Compare commits

...

38 Commits

Author SHA1 Message Date
Matej Urbančič
9d6d692020 Updated Slovenian translation 2009-11-17 07:31:47 +01:00
Gil Forcada Codinachs
680a173e75 Fixed Catalan translation
svn path=/branches/gnome-2-14/; revision=9184
2009-01-05 12:52:07 +00:00
Jens Granseuer
4b1504528b Patch by: Loic Minier <lool+gnome@via.ecp.fr>
2007-02-28  Jens Granseuer  <jensgr@gmx.net>

	Patch by: Loic Minier <lool+gnome@via.ecp.fr>

	* font-method.c: (ensure_font_list): backported fix for bug #356435.

svn path=/branches/gnome-2-14/; revision=7347
2007-02-28 18:56:20 +00:00
Satoru SATOH
4e2d5c43ad Fixed wrong plural form entries.
2006-10-30  Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>

	* ja.po: Fixed wrong plural form entries.
2006-10-29 22:58:20 +00:00
Daniel Nylander
006ff1ab80 Added Swedish translation. Added sv to DOC_LINGUAS
2006-10-29  Daniel Nylander <po@danielnylander.se>

	* sv/sv.po: Added Swedish translation.
	* Makefile.am: Added sv to DOC_LINGUAS
2006-10-29 08:06:58 +00:00
Pawan Chitrakar
59cb31fb54 Updated Nepali Translation 2006-09-21 09:46:40 +00:00
David Lodge
ffad94d9b3 Updated English (British) translation
2006-09-16  David Lodge <dave@cirt.net>

	* en_GB.po: Updated English (British) translation
2006-09-16 16:06:28 +00:00
Vladimer Sichinava
51d3c9c4c6 Updated Georgian translation 2006-08-29 18:44:38 +00:00
Christophe Bliard
4e0c0d28ce Initial French translation.
2006-08-27  Christophe Bliard  <christophe.bliard@trux.info>

        * fr/fr.po: Initial French translation.
2006-08-27 14:14:17 +00:00
Sanlig Badral
ff4dc162d8 Updated Mongolian translation. 2006-08-15 22:59:50 +00:00
Inaki Larranaga
b60fbbb96f Fixed some typos.
2006-08-09  Inaki Larranaga  <dooteo@euskalgnu.org>

	* eu.po: Fixed some typos.
2006-08-09 15:34:31 +00:00
Christophe Merlet
6e6068d739 Updated French translation. 2006-07-30 17:36:03 +00:00
Gary Coady
2caab76d51 Fixes #333576
2006-07-27  Gary Coady <gary@lyranthe.org>

	Fixes #333576

	* gnome-keybinding-properties.c (accel_edited_callback): don't assume
	defines are contiguous.
2006-07-27 11:44:27 +00:00
Priit Laes
80dd209a8d Translation updated by Ivar Smolin.
2006-07-25  Priit Laes  <plaes@cvs.gnome.org>

	* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
2006-07-25 04:21:00 +00:00
Christophe Merlet
dbc9649362 Updated French translation. 2006-07-23 11:09:39 +00:00
Christophe Merlet
a82ae55514 Updated French translation. 2006-07-23 10:02:28 +00:00
Nguyen Thai Ngoc Duy
f61dc8c8eb Fixed "Hãy _thư giãn" 2006-07-18 08:20:10 +00:00
Nguyen Thai Ngoc Duy
9e1d51c6c5 Fixed "Work fax" and "About me" 2006-07-13 02:42:04 +00:00
Raivis Dejus
9a402a5a68 Updated Latvian translation.
2006-06-20  Raivis Dejus  <orvils@gmail.com>

	* lv.po: Updated Latvian translation.
2006-06-22 12:09:23 +00:00
Yair Hershkovitz
971eb35982 Updated hebrew translation 2006-06-14 18:39:28 +00:00
Darren Kenny
028a548bd9 Fixes #340003
2006-06-11  Darren Kenny <darren.kenny@sun.com>

	Fixes #340003

	* gnome-mouse-properties.c (cursor_font_changed): if no cursor font
	set in GConf, just unselect and return.
2006-06-11 10:52:58 +00:00
Rodrigo Moya
f1637e0ad5 Fixes #344468
2006-06-11  Rodrigo Moya <rodrigo@novell.com>

	Fixes #344468

	* gnome-about-me-password.c: removed redundant headers.
2006-06-11 09:04:43 +00:00
Rodrigo Moya
1e4725d862 updated for 2.14.2.
2006-05-29  Rodrigo Moya <rodrigo@novell.com>

	* configure.in:
	* NEWS: updated for 2.14.2.
2006-05-29 11:35:11 +00:00
Sebastien Bacher
10f1402325 fix label alignment (Closes: #343056)
2006-05-26  Sebastien Bacher  <seb128@debian.org>

	* gnome-about-me.glade: fix label alignment (Closes: #343056)
2006-05-26 20:10:47 +00:00
Nguyen Thai Ngoc Duy
fda882c1ee Typo fix 2006-05-26 02:02:15 +00:00
Benoît Dejean
a2aab9913f Updated French translation.
2006-05-16  Benoît Dejean  <benoit@placenet.org>

	* fr.po: Updated French translation.
2006-05-15 22:04:09 +00:00
Daniel Holbach
820b7aaedc update help section name. Closes bug #340032.
2006-05-10  Daniel Holbach  <dholbach@ubuntu.com>

	* gnome-da-capplet.c: (close_cb): update help section name. Closes
	bug #340032.
2006-05-10 19:59:45 +00:00
Inaki Larranaga
1b0b033abf Updated Basque translation.
2006-05-10  Inaki Larranaga  <dooteo@euskalgnu.org>

	* eu.po: Updated Basque translation.
2006-05-10 17:09:03 +00:00
Pema Geyleg
99b0a360af *** empty log message *** 2006-05-06 06:44:48 +00:00
Alexander Shopov
f51652d036 Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2006-04-29  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2006-04-29 15:00:16 +00:00
Joe Marcus Clarke
222965ee18 Fixes #338849
2006-04-28  Joe Marcus Clarke <marcusi@freebsd.org>

	Fixes #338849

	* actions/cme-volume-gstreamer.c: added missing header to avoid
	64bit crash on missing prototype.
2006-04-28 10:31:45 +00:00
Ahmad Riza H Nst
d4ef213384 Updated.
2006-04-26  Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@eriagempita.co.id>

	* id.po: Updated.
2006-04-26 09:11:49 +00:00
Lukas Novotny
6d1e1af516 2006-04-23 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org> * cs.po: Updated Czech translation. 2006-04-23 20:36:56 +00:00
Chao-Hsiung Liao
d556775697 Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). Updated Traditional
2006-04-23  Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>

	* zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong).
	* zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation(Taiwan).
2006-04-23 07:07:03 +00:00
Laurent Dhima
27b07a6bd8 Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
2006-04-19  Laurent Dhima  <laurenti@alblinux.net>

	* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
2006-04-19 10:36:52 +00:00
Priit Laes
2c764d74b6 Translation updated by Ivar Smolin.
2006-04-19  Priit Laes  <amd@store20.com>

	* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
2006-04-19 06:14:11 +00:00
Ray Strode
9e14f3e6d8 change spaces to tabs in changelog entry 2006-04-17 15:12:19 +00:00
Ray Strode
e68465798e fix potential (tiny, hard to trigger) overrun (bug 338254)
2006-04-17  Ray Strode <rstrode@redhat.com>

       * gnome-settings-mouse.c (configure_button_layout): fix
       potential (tiny, hard to trigger) overrun (bug 338254)
2006-04-17 15:11:31 +00:00
43 changed files with 11989 additions and 10770 deletions

View File

@@ -1,3 +1,8 @@
2006-05-29 Rodrigo Moya <rodrigo@novell.com>
* configure.in:
* NEWS: updated for 2.14.2.
2006-04-10 Rodrigo Moya <rodrigo@novell.com>
* configure.in:

25
NEWS
View File

@@ -1,3 +1,28 @@
gnome-control-center 2.14.2
about-me:
- Fixed label alignment (Sebastien Bacher) (343056)
default applications:
- Updated help section name (Daniel Holbach) (340032)
settings daemon:
- Fixed potential overrun (Ray Strode) (338254)
- Fixed 64bit crash (Joe Marcus Clarke) (338849)
updated translations:
- bg (Alexander Shopov)
- cs (Lukas Novotny)
- dz (Pema Geyleg)
- et (Priit Laes)
- eu (Iñaki Larrañaga)
- fr (Benoît Dejean)
- id (Ahmad Riza H Nst)
- sq (Laurent Dhima)
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.14.1
background:

View File

@@ -1,3 +1,13 @@
2006-06-11 Rodrigo Moya <rodrigo@novell.com>
Fixes #344468
* gnome-about-me-password.c: removed redundant headers.
2006-05-26 Sebastien Bacher <seb128@debian.org>
* gnome-about-me.glade: fix label alignment (Closes: #343056)
2006-01-21 Diego Gonzalez <diego@pemas.net>
* gnome-about-me.c (about_me_foucs_out): fix crash 317315.

View File

@@ -25,7 +25,6 @@
# include <config.h>
#endif
#include <stropts.h>
#include <gnome.h>
#include <pwd.h>
#include <stdlib.h>

View File

@@ -18,6 +18,7 @@
<property name="type_hint">GDK_WINDOW_TYPE_HINT_DIALOG</property>
<property name="gravity">GDK_GRAVITY_NORTH_WEST</property>
<property name="focus_on_map">True</property>
<property name="urgency_hint">False</property>
<property name="has_separator">False</property>
<child internal-child="vbox">
@@ -1746,7 +1747,7 @@
<property name="justify">GTK_JUSTIFY_LEFT</property>
<property name="wrap">False</property>
<property name="selectable">False</property>
<property name="xalign">1</property>
<property name="xalign">0</property>
<property name="yalign">0.5</property>
<property name="xpad">0</property>
<property name="ypad">0</property>
@@ -2747,6 +2748,7 @@
<property name="type_hint">GDK_WINDOW_TYPE_HINT_DIALOG</property>
<property name="gravity">GDK_GRAVITY_CENTER</property>
<property name="focus_on_map">True</property>
<property name="urgency_hint">False</property>
<property name="has_separator">False</property>
<child internal-child="vbox">

View File

@@ -1,3 +1,8 @@
2006-05-10 Daniel Holbach <dholbach@ubuntu.com>
* gnome-da-capplet.c: (close_cb): update help section name. Closes
bug #340032.
2006-03-23 Luca Cavalli <loopback@slackit.org>
* gnome-default-applications.xml.in: Fix Thunderbird command line

View File

@@ -29,6 +29,7 @@
#include "gnome-da-capplet.h"
#include "gnome-da-xml.h"
#include "gnome-da-item.h"
#include "capplet-util.h"
/* TODO: it doesn't use GConfPropertyEditor, use it when/if moved to control-center */
@@ -43,23 +44,7 @@ static void
close_cb (GtkWidget *window, gint response, gpointer user_data)
{
if (response == GTK_RESPONSE_HELP) {
GError *error = NULL;
/* capplet_help (GTK_WINDOW (dialog), "user-guide.xml", "goscustdoc-2"); */
gnome_help_display_desktop (NULL, "user-guide", "user-guide.xml",
"goscustdoc-2", &error);
if (error != NULL) {
GtkWidget *dialog;
dialog = gtk_message_dialog_new (NULL, 0, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
_("Could not display help"));
gtk_message_dialog_format_secondary_text (GTK_MESSAGE_DIALOG (dialog),
_("Please make sure that the applet "
"is properly installed"));
gtk_dialog_set_default_response (GTK_DIALOG (dialog), GTK_RESPONSE_OK);
gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
gtk_widget_destroy (dialog);
}
capplet_help (GTK_WINDOW (window), "user-guide.xml", "prefs-preferredapps");
}
else {
gtk_widget_destroy (window);

View File

@@ -1,3 +1,10 @@
2006-07-27 Gary Coady <gary@lyranthe.org>
Fixes #333576
* gnome-keybinding-properties.c (accel_edited_callback): don't assume
defines are contiguous.
2006-01-30 Rodrigo Moya <rodrigo@novell.com>
* actions/acme.h:

View File

@@ -656,13 +656,15 @@ accel_edited_callback (GtkCellRendererText *cell,
{
if ((tmp_key.keyval >= GDK_a && tmp_key.keyval <= GDK_z)
|| (tmp_key.keyval >= GDK_A && tmp_key.keyval <= GDK_Z)
|| (tmp_key.keyval >= GDK_kana_fullstop && tmp_key.keyval <= GDK_kana_switch)
|| (tmp_key.keyval >= GDK_Arabic_comma && tmp_key.keyval <= GDK_Arabic_switch)
|| (tmp_key.keyval >= GDK_kana_fullstop && tmp_key.keyval <= GDK_semivoicedsound)
|| (tmp_key.keyval >= GDK_Arabic_comma && tmp_key.keyval <= GDK_Arabic_sukun)
|| (tmp_key.keyval >= GDK_Serbian_dje && tmp_key.keyval <= GDK_Cyrillic_HARDSIGN)
|| (tmp_key.keyval >= GDK_Greek_ALPHAaccent && tmp_key.keyval <= GDK_Greek_switch)
|| (tmp_key.keyval >= GDK_hebrew_doublelowline && tmp_key.keyval <= GDK_Hebrew_switch)
|| (tmp_key.keyval >= GDK_Greek_ALPHAaccent && tmp_key.keyval <= GDK_Greek_omega)
|| (tmp_key.keyval >= GDK_hebrew_doublelowline && tmp_key.keyval <= GDK_hebrew_taf)
|| (tmp_key.keyval >= GDK_Thai_kokai && tmp_key.keyval <= GDK_Thai_lekkao)
|| (tmp_key.keyval >= GDK_Hangul && tmp_key.keyval <= GDK_Hangul_J_YeorinHieuh)) {
|| (tmp_key.keyval >= GDK_Hangul && tmp_key.keyval <= GDK_Hangul_Special)
|| (tmp_key.keyval >= GDK_Hangul_Kiyeog && tmp_key.keyval <= GDK_Hangul_J_YeorinHieuh)
|| tmp_key.keyval == GDK_Mode_switch) {
GtkWidget *dialog;
char *name;

