"tegelijk te selecteren."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
@@ -2400,19 +2404,19 @@ msgstr "_Zichtbare systeembel"
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Kon de testpijplijn voor %s niet construeren"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:441
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:506
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Thema met succes verwijderd. Selecteer een ander thema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Thema kan niet worden verwijderd"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:687
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@@ -2619,7 +2623,8 @@ msgstr "Tekst"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "The current controls theme does not support color schemes"
msgstr "Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen kleurenschema's"
msgstr ""
"Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen kleurenschema's"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "Theme Details"
@@ -2794,31 +2799,27 @@ msgstr "A_fsluiten"
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#, fuzzy
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"<b>Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Kan het voorkeurenvenster voor uw window-manager niet starten"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Alt"
msgstr "Al_t"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "Supe_r (of “Windows-logo”)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
@@ -3196,7 +3197,7 @@ msgstr "Scherm"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Scherm waar BGApplier op moet tekenen"
#: ../libslab/app-shell.c:741
#: ../libslab/app-shell.c:747
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@@ -3207,82 +3208,82 @@ msgstr ""
"\n"
" Uw filter <b>%s</b> komt met geen enkel item overeen.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:880
#: ../libslab/app-shell.c:892
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:351
#: ../libslab/application-tile.c:362
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>%s opstarten</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:370
#: ../libslab/application-tile.c:381
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../libslab/application-tile.c:429
#: ../libslab/application-tile.c:428
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgraden"
#: ../libslab/application-tile.c:444
#: ../libslab/application-tile.c:443
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: ../libslab/application-tile.c:831
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Verwijderen uit favorieten"
#: ../libslab/application-tile.c:833
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Add to Favorites"
msgstr "toevoegen aan favorieten"
#: ../libslab/application-tile.c:909
#: ../libslab/application-tile.c:857
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Verwijderen uit de opstartprogramma's"
#: ../libslab/application-tile.c:911
#: ../libslab/application-tile.c:859
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Toevoegen aan opstartprogramma's"
#: ../libslab/document-tile.c:145
#: ../libslab/document-tile.c:153
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Bewerkt %m/%d/%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:183
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Openen met %s</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:195
#: ../libslab/document-tile.c:205
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Openen met standaardprogramma"
#: ../libslab/document-tile.c:211
#: ../libslab/document-tile.c:216
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Openen in bestandsbeheer"
#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:227
#: ../libslab/document-tile.c:232
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
# aan/naar
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
msgid "Send To..."
msgstr "Verzenden naar..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:240
#: ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
# aan/naar
#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
msgid "Send To..."
msgstr "Verzenden naar..."
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Nu zoeken"
@@ -3353,7 +3354,7 @@ msgstr "Systeemgeluiden"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Window manager %s heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n"
msgstr "Window-manager %s heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
@@ -3560,23 +3561,23 @@ msgstr "Configuratiecentrum"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr ""
msgstr "Sluit control-center wanneer een taak geactiveerd is"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
msgstr "De opdrachtregel verlaten wanneer er iets wordt toegevoegd of verwijderd"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr ""
msgstr "De opdrachtregel verlaten wanneer de hulp wordt uitgevoerd"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr ""
msgstr "De opdrachtregel verlaten wanneer er iets wordt opgestart"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
msgstr "De opdrachtregel verlaten bij een upgrade of een deïnstallatie"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
@@ -3883,7 +3884,7 @@ msgstr ""
msgid "_Apply font"
msgstr "Letterty_pe toepassen"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"

View File

@@ -12,14 +12,16 @@
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
# Luiz Fernando S. Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 00:02-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 00:15-0300\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-22 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 23:41-0300\n"
"Last-Translator: Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -63,15 +65,15 @@ msgstr "Sobre Mim"
msgid "Set your personal information"
msgstr "Definir suas informações pessoais"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
msgid "Select Image"
msgstr "Selecionar Imagem"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627
msgid "No Image"
msgstr "Nenhuma Imagem"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@@ -79,17 +81,17 @@ msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar obter informações no catálogo de endereços\n"
"O Servidor de Dados do Evolution não lida com o protocolo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"ID de login desconhecido, o banco de dados do usuário pode estar corrompido"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
@@ -98,17 +100,17 @@ msgstr "Sobre %s"
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Filho saiu inesperadamente"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Não foi possível desligar canal de entrada e saída backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Não foi possível desligar canal de entrada e saída backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenticado!"
