Compare commits

...

10 Commits

Author SHA1 Message Date
Kjartan Maraas
564e66bf1e Make it clear that this is not in the build 2005-05-11 16:06:33 +00:00
Clytie Siddall
98598ebfd4 vi.po: Updated Vietnamese translation. 2005-05-07 08:01:22 +00:00
Priit Laes
8e201a0e44 Translation updated.
2005-05-04  Priit Laes  <plaes@cvs.gnome.org>

	* et.po: Translation updated.
2005-05-04 06:03:39 +00:00
Frédéric Crozat
605fe41dc4 append entries, so we get them in the correct order.
* control-center-categories.c: (populate_category):
        append entries, so we get them in the correct order.
2005-05-02 08:24:20 +00:00
Clytie Siddall
fb659371fc vi.po: Updated Vietnamese translation. 2005-05-01 10:22:12 +00:00
Gabor Kelemen
55dd73e8bb Hungarian translation updated.
2005-04-25  Gabor Kelemen  <kelemeng@gnome.hu>

	* hu.po: Hungarian translation updated.
2005-04-25 21:28:58 +00:00
Iaki Larraaga
bfaaf7818e Updated Basque translation.
2005-04-12  Iaki Larraaga  <dooteo@euskalgnu.org>

        * eu.po: Updated Basque translation.
2005-04-12 17:34:50 +00:00
Maxim Dziumanenko
a659d087ab Updated Ukrainian translation.
2005-04-06  Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>

	* Updated Ukrainian translation.
2005-04-06 17:35:32 +00:00
Steven Michael Murphy
8dae584130 Added new Language, Kinyarwanda (rw), to this package 2005-04-01 06:41:04 +00:00
Adi Attar
2fa218a5ff Updated Xhosa translation.
2005-03-29  Adi Attar  <aattar@cvs.gnome.org>

	* xh.po: Updated Xhosa translation.
2005-03-29 08:50:26 +00:00
13 changed files with 7109 additions and 4804 deletions

View File

@@ -1,3 +1,7 @@
2005-03-31 Steve Murphy <murf@e-tools.com>
* configure.in: Added "rw" to ALL_LINGUAS.
2005-03-09 Adi Attar <aattar@cvs.gnome.org>
* configure.in: Added "xh" to ALL_LINGUAS.

2
archiver/README Normal file
View File

@@ -0,0 +1,2 @@
This module is no longer built as a part of control-center.

View File

@@ -35,7 +35,7 @@ fi
changequote([,])dnl
# Internationalization support
ALL_LINGUAS="af am ar az be bg bn bs ca cs cy da de el en_CA en_GB es et eu fa fi fr ga gl gu he hi hr hu id is it ja ko lt lv mk ml mn ms nb ne nl nn no nso pa pl pt pt_BR ro ru sk sl sq sr sr@Latn sv ta th tr uk vi wa xh zh_CN zh_TW zu"
ALL_LINGUAS="af am ar az be bg bn bs ca cs cy da de el en_CA en_GB es et eu fa fi fr ga gl gu he hi hr hu id is it ja ko lt lv mk ml mn ms nb ne nl nn no nso pa pl pt pt_BR ro ru rw sk sl sq sr sr@Latn sv ta th tr uk vi wa xh zh_CN zh_TW zu"
GETTEXT_PACKAGE=control-center-2.0
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)

View File

@@ -1,3 +1,8 @@
2005-05-02 Frederic Crozat <fcrozat@mandriva.com>
* control-center-categories.c: (populate_category):
append entries, so we get them in the correct order.
2005-02-18 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* control-center.c: (create_control_center): Fix a

View File

@@ -137,8 +137,8 @@ populate_category (ControlCenterCategory *category,
for (l = menu_entries; l; l = l->next) {
MenuTreeEntry *menu_entry = l->data;
entries = g_slist_prepend (entries,
control_center_entry_new (category, menu_entry));
entries = g_slist_append (entries,
control_center_entry_new (category, menu_entry));
menu_tree_entry_unref (menu_entry);
}

View File

@@ -1,3 +1,35 @@
2005-05-07 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
* vi.po: Updated Vietnamese translation.
2005-05-04 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation updated.
2005-05-01 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
* vi.po: Updated Vietnamese translation.
2005-04-25 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Hungarian translation updated.
2005-04-12 Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>
* eu.po: Updated Basque translation.
2005-04-06 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
2005-03-31 Steve Murphy <murf@e-tools.com>
* rw.po: Added Kinyarwanda translation.
2005-03-29 Adi Attar <aattar@cvs.gnome.org>
xh.po: Updated Xhosa translation.
2005-03-17 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.