View File

@@ -1,3 +1,10 @@
2006-06-11 Darren Kenny <darren.kenny@sun.com>
Fixes #340003
* gnome-mouse-properties.c (cursor_font_changed): if no cursor font
set in GConf, just unselect and return.
2006-02-14 Anilkumar Bacheli <anilkumar.bacheli@wipro.com>
Fixes #330588

View File

@@ -532,6 +532,13 @@ cursor_font_changed (GConfClient *client,
model = gtk_tree_model_sort_get_model (GTK_TREE_MODEL_SORT(smodel));
cursor_font = gconf_client_get_string (client, CURSOR_FONT_KEY, NULL);
/* If there's no value set, then don't select anything, and return */
if ( cursor_font == NULL ) {
gtk_tree_selection_unselect_all (selection);
return;
}
gtk_tree_model_get_iter_root (model, &iter);
do {

View File

@@ -1,4 +1,4 @@
AC_INIT([control-center], [2.14.1],
AC_INIT([control-center], [2.14.2],
[http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=control-center])
AC_CONFIG_MACRO_DIR([m4])

View File

@@ -1,3 +1,15 @@
2006-04-28 Joe Marcus Clarke <marcusi@freebsd.org>
Fixes #338849
* actions/cme-volume-gstreamer.c: added missing header to avoid
64bit crash on missing prototype.
2006-04-17 Ray Strode <rstrode@redhat.com>
* gnome-settings-mouse.c (configure_button_layout): fix
potential (tiny, hard to trigger) overrun (bug 338254)
2006-04-10 Marien Zwart <marienz@gentoo.org>
Fixes #323724

View File

@@ -29,6 +29,7 @@
#ifdef HAVE_GST10
#include <gst/gst.h>
#include <gst/audio/mixerutils.h>
#include <gst/interfaces/mixer.h>
#include <gst/interfaces/propertyprobe.h>
#else

View File

@@ -70,7 +70,9 @@ configure_button_layout (guchar *buttons,
}
/* swap the buttons */
buttons[left_button - 1] = right_button;
buttons[i] = left_button;
if (i != n_buttons)
buttons[i] = left_button;
}
/* check if we are not left_handed but are swapped */
else if (!left_handed && buttons[left_button - 1] == right_button)
@@ -82,7 +84,9 @@ configure_button_layout (guchar *buttons,
break;
}
/* swap the buttons */
buttons[i] = right_button;
if (i != n_buttons)
buttons[i] = right_button;
buttons[left_button - 1] = left_button;
}
}

View File

@@ -1,3 +1,12 @@
2006-10-29 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv/sv.po: Added Swedish translation.
* Makefile.am: Added sv to DOC_LINGUAS
2006-08-27 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>
* fr/fr.po: Initial French translation.
2006-03-01 Joachim Noreiko <jnoreiko@yahoo.com>
* C/control-center.xml: fix for #332184

View File

@@ -5,4 +5,4 @@ DOC_MODULE = control-center
DOC_ENTITIES = config-accessibility-keyboard.xml config-background.xml config-behavior.xml config-cds.xml config-default-apps.xml config-file-type.xml config-hints.xml config-html.xml config-kbd.xml config-keybindings.xml config-mouse.xml config-screensaver.xml config-sound.xml config-themes.xml
DOC_INCLUDES =
DOC_LINGUAS = es
DOC_LINGUAS = es fr sv

136
help/fr/fr.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,136 @@
# French translation of gnome-control-center documentation.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center
# documentation package.
#
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center documentation\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-27 16:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../C/control-center.xml:11(para)
msgid ""
"The GNOME Control Center provides a central place for the user to setup "
"their GNOME experience. It can let you configure anything from the behavior "
"of your window borders to the default font type."
msgstr ""
"Le centre de contrôle GNOME est le lieu central permettant à l'utilisateur "
"de configurer son environnement GNOME. Il permet d'en configurer chaque "
"élément, du comportement des bordures de fenêtres à la police par défaut."
#: ../C/control-center.xml:15(title)
msgid "Control Center"
msgstr "Centre de contrôle"
#: ../C/control-center.xml:18(firstname)
msgid "Kevin"
msgstr "Kevin"
#: ../C/control-center.xml:18(surname)
msgid "Breit"
msgstr "Breit"
#: ../C/control-center.xml:22(year)
msgid "2001, 2002"
msgstr "2001, 2002"
#: ../C/control-center.xml:23(holder)
msgid "Ximian, Inc."
msgstr "Ximian, Inc."
#: ../C/control-center.xml:27(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:fdl\"><citetitle> GNU "
"Free Documentation License </citetitle></ulink>, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the "
"license can be found <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:fdl\">here</"
"ulink>."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la licence <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:fdl"
"\"><citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle></ulink>, Version "
"1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:fdl\">lien</ulink>."
#: ../C/control-center.xml:39(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
"GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
"caps."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
#: ../C/control-center.xml:48(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.5.7 of the GNOME Control Center."
msgstr "Ce manuel documente la version 1.5.7 du centre de contrôle GNOME."
#: ../C/control-center.xml:54(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ../C/control-center.xml:55(para)
msgid ""
"The <application>GNOME Control Center</application> provides a single window "
"from which to launch all preference tools."
msgstr ""
"Le <application>centre de contrôle GNOME</application> fournit une fenêtre "
"unique depuis laquelle tous les outils de préférences peuvent être démarrés."
#: ../C/control-center.xml:58(para)
msgid ""
"To launch the <application>GNOME Control Center</application>, type "
"<command>gnome-control-center</command> in a terminal window."
msgstr ""
"Pour lancer le <application>centre de contrôle GNOME</application>, tapez "
"<command>gnome-control-center</command> dans une fenêtre de terminal."
#: ../C/control-center.xml:62(para)
msgid ""
"For help on using preference tools, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Pour obtenir de l'aide sur l'utilisation des outils de préférences, "
"consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">guide "
"d'utilisation</ulink>."
#: ../C/control-center.xml:66(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: ../C/control-center.xml:67(para)
msgid ""
"The <application>GNOME Control Center</application> shows icons for all "
"preference tools installed on your system in a window. Select a preference "
"tool to see its description in the status bar."
msgstr ""
"Le <application>centre de contrôle GNOME</application> affiche dans une "
"fenêtre une icône pour chaque outil de préférences installé sur votre "
"système. Sélectionnez un outil de préférences pour afficher sa description "
"dans la barre d'état."
#: ../C/control-center.xml:69(para)
msgid "To open a preference tool, double-click on its icon."
msgstr "Pour ouvrir un outil de préférences, double-cliquez sur son icône."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/control-center.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006."