@@ -118,8 +120,8 @@ msgstr "Autenticado!"
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
@@ -127,77 +129,77 @@ msgstr ""
"Sua senha foi modificada desde que você se autenticou inicialmente! Favor "
"autenticar novamente."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Sua senha estava incorreta."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha mudou."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Erro de sistema: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "A senha é curta demais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "A senha é simples demais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "A nova senha deve conter um ou mais caracteres numéricos ou especiais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "A senha antiga e a nova são iguais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Não foi possível lançar %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Não foi possível iniciar o backend"
msgstr "Não foi possível lançar o backend"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "Checking password..."
msgstr "Verificando senha..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Clique em <b>Alterar senha</b> para mudar a sua senha."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Por favor, digite sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Por favor, digite sua senha novamente no campo <b>Digite a nova senha novamente</"
"b>."
"Por favor, digite sua senha novamente no campo <b>Digite a nova senha "
"novamente</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "As duas senhas não são iguais."
@@ -789,52 +791,52 @@ msgstr "[ARQUIVO...]"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:959
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:963
msgid "Fill Screen"
msgstr "Toda a tela"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:967
msgid "Scaled"
msgstr "Dimensionado"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:971
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:975
msgid "Tiled"
msgstr "Lado a lado"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
msgid "Solid Color"
msgstr "Cor sólida"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1004
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Adicionar papel de parede"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1069
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1132
msgid "- Desktop Background Preferences"
msgstr "- Preferências do Plano de Fundo"
@@ -852,13 +854,13 @@ msgstr "Sem papel de parede"
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
#. translation.
#.
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#, c-format
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
@@ -891,7 +893,7 @@ msgstr "Aplicar as configurações e encerrar"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1015
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recuperar e armazenar as configurações legadas"
@@ -1394,11 +1396,11 @@ msgstr "Preferências da Resolução de Tela"
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Tornar padrão para este _computador (%s) apenas"
#: ../capplets/display/main.c:677
#: ../capplets/display/main.c:678
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../capplets/display/main.c:700
#: ../capplets/display/main.c:699
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@@ -1413,23 +1415,23 @@ msgstr[1] ""
"Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundos as "
"configurações anteriores serão restauradas."
#: ../capplets/display/main.c:746
#: ../capplets/display/main.c:745
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Manter Resolução"
#: ../capplets/display/main.c:750
#: ../capplets/display/main.c:749
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Você deseja manter esta resolução?"
#: ../capplets/display/main.c:775
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Usar resolução an_terior"
#: ../capplets/display/main.c:775
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Manter _resolução"
#: ../capplets/display/main.c:925
#: ../capplets/display/main.c:924
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@@ -1437,7 +1439,7 @@ msgstr ""
"O servidor X não suporta a extensão XRandR. Mudanças na resolução em tempo "
"de execução não estão disponíveis."
#: ../capplets/display/main.c:933
#: ../capplets/display/main.c:932
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
@@ -1475,7 +1477,7 @@ msgstr "Mel_hores formas"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Melhor co_ntraste"
msgstr "Melhor _contraste"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "D_etails..."