300
po/et.po
View File

@@ -17,9 +17,8 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "About me"
msgstr "_Info"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2
msgid "Information about myself"
@@ -596,9 +595,8 @@ msgid "Select your default applications"
msgstr "Vali vaikimisi kasutatavad rakendused"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
#, fuzzy
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Vaikimisi veebilehitseja"
msgstr "Debian'i mõistlik lehitseja"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
@@ -622,9 +620,8 @@ msgstr "Firefox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
#, fuzzy
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
@@ -680,14 +677,12 @@ msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
#, fuzzy
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Vaikimisi terminal"
msgstr "Debian'i terminaliemulaator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
#, fuzzy
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal"
msgstr "GNOME terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Standard XTerminal"
@@ -702,9 +697,8 @@ msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
#, fuzzy
msgid "aterm"
msgstr "NXterm"
msgstr "aterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "ETerm"
@@ -719,14 +713,12 @@ msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ustom"
msgstr "Oma"
msgstr "_Kohandatud"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom:"
msgstr "Oma"
msgstr "_Kohandatud:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "Can open _URIs"
@@ -782,14 +774,12 @@ msgid "Mail Reader"
msgstr "Postilugeja"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Run in a _terminal"
msgstr "Käivita t_erminalis"
msgstr "Käivitada t_erminalis"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Run in a t_erminal"
msgstr "Käivita t_erminalis"
msgstr "Käivitada t_erminalis"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work."
@@ -820,7 +810,6 @@ msgid "Window Manager"
msgstr "Aknahaldur"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Command:"
msgstr "_Käsk:"
@@ -833,9 +822,8 @@ msgid "_Properties..."
msgstr "_Omadused..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Select:"
msgstr "_Vali"
msgstr "_Vali:"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
@@ -1175,9 +1163,8 @@ msgstr "Paigutus"
#. selection in the group.
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi kursor"
msgstr "Vaikimisi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
msgid "Models"
@@ -1298,9 +1285,8 @@ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Preview:"
msgstr "_Eelvaade"
msgstr "Eelvaade:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
@@ -1574,18 +1560,16 @@ msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP proksi:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Võrgu proksi eelistused"
msgstr "Võrguproksi eelistused"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Võrguproksi seadistus"
msgstr "Proksi sätted"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "S_ocks host:"
@@ -1680,9 +1664,8 @@ msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
#, fuzzy
msgid "Installation Failed"
msgstr "Teema paigaldamine"
msgstr "Tõrge paigaldamisel"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
msgid ""
@@ -1760,7 +1743,7 @@ msgstr "Oma teema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
msgstr "Sul on võimalik seda teemat \"Salvesta teema\" nupu abil salvestada."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466
msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly."
@@ -1785,7 +1768,7 @@ msgstr "Teema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lisa teema</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Teema paigaldamine</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
@@ -1821,11 +1804,11 @@ msgstr "Ikoonid"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Uusi teemasid saab ka installida neid siia aknasse tirides."
msgstr "Uusi teemasid saab paigaldada ka neid siia aknasse tirides."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Salvesta teema"
msgstr "Teema salvestamine"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
