# Galician translation of GNOME Control Center # (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Rubén López Gómez , 1999, 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2002. # Xabi García , 2002. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2011, 2012. # Fran Dieguez , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-10 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-11 14:46+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 14:44+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-control-center\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 msgid "System Bus" msgstr "Bus do sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:826 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "Full access" msgstr "Acceso completo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:826 msgid "Session Bus" msgstr "Bus de sesión" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/power/cc-power-panel.ui:76 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:395 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:451 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 msgid "Full access to /dev" msgstr "Acceso completo a /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:230 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Rede" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 msgid "Has network access" msgstr "Ten acceso á rede" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:846 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:846 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:292 #: shell/cc-window.c:963 shell/cc-window.ui:23 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "Can change settings" msgstr "Pode cambiar preferencias" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:852 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s ten os seguintes permisos, que non se poden cambiar. Se está preocupado " "por estes permisos, considere eliminar esta aplicación." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1025 msgid "Web Links" msgstr "Ligazóns web" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1035 msgid "Git Links" msgstr "Ligazóns de Git" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1041 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "Ligazóns de %s" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1049 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1085 msgid "Unset" msgstr "Desestabelecer" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1140 msgid "Links" msgstr "Ligazóns" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1148 msgid "Hypertext Files" msgstr "Ficheiros de hipertexto" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1162 msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de texto" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1176 msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192 msgid "Font Files" msgstr "Ficheiros de tipos de letra" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1253 msgid "Archive Files" msgstr "Ficheiros de arquivo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1273 msgid "Package Files" msgstr "Ficheiros de paquetes" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1296 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de audio" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1313 msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1321 msgid "Other Files" msgstr "Outros ficheiros" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1663 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:375 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:35 msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:33 msgid "No applications" msgstr "Sen aplicacións" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:44 msgid "Install some…" msgstr "Instalar algún…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:71 msgid "Permissions & Access" msgstr "Permisos e acceso" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:82 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Os datos e os servizos aos que esta aplicación solicitou acceso e os " "permisos que require." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:105 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:118 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:130 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:206 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:118 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:105 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:848 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:938 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:117 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:123 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:129 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Servizos de localización" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:135 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:458 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Permisos incorporados" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:136 msgid "Cannot be changed" msgstr "Non se pode cambiar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Os permisos individuais para as aplicacións poden ser revisados nas " "Preferencias de Privacidade." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:172 msgid "Integration" msgstr "Integración" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 msgid "System features used by this application." msgstr "As características do sistema usadas por esta aplicación." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:205 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:45 msgid "Search" msgstr "Busca" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:217 msgid "Run in background" msgstr "Executar en segundo plano" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223 msgid "Set Desktop Background" msgstr "Estabelecer o fondo de escritorio" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:229 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:235 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:241 msgid "Inhibit system keyboard shortcuts" msgstr "Inhibir os atallos de teclado do sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:269 msgid "Default Handlers" msgstr "Xestor por omisión" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:281 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Os tipos de ficheiros e ligazóns que esta aplicación abre." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:293 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:324 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Cantos recursos está usando esta aplicación." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:352 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:493 msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382 msgid "Open in Software" msgstr "Abrir en Software" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:433 shell/cc-panel-list.ui:105 msgid "No results found" msgstr "Non se atoparon resultados" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:443 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:198 #: shell/cc-panel-list.ui:114 msgid "Try a different search" msgstr "Probe unha busca diferente" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:511 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Canto espazo está usando esta aplicación con datos de aplicación e cachés." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:522 msgid "Application" msgstr "Aplicacións" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:528 msgid "Data" msgstr "Datos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:534 msgid "Cache" msgstr "Caché" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:540 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:554 msgid "Clear Cache…" msgstr "Limpar caché…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Controla os distintos permisos e preferencias da aplicación" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "application;flatpak;permission;setting;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:293 msgid "Select a picture" msgstr "Seleccione unha imaxe" #: panels/background/cc-background-chooser.c:296 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.c:1031 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:198 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:123 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:886 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:226 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:346 #: panels/network/net-device-wifi.c:860 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:445 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:228 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:656 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:139 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:268 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: panels/background/cc-background-chooser.c:297 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:264 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:229 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "tamaños múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:289 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sen fondo de escritorio" #: panels/background/cc-background-panel.c:173 msgid "Current background" msgstr "Fondo actual" #: panels/background/cc-background-panel.ui:29 #| msgid "Stylus" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: panels/background/cc-background-panel.ui:65 #| msgid "Right" msgid "Light" msgstr "Claro" #: panels/background/cc-background-panel.ui:92 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: panels/background/cc-background-panel.ui:118 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: panels/background/cc-background-panel.ui:132 msgid "Add Picture…" msgstr "Engadir imaxe…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 #| msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Cambie a súa imaxe de fondo ou as cores da interface" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 #| msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;" msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;Estilo;Claro;Escuro;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:26 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Non se atopou o Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Conecte un dongle para usar Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:60 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth apagado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:70 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "Acender para conectarse a dispositivos e recibir transferencias de ficheiros." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:94 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "O modo avión está activado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:104 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "O Bluetooth está desactivado cando o modo avión está activado." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:109 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Apagar o modo avión" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:136 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "O modo avión por hardware está activado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:146 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Apague o modo avión para activar o Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Active ou desactive o Bluetooth e conecte os seus dispositivos" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "compartir;compartición;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:31 msgid "Camera is turned off" msgstr "A cámara está apagada" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:39 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Neste momento non hai ningún aplicación reproducindo ou gravando son." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:71 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Usar a cámara permítelle ás aplicacións capturar fotos e vídeo. Desactivar a " "cámara pode causar que varios aplicacións non funcionen correctamente." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:80 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Permitir que os aplicativos de abaixo usar a súa cámara." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:99 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Ningunha aplicación solicitou acceder á cámara" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Protexer as súas fotografías" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "pantalla;bloqueo;diagnóstico;peches;privado;recente;temporal;tmp;índice;nome;" "rede;identidade;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Poña o dispositivo de calibración no cadrado e prema «Comezar»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Mova o dispositivo de calibración á posición de calibrado e prema «Continuar»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Mova o dispositivo de calibración á posición da superficie e prema " "«Continuar»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Pechar a tapa do portátil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Produciuse un erro interno que non pode recuperarse." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "As ferramentas requiridas para o calibrado non están instaladas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Non foi posíbel xerar o perfil." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Non foi posíbel obter o punto branco obxectivo." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Completado!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Calibrado fallado!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Pode quitar o dispositivo de calibrado." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Non moleste o dispositivo de calibrado mentres está traballando" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibración de pantalla" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Comezar" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73 msgid "_Done" msgstr "_Feito" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Pantalla do portátil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Cámara web integrada" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Escáner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Cámara %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impresora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Cámara web %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Activar a xestión de cor para %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostrar os perfiles de cor para %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Non calibrado" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Predeterminado: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Espazo de cor: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de proba: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Seleccionar ficheiro de perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfiles ICC admitidos" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Gardar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:347 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e " "correctamente conectado." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente." #: panels/color/cc-color-panel.ui:5 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:41 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibración de pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:13 msgid "Calibration Quality" msgstr "Calidade do calibrado" #: panels/color/cc-color-panel.ui:22 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "O calibrado creará un perfil que poderá usar para xestionar a cor da súa " "pantalla. Canto máis tempo gaste no calibrado mellor será a calidade do " "perfil de cor." #: panels/color/cc-color-panel.ui:29 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Non poderá usar o seu computador mentres se leva a cabo o calibrado." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:41 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:52 msgid "Approximate Time" msgstr "Tempo aproximado" #: panels/color/cc-color-panel.ui:83 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositivo de calibrado" #: panels/color/cc-color-panel.ui:91 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Seleccione o dispositivo sensor que quere usar para o calibrado." #: panels/color/cc-color-panel.ui:118 msgid "Display Type" msgstr "Tipo de pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:126 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Seleccione o tipo de pantalla que está conectada." #: panels/color/cc-color-panel.ui:153 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Perfil do punto branco" #: panels/color/cc-color-panel.ui:161 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Seleccione un punto branco obxectivo da pantalla. A maioría das pantallas " "deberían calibrarse a unha iluminación D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:188 msgid "Display Brightness" msgstr "Brillo da pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:196 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Configure a pantalla ao brillo que use acotío. A xestión de cor será máis " "precisa neste nivel de brillo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:203 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativamente, pode usar o nivel de brillo usado con un dos outros " "perfiles para este dispositivo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:215 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:223 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Pode usar un perfil de cor en computadores distintos, ou incluso crear " "perfiles para diferentes condicións de iluminación." #: panels/color/cc-color-panel.ui:230 msgid "Profile Name:" msgstr "Nome do perfil:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:252 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:260 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil creado correctamente!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:291 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:297 msgid "Requires writable media" msgstr "Require un soporte escribíbel" #: panels/color/cc-color-panel.ui:314 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Pode atopar útiles estas instrucións sobre como usar un perfil en sistemas " "GNU/Linux, Apple OS X e Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:336 msgid "Add Profile" msgstr "Engadir perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:374 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Detectáronse problemas. O perfil podería non funcionar correctamente. Mostrar detalles" #: panels/color/cc-color-panel.ui:385 msgid "_Import File…" msgstr "_Importar ficheiro…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:391 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:84 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: panels/color/cc-color-panel.ui:425 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo necesita un perfil de cor actualizado para poder xestionar " "a cor." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:435 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 msgid "Learn more" msgstr "Aprender máis" #: panels/color/cc-color-panel.ui:437 msgid "Learn more about color management" msgstr "Aprenda máis sobre a xestión de cor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:474 msgid "_Set for all users" msgstr "E_stabelecer para todos os usuarios" #: panels/color/cc-color-panel.ui:476 panels/color/cc-color-panel.ui:484 #: panels/color/cc-color-panel.ui:485 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Estabelecer este perfil para todos os usuarios deste equipo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:482 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:498 msgid "_Add profile" msgstr "_Engadir perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:504 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibrar…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:506 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar o dispositivo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:512 msgid "_Remove profile" msgstr "_Retirar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:518 msgid "_View details" msgstr "_Ver detalles" #: panels/color/cc-color-panel.ui:530 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Non foi posíbel detectar un dispositivo no que poida xestionarse a cor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:569 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:574 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:579 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:584 msgid "Projector" msgstr "Proxector" #: panels/color/cc-color-panel.ui:589 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:594 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (retroiluminación CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:599 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (retroiluminación LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:604 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (retroiluminación LED branca)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:609 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:614 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:632 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Media" #: panels/color/cc-color-panel.ui:637 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/color/cc-color-panel.ui:642 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:664 msgid "Native to display" msgstr "Nativa da pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:668 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impresión e publicación)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:676 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografía e gráficos)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:680 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Espazo estándar" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de proba" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Calidade baixa" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Calidade media" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Calidade alta" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predeterminado" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predeterminado" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris predeterminado" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Datos de calibrado de fábrica fornecidos polo fabricante" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "A corrección de pantalla a pantalla completa non é posíbel con este perfil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este perfil podería non ser preciso" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Cor" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibre o cor dos seus dispositivos, como as pantallas, cámaras ou impresoras" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Outro…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Seleccionar idioma" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Non se atoparon idiomas" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173 msgid "More…" msgstr "Máis…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Desbloquear para cambiar as preferencias" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:40 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Algunhas preferencias deben desbloquearse antes de poder cambialas." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:57 msgid "Unlock…" msgstr "Desbloquear…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Incrementar hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Incrementar minuto" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Decrementar hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Decrementar minuto" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:955 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundos" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:189 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:191 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:263 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:268 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:477 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:484 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:489 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:494 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:499 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:36 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:43 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "March" msgstr "Marzo" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:57 msgid "April" msgstr "Abril" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:64 msgid "May" msgstr "Maio" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71 msgid "June" msgstr "Xuño" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78 msgid "July" msgstr "Xullo" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:85 msgid "August" msgstr "Agosto" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92 msgid "September" msgstr "Setembro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:99 msgid "October" msgstr "Outubro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:106 msgid "November" msgstr "Novembro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 msgid "December" msgstr "Decembro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:169 msgid "Year" msgstr "Ano" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:201 msgid "Month" msgstr "Mes" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:236 msgid "Day" msgstr "Día" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:263 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horario" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:280 msgid "Search for a city" msgstr "Buscar unha cidade" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:307 #| msgid "Automatic _Date & Time" msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data e hora automática" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:308 msgid "Requires internet access" msgstr "Require conexión a Internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320 #| msgid "Date & _Time" msgid "Date & _Time" msgstr "Data e _hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:338 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Fuso _horario automático" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:339 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Require ter activos os servizos de localización e acceso a internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:351 msgid "Time Z_one" msgstr "Fuso h_orario" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:370 msgid "Time _Format" msgstr "_Formato de hora" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Cambie a data e hora, incluíndo o fuso horario" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Cambiar as preferencias da data e hora do sistema" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:24 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:34 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:48 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendario" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:62 msgid "M_usic" msgstr "M_úsica" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:76 msgid "_Video" msgstr "Víde_o" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:135 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacións predeterminadas" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Configurar as aplicacións predeterminadas" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "predeterminado;aplicación;preferido;media;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:141 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Ao enviar informes de problemas técnicos axudaranos a mellorar %s. Os " "informes envíanse de forma anónima e límpanse de datos persoais. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:23 msgid "Problem Reporting" msgstr "Informe de erros" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:57 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Informar de problemas _automaticamente" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnóstico" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Informar os seus erros" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "pantalla;bloqueo;diagnóstico;peches;privado;recente;temporal;tmp;índice;nome;" "rede;identidade;privacidade;" #: panels/display/cc-display-panel.c:1037 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.c:1052 msgid "Apply Changes?" msgstr "Desexa aplicar os cambios?" #: panels/display/cc-display-panel.c:1056 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Os cambios non se poden aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.c:1057 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Isto pode ser por limitacións do hardware." #: panels/display/cc-display-panel.ui:30 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Pantallas" #: panels/display/cc-display-panel.ui:50 msgid "Display Mode" msgstr "Modo de pantalla" #: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:216 msgid "Join Displays" msgstr "Unir pantallas" #: panels/display/cc-display-panel.ui:106 msgid "Mirror" msgstr "Espello" #: panels/display/cc-display-panel.ui:134 msgid "Single Display" msgstr "Pantalla única" #: panels/display/cc-display-panel.ui:147 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Arrastre as pantallas para que coincidan coa súa configuración física de " "pantallas. Seleccione unha pantalla para cambiar as súas configuracións." #: panels/display/cc-display-panel.ui:169 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Contén a barra superior e de Actividades" #: panels/display/cc-display-panel.ui:170 msgid "Primary Display" msgstr "Pantalla principal" #: panels/display/cc-display-panel.ui:181 msgid "Display Arrangement" msgstr "Disposición de pantallas" #: panels/display/cc-display-panel.ui:247 msgid "Active Display" msgstr "Pantalla activa" #: panels/display/cc-display-panel.ui:260 msgid "Display Configuration" msgstr "Configuración de pantalla" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:279 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:77 msgid "Night Light" msgstr "Luz nocturna" #: panels/display/cc-display-settings.c:107 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Vertical dereita" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Vertical esquerda" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Horizontal (volteado)" #: panels/display/cc-display-settings.c:174 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:14 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: panels/display/cc-display-settings.ui:21 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: panels/display/cc-display-settings.ui:28 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de refresco" #: panels/display/cc-display-settings.ui:35 msgid "Adjust for TV" msgstr "Axustar para TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:49 #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: panels/display/cc-night-light-page.c:624 msgid "More Warm" msgstr "Máis quente" #: panels/display/cc-night-light-page.c:636 msgid "Less Warm" msgstr "Menos quente" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:21 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Desactivado temporalmente ate o seguinte día" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:35 msgid "Restart Filter" msgstr "Reiniciar filtro" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:57 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "A luz de noite fai que a cor da pantalla máis quente. Isto evita o cansazo " "de ollos e insomnio." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:91 msgid "Schedule" msgstr "Programar" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:99 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Solpor a amencer" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:100 msgid "Manual Schedule" msgstr "Programación manual" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:110 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Horas" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:123 msgid "From" msgstr "Desde" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:235 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:154 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:241 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:171 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:258 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:181 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:268 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:193 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:280 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:210 msgid "To" msgstr "Ate" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:302 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura da cor" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Escolla como usar os monitores conectados e proxectores" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;Monitor;Noite;Luz;Azul;" "redshift;cor;solpor;amencer;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:410 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:434 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:480 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:510 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:442 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID de construción: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:457 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:460 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:721 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:723 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18 #| msgid "System" msgid "System Logo" msgstr "Logotipo do sistema" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33 msgid "Device Name" msgstr "Nome do dispositivo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:51 msgid "Hardware Model" msgstr "Modelo de Hardware" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:59 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:67 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:75 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacidade do disco" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:84 msgid "Calculating…" msgstr "Calculando…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:99 msgid "OS Name" msgstr "Nome do sistema operativo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:107 msgid "OS Type" msgstr "Tipo do sistema operativo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:115 msgid "GNOME Version" msgstr "Versión de GNOME" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124 msgid "Windowing System" msgstr "Sistema de xanelas" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:140 msgid "Software Updates" msgstr "Actualizacións do sistema" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:159 msgid "Rename Device" msgstr "Renomear dispositivo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:175 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "O nome do dispositivo úsase para identificar este dispositivo cando se ve na " "rede, ou cando se emparellan os dispositivos Bluetooth." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Sobre" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Ver información sobre o seu sistema" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;" "aplicación;fallback;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;" "extraíbel;medio;autoexecutar;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Son e medios" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Silenciar/Desilenciar" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Baixar o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Subir o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Micrófono silenciar/desilenciar" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodución" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Seguinte pista" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:148 msgid "Typing" msgstr "Escritura" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Cambiar á seguinte orixe de entrada" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Cambiar á orixe de entrada anterior" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar o visor de axuda" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar a calculadora" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar o cliente de correo" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar o navegador web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Cartafol persoal" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Gardar unha captura de pantalla en $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha xanela en $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha área en $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha área ao portapapeis" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Facer unha gravación da pantalla" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistema" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Saír da sesión" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activar ou desactivar o zoom" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Reducir o tamaño do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Contraste alto activado ou desactivado" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:187 msgid "No input sources found" msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:933 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Outra" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Engadir unha orixe de entrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:68 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Os métodos de entrada non poden usarse na pantalla de inicio de sesión" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:23 msgid "No input source selected" msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:67 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:81 msgid "Move down" msgstr "Baixar" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:98 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:120 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Ver a disposición do teclado" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:139 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:29 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:483 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:491 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:757 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:173 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tecla de caracteres alternativos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "A tecla de trocar caracteres poden usarse para escribir caracteres " "adicionais. A veces imprímense como unha terceira opción no seu teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt esquerda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt dereito" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Super esquerda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Super dereita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Tecla de menú" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl dereito" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:83 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:192 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composición" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "A tecla de composición permítelle escribir unha ampla variedade de " "caracteres. Para usala, prema a tecla e logo escriba a secuencia dos " "caracteres. Por exemplo, tecla de composición seguida por C e o escribirá ©, a seguida por ' escribirá á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Bloqueo de Maiúsculas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloqueo de desprazamento" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:232 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "As orixes de pantalla poden cambiarse usando o atallo de teclado %s.\n" "Estes atallos de teclado poden cambiarse nas preferencias de atallos de " "teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:39 msgid "Input Sources" msgstr "Orixes de entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Inclúe disposicións de teclados ou métodos de entrada." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:71 msgid "Input Source Switching" msgstr "Cambiar Orixe de entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:107 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Usar a me_sma orixe para todas as xanelas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:127 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Trocar entre orixes de entrada _individualmente para cada xanela" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:143 msgid "Special Character Entry" msgstr "Entrada de caracteres especiais" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:152 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "" "Métodos para introducir símbolos e variantes de letra usando o teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:213 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:211 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:229 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Ver e personalizar atallos de teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d modificado" msgstr[1] "%d modificados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:460 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Desexa restabelecer todos os atallos?