# gnome-control-center Korean message translation # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Young-Ho Cha , 2002, 2006. # Seong-ho Cho , 2011, 2012. # Changwoo Ryu , 2002-2017. # # # - 주의: 여러가지 분야의 어려운 용어가 많습니다. 충분히 시간을 두고 실제 의미가 # 무엇인지, UI에 어떻게 나타나는지 이해하고 번역해 주세요. 기계적인 번역은 # 품질 저하의 지름길입니다. 모를 만한 용어는 아래에 기록. # # - 이 프로그램의 이름인 "Control Center"는 "제어 센터"로 번역. # - 용어 # - Airplane Mode: 비행기 모드 # - input source: 입력 소스 ("source"라고만 써져 있어도 "입력 소스"로 번역) # - prefix (ipv6 관련): 프리픽스 # - tablet: 태블릿 (tablet PC의 경우), 디지타이저 (graphics tablet) 구분하도록 주의 # - VPN: 가상사설망 # - wide gamut: 광색역 (LCD 디스플레이 종류) # # - 검색 키워드는 원문과 번역문을 같이 세미콜론으로 구분해 기입한다. 예를 들어: # # msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" # msgstr "Wallpaper;배경 이미지;Screen;화면;Desktop;바탕 화면;" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-25 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-28 07:52+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "_Background" msgstr "배경(_B)" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "시간이 지나면 바꾸기" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "_Lock Screen" msgstr "화면 잠그기(_L)" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "바둑판" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "확대" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "가운데" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "늘이기" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "채우기" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "걸치기" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:430 msgid "Wallpapers" msgstr "배경 이미지" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:439 msgid "Colors" msgstr "색" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:476 msgid "Select Background" msgstr "배경 선택" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:504 msgid "Pictures" msgstr "사진" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536 msgid "No Pictures Found" msgstr "사진이 없습니다" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:554 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302 msgid "Home" msgstr "내 폴더" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:566 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "이미지 파일을 %s 폴더에 놓으면 여기 나타납니다" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2718 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1318 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1398 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:574 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "여러 개 크기" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "바탕 화면 배경 없음" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "현재 배경" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Back­ground" msgstr "배경" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "배경을 이미지나 사진으로 바꿉니다" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;배경;Screen;화면;Desktop;바탕 화면;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:268 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "비행 모드 끄기" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "블루투스 없음" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "블루투스를 사용하려면 동글을 연결하십시오." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "블루투스 꺼짐" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "장치에 연결하고 파일 전송을 받으려면 켜십시오." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "비행 모드가 켜져 있습니다" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "비행 모드가 켜져 있을 때 블루투스가 꺼집니다." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "하드웨어 비행 모드가 켜져 있습니다" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "블루투스를 사용하려면 비행 모드 스위치를 끄십시오." #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Blue­tooth" msgstr "블루투스" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "블루투스를 켜거나 끄고 블루투스 장치에 연결합니다" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "share;sharing;공유;bluetooth;블루투스;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "보정 장치를 사각형 구역에 놓고 “시작”을 누르십시오" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "보정 장치를 보정 위치에 놓고 “계속”을 누르십시오" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "보정 장치를 평면 위치에 놓고 “계속”을 누르십시오" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "노트북 덮개를 닫으십시오" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "내부 오류가 발생했지만 복구할 수 없습니다." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "보정에 필요한 프로그램을 설치하지 않았습니다." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "프로파일을 만들 수 없습니다." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "대상 화이트포인트을 얻을 수 없습니다." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "완료!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "보정에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "보정 장치를 제거할 수 있습니다." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "진행 중에는 보정 장치를 방해하지 마십시오." #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "노트북 화면" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "내장 웹캠" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s 모니터" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s 스캐너" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s 카메라" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s 프린터" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s 웹캠" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "%s에 색상 관리 사용" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s의 색 프로파일 표시" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "보정되지 않음" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "기본값:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "색 영역: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "시험용 프로파일: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC 프로파일 파일 선택" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "가져오기(_I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "지원하는 ICC 프로파일" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "화면" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "파일 업로드에 실패했습니다: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "프로파일이 다음에 업로드되어 있습니다:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "이 URL을 적어 놓으십시오." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "이 컴퓨터를 다시 시작해 일반 운영체제로 부팅합니다." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "URL을 브라우저에 입력해 프로파일을 다운로드하고 설치합니다." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "프로파일 저장" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "선택한 장치에 대한 색 프로파일 만들기" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "측정 장치가 감지되지 않았습니다. 장치가 켜져 있고 제대로 연결되었는지 확인하" "십시오." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "이 측정 장치는 프린터 프로파일링을 지원하지 않습니다." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "이 종류의 장치는 현재 지원하지 않습니다." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "표준 색 공간" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "시험용 프로파일" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "자동" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "낮은 품질" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "중간 품질" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "높은 품질" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "기본 RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "기본 CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "기본 Gray" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "제조사가 제공한 공장 출고 보정 데이터" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "이 프로파일에서는 전체 화면 교정이 불가합니다." #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "이 프로필은 이제 정확하지 않을 수도 있습니다" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "디스플레이 보정" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "_Start" msgstr "시작(_S)" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "_Resume" msgstr "다시 시작(_R)" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "완료(_D)" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "화면 보정" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "보정을 할 때 만드는 프로파일을 사용해 화면의 색을 관리할 수 있습니다. 보정에 " "많은 시간을 들일 수록 색 프로파일의 품질이 좋아집니다." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "보정이 진행 중일 때는 컴퓨터를 사용할 수 없습니다." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "품질" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "예상 시간" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "보정 품질" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "보정에 사용할 센서 장치를 선택하십시오." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "보정 장치" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "연결된 디스플레이 종류를 선택하십시오." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "디스플레이 종류" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "디스플레이의 목표 화이트 포인트를 선택하십시오. 대부분의 디스플레이는 경우 " "Illuminant D65로 보정합니다." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "프로파일 화이트 포인트" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "화면을 자기에 맞는 밝기로 맞추십시오. 색 관리가 이 밝기 수준에 맞게 조정됩니" "다." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "아니면 이 장치에 대한 다른 프로파일에 사용한 밝기 단계를 사용할 수도 있습니" "다." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "화면 밝기" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "다른 컴퓨터의 색 프로파일을 사용할 수도 있고, 다른 조명에 대한 프로파일을 만" "들 수도 있습니다." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "프로파일 이름:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "프로파일 이름" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "프로파일을 성공적으로 만들었습니다!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "프로파일 복사" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "쓰기 가능 미디어 필요" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "프로파일 업로드" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "인터넷 연결 필요" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "GNU/리눅스, 애플 OS X마이크로소프트 윈도우Microsoft Windows 시스템의 프로파일 사용" "법 안내를 읽어보면 도움이 됩니다." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723 msgid "Summary" msgstr "요약" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Add Profile" msgstr "프로파일 추가" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "_Import File…" msgstr "파일 가져오기(_I)…" #: ../panels/color/color.ui.h:31 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "문제가 발생했습니다. 프로파일이 동작하지 않을 수도 있습니다. 자" "세히 보기." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "장치는 색상 관리 기능을 사용하려면 색 프로파일을 업데이트해야 합니다." #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more" msgstr "더 알아보기" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Learn more about color management" msgstr "색상 관리에 대해 더 알아봅니다" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "_Set for all users" msgstr "모든 사용자에 대해 설정(_S)" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "이 컴퓨터의 모든 사용자가 사용할 프로파일을 설정합니다" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "_Enable" msgstr "사용(_E)" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "_Add profile" msgstr "프로파일 추가(_A)" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "_Calibrate…" msgstr "보정(_C)…" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Calibrate the device" msgstr "장치 보정" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "_Remove profile" msgstr "프로파일 제거(_R)" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "_View details" msgstr "자세히 보기(_V)" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "색 관리가 되는 장치를 검색할 수 없습니다" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Projector" msgstr "프로젝터" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "Plasma" msgstr "플라스마" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD(CCFL 백라이트)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD(RGB LED 백라이트)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD(백색 LED 백라이트)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "광색역 LCD(CCFL 백라이트)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "광색역 LCD(RGB LED 백라이트)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "높게" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "40 minutes" msgstr "40분" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30분" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "낮게" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15분" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "Native to display" msgstr "디스플레이에 따라" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (인쇄 및 출판)" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (사진 및 그래픽)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D75" msgstr "D75" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Co­lor" msgstr "색" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "디스플레이, 카메라, 프린터같은 장치의 색을 보정합니다" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "Color;색;ICC;Profile;프로파일;Calibrate;보정;Printer;프린터;Display;디스플레" "이;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "기타…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:269 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "기타…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "언어 없음" #: ../panels/common/cc-util.c:127 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../panels/common/cc-util.c:131 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%b %e일" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y년 %b %e일" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "일" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "월" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "연" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y년 %B %e일, %p %l:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%Y년 %B %e일, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "1월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "2월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "3월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "4월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "5월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "6월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "7월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "8월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "9월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "10월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "11월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "12월" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date & Time" msgstr "날짜 및 시각" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "시간" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "분" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "표준 시간대" # 커맨드라인 설명. 문장으로 번역 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "도시를 검색합니다" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "날짜 및 시각 자동(_D)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "인터넷 연결 필요" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "표준 시간대 자동(_Z)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "날짜 및 시각(_T)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time Z_one" msgstr "표준 시간대(_O)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "시각 형식(_F)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24시간" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "오전 / 오후" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "날짜와 시각(표준 시간대 포함)을 바꿉니다" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;시계;Timezone;시간대;Location;위치;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "시스템의 날짜와 시간 설정을 바꿉니다" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "시간 또는 날짜 설정을 바꾸려면 인증이 필요합니다." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:738 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "가로" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:741 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "세로 오른쪽" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:744 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "세로 왼쪽" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "가로 (뒤집힘)" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/display/cc-display-panel.c:788 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:838 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:881 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:933 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1772 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1818 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "해상도" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:978 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1049 msgid "Refresh Rate" msgstr "주사율" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1207 msgid "Scale" msgstr "크기 조정" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1260 msgid "Adjust for TV" msgstr "TV에 맞게 조정" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1472 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1518 msgid "Primary Display" msgstr "주요 디스플레이" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1567 msgid "Display Arrangement" msgstr "디스플레이 배치" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1568 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "설정에 맞는 디스플레이를 끌어 놓으십시오. 화면 위 표시 막대는 주요 디스플레이에서 표시됩니다." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2006 msgid "Display Mode" msgstr "디스플레이 모드" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2022 msgid "Join Displays" msgstr "디스플레이 연결" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2025 msgid "Mirror" msgstr "동일 화면" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2028 msgid "Single Display" msgstr "단일 디스플레이" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2714 msgid "Apply Changes?" msgstr "변경 사항을 적용하시겠습니까?" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2728 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "적용(_A)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3104 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3320 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 ../panels/power/cc-power-panel.c:1977 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908 msgid "On" msgstr "켬" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3320 ../panels/network/net-proxy.c:54 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1964 ../panels/power/cc-power-panel.c:1975 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "끔" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3341 msgid "_Night Light" msgstr "야간 조명(_N)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3406 msgid "Could not get screen information" msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다" #. This cancels the redshift inhibit. #: ../panels/display/display.ui.h:2 msgid "Restart Filter" msgstr "필터 다시 시작" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: ../panels/display/display.ui.h:4 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "내일까지 임시로 사용 않기" #: ../panels/display/display.ui.h:5 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "야간 조명 기능은 화면 색을 따뜻하게 만듭니다. 이 기능을 사용하면 눈의 부담과 " "피로를 덜어줍니다." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: ../panels/display/display.ui.h:7 msgid "Night Light" msgstr "야간 조명" #: ../panels/display/display.ui.h:8 msgid "Schedule" msgstr "일정" #: ../panels/display/display.ui.h:9 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "일몰에서 일출" #: ../panels/display/display.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-proxy.c:56 ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Manual" msgstr "수동" #: ../panels/display/display.ui.h:11 msgid "From" msgstr "시작" #: ../panels/display/display.ui.h:12 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: ../panels/display/display.ui.h:14 msgid "AM" msgstr "오전" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: ../panels/display/display.ui.h:16 msgid "PM" msgstr "오후" #: ../panels/display/display.ui.h:17 msgid "To" msgstr "끝" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Dis­plays" msgstr "디스플레이" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "연결한 모니터와 프로젝터 사용법을 정합니다" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;패널;Projector;프로젝터;xrandr;Screen;화면;Resolution;해상도;Refresh;주" "사율;Monitor;모니터;Night;Light;야간;조명;Blue;파란빛;redshift;적색편이;" "color;색;sunset;일몰;sunrise;일출;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381 #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468 #: ../panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s, 빌드 ID: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64비트" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32비트" #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:800 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "버전 %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:138 msgid "Section" msgstr "분류" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:147 ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Overview" msgstr "개요" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:153 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "기본 프로그램" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:158 ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Removable Media" msgstr "이동식 미디어" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:312 msgid "Ask what to do" msgstr "어떻게 할지 물어보기" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:316 msgid "Do nothing" msgstr "아무것도 하지 않기" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:320 msgid "Open folder" msgstr "폴더 열기" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:411 msgid "Other Media" msgstr "기타 미디어" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "오디오 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "비디오 DVD에 사용할 프로그램을 선택하십시오" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "음악 플레이어를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "카메라를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "소프트웨어 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460 msgid "audio DVD" msgstr "오디오 DVD" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "빈 Blu-ray 디스크" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:462 msgid "blank CD disc" msgstr "빈 CD 디스크" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:463 msgid "blank DVD disc" msgstr "빈 DVD 디스크" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:464 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "빈 HD DVD 디스크" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:465 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray 비디오 디스크" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:466 msgid "e-book reader" msgstr "전자책 읽기 프로그램" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:467 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD 비디오 디스크" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:468 msgid "Picture CD" msgstr "사진 CD" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:469 msgid "Super Video CD" msgstr "수퍼 비디오 CD" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:470 msgid "Video CD" msgstr "비디오 CD" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:471 msgid "Windows software" msgstr "윈도우 프로그램" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Defa­ult Applications" msgstr "기본 프로그램" #: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Configure Default Applications" msgstr "기본 프로그램 설정" #. Translators: those are keywords for the Default Applications panel #: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "default;기본;기본값;application;프로그램;앱;애플리케이션;preferred;media;미디어;" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Ab­out" msgstr "정보" #: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:3 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View information about your system" msgstr "시스템의 정보를 봅니다" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:5 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;장치;system;시스템;information;정보;memory;메모리;processor;프로세서;" "version;버전;default;기본값;application;응용 프로그램;preferred;우선;cd;dvd;" "usb;audio;오디오;video;비디오;disc;디스크;removable;이동식;media;미디어;" "autorun;자동 실행;" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "De­tails" msgstr "자세히 보기" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Remo­vable Media" msgstr "이동식 미디어" #: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "이동식 미디어 설정" #. Translators: those are keywords for the Removable Media panel #: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "device;장치;system;시스템;default;기본값;application;앱;애플리케이션;응용 프로그램;preferred;우선;cd;dvd;usb;audio;오디오;video;비디오;disc;디스크;removable;이동식;media;미디어;autorun;자동 실행;" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1 msgid "_Web" msgstr "웹(_W)" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2 msgid "_Mail" msgstr "메일(_M)" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3 msgid "_Calendar" msgstr "달력(_C)" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:4 msgid "M_usic" msgstr "음악(_U)" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5 msgid "_Video" msgstr "영상(_V)" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6 #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:5 msgid "_Photos" msgstr "사진(_P)" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:1 msgid "Device name" msgstr "장치 이름" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:2 msgid "Memory" msgstr "메모리" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:3 msgid "Processor" msgstr "프로세서" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:4 msgid "Graphics" msgstr "그래픽" #. To translators: this field contains the distro name and version #: ../panels/info/info-overview.ui.h:6 msgid "OS name" msgstr "운영체제 이름" #. To translators: this field contains the distro type #: ../panels/info/info-overview.ui.h:8 msgid "OS type" msgstr "운영체제 종류" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:9 msgid "Virtualization" msgstr "가상화" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:10 msgid "Disk" msgstr "디스크" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:11 msgid "Calculating…" msgstr "계산 중…" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:12 msgid "Check for updates" msgstr "업데이트 확인" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:1 msgid "Select how media should be handled" msgstr "미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:2 msgid "CD _audio" msgstr "CD 오디오(_A)" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:3 msgid "_DVD video" msgstr "DVD 비디오(_D)" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:4 msgid "_Music player" msgstr "음악 재생기(_M)" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:6 msgid "_Software" msgstr "프로그램(_S)" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:7 msgid "_Other Media…" msgstr "기타 미디어(_O)…" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "미디어가 연결되어도 물어보거나 프로그램 시작하지 않기(_N)" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:9 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "기타 미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:10 msgid "_Action:" msgstr "동작(_A):" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:11 msgid "_Type:" msgstr "종류(_T):" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "사운드 및 미디어" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "음량 묵음" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "음량 낮추기" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "음량 높이기" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "미디어 플레이어 실행" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "재생(또는 재생/일시 중지)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "재생 일시 중지" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "재생 중지" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "이전 트랙" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "다음 트랙" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "빼기" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Typing" msgstr "자판 입력" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "다음 입력 소스로 전환" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "이전 입력 소스로 전환" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "실행 아이콘" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "도움말 보기 실행" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:1590 #: ../shell/cc-window.c:251 ../shell/cc-window.c:794 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1 msgid "Settings" msgstr "설정" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "계산기 실행" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "전자메일 읽기 실행" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "웹 브라우저 실행" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "내 폴더" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "검색" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "스크린샷" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "스크린샷을 $PICTURES 위치에 저장" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "창 스크린샷을 $PICTURES 위치에 저장" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "영역 스크린샷을 $PICTURES 위치에 저장" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "클립보드로 스크린샷 복사" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "창 스크린샷 클립보드로 복사" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "영역 스크린샷 클립보드로 복사" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "짧게 스크린 캐스트를 녹화합니다" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "로그아웃" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "화면 잠그기" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "접근성" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "확대 켜기 또는 끄기" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "확대" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "화면 읽기 켜거나 끄기" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "화면 키보드를 켜거나 끄기" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "글자 크기 늘이기" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "글자 크기 줄이기" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "고대비 켜거나 끄기" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "사용자 설정 바로 가기" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435 #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "대체 문자 키" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "구성 키" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "조합 키로만 다음 입력 소스로 전환" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "모든 바로 가기를 초기화하시겠습니까?" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "바로 가기를 초기화하면 사용자 추가한 바로 가기에도 영향을 미칩니다. 