@@ -1874,11 +1857,11 @@ msgstr "_Ava teemade kataloog"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Lisa teema..."
msgstr "_Paigalda teema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr ""
msgstr "_Taasta"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
@@ -2618,19 +2601,16 @@ msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Klaviatuuri _mudel:"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Keyboard layout"
msgstr "XKB klaviatuuripaigutus"
msgstr "Klaviatuuri paigutus"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Keyboard model"
msgstr "Klaviatuuri _mudel:"
msgstr "Klaviatuuri mudel"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Keyboard options"
msgstr "Kiirklahvid"
msgstr "Klaviatuuri valikud"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
@@ -2657,14 +2637,12 @@ msgid "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "keyboard layout"
msgstr "XKB klaviatuuripaigutus"
msgstr "klaviatuuri paigutus"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "keyboard model"
msgstr "XKB keyboard mudel"
msgstr "klaviatuuri mudel"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "modmap file list"
@@ -2849,9 +2827,8 @@ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME juhtpaneel"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
@@ -2897,7 +2874,7 @@ msgstr "Ikoonide teema"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr ""
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
@@ -2940,222 +2917,3 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr ""
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#~ msgid "Gnome Terminal"
#~ msgstr "Gnome'i terminal"
#~ msgid "C_ustom Editor"
#~ msgstr "_Oma redaktor"
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
#~ msgstr "_Oma postilugeja:"
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
#~ msgstr "_Oma terminal:"
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
#~ msgstr "_Oma veebilehitseja:"
#~ msgid "Start in T_erminal"
#~ msgstr "Käivitatakse t_erminalis"
#~ msgid "This application can open _URIs"
#~ msgstr "See rakendus oskab _URIsid avada"
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
#~ msgstr "See rakendus töötab _terminalis"
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
#~ msgstr "_Vali postilugeja:"
#~ msgid "_Select a Terminal:"
#~ msgstr "_Vali terminal:"
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
#~ msgstr "_Vali veebilehitseja:"
#~ msgid "_Select an Editor:"
#~ msgstr "_Vali redaktor:"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Hõlbustused"
#~ msgid "Accessibility Settings"
#~ msgstr "Hõlbustuste sätted"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Edasijõudnutele"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Põhjalikumad sätted"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Laiendused"
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Failitüübid ja programmid"
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
#~ msgstr ""
#~ "Määra, milliseid programme kasutatakse erinevate failitüüpide avamiseks "
#~ "või vaatamiseks"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Tegevused"
#~ msgid "Add _File Type..."
#~ msgstr "Lisa _failitüüp..."
#~ msgid "Add _Service..."
#~ msgstr "Lisa _teenus..."
#~ msgid "C_hoose..."
#~ msgstr "_Vali..."
#~ msgid "Cate_gory:"
#~ msgstr "_Kategooria:"
#~ msgid "D_efault action:"
#~ msgstr "_Vaiketegevus:"
#~ msgid "Default _action:"
#~ msgstr "Vaike_tegevus:"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Muuda failitüüpi"
#~ msgid "Filename extensions:"
#~ msgstr "Failinime laiendid:"
#~ msgid "Look at content"
#~ msgstr "Vaata faili sisu"
#~ msgid "P_rogram:"
#~ msgstr "_Programm:"
#~ msgid "Program to Run"
#~ msgstr "Käivitatav programm"
#~ msgid "Run a program"
#~ msgstr "Käivita programm"
#~ msgid "Use parent category _defaults"
#~ msgstr "Kasuta vanemkategooria _vaikeväärtusi"
#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "_Lisa:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "K_irjeldus:"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Muuda..."
#~ msgid "_MIME type:"
#~ msgstr "_MIME tüüp:"
#~ msgid "_Program to run:"
#~ msgstr "_Käivitatav programm:"
#~ msgid "_Protocol:"
#~ msgstr "_Protokoll:"
#~ msgid "File types and programs"