81
help/sv/sv.po Executable file
View File

@@ -0,0 +1,81 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 23:07+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-31 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:11(para)
msgid "The GNOME Control Center provides a central place for the user to setup their GNOME experience. It can let you configure anything from the behavior of your window borders to the default font type."
msgstr "GNOME:s kontrollcenter tillhandahåller en central plats för användaren att konfigurera sitt GNOME-skrivbord. Det låter dig att konfigurera allt från beteendet för dina fönsterramar till standardtypsnittstypen."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:15(title)
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollcenter"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:18(firstname)
msgid "Kevin"
msgstr "Kevin"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:18(surname)
msgid "Breit"
msgstr "Breit"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:22(year)
msgid "2001, 2002"
msgstr "2001, 2002"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:23(holder)
msgid "Ximian, Inc."
msgstr "Ximian, Inc."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:27(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:fdl\"><citetitle> GNU Free Documentation License </citetitle></ulink>, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license can be found <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:fdl\">here</ulink>."
msgstr "Var och en äger rätt att kopiera, sprida och/eller förändra detta dokument under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare publicerad av Free Software Foundation, utan oföränderliga avsnitt, utan framsidestexter och utan baksidestexter. En kopia av GFDL kan hittas <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">här</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som skickas med denna handbok."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:39(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and those trademarks are made aware to the members of the GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial caps."
msgstr "Många av namnen som används av företag för att urskilja sina produkter och tjänster anses som varumärken. Där dessa namn dyker upp i någon GNOME-dokumentation, och att dessa varumärken är identifierade av medlemmarna i GNOME:s dokumentationsprojekt, skrivs de ut med versaler eller med inledande versal."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:48(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.5.7 of the GNOME Control Center."
msgstr "Denna handbok beskriver version 1.5.7 av GNOME:s kontrollcenter."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:54(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:55(para)
msgid "The <application>GNOME Control Center</application> provides a single window from which to launch all preference tools."
msgstr "<application>GNOME:s kontrollcenter</application> tillhandahåller ett enda fönster från vilken alla inställningsverktyg kan startas."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:58(para)
msgid "To launch the <application>GNOME Control Center</application>, type <command>gnome-control-center</command> in a terminal window."
msgstr "För att starta <application>GNOME:s kontrollcenter</application>, skriv <command>gnome-control-center</command> i ett terminalfönster."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:62(para)
msgid "For help on using preference tools, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr "För hjälp att använda inställningsverktyg, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">användarguiden</ulink>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:66(title)
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:67(para)
msgid "The <application>GNOME Control Center</application> shows icons for all preference tools installed on your system in a window. Select a preference tool to see its description in the status bar."
msgstr "<application>GNOME:s kontrollcenter</application> visar ikoner för alla inställningsverktyg som är installerade på ditt system i ett fönster. Välj ett inställningsverktyg för att se dess beskrivning i statusraden."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:69(para)
msgid "To open a preference tool, double-click on its icon."
msgstr "För att öppna ett inställningsverktyg, dubbelklicka på dess ikon."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-control-center.HEAD/C/control-center.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006."

View File

@@ -1,3 +1,90 @@
2009-01-05 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
* POTFILES.in: Removed missing files.
* ca.po: Fixed Catalan translation.
2006-10-30 Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>
* ja.po: Fixed wrong plural form entries.
2006-09-21 Pawan Chitrakar <pchitrakar@gmail.com>
* ne.po: Updated Nepali Translation
2006-09-16 David Lodge <dave@cirt.net>
* en_GB.po: Updated English (British) translation
2006-08-29 Vladimer Sichinava <vlsichinava@gmail.com>
* ka.po: Updated Georgian translation.
2006-08-16 Sanlig Badral <badral@openmn.org>
* mn.po: Updated Mongolian translation.
2006-08-09 Inaki Larranaga <dooteo@euskalgnu.org>
* eu.po: Fixed some typos.
2006-07-30 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* fr.po: Updated French translation.
2006-07-25 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
2006-07-23 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* fr.po: Updated French translation.
2006-06-20 Raivis Dejus <orvils@gmail.com>
* lv.po: Updated Latvian translation.
2006-06-14 Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>
* he.po: Updated Hebrew translation.
2006-05-16 Benoît Dejean <benoit@placenet.org>
* fr.po: Updated French translation.
2006-05-10 Inaki Larranaga <dooteo@euskalgnu.org>
* eu.po: Updated Basque translation.
2006-05-06 Pema Geyleg <pema.geyleg@gmail.com>
* dz.po: Updated Dzongkha translation.
2006-04-29 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2006-04-26 Ahmad Riza H Nst <rizahnst@eriagempita.co.id>
* id.po: Updated.
2006-04-23 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>
* cs.po: Updated Czech translation.
2006-04-23 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
* zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong).
* zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation(Taiwan).
2006-04-19 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
2006-04-19 Priit Laes <amd@store20.com>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
2006-04-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.

View File

@@ -86,8 +86,6 @@ gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade
gnome-settings-daemon/reaper.c
libbackground/applier.c
libbackground/preferences.c
libgswitchit/gswitchit_config.c
libsounds/sound-view.c
libwindow-settings/gnome-wm-manager.c
libwindow-settings/metacity-window-manager.c
schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in

View File

@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 14:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 14:28+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-29 17:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 17:47+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -187,19 +187,19 @@ msgstr "<b>Интернет</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Домашен</b>"
msgstr "<b>Служебен</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
msgstr "_AIM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дрес:"
msgstr "Адр_ес:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "А_систент:"
msgstr "_Асистент:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
@@ -207,15 +207,15 @@ msgstr "Адрес"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "Гр_ад:"
msgstr "_Град:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "К_омпания:"
msgstr "_Фирма:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Кален_дар:"
msgstr "_Календар:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
@@ -227,7 +227,7 @@ msgstr "Смяна на паролата"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Град:"
msgstr "Гра_д:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Co_untry:"
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "Контакт"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Стра_на:"
msgstr "С_трана:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
@@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "Пълно име"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "Домаш_ен:"
msgstr "Д_омашен:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
@@ -255,7 +255,7 @@ msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
msgstr "_MSN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "Old pa_ssword:"
@@ -263,11 +263,11 @@ msgstr "Стара _парола:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P.O. _box:"
msgstr "П._К.:"
msgstr "По_щ. К.:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P._O. box:"
msgstr "П.К.:"
msgstr "П_ощ. К:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "Personal Info"
@@ -275,7 +275,7 @@ msgstr "Лична информация"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Щат/Провинция:"
msgstr "Щат/провин_ция:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "User name:"
@@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "_Блог:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "Wor_k:"
msgstr "Ра_ботен:"
msgstr "Сужебен:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "Work _fax:"
@@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "Служебен _факс:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Пощенск_и код:"
msgstr "Пощенски _код:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "_Address:"
@@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "_Адрес:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "Отд_ел:"
msgstr "_Отдел:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "_Groupwise:"
@@ -323,7 +323,7 @@ msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Manager:"
msgstr "_Ръководител:"
msgstr "Р_ъководител:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Mobile:"
@@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "_Нова парола:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "Про_фесия:"
msgstr "Проф_есия:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Retype new password:"
@@ -343,7 +343,7 @@ msgstr "Напишете _отново новата парола:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_State/Province:"
msgstr "Ща_т/провинция:"
msgstr "Щат/прови_нция:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Title:"
@@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "По_щенски код:"
msgstr "Пощенски к_од:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
@@ -992,27 +992,27 @@ msgid "Could not display help"
msgstr "Помощта не може да бъде показана"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:756
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:116
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:161
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:206
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:260
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:309
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:591
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:612
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:734
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:754
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
@@ -1595,7 +1595,7 @@ msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:279
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
@@ -1603,7 +1603,7 @@ msgstr "Подредба"
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:283
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"
@@ -2229,7 +2229,7 @@ msgstr "Лична тема"
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1587
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@@ -2578,7 +2578,7 @@ msgstr "Грешки права за устройството „/dev/pmu“"
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:60
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"