이 동작" "은 되돌릴 수 없습니다." #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188 #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189 msgid "Reset All" msgstr "모두 초기화" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "바로 가기 키 기본값으로 초기화" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:427 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s은(는) %s용으로 사용 중입니다. 바꾸면 %s이(가) 사용 중지됩니다" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "사용자 설정 바로 가기 설정" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597 msgid "Set Shortcut" msgstr "바로 가기 설정" #. Setup the top label #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:606 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "%s 항목을 바꾸려면 새 바로 가기를 입력하십시오." #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1033 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "사용자 설정 바로 가기 키 추가" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Key­board" msgstr "키보드" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "키보드 바로 가기를 보거나 바꾸고 키보드 타이핑을 설정합니다" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "Shortcut;바로가기;단축키;Workspace;작업;공간;Window;창;윈도우;Resize;Zoom;크기;조정;줌;Contrast;대비;고대비;Input;입력;Source;Lock;잠금;잠그기;Volume;볼륨;크기;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Reset All…" msgstr "모두 초기화…" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "모든 바로 가기 키 기본값 키바인딩으로 초기화" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "키보드 바로 가기가 없습니다" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4 msgid "Try a different search" msgstr "다르게 검색해 보십시오" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "키보드 바로가기 입력에서 Esc를 누르면 취소하고, 백스페이스를 누르면 초기화합니다." #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3 #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4 msgid "Command" msgstr "명령" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5 msgid "Shortcut" msgstr "바로 가기" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6 msgid "Set Shortcut…" msgstr "바로 가기 설정…" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "없음" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "새 바로 가기 입력" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11 msgid "Add" msgstr "추가" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13 msgid "Set" msgstr "설정" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 msgid "Test Your _Settings" msgstr "설정 검사(_S)" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Mouse & Touch­pad" msgstr "마우스 및 터치패드" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "마우스 및 터치패드 민감도를 바꾸고 오른손잡이용인지 왼손잡이용인지 설정합니다" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;트랙패드;Pointer;포인터;Click;클릭;누르기;Tap;두드리기;Double;더블;" "Button;버튼;단추;Trackball;트랙볼;Scroll;스크롤;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "일반" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Primary Button" msgstr "기본 단추" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "마우스 및 터치패드의 물리적 단추의 순서를 설정합니다." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Mouse Speed" msgstr "마우스 속도" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-click timeout" msgstr "두번 누르기 제한시간" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Natural Scrolling" msgstr "스크롤 방향 뒤바꾸기" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "스크롤하면 내용을 옮기고, 뷰를 옮기지 않습니다." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "터치패드" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad Speed" msgstr "터치패드 속도" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to Click" msgstr "터치패드 두드리면 단추 누름으로 취급" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "두손가락 스크롤" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Edge Scrolling" msgstr "가장자리 스크롤" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "한번 누르기, 두번 누르기, 스크롤을 해 보십시오" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "다섯번 누름, 게글 타임!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "두번 누르기, 첫번째 단추" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "한번 누르기, 첫번째 단추" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "두번 누르기, 가운데 단추" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "한번 누르기, 가운데 단추" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "두번 누르기, 두번째 단추" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "한번 누르기, 두번째 단추" #. add proxy to device list #: ../panels/network/cc-network-panel.c:581 msgid "Network proxy" msgstr "네트워크 프록시" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:717 ../panels/network/net-vpn.c:192 #: ../panels/network/net-vpn.c:321 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s 가상사설망" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:781 ../panels/network/wifi.ui.h:7 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "앗, 뭔가 잘못됐습니다. 소프트웨어 공급자에게 연락하십시오." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:787 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager가 동작해야 합니다." #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/network/cc-wifi-panel.c:209 #: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Wi-Fi" msgstr "와이파이" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x 보안(_S)" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "page 1" msgstr "페이지 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 msgid "Anony_mous identity" msgstr "익명 신원(_M)" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "내부 인증(_A)" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "페이지 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "보안" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "자동" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "프로파일 %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:231 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:407 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:235 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:412 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:239 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:244 msgid "Enterprise" msgstr "기업용" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:249 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:397 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "없음" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "안 함" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:505 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] " %i일 전" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:176 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:561 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:590 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "없음" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:204 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:592 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "약함" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:206 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:594 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "좋음" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:208 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:596 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "좋음" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:210 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:598 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "최상" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248 msgid "Forget Connection" msgstr "연결 저장 지우기" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "연결 프로파일 제거" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252 msgid "Remove VPN" msgstr "가상 사설망 제거" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:280 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/cc-window.c:243 #: ../shell/panel-list.ui.h:2 msgid "Details" msgstr "자세히 보기" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:173 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "신원" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "주소 삭제" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "라우팅 삭제" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:827 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "와이파이/이더넷 보안" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128비트 키(16진수 또는 ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128비트 암호글" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "동적 WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA 및 WPA2 개인용" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA 및 WPA2 기업용" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "신호 세기" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "연결 속도" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 주소" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 주소" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "하드웨어 주소" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "기본 라우팅" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "네임서버(DNS)" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "최근 사용" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10 msgid "Connect _automatically" msgstr "자동으로 연결(_A)" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11 msgid "Make available to _other users" msgstr "다른 사용자가 사용할 수 있게 허용(_O)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-proxy.c:58 ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "TP(Twisted Pair)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "AUI(Attachment Unit Interface)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "MII(Media Independent Interface)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "이름(_N)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC 주소" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "복제한 주소(_C)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "바이트" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4 방식" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "자동(DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 msgid "Link-Local Only" msgstr "링크 로컬만" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 msgid "Disable" msgstr "사용 않기" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Addresses" msgstr "주소" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 msgid "Netmask" msgstr "네트마스크" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10 msgid "Gateway" msgstr "게이트웨이" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12 msgid "Automatic DNS" msgstr "자동 DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "IP 주소 여러 개는 쉼표로 구분합니다" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "라우팅" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15 msgid "Automatic Routes" msgstr "자동 라우팅" # 주의: 미터법 아님 #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:17 msgid "Metric" msgstr "계측" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "이 연결을 이 네트워크의 리소스에 대해서만 사용(_O)" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6 방식" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "자동, DHCP 전용" # IPv6 네트워크 프리픽스 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9 msgid "Prefix" msgstr "프리픽스" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "연결 편집을 열 수 없습니다" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "새 프로파일" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "VPN" msgstr "가상사설망" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "파일에서 가져오기…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "가상사설망 추가" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "보안(_E)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "가상 사설망 연결을 가져올 수 없습니다" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "“%s” 파일을 읽을 수가 없거나, 파일에 알려진 VPN 연결 정보가 들어 있지 않습니" "다\n" "\n" "오류: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "가져올 파일을 선택하십시오" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:376 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "이름이 “%s”인 파일이 이미 있습니다." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "%s 연결을 저장한 VPN 연결로 바꾸시겠습니까?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "가상 사설망 연결을 내보낼 수 없습니다" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "“%s” VPN 연결을 %s에 내보낼 수 없습니다.\n" "\n" "오류: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "가상 사설망 연결 내보내기" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(오류: VPN 연결 편집을 읽어들일 수 없습니다)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "우리 집 네트워크" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Net­work" msgstr "네트워크" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "어떻게 인터넷에 연결할지 정합니다" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Network;네트워크;Wireless;무선;Wi-Fi;Wifi;와이파이;IP;LAN;랜;Proxy;프록시;" "WAN;인터넷;Broadband;브로드밴드;Modem;모뎀;Bluetooth;블루투스;vpn;가상사설" "망;;DNS;네임서버;" #: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "어떻게 와이파이 네트워크에 연결할지 정합니다" #. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel #: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "Network;네트워크;Wireless;무선;Wi-Fi;Wifi;와이파이;IP;LAN;랜;Proxy;프록시;WAN;인터넷;Broadband;브로드밴드;Modem;모뎀;Bluetooth;블루투스;vpn;가상사설망;;DNS;네임서버;" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:491 msgid "never" msgstr "안 함" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:501 msgid "today" msgstr "오늘" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:503 msgid "yesterday" msgstr "어제" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647 #: ../panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "IP 주소" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "최근 사용" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:275 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "유선" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:343 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1792 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Options…" msgstr "옵션…" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "새 연결 추가" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1275 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "무선 핫스팟을 전환하면 %s의 연결이 끊어집니다." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1279 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "핫스팟이 동작할 때는 무선으로 인터넷에 연결할 수 없습니다." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1286 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "와이파이 핫스팟을 켜시겠습니까?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "와이파이 핫스팟은 인터넷 연결을 와이파이를 통해 공유할 때 사용됩니다." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1319 msgid "_Turn On" msgstr "켜기(_T)" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1396 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "핫스팟을 중지하고 연결 중인 사용자를 끊으시겠습니까?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1399 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "핫스팟 중지(_S)" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1496 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "시스템 정책이 핫스팟 사용을 막습니다" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1499 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "무선 장치에서 핫스팟 모드를 지원하지 않습니다" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "선택한 네트워크의 상세 정보(암호 및 기타 사용자 설정 정보 포함)가 지워집니다." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1634 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "저장 지우기(_F)" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1943 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1950 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "알려진 와이파이 네트워크" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1983 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "지우기(_F)" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "설정 URL을 지정하지 않으면 웹 프록시 자동 검색을 사용합니다." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "신뢰할 수 없는 공용 네트워크 사용은 추천하지 않습니다." #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "공급처" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "네트워크 프록시" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "HTTP 프록시(_H)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTPS 프록시(_T)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "_FTP Proxy" msgstr "FTP 프록시(_F)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_Socks Host" msgstr "Socks 호스트(_S)" # 프록시를 사용하지 않을 호스트 목록 입력 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "무시할 호스트(_I)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP 프록시 포트" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS 프록시 포트" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP 프록시 포트" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "Socks proxy port" msgstr "SOCKS 프록시 포트" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "_Configuration URL" msgstr "설정 URL(_C)" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 msgid "Turn device off" msgstr "장치 끄기" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/network/network.ui.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816 msgid "Bluetooth" msgstr "블루투스" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Not set up" msgstr "설정되지 않음" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "가상 사설망 끄기" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "자동 연결(_C)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "자세히" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "암호(_P)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "암호 보이기(_A)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "다른 사용자가 이용할 수 있게 하기" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "신원" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "주소(_A)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "자동(DHCP) 주소만" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "링크 로컬만" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "다른 컴퓨터와 공유" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "자동으로 추가된 프로파일 무시(_I)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "복제 MAC 주소(_C)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "하드웨어" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "초기화(_R)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "이 네트워크와 관련된 모든 설정을 초기화합니다. 동시에 기본 연결로 설정합니다." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "이 네트워크와 관련된 모든 사항을 제거하고 자동으로 연결을 시도하지 않습니다." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "초기화" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "초기화" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "와이파이 핫스팟" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "와이파이 네트워크 연결을 끕니다" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Network Name" msgstr "네트워크 이름" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Connected Devices" msgstr "연결한 장치" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "Security type" msgstr "보안 방식" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "와이파이 끄기" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "숨겨진 네트워크에 연결(_C)…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "와이파이 핫스팟 켜기(_T)…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "알려진 와이파이 네트워크(_K)" #: ../panels/network/wifi.ui.h:1 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "와이파이 어댑터를 연결하고 켰는지 확인하십시오" #: ../panels/network/wifi.ui.h:2 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "와이파이 어댑터가 없습니다" #: ../panels/network/wifi.ui.h:3 msgid "Airplane Mode" msgstr "비행 모드" #: ../panels/network/wifi.ui.h:4 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "와이파이, 블루투스, 휴대전화 인터넷을 끕니다" #: ../panels/network/wifi.ui.h:5 msgid "Visible Networks" msgstr "보이는 네트워크" #: ../panels/network/wifi.ui.h:6 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager가 동작해야 합니다" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "애드혹" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "인프라스트럭쳐" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "상태 알 수 없음" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "관리 안 됨" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "사용할 수 없음" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "연결 중" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "인증 필요" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "연결됨" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "연결 끊는 중" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "연결 실패" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "상태 알 수 없음(빠짐)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "연결되지 않음" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "설정에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP 설정에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP 설정 기한이 지났습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "비밀 데이터가 필요하지만 전송하지 않았습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x 요청의 연결이 끊겼습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x 요청 설정에 실패했습니다." #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x 요청에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x 요청이 인증에 너무 오래 걸립니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP 서비스 시작해 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP 서비스 연결이 끊어졌습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP 동작 실패" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP 클라이언트 시작에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP 클라이언트 오류" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP 클라이언트 동작에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "연결 공유 서비스 시작에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "연결 공유 서비스 동작에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "자동IP 서비스 시작에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP 서비스 오류" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "자동IP 서비스 동작에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "회선 사용중" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "전화 걸기 신호음 없음" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "서비스에 연결할 수 없습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "전화 걸기 요청 시간을 초과했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "전화 걸기 시도에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "모뎀 초기화 실패" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "지정한 APN 선택에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "네트워크 검색 요소가 없습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "네트워크 등록이 거부되었습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "네트워크 등록 시간을 초과했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "요청 받은 네트워크 등록에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN 확인 실패" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "장치 펌웨어가 빠진 것 같음" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "연결이 사라졌습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "기존 연결을 가정합니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "모뎀을 찾을 수 없습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "블루투스 연결에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM 카드 삽입하지 않았습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM PIN이 필요합니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM의 PIN 잠금 해제 키 코드 필요합니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM이 잘못되었습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "연결 의존성 설정에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "펌웨어 없음" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "케이블 분리됨" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "802.1X 보안에 (WPA-EAP) 정의하지 않은 오류" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233 msgid "no file selected" msgstr "파일을 선택하지 않았습니다" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "EAP-METHOD 파일을 검증하는 중 지정하지 않은 오류" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM 또는 PKCS#12 형식 개인 키(*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER 또는 PEM 형식 인증서(*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "EAP-FAST PAC 파일이 없습니다" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "PAC 파일 선택" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC 파일(*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 msgid "Anonymous" msgstr "익명" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Authenticated" msgstr "인증됨" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Both" msgstr "둘 모두" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 msgid "PAC _file" msgstr "PAC 파일(_F)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "내부 인증(_I)" # provided authenticated credential #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "자동 PAC 프로비저닝 허용(_V)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "EAP-LEAP 사용자 이름이 없습니다" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "EAP-LEAP 암호가 없습니다" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Username" msgstr "사용자 이름(_U)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "암호 보이기(_W)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "잘못된 EAP-PEAP 인증 기관 인증서: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "잘못된 EAP-PEAP 인증 기관 인증서: 인증서를 지정하지 않았습니다" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "인증 기관 인증서 선택" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Version 0" msgstr "버전 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 1" msgstr "버전 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "C_A certificate" msgstr "인증 기관 인증서(_A)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "인증 기관 인증서 불필요(_R)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP 버전(_V)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "EAP 사용자 이름 없음" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "EAP 암호 없음" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "EAP-TLS 신원 정보 없음" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "잘못된 EAP-TLS 인증 기관 인증서: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "잘못된 EAP-TLS 인증 기관 인증서: 인증서를 지정하지 않았습니다" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95 msgid "invalid EAP-TLS password: missing" msgstr "잘못된 EAP-TLS 암호: 없음" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "잘못된 EAP-TLS 개인 키: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "잘못된 EAP-TLS 사용자 인증서: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "암호화하지 않은 개인 키는 보안상 위험합니다" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "선택한 개인 키는 암호로 보호하지 않았습니다. 이러면 비밀 정보가 유출될 수 있" "습니다. 암호로 보호한 개인 키를 선택하십시오.\n" "\n" "(OpenSSL로 개인 키를 암호로 보호할 수도 있습니다)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "개인 인증서 선택" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 msgid "Choose your private key" msgstr "개인 키 선택" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "신원(_D)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "사용자 인증서(_U)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key" msgstr "개인 키(_K)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password" msgstr "개인 키 암호(_P)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "잘못된 EAP-TTLS 인증기관 인증서: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "잘못된 EAP-TTLS 인증기관 인증서: 인증서를 지정하지 않았습니다" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (EAP 없음)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "802.1X 보안을 검증하는 중 알 수 없는 오류" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS 터널링" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "PEAP(Protected EAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid "Au_thentication" msgstr "인증(_T)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "LEAP 사용자 이름이 없음" #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "LEAP 암호가 없음" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "WEP 키가 없음" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "잘못된 WEP 키: 길이가 %zu인 키에는 16진수 숫자만 들어 있어야 합니다" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "잘못된 WEP 키: 길이가 %zu인 키에는 ASCII 문자만 들어 있어야 합니다" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "잘못된 WEP 키: 잘못된 키 길이 %zu. 키 길이는 5/13 (ASCII) 또는 10/26 (16진" "수) 중 하나여야 합니다" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "잘못된 WEP 키: 암호글이 비어 있으면 안 됩니다" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "잘못된 WEP 키: 암호글은 64자보다 짧아야 합니다" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (기본값)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "Open System" msgstr "공개 시스템" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "Shared Key" msgstr "공유 키" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "_Key" msgstr "키(_K)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Sho_w key" msgstr "키 보이기(_W)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP 인덱스(_X)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "잘못된 WPA-PSK: 잘못된 키 길이 %zu. [8,64] 바이트 또는 64개 16진수 숫자여야 " "합니다" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "잘못된 WPA-PSK: 64개 16진수 숫자를 키로 해석할 수 없습니다" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "종류(_T)" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "알림(_N)" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "경고음(_A)" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "알림 팝업(_P)" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "팝업을 꺼도 알림은 알림 목록에 계속 나타납니다." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "팝업에 메시지 내용 표시(_C)" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "잠금 화면 알림(_L)" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "잠금 화면에서 메시지 내용 표시(_O)" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "No­ti­fi­ca­tions" msgstr "알림" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "어떤 알림을 표시할지 및 무엇을 표시할지 설정합니다" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Notifications;알림;Banner;안내판;Message;메시지;Tray;트레이;Popup;팝업;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification _Popups" msgstr "알림 팝업(_P)" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "잠금 화면 알림(_L)" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "기타" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:603 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s 계정" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:895 msgid "Error removing account" msgstr "계정 제거 오류" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:960 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s 제거함" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "On­line Accounts" msgstr "온라인 계정" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "온라인 계정에 연결하고 그 계정을 어디에 이용할지 설정합니다" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;구글;Facebook;페이스북;Twitter;트위터;Yahoo;야후;Web;웹;Online;온라인;" "Chat;채팅;Calendar;달력;Mail;메일;Contact;연락처;ownCloud;Kerberos;케르베로" "스;IMAP;SMTP;;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "클라우드의 데이터에 연결합니다" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "인터넷 연결이 없습니다 — 새 온라인 계정을 설정하려면 연결하십시오" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an account" msgstr "계정 추가" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "Remove Account" msgstr "계정 제거" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "시간 알 수 없음" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i분" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i시간" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i%s %i%s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "시간" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "분" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "완전 충전까지 %s 남음" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "주의: %s 남음" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s 남음" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "완전 충전" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "비었음" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "충전 중" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "방전 중" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "1차" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "추가" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "무선 마우스" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "무선 키보드" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "무정전 전원 장치" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "개인 휴대 정보 단말기" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "휴대전화" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "미디어 플레이어" # 태블릿 PC #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 msgid "Tablet" msgstr "태블릿" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2356 msgid "Battery" msgstr "배터리" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:615 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "충전 중" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "위험" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:627 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "적음" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:632 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "적당함" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:637 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "완전 충전" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:641 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "방전됨" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:799 msgid "Batteries" msgstr "배터리" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227 msgid "When _idle" msgstr "입력이 없을 때(_I)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681 msgid "Power Saving" msgstr "절전" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1712 msgid "_Screen brightness" msgstr "화면 밝기(_S)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731 msgid "Automatic brightness" msgstr "자동 밝기 조절" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "키보드 밝기 조절(_K)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1761 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "입력이 없으면 화면 어둡게(_D)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786 msgid "_Blank screen" msgstr "빈 화면(_B)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1823 msgid "_Wi-Fi" msgstr "와이파이(_W)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1828 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "전기 사용을 줄이려면 와이파이를 끄십시오." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853 msgid "_Mobile broadband" msgstr "휴대전화 네트워크(_M)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1858 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "전기 사용을 줄이려면 휴대전화 네트워크를(3G, 4G, LTE 등) 끄십시오." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1903 msgid "_Bluetooth" msgstr "블루투스(_B)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966 msgid "When on battery power" msgstr "배터리 전원 사용할 때" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 msgid "When plugged in" msgstr "전원이 연결되었을 때" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2063 msgid "Suspend" msgstr "대기 모드" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064 msgid "Power Off" msgstr "전원 끄기" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2065 msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066 msgid "Nothing" msgstr "아무것도 하지 않기" #. Frame header #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "대기 모드 및 전원 단추" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2219 msgid "_Automatic suspend" msgstr "자동 대기 모드(_A)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2220 msgid "Automatic suspend" msgstr "자동 대기 모드" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2287 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "전원 단추를 눌렀을 때(_W)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2406 ../shell/cc-window.c:247 #: ../shell/panel-list.ui.h:1 msgid "Devices" msgstr "장치" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Po­wer" msgstr "전원" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "배터리 상태를 보고 절전 설정을 바꿉니다" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Power;전원;Sleep;절전;Suspend;대기 모드;Hibernate;최대 절전;Battery;배터리;" "Brightness;밝기;Dim;어둡게;Blank;Monitor;모니터;DPMS;Idle;입력;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45분" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1시간" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80분" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90분" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100분" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2시간" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1분" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2분" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3분" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4분" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5분" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8분" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10분" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12분" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "자동 대기 모드" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "전원 연결(_P)" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "배터리 전원 사용(_B)" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Delay" msgstr "지연 시간" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "인증" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11 msgid "Authentication Required" msgstr "인증 필요" #. Translators: %s is the printer name #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:718 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "“%s” 프린터를 삭제했습니다" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Failed to add new printer." msgstr "새 프린터 추가에 실패했습니다." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1221 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "UI를 읽어들일 수 없습니다: %s" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8 msgid "Location" msgstr "위치" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4 #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "드라이버" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "준비된 드라이버 검색중…" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6 msgid "Search for Drivers" msgstr "드라이버 검색" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7 msgid "Select from Database…" msgstr "데이터베이스에서 선택…" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8 msgid "Install PPD File…" msgstr "PPD 파일 설치…" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Prin­ters" msgstr "프린터" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "프린터 추가, 인쇄 작업 보기, 어떻게 인쇄할지 설정" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;프린터;Queue;대기열;Print;인쇄;Paper;용지;종이;Ink;잉크;Toner;토너;" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "프린터 활성 작업 없음" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "프린터 추가" #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "_Unlock" msgstr "잠금 해제(_U)" #. Translators: No printers were detected #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "No Printers Found" msgstr "프린터가 없습니다" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "프린터의 네트워크 주소를 입력하거나 프린터를 찾아보십시오" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "인쇄 서버의 프린터를 보려면 사용자 이름과 암호를 입력하십시오." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "테스트 페이지" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "%s 자세히 보기" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172 msgid "No suitable driver found" msgstr "적당한 드라이버가 없습니다" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD 파일 선택" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "포스트스크립트 프린터 기술 파일(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "프린터 드라이버 선택" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "선택" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database…" msgstr "드라이버 데이터베이스 불러오는 중…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect 프린터" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD 프린터" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "단면" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "긴 모서리 방향(표준)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "짧은 모서리 방향(뒤집기)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "세로" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "가로" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "세로 방향 뒤집기" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "가로 방향 뒤집기" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "대기" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "일시 중지 상태" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "처리 중" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "중지" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "취소" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "중지됨" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "완료" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — 활성 작업" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "프린터 서버 잠금 해제" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "%s 잠금 해제." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "%s의 프린터를 보려면 사용자 이름과 암호를 입력하십시오." #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876 msgid "Searching for Printers" msgstr "프린터 검색 중" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804 msgid "Serial Port" msgstr "직렬 포트" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811 msgid "Parallel Port" msgstr "병렬 포트" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "위치: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "주소: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Server requires authentication" msgstr "서버에 인증이 필요합니다" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "양면" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "용지 형식" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "용지 서랍" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "출력 표시줄" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "고스트스크립트 우선 필터링" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "장당 페이지 수" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "양면" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "일반" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "페이지 설정" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "설치 가능한 옵션" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "작업" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "이미지 화질" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "색" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "마치는 중" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "고급" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "테스트 페이지" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "자동 선택" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "프린터 기본값" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "고스트스크립트 글꼴만 포함" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS 레벨 1로 변환" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS 레벨 2로 변환" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "우선 필터링 안함" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "제조사" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:577 msgid "No Active Jobs" msgstr "활성 작업 없음" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:582 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "작업 %u개" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:730 msgid "Low on toner" msgstr "토너 부족" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of toner" msgstr "토너 없음" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Low on developer" msgstr "현상액 부족" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Out of developer" msgstr "현상액 없음" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Low on a marker supply" msgstr "마커 내용물 부족" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Out of a marker supply" msgstr "마커 내용물 없음" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Open cover" msgstr "덮개 열림" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgid "Open door" msgstr "문 열림" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:748 msgid "Low on paper" msgstr "용지 부족" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Out of paper" msgstr "용지 없음" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "연결 끊김" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:754 #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:884 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "중지" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "찌꺼기 보관함이 거의 가득 찼습니다" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:758 msgid "Waste receptacle full" msgstr "찌꺼기 보관함이 가득 찼습니다" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:760 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "감광 반도체의 수명이 거의 다 되었습니다" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "감광 반도체가 이제 동작하지 않습니다" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:870 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "준비" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:875 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "인쇄 작업 받지 않음" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:880 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "처리중" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:904 msgid "Clean print heads" msgstr "인쇄 헤드 청소" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1 msgid "Printing Options" msgstr "인쇄 옵션" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2 msgid "Printer Details" msgstr "프린터 자세히 보기" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:3 msgid "Use Printer by Default" msgstr "기본 프린터로 사용" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:5 msgid "Clean Print Heads" msgstr "인쇄 헤드 청소" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6 msgid "Remove Printer" msgstr "프린터 제거" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7 msgid "Model" msgstr "모델" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9 msgid "Ink Level" msgstr "남은 잉크" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:11 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "문제가 해결되면 다시 시작하십시오." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:13 msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Add…" msgstr "추가…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "No printers" msgstr "프린터 없음" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Add a Printer…" msgstr "프린터 추가…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "죄송합니다. 시스템 인쇄 서비스가\n" "없는 것 같습니다." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "화면 잠금" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438 msgid "In use" msgstr "사용 중" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "켬" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "끔" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Location Services" msgstr "위치 서비스" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "사용 내역" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "휴지통의 모든 항목을 비우시겠습니까?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "휴지통의 모든 항목을 완전히 삭제합니다." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073 msgid "_Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기(_E)" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "모든 임시 파일을 지우시겠습니까?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "모든 임시 파일을 완전히 삭제합니다." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "임시 파일 지우기(_P)" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "휴지통 및 임시 파일 지우기" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "소프트웨어 사용" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46 msgid "Problem Reporting" msgstr "문제점 보고" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "기술적인 문제점에 대한 보고서를 보내면 %s 개선에 도움이 됩니다. 보고서는 익명" "으로 전송되고 개인 정보는 가려집니다." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "사생활 보호 정책" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Pri­va­cy" msgstr "사생활" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "개인 정보를 보호하고, 다른 사람이 볼 수 있는 사항을 설정합니다" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "screen;화면;lock;잠그기;diagnostics;진단;crash;private;개인;사생활;recent;최" "근;temporary;tmp;임시;index;색인;name;이름;network;네트워크;identity;신원;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "화면 끄기" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30초" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1일" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2일" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3일" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4일" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5일" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6일" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7일" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14일" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30일" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "계속" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "기록을 저장하면 나중에 다시 찾아 볼 수 있습니다. 이 항목은 네트워크에 공유되" "지 않습니다." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "최근 사용(_R)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "기록 유지(_H)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "최근 기록 지우기(_E)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "화면을 잠궈 자리에 없을 때 개인 정보를 보호합니다." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "자동 화면 잠금(_L)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "어둡게 되고 다음 시간이 지나면 화면 잠그기(_A):" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "알림 표시(_N)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "민감한 정보를 불필요하게 갖고 있지 않도록, 휴지통 파일과 임시 파일을 자동으" "로 지웁니다." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "자동으로 휴지통 비우기(_T)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "자동으로 임시 파일 지우기(_F)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "다음 시간이 지나면 지우기(_A)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash…" msgstr "휴지통 비우기(_E)…" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "임시 파일 지우기(_P)…" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "어떤 소프트웨어를 사용하는지에 대한 정보를 보내면 소프트웨어를 좀 더 정확히 " "추천할 수 있습니다. 또 소프트웨어 개발에도 도움이 됩니다.\n" "\n" "모든 정보는 익명으로 수집되며, 절대로 제 3자에게 공유하지 않습니다." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "소프트웨어 사용 통계를 보내기(_S)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "위치 서비스를 사용해 프로그램에서 내 위치를 알아낼 수 있습니다. 와이파이와 휴" "대전화 네트워크를 사용하면 더 정확해집니다." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "_Location Services" msgstr "위치 서비스(_L)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "문제점 보고서 자동(_A)" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "야드파운드법" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "미터법" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "지역이 없습니다" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "입력 소스가 없습니다" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "기타" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:881 msgid "No input source selected" msgstr "입력 소스를 선택하지 않았습니다" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773 msgid "Login _Screen" msgstr "로그인 화면(_S)" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 msgid "Formats" msgstr "형식" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "날짜" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "시각" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Dates & Times" msgstr "날짜 및 시각" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Numbers" msgstr "숫자" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Measurement" msgstr "단위" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:10 msgid "Paper" msgstr "용지" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Re­gion & Lan­guage" msgstr "지역 및 언어" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "표시할 언어, 여러가지 형식, 키보드 배치, 입력 소스를 선택합니다." #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Language;언어;Layout;배치;Keyboard;키보드;Input;입력;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "입력 소스 추가" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "로그인 화면에서는 입력기를 사용할 수 없습니다" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "입력 소스 옵션" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "모든 창에 대해 같은 입력 소스 사용(_S)" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "창마다 다른 입력 소스 허용(_D)" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "이전 입력 소스로 전환" # 키 조합. 번역하지 않음. #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "다음 입력 소스로 전환" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "키보드 설정에서 이 키보드 바로 가기를 바꿀 수 있습니다" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "다음 입력 소스로 전환(추가)" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "왼쪽+오른쪽 Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "언어(_L)" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "영어(영국)" #: ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "바뀐 사항을 적용하려면 세션을 다시 시작하십시오" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "Restart…" msgstr "다시 시작…" #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "_Formats" msgstr "형식(_F)" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "United Kingdom" msgstr "영국" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Input Sources" msgstr "입력 소스" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "_Options" msgstr "옵션(_O)" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Add input source" msgstr "입력 소스 추가" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Remove input source" msgstr "입력 소스 제거" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Move input source up" msgstr "입력 소스 위로 이동" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Move input source down" msgstr "입력 소스 아래로 이동" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Configure input source" msgstr "입력 소스 설정" #: ../panels/region/region.ui.h:14 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "입력 소스 키보드 배치" #: ../panels/region/region.ui.h:15 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "로그인 설정은 로그인할 때 모든 사용자가 사용합니다" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "Select Location" msgstr "위치 선택" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:178 msgid "No applications found" msgstr "프로그램 없음" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "어떤 프로그램에서 활동 내역에 검색 결과를 표시할지 설정합니다." #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Search;검색;Find;찾기;Index;인덱스;색인;Hide;숨기기;Privacy;개인정보;Results;" "결과;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "검색 위치" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2 msgid "Places" msgstr "위치" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4 msgid "Other" msgstr "기타" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "위로 이동" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "아래로 이동" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "공유에 사용할 네트워크를 선택하지 않았습니다" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:266 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "켬" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "끔" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "사용" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "동작" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372 msgid "Choose a Folder" msgstr "폴더 선택" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683 #, c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "개인 파일 공유를 사용하면 공유 폴더를 네트워크의 다른 사람이 다음을 사용해 공" "유할 수 있습니다: dav://%s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:685 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "원격 로그인을 사용하면, 원격 사용자가 다음 보안 셸 명령으로 연결할 수 있습니" "다:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:687 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "화면 공유를 사용하면, 원격 사용자가 vnc://%s에 연결" "해 화면을 보거나 조작할 수 있습니다" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:799 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1125 msgid "Sharing" msgstr "공유" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Sha­ring" msgstr "공유" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "다른 사람과 공유할 사항을 정합니다" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;공유;ssh;보안쉘;host;name;호스트;이름;remote;desktop;원격;데스" "크톱;media;미디어;audio;오디오;video;비디오;pictures;photos;사진;movies;영상;" "동영상;server;서버;renderer;렌더러;" #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "네트워크" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "원격 로그인 사용 여부" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "원격 로그인 사용 여부를 바꾸려면 인증이 필요합니다" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "_Computer Name" msgstr "컴퓨터 이름(_C)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "_File Sharing" msgstr "파일 공유(_F)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "_Screen Sharing" msgstr "화면 공유(_S)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "_Media Sharing" msgstr "미디어 공유(_M)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "_Remote Login" msgstr "원격 로그인(_R)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "네트워크 연결이 없어 일부 서비스를 사용하지 못합니다." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "File Sharing" msgstr "파일 공유" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "_Require Password" msgstr "암호 필요(_R)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Remote Login" msgstr "원격 로그인" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Screen Sharing" msgstr "화면 공유" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "연결해서 화면 조작 허용(_A)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "_Show Password" msgstr "암호 보이기(_S)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Access Options" msgstr "접근 옵션" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "새로 연결하면 접근을 허용할지 확인(_N)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "_Require a password" msgstr "암호 필요(_R)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Media Sharing" msgstr "미디어 공유" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "네트워크를 통해 음악, 사진, 영상을 공유합니다." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "소리" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "사운드 음량과, 입력, 출력, 경고음을 바꿉니다" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Card;카드;Microphone;마이크;Volume;볼륨;음량;Fade;페이드;Balance;균형;밸런스;" "Bluetooth;블루투스;Headset;헤드셋;Audio;오디오;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "멍멍" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "뚝뚝" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "챙챙" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "핑핑" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "후방" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "전방" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "최소" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "최대" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "균형(_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "페이드(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "서브우퍼(_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "증폭하지 않음" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "프로파일(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u개 출력" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u개 입력" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "시스템 사운드" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "스피커 시험(_T)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "피크 검색" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "장치" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "스피커 시험(%s)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "출력 음량(_O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "출력" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "사운드 출력 장치 선택(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "선택한 장치에 대한 설정:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "입력" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "입력 음량(_I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "입력 레벨:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "사운드 입력 장치 선택(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "효과음" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "경보 음량(_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "현재 오디오를 재생 중이거나 녹음 중인 프로그램이 없습니다." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "내장" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "사운드 기본 설정" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "이벤트 사운드 시험중" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "테마에서" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "경보 사운드 선택(_H):" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "중지" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "시험" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "서브우퍼" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304 msgid "Custom" msgstr "사용자 설정" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "크게" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "더 크게" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "매우 크게" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d픽셀" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Uni­ver­sal Access" msgstr "접근성" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "보기, 듣기, 타이핑, 누르기 편의 사항" # 원문이 'Mouse' 키워드 중복 #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "Keyboard;키보드;Mouse;마우스;a11y;Accessibility;접근성;Contrast;대비;Zoom;확대;축소;Screen;Reader;스크린;리더;화면;읽기;text;텍스트;font;size;폰트;글꼴;크기;AccessX;Sticky;Keys;고정;키;Slow;느린;Bounce;탄력;Mouse;마우스;Double;click;두번;누르기;Delay;Assist;지연;도우미;Repeat;반복;Blink;깜박;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "항상 접근성 메뉴 표시(_A)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "보기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "고대비(_H)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "큰 글씨(_L)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "C_ursor Size" msgstr "커서 크기(_U)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "_Zoom" msgstr "확대(_Z)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "Screen _Reader" msgstr "화면 읽기 프로그램(_R)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "_Sound Keys" msgstr "소리 키(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Hearing" msgstr "듣기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "_Visual Alerts" msgstr "시각 알림(_V)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "화면 키보드(_K)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "R_epeat Keys" msgstr "반복 키(_E)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "커서 깜빡이기(_B)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "타이핑 도움(AccessX)(_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "마우스 이동 및 누르기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "마우스 키(_M)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Click Assist" msgstr "누르기 도움(_C)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "두번 누르기 지연시간(_D)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Double-Click Delay" msgstr "두번 누르기 지연시간" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Cursor Size" msgstr "커서 크기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "커서 크기와 크기 조정을 결합하면 커서를 보기 쉽게 조정할 수 있습니다." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "화면 읽기 프로그램" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "화면 읽기 프로그램은 포커스를 옮길 때마다 표시되 텍스트를 읽습니다." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "_Screen Reader" msgstr "화면 읽기 프로그램(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Sound Keys" msgstr "소리 키" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Num Lock 또는 Caps Lock 키를 켤 때나 끌 때 소리를 냅니다." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Visual Alerts" msgstr "시각 알림" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Test flash" msgstr "번쩍이기 시험(_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "경보가 울리면 화면으로 보이게 알립니다." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Flash the _window title" msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기(_W)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "전체 화면 번쩍이기(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Repeat Keys" msgstr "반복 키" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "키를 누르고 있을 때 키를 반복합니다." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Repeat keys delay" msgstr "반복 키 지연시간" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Speed" msgstr "속도" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Repeat keys speed" msgstr "반복 키 빠르기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Cursor Blinking" msgstr "커서 깜빡이기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "텍스트 입력란에서 커서를 깜박입니다." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "커서 깜빡임 빠르기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Typing Assist" msgstr "자판 도움" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "_Sticky Keys" msgstr "고정 키(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "변경 키와 다른 키를 연속해서 누를 때 키 조합으로 취급" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "키 두개를 같이 누르면 사용 중지(_D)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리(_M)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "S_low Keys" msgstr "느린 키(_L)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "키를 누르고 허용하는 사이에 지연 시간을 넣습니다" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "허용 지연 시간(_C):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "짧게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "느린 키 입력 지연시간" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "길게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "키를 눌렀을 때 삑 소리(_E)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "키가 허용되었을 때 삑 소리(_A)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_R)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "_Bounce Keys" msgstr "탄력 키(_B)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "빠르게 중복된 키 누름 무시" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "짧게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "탄력 키 입력 지연 시간" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "길게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "키보드로 활성화(_E)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜고 끕니다" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Click Assist" msgstr "누르기 도움" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "두 번째 누르기 흉내 내기(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "단추를 누르고 있으면 두 번째 누르기로 취급" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "짧게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Secondary click delay" msgstr "두 번째 누르기 지연 시간" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "길게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "_Hover Click" msgstr "자동 누르기(_H)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "포인터가 멈추면 누른 것으로 취급" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "D_elay:" msgstr "지연 시간(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "짧게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "길게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Motion _threshold:" msgstr "움직임 임계값(_T):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "작게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "크게" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "짧게" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "화면의 1/4" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "화면의 1/2" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "화면의 3/4" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "길게" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "전체 화면" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "위 절반" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "아래 절반" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "왼쪽 절반" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "오른쪽 절반" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "확대 옵션" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "_Magnification:" msgstr "확대(_M):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "마우스 커서 따라가기(_F)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "_Screen part:" msgstr "화면 나누기(_S):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "돋보기를 화면 밖 영역으로 확장(_E)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "커서를 중심으로 돋보기를 유지(_K)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "확대 커서를 내용 밖으로 밀어내기(_P)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "확대 커서를 내용에 따라 이동(_C)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "돋보기 위치:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "돋보기" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "_Thickness:" msgstr "두께(_T):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "얇게" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "두껍게" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "_Length:" msgstr "길이(_L):" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Co_lor:" msgstr "색(_L):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "_Crosshairs:" msgstr "십자선(_C):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "마우스 커서 겹치기(_O)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "십자선" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "_White on black:" msgstr "검은 바탕 흰색(_W):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "_Brightness:" msgstr "밝기(_B):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "_Contrast:" msgstr "대비(_C):" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "색(_L)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "없음" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "전체" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "낮게" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "높게" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "낮게" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "높게" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "색상 효과:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "색상 효과" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1 msgid "Add User" msgstr "사용자 추가" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full Name" msgstr "전체 이름(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Standard" msgstr "표준" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Administrator" msgstr "관리자" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "계정 종류(_T)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "다음 로그인에 암호를 설정하도록 허용(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "Set a password _now" msgstr "지금 암호 설정(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "_Confirm" msgstr "확인(_C)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "기업 로그인에서는 중앙에서 관리하는 사용자 계정을 이 장치에서 사용합니다. 이 " "계정을 사용해서 인터넷에서 회사의 자원에 접근할 수 잇습니다." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "도메인(_D)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "You are Offline" msgstr "연결이 끊겼습니다" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "기업 사용자를 추가하려면 연결된 상태여야 합니다." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "_Enterprise Login" msgstr "기업 로그인(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "왼쪽 엄지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "왼쪽 중지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "왼쪽 약지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "왼쪽 새끼" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "오른쪽 엄지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "오른쪽 중지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "오른쪽 약지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "오른쪽 새끼" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "지문 로그인 사용" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "오른쪽 검지(_R)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "왼쪽 검지(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "기타 손가락(_O):" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "지문을 성공적으로 저장했습니다. 이제 지문 인식 장치를 이용해 로그인할 수 있습" "니다." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "사용자" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "사용자 추가/제거 및 암호 바꾸기" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;로그인;Name;이름;Fingerprint;지문;Avatar;아바타;Logo;로고;Face;얼굴;" "Password;암호;비밀 번호;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4 msgid "_Enroll" msgstr "등록(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "도메인 관리자 로그인" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "기업 로그인을 사용하려면, 이 컴퓨터는 도메인에 참여해야 합니다.\n" "여러분의 네트워크 관리자에게 이곳에 도메인 암호를 입력하라고\n" "요청하십시오." #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10 msgid "Administrator _Name" msgstr "관리자 이름(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11 msgid "Administrator Password" msgstr "관리자 암호" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "암호 바꾸기" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "바꾸기(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "새 암호 확인(_V)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "새 암호(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "현재 암호(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "다음 로그인에 암호를 바꾸도록 허용" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "지금 암호 설정" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "_Add User…" msgstr "사용자 추가(_A)…" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "바뀐 사항을 적용하려면 세션을 다시 시작해야 합니다." #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Restart Now" msgstr "지금 다시 시작" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "자동 로그인(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "지문 로그인(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "사용자 아이콘" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "최근 로그인" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Remove User…" msgstr "사용자 제거…" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "사용자 계정 관리" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "사용자 데이터를 바꾸려면 인증이 필요합니다" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "새 암호는 과거 암호와 달라야 합니다." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "영문자와 숫자를 바꿔 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "암호를 약간 바꿔 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "이름이 들어 있지 않은 암호가 더 강력합니다." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "암호에 이름을 사용하지 말아 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "암호에 포함된 단어를 사용하지 말아 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "일반적인 단어를 피해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "단어를 조합하지 말아 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "숫자를 더 사용해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "대문자를 더 사용해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "소문자를 더 사용해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "문장 기호 등 특수 문자를 더 사용해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "영문자, 숫자, 문장 기호를 섞어 사용해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "같은 글자 반복을 피해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "같은 종류의 문자의 반복을 피해 보십시오. 영문자, 숫자, 문장 기호를 섞어 써야 " "합니다." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "1234 또는 abcd와 같은 연속된 문자를 피해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "암호가 더 길어야 합니다. 영문자, 숫자, 문장 기호를 섞어 사용해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "대소문자를 섞어서 쓰고 숫자를 사용하십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "영문자, 숫자, 문장 기호를 더 쓰면 더 강력합니다." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "인증 실패" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "새 암호가 너무 짧습니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "새 암호가 너무 간단합니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "예전 암호와 새 암호가 너무 비슷합니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "새 암호는 이미 최근에 사용한 암호입니다." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "새 암호에 숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "최초에 인증한 뒤에 암호가 바뀌었습니다!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "새 암호에 문자 종류가 너무 적습니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "로그인을 제공하는 곳의 웹 주소." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229 msgid "Failed to add account" msgstr "계정 추가에 실패했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462 msgid "Passwords do not match." msgstr "암호가 다릅니다." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784 msgid "Failed to register account" msgstr "계정 등록에 실패했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "이 도메인에 대해 인증하기 위한 방법을 지원하지 않습니다" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980 msgid "Failed to join domain" msgstr "도메인 참여에 실패했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "이 로그인 이름은 쓸 수 없습니다.