#~ msgstr "Failitüübid ja programmid"
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
#~ msgstr ""
#~ "Määra, milliseid programme kasutatakse erinevate failitüüpide avamiseks "
#~ "või vaatamiseks"
#~ msgid "Edit file category"
#~ msgstr "Muuda faili kategooriat"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Mudel"
#~ msgid "MIME category info"
#~ msgstr "MIME kategooria info"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Laiendus"
#~ msgid "MIME type information"
#~ msgstr "MIME tüübiinfo"
#~ msgid "Add File Type"
#~ msgstr "Lisa failitüüp"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei ole"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and "
#~ "may not contain any spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta korrektne MIME tüüp. See peaks olema kujul klass/tüüp ja "
#~ "ei või sisaldada tühikuid."
#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
#~ msgstr "Sellise nimega MIME tüüp on juba olemas, kas kirjutada üle?"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategooria"
#~ msgid "Choose a file category"
#~ msgstr "Vali faili kategooria"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Vaata kui %s"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Pildid"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Heli"
#~ msgid "Internet Services"
#~ msgstr "Internetiteenused"
#~ msgid "Edit service information"
#~ msgstr "Muuda teenuse infot"
#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "Teenuse info"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Lisa teenus"
#~ msgid "Please enter a protocol name."
#~ msgstr "Palun sisesta protokolli nimi."
#~ msgid ""
#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "Vigane protokolli nimi. Palun sisesta protokolli nimi ilma tühikute ja "
#~ "kirjavahemärkideta."
#~ msgid "There is already a protocol by that name."
#~ msgstr "Sellise nimega protokoll on juba olemas."
#~ msgid "Unknown service types"
#~ msgstr "Tundmatud teenusetüübid"
#~ msgid "World wide web"
#~ msgstr "Ülemaailmne võrged nd (WWW)"
#~ msgid "File transfer protocol"
#~ msgstr "Failiedastusprotokoll"
#~ msgid "Detailed documentation"
#~ msgstr "Põhjalik dokumentatsioon"
#~ msgid "Manual pages"
#~ msgstr "Manuaalilehed"
#~ msgid "Gnome documentation"
#~ msgstr "Gnome'i dokumentatsioon"
#~ msgid "A_vailable options:"
#~ msgstr "Võimalikud valikud:"
#~ msgid "_Selected options:"
#~ msgstr "_Valitud valikud:"
#, fuzzy
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "_FTP proksi:"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "_HTTP proksi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
#~ msgstr "_Turvalise HTTP proksi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Socks host port"
#~ msgstr "S_ocks server:"
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
#~ msgstr "GNOME juhtpaneel: %s"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.\n"
#~ "Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005.\n"
#~ "GNOME Translation Project Eesti meeskond.\n"
#~ "http://et-gnome.sourceforge.net\n"
#~ "Veateated, parandused: <gnome-et@linux.ee>"
#~ msgid "Desktop properties manager."
#~ msgstr "Töölaua omaduste haldur."
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
#~ msgstr "Gnome juhtpaneel : %s"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Info rakenduse kohta"
#~ msgid "Overview of the control center"
#~ msgstr "Juhtpaneeli ülevaade"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Sisukord"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Abi"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnome Control Center"
#~ msgstr "Gnome juhtpaneel : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Use nautilus if it is running."
#~ msgstr "Kasuta kesta isegi siis, kui nautilus töötab."
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
#~ msgstr "Kasuta kesta isegi siis, kui nautilus töötab."
#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Silumine"
#~ msgid "XKB options"
#~ msgstr "XKB valikud"
#, fuzzy
#~ msgid "Fontilus context menu"
#~ msgstr "Juhtpaneeli menüü"
#, fuzzy
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI, kuhu hetkel edastatakse"
#~ msgid "Keyboard layout preview"
#~ msgstr "Klaviatuuri paigutuse eelvaade"