253
po/ca.po
View File

@@ -11,14 +11,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.11.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 23:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 23:09+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 13:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
@@ -92,58 +92,58 @@ msgstr ""
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:115
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:706
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
msgstr "La contrasenya anterior és incorrecta. Escriviu-la de nou"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:126
msgid "System error has occurred"
msgstr "S'ha produït un error del sistema"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
msgstr "No es pot executar /usr/bin/passwd"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "No es pot executar el programa de suport"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:130
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
msgid "Unexpected error has occurred"
msgstr "S'ha produït un error inesperat"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:330
msgid "Password is too short"
msgstr "La contrasenya és massa curta"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:333
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:336
msgid "Password is too simple"
msgstr "La contrasenya és massa senzilla"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:339
msgid "Old and new passwords are too similar"
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:342
msgid "Must contain numeric or special character(s)"
msgstr "Ha de contenir caràcters numèrics o especials"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:347
msgid "Old and new password are the same"
msgstr "La contrasenya nova i la vella són iguals"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:633
msgid "Please type the passwords."
msgstr "Escriviu les contrasenyes."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:641
msgid "Please type the password again, it is wrong."
msgstr "La contrasenya és incorrecta. Escriviu-la de nou."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:644
msgid "Click on Change Password to change the password."
msgstr "Feu clic a «Canvia la contrasenya» per canviar-la."
@@ -436,8 +436,8 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Aquest sistema no disposa de tecnologia assistiva. El paquet «gok» ha "
"d'estar instal·lat per poder disposar de teclat en pantalla, i el paquet "
"Aquest sistema no disposa de tecnologia assistiva. El paquet «gok» ha d'estar "
"instal·lat per poder disposar de teclat en pantalla, i el paquet "
"«gnopernicus» ha d'estar instal·lat per poder disposar de funcionalitats de "
"lectura de pantalla i magnificació."
@@ -823,7 +823,7 @@ msgstr "Aplica els paràmetres i surt"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1023
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals"
@@ -1016,35 +1016,30 @@ msgstr "Aplicacions preferides"
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55
msgid "Could not display help"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicació estigui ben instal·lada."
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desar la configuració: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicació estigui ben instal·lada."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
@@ -1606,7 +1601,7 @@ msgstr "So"
msgid "Window Management"
msgstr "Gestió de finestres"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:678
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
@@ -1618,7 +1613,7 @@ msgstr ""
"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules, a la "
"vegada.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:707
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@@ -1627,14 +1622,14 @@ msgstr ""
"La drecera «%s» ja s'utilitza per a:\n"
" «%s»\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir un nou accelerador en la base de dades de "
"la configuració: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:789
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
@@ -1642,12 +1637,12 @@ msgstr ""
"configuració: %s\n"
#
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:896
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:920
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
@@ -1673,7 +1668,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:279
msgid "Layout"
msgstr "Format"
@@ -1681,7 +1676,7 @@ msgstr "Format"
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:283
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
@@ -1884,68 +1879,68 @@ msgstr "Estableix les preferències del teclat"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:887
#, c-format
msgid "%d milliseconds"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "mil·lisegon"
msgstr[1] "mil·lisegons"
msgstr[0] "%d mil·lisegon"
msgstr[1] "%d mil·lisegons"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Cursor desconegut"
#
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
msgid "Default Pointer"
msgstr "Cursor per defecte"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Cursor per defecte - Actual"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "El cursor que ve per defecte amb X"
#
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
msgid "White Pointer"
msgstr "Cursor blanc"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Cursor blanc - Actual"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "El cursor per defecte invertit"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
msgid "Large Pointer"
msgstr "Cursor gran"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Cursor gran - Actual"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "Una versió gran del cursor normal"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Cursor blanc gran - Actual"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Cursor blanc gran"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "La versió gran del cursor blanc"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:977
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Tema de cursors"
@@ -2206,8 +2201,8 @@ msgid ""
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap tema en aquest sistema. Probablement es deu a que el "
"diàleg de «Preferències dels temes» s'ha instal·lat incorrectament, o no "
"s'ha instal·lat el paquet «gnome-themes»."
"diàleg de «Preferències dels temes» s'ha instal·lat incorrectament, o no s'ha "
"instal·lat el paquet «gnome-themes»."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
msgid "This theme is not in a supported format."
@@ -2326,7 +2321,7 @@ msgstr "Tema personalitzat"
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Podeu desar aquest tema prement el botó «Desa el tema»."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1587
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@@ -2337,6 +2332,7 @@ msgstr ""
"no està configurat correctament."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "S'ha d'indicar el nom del tema"
@@ -2692,7 +2688,7 @@ msgstr "Els permisos del dispositiu '/dev/pmu' no són els correctes"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:60
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar Bonobo"
@@ -3017,71 +3013,6 @@ msgstr "Pantalla"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Pantalla on BGApplier ha de dibuixar"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar una imatge: %s"
#: ../libsounds/sound-view.c:43
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
#
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Logout"
msgstr "Sortida"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Boing"
msgstr "Boing"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Siren"
msgstr "Sirena"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Clink"
msgstr "Clink"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "No sound"
msgstr "Sense so"
#
#: ../libsounds/sound-view.c:131
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "El so per a aquesta incidència no està establert"
#: ../libsounds/sound-view.c:140
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix.\n"
"Potser voldríeu instal·lar el paquet gnome-audio\n"
"per obtenir un conjunt per defecte de sons."
#: ../libsounds/sound-view.c:151
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix."
#: ../libsounds/sound-view.c:182
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
#: ../libsounds/sound-view.c:202
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid"
#: ../libsounds/sound-view.c:359
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
@@ -3414,6 +3345,7 @@ msgstr[0] "%d minut fins el següent descans"
msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans"
#: ../typing-break/drwright.c:493
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans"
@@ -3697,6 +3629,59 @@ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes instal·lats"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes"
#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar una imatge: %s"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrada"
#
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Boing"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sirena"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Clink"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Bip"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Sense so"
#
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "El so per a aquesta incidència no està establert"
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix.\n"
#~ "Potser voldríeu instal·lar el paquet gnome-audio\n"
#~ "per obtenir un conjunt per defecte de sons."
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix."
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Sons del sistema"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "microsegons"