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Ao restabelecer os atallos pode afectar aos atallos personalizados. Isto non " "se pode desfacer." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:467 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:19 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:468 msgid "Reset All" msgstr "Restabelecer todo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35 msgid "Reset All…" msgstr "Restabelecer todo…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Restabelecer todos os atallos ao valor predeterminado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Engadir atallos personalizados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:151 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Configure un atallo personalizado para iniciar aplicacións, executar scripts " "e máis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157 msgid "Add Shortcut" msgstr "Engadir atallo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:189 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Non se atopou ningún atallo de teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "%s xa está sendo usado para %s. Se o substitúe, %s desactivarase" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Escriba o novo atallo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Estabelecer atallo personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Shortcut" msgstr "Estabelecer atallo" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Escriba o novo atallo para cambiar %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Engadir atallo personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:46 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:52 msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:98 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Prema Esc para cancelar ou Borrar para restabelecer o atallo de teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:153 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:35 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:101 msgid "Name" msgstr "Nome" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:163 msgid "Command" msgstr "Orde" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:173 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:240 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Estabelecer atallo…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Restabelecer o atallo ao valor predeterminado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Cambie os atallos do teclado e estabeleza as preferencias de escritura, " "disposicións de teclado ou fontes de entrada" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Atallo;Espazos de traballo;Xanela;Redimensionar;Zoom;Contraste;Entrada;Orixe;" "Bloqueo;Volume;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:30 msgid "Location services turned off" msgstr "Servizos de localización desactivados" #: panels/location/cc-location-panel.ui:38 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "" "Neste momento non hai ningunha aplicación reproducindo ou gravando son." #: panels/location/cc-location-panel.ui:70 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Os servizos de localización permítenlle ás aplicacións determinar a posición " "xeográfica. A precisión aumentará ao activar o Wifi ou conexión de banda " "larga." #: panels/location/cc-location-panel.ui:78 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Usa o Servizo de Localización de Mozilla: Política de privacidade" #: panels/location/cc-location-panel.ui:90 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Permitir ás aplicacións de embaixo determinar a súa localización." #: panels/location/cc-location-panel.ui:106 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Ningunha aplicación solicitou á localización" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Protexer a súa información de localización" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:22 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Se bloquea automaticamente a pantalla evitará que outros poida acceder ao " "seu computador mentres non está presente." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:40 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Atraso da pantalla en branco" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:41 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "O período de inactividade despois do cal a pantalla se porá en negro." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:60 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Bloqueo de pantalla automático" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:75 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Atraso do _bloqueo de pantalla automático" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:76 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" "Período despois de que pantalla se poña en negro, esta se bloquee " "automaticamente." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:95 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Mostrar _notificacións na pantalla de bloqueo" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:111 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Prohibir usar dispositivos _USB novos" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:112 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Prohibir aos dispositivos USB novos interactuar co sistema cando a pantalla " "está bloqueada." #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:153 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "A pantalla apágase" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:157 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:161 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:165 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:169 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:173 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:177 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:181 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:196 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:200 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:204 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:208 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:212 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:216 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:220 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:224 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:228 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:232 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Bloquear a súa pantalla" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:30 msgid "Microphone is turned off" msgstr "O micrófono está apagado" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:38 msgid "No applications can record sound." msgstr "Non se atoparon aplicacións que poidan gravar son." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:69 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "Usar o micrófono permítelle ás aplicación capturar sons. Desactivar o " "micrófono pode causar que varias aplicación non funcionen correctamente." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:78 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Permitir ás aplicacións de embaixo usar o seu micrófono." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:98 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Ningunha aplicación solicitou acceso ao micrófono" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Protexer as túas conversas" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:11 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Xeral" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:21 msgid "Primary Button" msgstr "_Botón primario" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:22 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Configura a orde dos botóns físicos do rato e das áreas táctiles." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:42 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:49 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:67 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:77 msgid "Mouse Speed" msgstr "Velocidade do rato" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:96 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:135 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Desprazamento natural" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:97 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "O desprazamento move o contido, non a vista." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:113 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:148 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Velocidade da área táctil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 msgid "Tap to Click" msgstr "Tocar para facer clic" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:180 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Desprazamento con dous dedos" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:194 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Desprazamento no bordo" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:221 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:491 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Comprobar a súa _configuración" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Tente facer clic, dobre clic, desprazarse coa roda do rato" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinco clics, tempo de GEGL!