2811
po/eu.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1528
po/hu.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

3568
po/rw.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.0.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-19 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-19 12:41+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-06 20:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-06 12:41+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,14 +17,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1
msgid "About me"
msgstr "Про мене"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2
msgid "Information about myself"
msgstr "Інформація про себе"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
@@ -379,48 +371,48 @@ msgstr "_Стиль:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Помилка відображення довідки: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
msgid "Centered"
msgstr "У центрі"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1100
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
msgid "Fill Screen"
msgstr "На весь екран"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1123
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
msgid "Scaled"
msgstr "Масштабувати"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1131
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
msgid "Tiled"
msgstr "Черепицею"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
msgid "Solid Color"
msgstr "Суцільний колір"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1204
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1213
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальний градієнт"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Додавання фонового малюнка"
@@ -1026,7 +1018,7 @@ msgstr "Подробиці відтворення шрифтів"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Перейти _до теки шрифтів"
msgstr "Пере_йти до теки шрифтів"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
@@ -1657,7 +1649,7 @@ msgstr "<b>_Безпосереднє з'єднання з Інтернетом</
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ручна конфігурація проксі</b>"
msgstr "<b>Р_учна конфігурація проксі</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "<b>_Use authentication</b>"
@@ -1701,7 +1693,7 @@ msgstr "_Користувач:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Details"
msgstr "По_дробиці"
msgstr "_Подробиці"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_FTP proxy:"
@@ -1713,7 +1705,7 @@ msgstr "_Пароль:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Безпечний проксі HTTP"
msgstr "Б_езпечний проксі HTTP"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
@@ -2229,11 +2221,11 @@ msgstr "Гучність"
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не вдається встановити Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Сповіщення про режим \"Повільні клавіші\""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@@ -2242,19 +2234,19 @@ msgstr ""
"для ввімкнення режиму \"Повільні клавіші\", який впливає на роботу "
"клавіатури."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:417
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Бажаєте ввімкнути режим \"Повільні клавіші\"?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:418
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Повільні клавіші\"?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Сповіщення про режим \"Липкі клавіші\""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@@ -2262,7 +2254,7 @@ msgstr ""
"Ви щойно утримували натиснутою клавішу Shift протягом 5 секунд. Це сигнал "
"для ввімкнення режиму \"Липкі клавіші\", який впливає на роботу клавіатури."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:431
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
@@ -2272,11 +2264,11 @@ msgstr ""
"Shift протягом 5 секунд. Це сигнал для вимкнення режиму \"Липкі клавіші\", "
"який впливає на роботу клавіатури."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:432
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Бажаєте ввімкнути режим \"Липкі клавіші\"?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:433
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Повільні клавіші\"?"
@@ -2328,7 +2320,7 @@ msgstr ""
"Помилка при спробі запуску (%s)\n"
"що пов'язаний з клавішею (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:99
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
@@ -2359,7 +2351,7 @@ msgstr ""
"- результат %s\n"
"- результат %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:113
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@@ -2370,11 +2362,11 @@ msgstr ""
"Вона має відому помилку з складними конфігураціями XKB.\n"
"Спробуйте використовувати простішу конфігурацію або поновіть систему XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:226
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:232
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Не показувати більше це повідомлення"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:237
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:243
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
@@ -2382,11 +2374,11 @@ msgstr ""
"Системна клавіатура X відрізняється від ваших параметрів клавіатури GNOME. "
"Які з параметрів ви бажаєте використовувати?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
msgid "Use X settings"
msgstr "Використовувати параметри X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:255
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Використовувати параметри GNOME"
@@ -3145,3 +3137,9 @@ msgstr "Чи створювати мініатюри для встановлен
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Чи створювати мініатюри тем"
#~ msgid "About me"
#~ msgstr "Про мене"
#~ msgid "Information about myself"
#~ msgstr "Інформація про себе"