105
po/cs.po
View File

@@ -1,26 +1,27 @@
# Czech translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>
# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999.
# Jiří Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002,2003.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003 - 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
#
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-25 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-26 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-14 13:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
@@ -1140,18 +1141,22 @@ msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standardní XTerminál"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Textový prohlížeč W3M"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
@@ -1276,17 +1281,14 @@ msgstr "Možnosti"
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekundy, bude předchozí "
"nastavení obnoveno."
msgstr[1] ""
"Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí "
msgstr[1] "Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí "
"nastavení obnoveno."
msgstr[2] ""
"Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí "
msgstr[2] "Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí "
"nastavení obnoveno."
#: ../capplets/display/main.c:638
@@ -1459,18 +1461,15 @@ msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
"s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
msgstr[1] ""
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
msgstr[1] "Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
msgstr[2] ""
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
msgstr[2] "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
#: ../capplets/font/main.c:506
@@ -1479,18 +1478,15 @@ msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
"s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
msgstr[1] ""
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
msgstr[1] "Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
msgstr[2] ""
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
msgstr[2] "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
@@ -1602,7 +1598,7 @@ msgstr "Přiřaďte klávesové zkratky k příkazům"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:279
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
@@ -1610,7 +1606,7 @@ msgstr "Rozložení"
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:283
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"
@@ -2124,15 +2120,15 @@ msgstr ""
"váš dialog \"Nastavení motivů\" byl nesprávně nainstalován nebo jste "
"nenainstalovali balíček \"gnome-themes\"."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:253
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Tento motiv není v podporovaném formátu."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:271
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:292
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
@@ -2140,13 +2136,13 @@ msgstr ""
"Nemohu nainstalovat motiv. \n"
"Nástroj bzip2 není nainstalován."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:311
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:350
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:433
msgid "Installation Failed"
msgstr "Instalace selhala"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:332
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
@@ -2154,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"Nemohu nainstalovat motiv. \n"
"Nástroj gzip není nainstalován."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
#, c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
@@ -2163,12 +2159,12 @@ msgstr ""
"Motiv ikon %s byl správně nainstalován.\n"
"Můžete jej zvolit v podrobnostech motivu."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:377
#, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "Motiv Gnome %s byl správně nainstalován"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:380
#, c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
@@ -2177,7 +2173,7 @@ msgstr ""
"Motiv okrajů oken %s byl správně nainstalován.\n"
"Můžete jej zvolit v podrobnostech motivu."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
#, c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
@@ -2186,23 +2182,23 @@ msgstr ""
"Motiv ovládacích prvků %s byl správně nainstalován.\n"
"Můžete jej zvolit v podrobnostech motivu."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Tento motiv je engine. Musíte je zkompilovat."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:407
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Formát souboru není platný"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:509
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Neurčeno umístění souboru motivu pro instalaci"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Určení umístění pro instalaci souboru motivu není platné"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:548
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@@ -2211,11 +2207,11 @@ msgstr ""
"Nedostatečná oprávnění pro instalaci motivu do:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Formát souboru není platný."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:596
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@@ -2224,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"%s je cesta, kam budou nainstalovány soubory motivu. Nemůže být zvolena jako "
"zdrojové umístění"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:650
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
@@ -2240,7 +2236,7 @@ msgstr "Vlastní motiv"
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Tento můžete uložit stisknutím tlačítka Uložit motiv."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1587
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@@ -2583,7 +2579,7 @@ msgstr "Špatné oprávnění zařízení '/dev/pmu'"
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:66
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:60
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Selhala inicializace systému Bonobo"
@@ -2914,7 +2910,7 @@ msgstr "Odhlášení"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Boing"
msgstr ""
msgstr "Písknutí"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Siren"
@@ -2922,7 +2918,7 @@ msgstr "Siréna"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Clink"
msgstr ""
msgstr "Zazvonění"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Beep"
@@ -3542,3 +3538,4 @@ msgstr "Jestli zobrazovat náhledy nainstalovaných motivů"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Jestli zobrazovat náhledy motivů"

1709
po/dz.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

186
po/et.po
View File

@@ -12,10 +12,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME control center HEAD\n"
"Project-Id-Version: GNOME control center 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 06:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 18:42+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 13:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 17:15+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "Programmi /usr/bin/passwd pole võimalik käivitada"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
msgid "Unable to launch backend"
msgstr ""
msgstr "Taustaprogrammi pole võimalik käivitada"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
@@ -976,27 +976,27 @@ msgid "Could not display help"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:756
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Veendu, et rakend on õigesti paigaldatud"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:116
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:161
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:206
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:260
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:309
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:591
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:612
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Viga sätete salvestamisel: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:734
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:754
msgid "Could not load the main interface"
msgstr ""
@@ -1126,7 +1126,7 @@ msgstr "Tavaline XTerminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr ""
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Thunderbird"
@@ -1521,16 +1521,18 @@ msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kiirkorraldus \"%s\" on juba kasutusel:\n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
msgstr "Viga uue kiirklahvi seadmisel sätete andmebaasis: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
msgstr "Viga kiirklahvi eemaldamisel sätete andmebaasist: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
msgid "Action"
@@ -1561,7 +1563,7 @@ msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:279
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
@@ -1569,7 +1571,7 @@ msgstr "Paigutus"
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:283
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
@@ -2021,7 +2023,7 @@ msgstr "Helide lubamine ja seostamine sündmustega"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Heli eelistused"
msgstr "Helieelistused"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
@@ -2045,11 +2047,11 @@ msgstr "Süsteemne piiks"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_Süsteemne piiks on lubatud"
msgstr "Süsteemne _piiks on lubatud"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Play system sounds"
msgstr ""
msgstr "_Esitatakse süsteemseid helisid"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Visual system beep"
@@ -2132,7 +2134,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr ""
msgstr "Teema on tegelikult teemamootor, sa pead teema kompileerima."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
msgid "The file format is invalid"
@@ -2152,6 +2154,8 @@ msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pole piisavalt õiguseid teema paigaldamiseks asukohale:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
msgid "The file format is invalid."
@@ -2180,7 +2184,7 @@ msgstr "Oma teema"
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Sul on võimalik seda teemat \"Salvesta teema\" nupu abil salvestada."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1587
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@@ -2263,7 +2267,7 @@ msgstr " "
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Teema eelistused"
msgstr "Teemaeelistused"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
@@ -2463,7 +2467,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Akende eelistused"
msgstr "Aknaeelistused"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
@@ -2495,7 +2499,7 @@ msgstr "Muud"
#: ../control-center/control-center.c:93
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Töölaua eelistused"
msgstr "Töölauaeelistused"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
@@ -2522,7 +2526,7 @@ msgstr "Seadmel '/dev/pmu' on valed pääsuõigused"
msgid "Volume"
msgstr "Helitugevus"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:60
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo'd pole võimalik lähtestada"
@@ -2577,8 +2581,8 @@ msgid ""
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sa vajutasid Shift klahvi 5 korda järjest. See on kiirkorraldus, mis "
"lülitab sisse kleepuvate klahvide funktsionaalsuse ja seetõttu muudab ka Sinu "
"klaviatuuri käitumist."
"lülitab sisse kleepuvate klahvide funktsionaalsuse ja seetõttu muudab ka "
"Sinu klaviatuuri käitumist."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid ""
@@ -3404,11 +3408,11 @@ msgstr "Vaikimisi teema seadmine"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
msgstr "Kui määratud, siis paigaldatud teemadest tehakse pisipildid."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr ""
msgstr "Kui määratud, siis teemadest tehakse pisipildid."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
@@ -3434,121 +3438,3 @@ msgstr "Kas teha paigaldatud teemadest pisipilte"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Kas teha teemadest pisipilte"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Suur kursor"
#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "Kursorid"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Palun määra selle redaktori nimi ja käsk."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lisa..."
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "K_ohandatud:"
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "URI-sid pole võmalik avada"
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Võimeline mitut _faili korraga avama"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Oma redaktori omadused"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Vaikimisi postilugeja"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Vaikimisi terminal"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Vaikimisi tekstiredaktor"
#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Vaikimisi aknahaldur"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Kustuta"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Muuda..."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Käivitada t_erminalis"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Vali omale meelepärane aknahaldur. Selleks, et see kõik ka töötaks, pead "
#~ "sa klõpsama nupul Rakenda, viibutama võlukepikest ja tantsima võlutantsu."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Saab aru _Netscape Remote Control käskudest"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "Kasuta seda _redaktorit failihalduris tekstifailide avamiseks"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Aknahaldur"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Käsk:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nimi:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Omadused..."
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Valik:"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "T_erminali kirjatüüp:"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "_Heliserveri käivitamine startimisel"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Helisündmused"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "Süsteemne _piiks lubatud"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "_Visuaalne märguanne:"
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "Faili %s pääsuõigused on katki\n"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Sündmus"
#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Helifail"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Helid:"
#~ msgid "Sound _file:"
#~ msgstr "Heli_fail:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Esita"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_Ava teemade kataloog"