@@ -1499,7 +1501,7 @@ msgstr "Ir _para a pasta de fontes"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de cin_za"
msgstr "Esc_ala de cinza"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
@@ -1511,11 +1513,11 @@ msgstr "R_esolução:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Subpixel (LCDs)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavização de Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Suavização de Subpixel (LCDs)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
@@ -1567,7 +1569,7 @@ msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "Fonte do título de _Janelas:"
msgstr "Fonte do título de _janelas:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
@@ -1730,11 +1732,11 @@ msgstr "Designar teclas de atalhos a comandos"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:302
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:308
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
@@ -1754,8 +1756,8 @@ msgstr "_Acessibilidade"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1011
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1013
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
@@ -1998,7 +2000,7 @@ msgstr "Cursor Branco Grande"
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Versão grande do cursor branco"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:983
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Tema do Cursor"
@@ -2249,7 +2251,7 @@ msgid "Silence"
msgstr "Silêncio"
# Verificar onde "GNOME" deve ficar
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Preferências de Som GNOME"
@@ -2358,19 +2360,19 @@ msgstr "Campainha do sistema _visual"
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Falha ao construir a pipeline de teste para \"%s\""
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:450
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Você gostaria de remover este tema?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Tema excluído com sucesso. Por favor, escolha outro tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:524
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "O tema não pode ser excluído"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:696
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@@ -2749,29 +2751,29 @@ msgstr "Sai_r"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar a aplicação de preferências do seu gerenciador de "
"janelas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrole"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ou \"logotipo do Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
@@ -3152,79 +3154,79 @@ msgstr ""
"\n"
" O seu filtro \"<b>%s</b>\" não encontrol nenhum item.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:887
#: ../libslab/app-shell.c:897
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:356
#: ../libslab/application-tile.c:362
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Iniciar %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:375
#: ../libslab/application-tile.c:381
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../libslab/application-tile.c:439
#: ../libslab/application-tile.c:428
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"
#: ../libslab/application-tile.c:454
#: ../libslab/application-tile.c:443
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: ../libslab/application-tile.c:849
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
#: ../libslab/application-tile.c:851
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: ../libslab/application-tile.c:927
#: ../libslab/application-tile.c:857
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Remover dos Programas Iniciais"
#: ../libslab/application-tile.c:929
#: ../libslab/application-tile.c:859
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Adicionar aos Programas Iniciais"
#: ../libslab/document-tile.c:145
#: ../libslab/document-tile.c:153
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Editado em %d/%m/%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:185
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Abrir com \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:197
#: ../libslab/document-tile.c:205
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Abrir com Aplicação Padrão"
#: ../libslab/document-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:216
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no Gerenciador de Arquivos"
#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:229
#: ../libslab/document-tile.c:232
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar Para..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:242
#: ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para Lixeira"
#: ../libslab/document-tile.c:252 ../libslab/document-tile.c:582
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: ../libslab/document-tile.c:272 ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar Para..."
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Pesquisar Agora"
@@ -3343,19 +3345,19 @@ msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch help browser"
msgstr "Executar navegador de ajuda"
msgstr "Lançar o navegador de ajuda"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Atalho para execução do navegador de ajuda."
msgstr "Atalho para lançar o navegador de ajuda."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch web browser"
msgstr "Executar navegador web"
msgstr "Lançar o navegador web"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Atalho para execução do navegador web."
msgstr "Atalho para lançar o navegador web."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Lock screen"
@@ -3399,11 +3401,11 @@ msgstr "Atalho para tecla Faixa Anterior."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Search"
msgstr "Busca"
msgstr "Pesquisa"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Atalho para Busca."
msgstr "Atalho para Pesquisa."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Skip to next track"
@@ -3423,11 +3425,11 @@ msgstr "Atalho para Hibernar."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Stop playback key"
msgstr "tecla Parar"
msgstr "Parar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Atalho para tecla Parar."
msgstr "Atalho para a tecla Parar."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Volume down"
@@ -3618,8 +3620,8 @@ msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o diálogo de propriedades do intervalo com o "
"seguinte erro: %s"
"Não foi possível abrir o diálogo de propriedades do intervalo com o seguinte "
"erro: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
@@ -3646,7 +3648,9 @@ msgstr ""
"Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
"Luiz Fernando S. Armesto <luiz.armesto@gmail.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>"
"Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
"Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
"Raul Pereira <contato@raulpereira.com>"
#: ../typing-break/main.c:84
msgid "Typing Monitor"

File diff suppressed because it is too large Load Diff