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dobre clic, botón primario" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Single click, primary button" msgstr "Un clic, botón primario" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dobre clic, botón do medio" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Single click, middle button" msgstr "Un clic, botón do medio" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dobre clic, botón secundario" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Un clic, botón secundario" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Rato e área táctil" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Cambie a sensibilidade do seu rato ou área táctil e seleccione se é destro " "ou zurdo" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Área táctil;Punteiro;Premer;Dobre;Pulsación;Botón;Desprazamento;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "Esquina _activa" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "" "Toque a esquina superior esquerda para abrir a Vista xeral de actividades." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "Bordos da pantalla _activos" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Arrastre xanelas aos bordos superior, esquerdo e dereito da pantalla para " "redimensionalas." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Workspaces" msgstr "Espazos de traballo" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "Espazos de traballo _dinámicos" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Os espazos de traballo baleiros elimínanse automaticamente." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "Número de espazos de traballo _fixos" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Especifique un número de espazos de traballo permanentes." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Número de espazos de traballo" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Multimonitor" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Espazos de traballo só na pantalla _principal" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Espazos de traballo en _todas as pantallas" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184 msgid "Application Switching" msgstr "Trocar entre aplicacións" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190 msgid "Include applications from all _workspaces" msgstr "Incluír aplicacións de todos os _espazos de traballo" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204 msgid "Include applications from the _current workspace only" msgstr "Incluír aplicacións só do espazos de traballo _actual" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multitarefa" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Xestionar as preferencias para a productividade e multitarefa" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15 msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;" msgstr "Multitarefa;Productividade;Personalizar;Escritorio;" #: panels/network/cc-network-panel.c:680 panels/network/cc-wifi-panel.ui:258 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Recoiro, algo foi mal. Contacte co seu fabricante de software." #: panels/network/cc-network-panel.c:687 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Requírese que NetworkManager estea en execución." #: panels/network/cc-network-panel.ui:48 msgid "Other Devices" msgstr "Outros dispositivos" #: panels/network/cc-network-panel.ui:75 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:107 msgid "Not set up" msgstr "Non configurada" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:206 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:261 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Rede non segura (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:265 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Rede segura (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:269 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Rede segura (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Rede segura (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277 msgid "Secure network" msgstr "Rede segura" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 #: panels/network/net-device-ethernet.c:327 #: panels/network/network-bluetooth.ui:34 panels/network/network-ethernet.ui:75 #: panels/network/network-mobile.ui:321 panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Options…" msgstr "Opcións…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Activar o punto de acceso desconectarao de %s, non será posíbel acceder a " "internet mediante o Wifi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Debe ter cando menos 8 caracteres" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Debe ter como máximo %d caractér" msgstr[1] "Debe ter como máximo %d caracteres" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Activar o punto de acceso sen fíos?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "O punto de acceso Wifi permite a outras persoas compartir a súa conexión de " "internet creando unha rede Wifi ao que se pode conectar. Para facer isto, " "debe ter unha conexión a internet mediante outra orixe que non sexa o Wifi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Nobre de rede" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:74 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:55 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:330 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:177 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:86 msgid "Generate Random Password" msgstr "Xerar un contrasinal aleatorio" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:87 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Autoxerar un contrasinal" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:129 msgid "_Turn On" msgstr "_Activar" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:549 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:884 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:887 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Deter «hotspot»" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:32 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avión" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:33 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Desactiva o Wifi, o Bluetooth e a banda larga móbil" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:70 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Non se atopou ningún adaptador Wifi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:80 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Asegúrese que o adaptador Wifi está conectado e acendido" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:112 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:126 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo avión activado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:122 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Desactíveo para usar o Wifi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:157 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Punto de acceso sen fíos activo" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:167 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Os dispositivos móbiles poden analizar o código QA ao que conectarse." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:175 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Desactivar o punto de acceso sen fíos…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:195 msgid "Visible Networks" msgstr "Redes visíbeis" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:252 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager debe estar en execución" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Seguridade 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Preservar" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Estábel" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "O enderezo MAC escribo aquí usarase como o enderezo hardware para o " "dispositivo de rede para esta conexión. Esta característica é coñecida como " "clonado ou spoofing de MAC. Exemplo: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274 msgid "Enhanced Open" msgstr "Apertura mellorada" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166 #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Hai %i día" msgstr[1] "Hai %i días" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)Rede segura (WPA)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #: panels/network/net-device-ethernet.c:219 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Débil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Aceptábel" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:409 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Enderezo IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:148 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:176 msgid "IPv6 Address" msgstr "Enderezo IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-ethernet.c:153 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:203 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473 msgid "Forget Connection" msgstr "Esquecer conexión" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Eliminar o perfil de conexión" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Remove VPN" msgstr "Eliminar VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:495 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automático" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226 msgid "Delete Address" msgstr "Eliminar enderezo" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:392 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:361 msgid "Delete Route" msgstr "Quitar ruta" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:742 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:712 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Chave WEP de 40/128 bits (Hexadecimal ou ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frase de paso WEP 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinámica (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Persoal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Persoal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Intensidade do sinal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Velocidade da ligazón" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:156 msgid "Hardware Address" msgstr "Enderezo hardware" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Frecuencias admitidas" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: panels/network/network-mobile.ui:189 msgid "Default Route" msgstr "Ruta predeterminada" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Último uso" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "Conectar automaticamente" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Facer dispoñíbel a _outros usuarios" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:412 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "Conexión _medida: pode ter límites de datos ou incorrer en cobros." #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:421 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "As actualizacións de software as descargas grandes non se iniciarán " "automaticamente." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "Enderezo _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "Enderezo _clonado" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Método IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Só ligazón local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 #: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:98 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Compartir con outros computadores" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:246 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:86 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:270 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:232 #: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automático" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:196 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separe os enderezos IP con comas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:213 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Routes" msgstr "Rutas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:231 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:240 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rutas automáticas" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:304 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:313 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Usar esta conexión _só para os recursos desta rede" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Método IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático, só DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Non foi posíbel abrir o editor de conexións" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:715 msgid "Import from file…" msgstr "Importar desde ficheiro…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:741 msgid "Add VPN" msgstr "Engadir VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "S_eguranza" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Non foi posíbel importar a conexión VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Non foi posíbel ler o ficheiro '%s' ou non contén información de conexión " "VPN recoñecíbel\n" "\n" "Erro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:223 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro para importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:276 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s\"." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:278 msgid "_Replace" msgstr "S_ubstituír" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:280 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Quere substituír %s coa conexión VPN que está gardando?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:315 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Non é posíbel exportar a conexión VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:317 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Non foi posíbel exportar a conexión VPN «%s» a %s.\n" "\n" "Erro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:343 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportar conexión VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erro: non foi posíbel cargar o editor de conexión VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controle como se conecta a Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Rede;IP;LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controle como se conecta a redes Wifi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Rede;Sen fíos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda larga;DNS;Punto de acceso;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:95 msgid "never" msgstr "nunca" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "today" msgstr "hoxe" #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 msgid "yesterday" msgstr "onte" #: panels/network/net-device-ethernet.c:179 msgid "Last used" msgstr "Última vez usada" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:266 #: panels/network/network-bluetooth.ui:17 panels/network/network-ethernet.ui:13 msgid "Wired" msgstr "Con fíos" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Engadir nova conexión" #: panels/network/net-device-wifi.c:857 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Perderase a información das redes seleccionadas, incluíndo os contrasinais e " "calquera configuración personalizada." #: panels/network/net-device-wifi.c:861 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: panels/network/net-device-wifi.c:1041 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wifi coñecidas" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1073 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: panels/network/net-device-wifi.c:1216 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "A normativa do sistema prohibe o uso un «Hotspot»" #: panels/network/net-device-wifi.c:1219 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "O dispositivo Wireless non é compatíbel co modo «Hotspot»" #: panels/network/net-proxy.c:69 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:202 #: panels/power/cc-power-panel.c:837 panels/power/cc-power-panel.c:848 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:337 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:469 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:479 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:527 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:112 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de " "configuración." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:120 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN «%s»" #: panels/network/network-bluetooth.ui:23 msgid "Turn device off" msgstr "Desactivar dispositivo" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:80 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da rede" #: panels/network/network-proxy.ui:139 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy para _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:156 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy para H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy para _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:190 msgid "_Socks Host" msgstr "_Servidor socks" #: panels/network/network-proxy.ui:207 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Equipos ignorados" #: panels/network/network-proxy.ui:244 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porto do proxy para HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:307 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Porto do proxy para HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:322 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porto do proxy para FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:337 msgid "Socks proxy port" msgstr "Porto do proxy para Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:357 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuración" #: panels/network/network-vpn.ui:46 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desactivar a conexión VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nome da rede" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Tipo de seguranza" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Desactivar Wifi" #: panels/network/network-wifi.ui:121 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Conectar a unha rede oculta…" #: panels/network/network-wifi.ui:128 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Activar o punto de acceso sen fíos…" #: panels/network/network-wifi.ui:135 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wifi _coñecidas" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Estado descoñecido" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Sen xestionar" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Requírese autenticación" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectado" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "A conexión fallou" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado descoñecido (ausente)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Fallou a configuración" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Fallou a configuración IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "A configuración IP expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Precísanse segredos, pero non se forneceron" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servizo PPP desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "O cliente DHCP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "O servizo de conexión compartida fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no servizo AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "O servizo AutoIP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Liña ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Non hai ton de chamada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Intento de chamada fallado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Fallou a inicialización do módem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar o APN especificado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Non se están buscando redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Rexistro da rede rexeitado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrarse na rede solicitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "A conexión desapareceu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Asumiuse unha conexión existente" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Módem non atopado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Fallou a conexión Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Tarxeta SIM non inserida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Requírese o PIN da SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Requírese o PUK da SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM errónea" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Fallou a dependencia da