170
po/eu.po
View File

@@ -8,15 +8,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-22 14:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-22 15:59+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-09 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-09 17:39+0000\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
@@ -87,58 +87,58 @@ msgstr "Saio-hasierako ID ezezaguna, erabiltzaileen datu-basea hondatuta egon da
msgid "About %s"
msgstr "%s(r)i buruz"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:115
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:706
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
msgstr "Pasahitz zaharra ez da zuzena, idatzi berriro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:126
msgid "System error has occurred"
msgstr "Sistemako errorea gertatu da"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
msgstr "Ezin izand da /usr/bin/passwd exekutatu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Ezin da motorra abiarazi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:130
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
msgid "Unexpected error has occurred"
msgstr "Ustegabeko errorea gertatu da"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:330
msgid "Password is too short"
msgstr "Pasahitza laburregia da"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:333
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:336
msgid "Password is too simple"
msgstr "Pasahitza sinpleegia da"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:339
msgid "Old and new passwords are too similar"
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:342
msgid "Must contain numeric or special character(s)"
msgstr "Karaktere numerikoa(k) edo berezia(k) eduki behar du"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:347
msgid "Old and new password are the same"
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:633
msgid "Please type the passwords."
msgstr "Idatzi pasahitza."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:641
msgid "Please type the password again, it is wrong."
msgstr "Idatzi pasahitza berriro, oker baitago."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:644
msgid "Click on Change Password to change the password."
msgstr "Egin klik 'Aldatu pasahitza'n pasahitza aldatzeko."
@@ -794,7 +794,7 @@ msgstr "Aplikatu ezarpenak eta irten"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1023
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Berreskuratu eta gorde aurreko ezarpenak"
@@ -977,35 +977,30 @@ msgstr "Hobetsitako aplikazioak"
msgid "Select your default applications"
msgstr "Hautatu zure aplikazio lehenetsiak"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:56
msgid "Could not display help"
msgstr "Ezin izan da laguntza bistaratu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:58
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:714
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Ziurtatu zaitez daemon hau ongi instalatu dela."
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:93
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:126
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:185
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:230
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:284
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:333
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:554
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:575
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Errorea konfigurazioa gordetzean: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:712
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Ezin izan da interfaze nagusia kargatu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Ziurtatu zaitez daemon hau ongi instalatu dela."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
@@ -1529,17 +1524,18 @@ msgstr "Soinua"
msgid "Window Management"
msgstr "Leiho-kudeaketa"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:678
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"\"%s\" laster-tekla ezin da erabili: erabilkaitza izango delako tekla hau erabiltzean.\n"
"\"%s\" laster-tekla ezin da erabili: erabilkaitza izango delako tekla hau "
"erabiltzean.\n"
"Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla batekin aldi berean.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:707
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@@ -1548,25 +1544,25 @@ msgstr ""
"\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzaile berria ezartzean: "
"%s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:789
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzailearen ezarpena "
"kentzean: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:896
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:920
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
@@ -1591,7 +1587,7 @@ msgstr "Esleitu laster-teklak komandoei"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:279
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
@@ -1599,7 +1595,7 @@ msgstr "Diseinua"
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:283
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
@@ -1792,66 +1788,66 @@ msgstr "Ezarri zure teklatuaren hobespenak"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:887
#, c-format
msgid "%d milliseconds"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "Milisegundo %d"
msgstr[1] "%d milisegundo"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Erakusle ezezaguna"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
msgid "Default Pointer"
msgstr "Erakusle lehenetsia"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Erakusle lehenetsia - Unekoa"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "X-(r)ekin batera etortzen den erakusle lehenetsia"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
msgid "White Pointer"
msgstr "Erakusle zuria"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Erakusle zuria - Unekoa"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "Erakusle lehenetsia alderantzikatuta"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
msgid "Large Pointer"
msgstr "Erakusle handia"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Erakusle handia - Unekoa"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "Erakusle normalaren bertsio handia"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Erakusle zuri handia - Unekoa"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Erakusle zuri handia"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Erakusle zuriaren bertsio handia"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:977
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Erakuslearen gaia"
@@ -2226,7 +2222,7 @@ msgstr "Gai pertsonalizatua"
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Gai hau gordetzeko, 'Gorde gaia' botoia sakatu behar duzu."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1587
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@@ -2571,7 +2567,7 @@ msgstr "Okerreko baimenak ditu '/dev/pmu' gailuak"
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:60
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Ezin izan da Bonobo hasieratu"
@@ -2810,7 +2806,7 @@ msgstr ""
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ez erakutsi mezu hau aurrerantzean"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:155
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Ezin izan da %s soinu-fitxategia %s adibide gisa kargatu"
@@ -2894,11 +2890,39 @@ msgstr "BGApplier zein pantailatan marraztu behar den"
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Errorea gertatu da irudia bistaratzean: %s"
#: ../libsounds/sound-view.c:115
#: ../libsounds/sound-view.c:43
msgid "Login"
msgstr "Saio-hasiera"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Logout"
msgstr "Saio-amaiera"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Boing"
msgstr "Boing"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Siren"
msgstr "Sirena"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Clink"
msgstr "Klink"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Beep"
msgstr "Seinalea"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "No sound"
msgstr "Soinurik ez"
#: ../libsounds/sound-view.c:131
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Ez da gertaera honen soinurik ezarri."
#: ../libsounds/sound-view.c:124
#: ../libsounds/sound-view.c:140
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
@@ -2907,19 +2931,23 @@ msgstr ""
"Gnome-audio paketea instalatzea komeni da\n"
"soinu lehenetsien sorta bat izateko."
#: ../libsounds/sound-view.c:135
#: ../libsounds/sound-view.c:151
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Gertaera honek ez du soinu-fitxategirik."
#: ../libsounds/sound-view.c:166
#: ../libsounds/sound-view.c:182
msgid "Select Sound File"
msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"
#: ../libsounds/sound-view.c:186
#: ../libsounds/sound-view.c:202
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "%s fitxategia ez da baliozko wav fitxategia"
#: ../libsounds/sound-view.c:359
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemaren soinuak"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"