3467
po/vi.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

102
po/xh.po
View File

@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-09 16:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-08 11:53+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 10:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-23 09:53+0200\n"
"Last-Translator: Canonical Ltd <translations@canonical.com>\n"
"Language-Team: Xhosa <xh-translate@ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -133,13 +133,13 @@ msgstr "I-keyboard"
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Misela uluhlu lokukhetha lwakho lokufikelela lwe-keyboard"
# Translation seems too short
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr "Yenza ukuba kusebenze inkxaso ukulungiselela ubuchwepheshe."
msgstr ""
"Le nkqubo ayibonakalisi ukuba inesongezo i-XKB. Iimpawu ze-keyboard "
"zokufumaneka azizukusebenza ngaphandle kwayo."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
@@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "I_simbo:"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Kubekho impazamo ekuvezeni uncedo: %s"
@@ -743,11 +743,9 @@ msgstr "I-Mutt"
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "IsiLinganisi sexesha elimiselweyo seDebian"
# GNOME should appear in translation
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
#, fuzzy
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Ixesha eliThile elimiselweyo lomGangatho"
msgstr "I-Terminal ye-GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Standard XTerminal"
@@ -910,11 +908,9 @@ msgstr "I-%d Hz"
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Isigqibo:"
# Capitalisation: shouldn't be a capital in the middle of the string
#: ../capplets/display/main.c:455
#, fuzzy
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Umda wokwenza Ntsha_kwakhona:"
msgstr "Umda wokwenza ntsha_kwakhona:"
#: ../capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
@@ -938,9 +934,8 @@ msgstr "_Yenza okumiselweyo kule khompyutha (%s) kuphela"
msgid "Options"
msgstr "Ekunokukhethwa kuko"
# Missing plural translation
#: ../capplets/display/main.c:580
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
@@ -948,9 +943,11 @@ msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Kuvavanywa imimiselo emitsha. Ukuba awuphenduli kwi %d yomzuzwana "
"iyabuyiselwa kwakhona."
"Kuvavanywa imimiselo emitsha. Ukuba awuphenduli kwi %d yomzuzwana imimiselo "
"yangaphambili iyabuyiselwa kwakhona."
msgstr[1] ""
"Kuvavanywa imimiselo emitsha. Ukuba awuphenduli kwi %d yemizuzwana imimiselo "
"yangaphambili iyabuyiselwa kwakhona."
#: ../capplets/display/main.c:626
msgid "Keep Resolution"
@@ -1129,9 +1126,8 @@ msgstr "amachaphaza nge-intshi"
msgid "Font may be too large"
msgstr "Inokuba ifonti inkulu kakhulu"
# Missing plural translation
#: ../capplets/font/main.c:507
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
@@ -1141,14 +1137,16 @@ msgid_plural ""
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Ifonti ekhethiweyo ilichaphaza %d ubukhulu, yaye inokwenza ukuba kube nzima "
"ukusebenzisa ngokukuko ikhompyutha. Kuyacetyiswa ukuba ukhethe ubungakanani "
"obuncinci kuno%d."
msgstr[1] ""
"Ifonti ekhethiweyo ingamachaphaza %d ubukhulu, yaye inokwenza ukuba kube "
"nzima ukusebenzisa ngokukuko ikhompyutha. Kuyacetyiswa ukuba ukhethe "
"ubungakanani obuncinci kuno%d."
msgstr[1] ""
# Missing plural translation
#: ../capplets/font/main.c:514
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
@@ -1158,10 +1156,13 @@ msgid_plural ""
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Ifonti ekhethiweyo ilichaphaza %d ubukhulu, yaye inokwenza ukuba kube nzima "
"ukusebenzisa ngokukuko ikhompyutha. Kuyacetyiswa ukuba ukhethe ifonti "
"encinci."
msgstr[1] ""
"Ifonti ekhethiweyo ingamachaphaza %d ubukhulu, yaye inokwenza ukuba kube "
"nzima ukusebenzisa ngokukuko ikhompyutha. Kuyacetyiswa ukuba ukhethe ifonti "
"encinci."
msgstr[1] ""
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
@@ -1410,11 +1411,9 @@ msgstr "Okuqale kubonakaliswe:"
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Misela kwakhona Kokumi_selweyo"
# Please complete translation
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "Separate _Iqela elohlukeneyo ngefestile nganye"
msgstr "_Iqela elohlukeneyo ngefestile nganye"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
@@ -1654,18 +1653,14 @@ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr ""
"<b>Ukumiselwa kwenkqubo kwikhompyutha esebenza njengomqobo _ezenzekelayo</b>"