\n" "다시 시도해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "이 로그인 암호는 쓸 수 없습니다.\n" "다시 시도해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056 msgid "Failed to log into domain" msgstr "도메인에 로그를 남기는데 실패했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "도메인을 찾을 수 없습니다. 잘못 쓰신 것이 아닙니까?" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "표준" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "관리자" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "이 장치를 사용할 권한이 없습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144 msgid "The device is already in use." msgstr "장치를 이미 사용중입니다." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146 msgid "An internal error occurred." msgstr "내부 오류가 발생했습니다." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217 msgid "Enabled" msgstr "사용" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "등록한 지문을 삭제하시겠습니까?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "지문 삭제(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "등록한 지문을 삭제하고 지문 로그인을 사용하지 않습니까?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "완료!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "“%s” 장치에 접근할 수 없습니다" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "“%s” 장치의 지문 캡처를 시작할 수 없습니다" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "지문 인식 장치에 접근할 수 없습니다" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "시스템 관리자에게 문의하십시오." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "지문 로그인을 사용하려면, “%s” 장치를 이용해 지문을 입력해야 합니다." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721 msgid "Selecting finger" msgstr "손가락 선택" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "지문 등록하는 중" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "이번 주" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "지난 주" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e일" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y년 %b %e일" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "세션이 끝났습니다" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "세션이 시작했습니다" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — 계정 활동" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144 msgid "Please choose another password." msgstr "다른 암호를 입력하십시오." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153 msgid "Please type your current password again." msgstr "현재 암호를 다시 입력하십시오." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Password could not be changed" msgstr "암호를 바꿀 수 없습니다" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "The passwords do not match." msgstr "암호가 다릅니다." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "다른 사진 찾아보기" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452 msgid "Disable image" msgstr "사진 사용 않음" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470 msgid "Take a photo…" msgstr "사진 찍기…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "다른 사진 찾아보기…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s 사용자가 사용 중" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "이 종류의 도메인에 자동으로 들어갈 수 없습니다" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "도메인 또는 영역을 찾지 못했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%2$s 도메인에서 %1$s(으)로 로그인할 수 없습니다" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "암호가 잘못되었으니 다시 시도해주십시오" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "%s 도메인에 연결할 수 없습니다: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195 msgid "Your account" msgstr "내 계정" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390 msgid "Failed to delete user" msgstr "사용자 삭제에 실패했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "원격에서 관리하는 사용자를 철회하는데 실패했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "자기 계정은 삭제할 수 없습니다." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s 사용자가 아직 로그인 중입니다" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "로그인 중인 사용자를 삭제하면 시스템이 불안정한 상태가 될 수 있습니다." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "%s 사용자의 파일을 유지하시겠습니까?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "사용자 계정을 삭제할 때 홈 디렉터리, 메일 스풀, 임시 파일을 유지할 수 있습니" "다." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642 msgid "_Delete Files" msgstr "파일 삭제(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643 msgid "_Keep Files" msgstr "파일 유지(_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "정말로 원격에서 관리하는 %s의 계정을 철회하시겠습니까?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "계정 사용 중지됨" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "다음 로그인에 설정 예정" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "없음" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769 msgid "Logged in" msgstr "로그인함" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "계정 서비스 연결에 실패했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "AccountService를 설치하고 사용 표시했는지 확인하십시오." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "바꾸려면,\n" "먼저 * 아이콘을 누르십시오" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195 msgid "Create a user account" msgstr "새 사용자 계정 만들기" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "사용자 계정을 만드려면,\n" "먼저 * 아이콘을 누르십시오" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216 msgid "Delete the selected user account" msgstr "선택한 사용자 계정 삭제" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "선택한 사용자 계정을 삭제하려면,\n" "먼저 * 아이콘을 누르십시오" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "그 사용자 이름은 사용할 수 없습니다. 다른 이름을 사용하십시오." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "사용자 이름이 너무 깁니다." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "사용자 이름은 “-”로 시작할 수 없습니다." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "사용자 이름은 a-z까지 대소문자와 숫자, 그리고 다음 문자만으로 만들어야 합니" "다: . - _" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "홈 폴더의 이름입니다. 바꿀 수 없습니다." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "단추 연결" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:547 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "단추를 기능에 연결" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "바로 가기 키를 편집하려면, “키 누름 보내기” 동작을 선택하고, 새 키를 누르십시" "오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오." # tablet - 디지타이저 #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "디지타이저를 보정하려면 화면에 나타난 표시를 누르십시오." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "잘못된 누름이 감지되었습니다, 다시 시작중…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "단추 %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "정의한 프로그램" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "키 누름 보내기" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "모니터 바꾸기" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "화면 도움말 표시" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "출력:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "가로세로비 유지(레터 박스 포맷):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "단일 모니터에 일대 일로 맞추기" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%2$d개 중 %1$d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:544 msgid "Display Mapping" msgstr "디스플레이 매핑" #: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Stylus" msgstr "스타일러스" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347 msgid "Button" msgstr "단추" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Wa­com Tab­let" msgstr "와콤 디지타이저" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "그래픽 디지타이저의 단추 매핑을 설정하고 스타일러스의 민감도를 조정합니다" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" "Tablet;태블릿;디지타이저;Wacom;와콤;Stylus;스타일러스;Eraser;지우개;Mouse;마" "우스;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "디지타이저(절대 좌표)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "터치패드(상대 좌표)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "디지타이저 기본 설정" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "검색된 디지타이저 없음" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "와콤 디지타이저를 연결하거나 켜십시오" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "블루투스 설정" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "와콤 디지타이저" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "모니터에 연결하기…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "단추 연결…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "보정…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "디스플레이 해상도 조절하기" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "마우스 설정 조정" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "트래킹 모드" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "왼손잡이 방향" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "새 바로 가기…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "가운데 마우스 단추 누르기" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "오른쪽 마우스 단추 누르기" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Back" msgstr "뒤로(_B)" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "No stylus found" msgstr "스타일러스 없음" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "스타일러스를 디지타이저에 가깝게 움직여서 설정하십시오" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "지우개 압력 감도" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Soft" msgstr "부드럽게" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Firm" msgstr "단단하게" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Top Button" msgstr "위 단추" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Lower Button" msgstr "아래 단추" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "팁 압력 감도" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "page 3" msgstr "페이지 3" #: ../shell/alt/cc-window.c:53 ../shell/alt/cc-window.c:1484 #: ../shell/cc-window.c:730 msgid "All Settings" msgstr "전체 설정" #. Add categories #: ../shell/alt/cc-window.c:875 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "개인" #: ../shell/alt/cc-window.c:876 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #: ../shell/alt/cc-window.c:877 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "시스템" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "그놈 제어 센터" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "그놈 데스크톱 설정 프로그램" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "제어 센터는 그놈 데스크톱의 여러가지 사항을 설정하는 주요 인터페이스입니다." # 커맨드라인 설명. 문장으로 번역 #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "버전 번호를 표시합니다" # 커맨드라인 설명. 문장으로 번역 #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "자세히 표시 모드를 사용합니다" # 커맨드라인 설명. 문장으로 번역 #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "개요를 봅니다" # 커맨드라인 설명. 문장으로 번역 #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "문자열을 검색합니다" # 커맨드라인 설명. 문장으로 번역 #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "패널 이름 목록을 표시하고 끝냅니다" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "표시할 패널" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[패널] [인수…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "사용 가능 패널:" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../shell/cc-application.c:253 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;기본 설정;Settings;설정;" #: ../shell/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "일반" #: ../shell/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: ../shell/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "검색" #: ../shell/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "패널" #: ../shell/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "개요로 돌아가기" #: ../shell/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "검색 취소" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: ../shell/hostname-helper.c:189 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "핫스팟" #: ../shell/panel-list.ui.h:3 msgid "No results found" msgstr "결과가 없습니다" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "덮개 닫힘" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "동일 화면" # 모니터 이름, Primary-Secondary #~ msgid "Primary" #~ msgstr "주요" # 모니터 이름, Primary-Secondary #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "보조" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "정렬된 결합 디스플레이" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "디스플레이를 끌어서 위치를 맞추십시오" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "반시계 방향으로 90° 회전" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "180° 회전" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "시계 방향으로 90° 회전" #~ msgid "Size" #~ msgstr "크기" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "종횡비" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "이 디스플레이의 화면 위에 막대와 현재 활동 요약을 표시" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "이 디스플레이를 다른 디스플레이와 합쳐서 추가 작업 공간 만들기" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "표시" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "슬라이드 쇼와 미디어만 표시" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "두 디스플레이에서 모두 같은 화면을 봅니다" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "끄기" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "이 디스플레이 사용 않기" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "결합 디스플레이 정렬(_A)" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d비트 (빌드 ID: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d비트" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "기본 시스템" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Shortcut;바로 가기;Repeat;반복;Blink;깜박;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "취소하려면 Esc를 누르십시오." #~ msgid "Server" #~ msgstr "서버" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "DNS 서버 삭제" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "초기화" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "다른 사용자가 사용할 수 있게 허용(_U)" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "방화벽 구역(_Z)" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "기본값" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "이 구역은 연결의 신뢰 단계를 지정합니다" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "이 네트워크의 설정을(암호 포함) 초기화합니다. 동시에 기본 네트워크로 설정" #~ "합니다." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "이 네트워크와 관련된 사항을 지우고 자동 연결을 하지 않습니다" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "무선 연결이 아닌 인터넷 연결이 있으면, 무선 핫스팟을 통해 인터넷 연결을 다" #~ "른 사람과 공유할 수 있습니다." #~ msgid "History" #~ msgstr "기록" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "프록시" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "프로파일 추가(_A)…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "수동" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "자동" #~ msgid "Add Device" #~ msgstr "장치 추가" #~ msgid "Remove Device" #~ msgstr "장치 제거" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "가상사설망 방식" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "그룹 이름" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "그룹 암호" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "핫스팟으로 사용(_U)…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "기록(_H)" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "옵션 불러오는 중…" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "영문자, 숫자, 기호를 더 사용해 보십시오." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "강도: 약함" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "강도: 낮음" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "강도: 중간" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "강도: 좋음" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "강도: 높음"