1135
po/fr.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1482
po/he.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1356
po/id.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

127
po/ja.po
View File

@@ -10,10 +10,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center HEAD\n"
"Project-Id-Version: control-center gnome-2-14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 10:15+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 10:32+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-30 07:56+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-30 07:58+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -88,58 +88,58 @@ msgstr "ログイン ID が不明です (ユーザ管理のデータベースが
msgid "About %s"
msgstr "\"%s\" さんの情報"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:115
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:706
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
msgstr "現在のパスワードが正しくないので、もう一度入力して下さい"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:126
msgid "System error has occurred"
msgstr "システムのエラーが発生しました"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
msgstr "`/usr/bin/passwd` コマンドを実行できませんでした"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "バンクエンドのプログラムを起動できません"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:130
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
msgid "Unexpected error has occurred"
msgstr "原因不明のエラーが発生しました"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:330
msgid "Password is too short"
msgstr "パスワードが短すぎます"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:333
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:336
msgid "Password is too simple"
msgstr "パスワードが簡単すぎます"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:339
msgid "Old and new passwords are too similar"
msgstr "両方のパスワードが簡単すぎます"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:342
msgid "Must contain numeric or special character(s)"
msgstr "数字または特殊文字を含めるようにして下さい"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:347
msgid "Old and new password are the same"
msgstr "両方のパスワードが同じです"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:633
msgid "Please type the passwords."
msgstr "パスワードを入力して下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:641
msgid "Please type the password again, it is wrong."
msgstr "パスワードが間違っているので、もう一度入力して下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:644
msgid "Click on Change Password to change the password."
msgstr "パスワードを変更する場合は [パスワードの変更] をクリックして下さい。"
@@ -767,7 +767,6 @@ msgstr "壁紙なし"
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "ピクセル"
msgstr[1] "ピクセル"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
@@ -793,7 +792,7 @@ msgstr "設定を適用して終了する"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1023
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する"
@@ -978,35 +977,30 @@ msgstr "お気に入りのアプリ"
msgid "Select your default applications"
msgstr "デフォルトで使用するアプリケーションを設定します"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55
msgid "Could not display help"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "そのアプレットが適切にインストールされているか確認して下さい"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "設定情報を保存する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
msgid "Custom"
msgstr "その他"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "メインのインタフェースを読み込めませんでした"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "そのアプレットが適切にインストールされているか確認して下さい"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
@@ -1517,7 +1511,7 @@ msgstr "サウンド"
msgid "Window Management"
msgstr "ウィンドウの管理"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:678
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
@@ -1528,7 +1522,7 @@ msgstr ""
"ん。\n"
"Control や Alt、Shift といった修飾キーを併用するようにして下さい。\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:707
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@@ -1537,21 +1531,21 @@ msgstr ""
"このショートカット \"%s\" は既に登録されています:\n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "新しいアクセラレータを設定データベース書き込む際にエラー: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:789
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:896
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:920
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
@@ -1576,7 +1570,7 @@ msgstr "コマンドにショートカット・キーを割り当てます"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:279
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
@@ -1584,7 +1578,7 @@ msgstr "レイアウト"
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:283
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
@@ -1774,66 +1768,65 @@ msgstr "キーボードの設定を行います"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:887
#, c-format
msgid "%d milliseconds"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d ミリ秒"
msgstr[1] "%d ミリ秒"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "不明なポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
msgid "Default Pointer"
msgstr "デフォルトのポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "デフォルトのポインタ - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "X Window で採用しているデフォルトのポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
msgid "White Pointer"
msgstr "白色のポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "白色のポインタ - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "標準のポインタを反転したもの"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
msgid "Large Pointer"
msgstr "大きなポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "大きなポインタ - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "標準のポインタを大きくしたもの"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "白色の大きなポインタ - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
msgid "Large White Pointer"
msgstr "白色の大きなポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "白色のポインタを大きくしたもの"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:977
msgid "Pointer Theme"
msgstr "ポインタのテーマ"
@@ -2210,7 +2203,7 @@ msgstr ""
"[テーマの保存] をクリックすると\n"
"このテーマを保存できます。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1587
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@@ -2557,7 +2550,7 @@ msgstr "デバイス '/dev/pmu' のパーミッションが間違っています
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:60
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした"
@@ -3249,7 +3242,6 @@ msgstr "/一休みする(_T)"
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "次の一休みまで %d 分あります"
msgstr[1] "次の一休みまで %d 分あります"
#: ../typing-break/drwright.c:493
msgid "Less than one minute until the next break"
@@ -3516,3 +3508,6 @@ msgstr "インストールされたテーマをサムネイル表示するか否
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "テーマをサムネイル表示するか否か"
#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "ヘルプを表示できませんでした"

1548
po/ka.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2338
po/lv.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2226
po/mn.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2538
po/ne.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2387
po/sl.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

821
po/sq.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Hiện chi tiết _hơn"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "Giới thiệu tôi"
msgstr "Tự giới thiệu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
@@ -286,7 +286,7 @@ msgstr "Chỗ _làm:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "Đ_iện thư chỗ làm:"
msgstr "_Fax văn phòng:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Zip/_Postal code:"
@@ -1362,7 +1362,7 @@ msgstr "Phông chữ _giao diện:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Tủy thích phông chữ"
msgstr "Tuỳ thích phông chữ"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
@@ -3255,7 +3255,7 @@ msgstr "/_Giới thiệu"
#: ../typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/Hãy _thư giãn"
msgstr "/_Thư giãn"
#: ../typing-break/drwright.c:489
#, c-format

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,3 +1,9 @@
2007-02-28 Jens Granseuer <jensgr@gmx.net>
Patch by: Loic Minier <lool+gnome@via.ecp.fr>
* font-method.c: (ensure_font_list): backported fix for bug #356435.
2006-04-05 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com>
* Makefile.am: Move the .directory files to

View File

@@ -171,8 +171,8 @@ ensure_font_list(void)
goto end;
}
/* set up name list and hash */
font_names = g_new(gchar *, font_list->nfont);
/* set up name list and hash (name list array must be NULL terminated) */
font_names = g_new0(gchar *, font_list->nfont + 1);
font_hash = g_hash_table_new(g_str_hash, g_str_equal);
for (i = 0; i < font_list->nfont; i++) {
font_names[i] = get_pango_name(font_list->fonts[i]);