# is oluthe_Ngqo 2 words?
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Unxulumano lwe-intanethi oluthe_Ngqo</b>"
msgstr "<b>_Unxulumano lwe-intanethi oluthe gqo</b>"
# Capitalisation: shouldn't have capital in middle of this string
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr ""
"<b>Ukumiselwa kwenkqubo _Yoxwebhu kwikhompyutha esebenza njengomqobo</b>"
"<b>_Ukumiselwa kwenkqubo yoxwebhu kwikhompyutha esebenza njengomqobo</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "<b>_Use authentication</b>"
@@ -2079,11 +2074,9 @@ msgstr "Umbhalo osecaleni kwemifanekiso"
msgid "Text only"
msgstr "Umbhalo kuphela"
# Untranslated
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Toolbar _button labels: "
msgstr "Iilebhile zeqhosha le_Toolbar: "
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
@@ -2091,7 +2084,7 @@ msgstr "_Kopa"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "I-toolbars_ezisukayo"
msgstr "I-toolbars _ezisukayo"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
@@ -2152,11 +2145,9 @@ msgstr "Tshintshanisa"
msgid "Hyper"
msgstr "I-Hyper"
# Please translate "Windows logo"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
#, fuzzy
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Ngaphezulu kombhalo (okanye \"Windows logo\")"
msgstr "Ngaphezulu kombhalo (okanye \"ilogo ka-Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
msgid "Meta"
@@ -2234,11 +2225,11 @@ msgstr "Isandi"
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Ayikwazanga ukuqalisa ukwaba amaxabiso eenkcukacha ze-Bonobo"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "IsiLumkiso samaQhosha aCothayo"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@@ -2246,19 +2237,19 @@ msgstr ""
"Ucinezele iqhosha u-Shift imizuzu eyi-8. Le yindlela enqumlayo yophawu "
"lwamaQhosha aCothayo, echaphazela indlela esebenza ngayo i-keyboard yakho."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:417
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Uyafuna ukwenza amaQhosha aCothayo ukuba asebenze?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:418
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Uyafuna ukwenza ukuba amaQhosha aCothayo angasebenzi?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "IsiLumkiso samaQhosha aNcamathelayo"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@@ -2267,7 +2258,7 @@ msgstr ""
"lwamaQhosha aNcamathelayo, echaphazela indlela esebenza ngayo i-keyboard "
"yakho."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:431
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
@@ -2277,11 +2268,11 @@ msgstr ""
"Shift ka-5 kuluhlu. Oku kuvala uphawu lwamaQhosha aNcamathelayo, "
"okuchaphazela indlela esebenza ngayo i-keyboard yakho."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:432
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Ufuna ukuwenza asebenze amaQhosha aNcamathelayo?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:433
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Ufuna ukuwenza angasebenzi amaQhosha aNcamathelayo?"
@@ -2819,12 +2810,10 @@ msgstr "Imodeli ye-keyboard"
msgid "Keyboard options"
msgstr "Ekunokukhethwa kuko kwe-keyboard"
# Check translation "ASAP"?
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
"Imimiselo ye-keyboard ku-gconf ayizukunanzwa kwinkqubo ngokukhawulezaASAP"
"Imimiselo ye-keyboard ku-gconf ayizukunanzwa kwinkqubo NGOKUKHAWULEZILEYO"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
@@ -2887,13 +2876,12 @@ msgstr "/_Malunga"
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Thatha isiThuba"
# Missing plural translation
#: ../typing-break/drwright.c:491
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d umzuzu kude kube sisithuba esilandelayo"
msgstr[1] ""
msgstr[1] "%d imizuzu kude kube sisithuba esilandelayo"
#: ../typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
@@ -3263,10 +3251,8 @@ msgstr "Nokuba ngaba kwenziwe ukutyhila okukhawulezayo kwemixholo"
#~ msgid "Old Password:"
#~ msgstr "I-Password eNdala:"
# Confirm translation
#, fuzzy
#~ msgid "P_O Box:"
#~ msgstr "P_O Box:"
#~ msgstr "IBhokisi:"
#~ msgid "Retype New Password:"
#~ msgstr "Chwetheza kwakhona i-Password eNtsha:"
@@ -3417,10 +3403,8 @@ msgstr "Nokuba ngaba kwenziwe ukutyhila okukhawulezayo kwemixholo"
#~ msgid "_Protocol:"
#~ msgstr "_Imithetho yokusebenza:"
# Is this meant to be 2 separate words?
#, fuzzy
#~ msgid "_Viewer component:"
#~ msgstr "Ilungu_Lombonakalisi:"
#~ msgstr "_Ilungu lombonakalisi:"
#~ msgid "File types and programs"
#~ msgstr "Iintlobo zeefayili kunye neenkqubo"