conexión" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Falta o «firmware»" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconectado" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "erro non definido na seguridade 802.1x (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196 msgid "no file selected" msgstr "non se seleccionou un ficheiro" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "erro non especificado ao validar o ficheiro eap-method" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Chaves privadas DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "falta o ficheiro EAP-FAST PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identidade anóni_ma" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67 msgid "PAC _file" msgstr "Ficheiro _PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Seleccione un ficheiro PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticación i_nterna" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Permite o pro_visionado automático PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "falta o nome de usuario EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "falta o contrasinal EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "Nome de u_suario" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:144 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:365 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53 msgid "Sho_w password" msgstr "Mostrar _contrasinal" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "certificado EAP-PEAP da CA non válido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificado EAP-PEAP da CA non válido: certificado non especificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Versión 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificado C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Seleccionar un certificado de Autoridade de Certificación" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Requírese o certificado da CA" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103 msgid "PEAP _version" msgstr "_Versión de PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "falta o nome de usuario EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "falta o contrasinal EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "falta a identidade EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "certificado EAP-TLS da CA non válido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificado EAP-TLS da CA non válido: certificado non especificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "chave privada EAP-TLS non válida: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "certificado de usuario EAP-TLS non válido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "As chaves privadas sen cifrar son inseguras" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "A chave privada seleccionada non parece estar protexida por un contrasinal. " "Isto podería permitir que as súas credenciais de seguranza se comprometesen. " "Seleccione unha chave privada protexida por contrasinal.\n" "\n" "(Pode protexer a súa chave privada con un contrasinal con openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Seleccione o seu certificado persoal" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531 msgid "Choose your private key" msgstr "Seleccione a súa chave privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentidade" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32 msgid "_User certificate" msgstr "Certificado de _usuario" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87 msgid "Private _key" msgstr "_Chave privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "_Private key password" msgstr "Xerar unha chave _privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "certificado EAP-TTLS da CA non válido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificado EAP-TTLS da CA non válido: certificado non especificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (non EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao validar a seguridade 802.1X" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS por medio de túnel" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protexido (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57 msgid "Au_thentication" msgstr "_Autenticación" #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49 #| msgid "Select a File…" msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96 #| msgid "_Open" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66 msgid "missing leap-username" msgstr "falta o usuario leap" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 msgid "missing leap-password" msgstr "falta o contrasinal leap" #: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77 msgid "Wi-Fi password is missing." msgstr "Falta o contrasinal do Wifi." #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114 msgid "missing wep-key" msgstr "falta a chave wep" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "falta a chave wep: a chave con unha lonxitude %zu debe conter só díxitos " "hexadecimais" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "falta a chave wep: a chave con unha lonxitude %zu debe conter só díxitos " "ascii" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "chave wep non válida: lonxitude %zu da chave non válida. A chave debe ter " "unha lonxitude 5/13 (ascii) ou 10/26 (hexadecimal)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "chave wep non válida: a frase de paso non debe estar baleira" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" "chave wep non válida: a frase de paso debe ser máis curta que 64 caracteres" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Predeterminada)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Sistema aberto" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Chave compartida" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44 msgid "_Key" msgstr "_Chave" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75 msgid "Sho_w key" msgstr "Mo_strar chave" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 msgid "WEP inde_x" msgstr "Índic_e WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk non válido: a lonxitude de chave %zu non é valida. Debe ser [8,63] " "bytes ou 64 díxitos hexadecimais" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk non válido: non se pode interpretar a chave con 64 bytes como " "hexadecimais" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:31 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificacións" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:65 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertas de son" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:101 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Xanelas emerxentes de _notificacións" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:110 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "As notificacións continuarán aparecendo na lista de notificacións cando as " "xanelas emerxentes están desactivadas." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:153 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Mostrar o _contido das xanelas emerxentes" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:186 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:219 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Mostrar c_ontido das mensaxes na pantalla de bloqueo" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:202 #: panels/power/cc-power-panel.c:843 panels/power/cc-power-panel.c:850 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:337 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:469 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:479 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:527 msgid "On" msgstr "Activado" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Non molestar" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:24 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controle que notificacións se mostran e que contido mostran" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificacións;Anuncio;Mensaxe;Bandexa;Emerxente;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Outra" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta de %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870 msgid "Error removing account" msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s eliminada" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas en liña" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Conéctese ás súas contas en liña a decida para que usalas" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Conversa;Calendario;Correo-e;" "Contacto;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:51 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Conectarse aos seus datos na nube" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Non hai conexión a internet — conéctese para configurar as súas contas en " "liña" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134 msgid "Add an account" msgstr "Engadir unha conta" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:223 msgid "Remove Account" msgstr "Retirar conta" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Hora descoñecida" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s ate estar cargado completamente" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Precaución: %s restante" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Cargada completamente" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Non cargando" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Baleira" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Descargándose" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Rato sen fíos" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado sen fíos" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Asistente persoal dixital" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Teléfono móbil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de música" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:772 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Dispositivo de entrada de xogos" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:359 #: panels/power/cc-power-panel.ui:59 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Adicional" #: panels/power/cc-power-panel.c:357 msgid "Batteries" msgstr "Baterías" #: panels/power/cc-power-panel.c:620 msgid "When _idle" msgstr "Ao estar _inactivo" #: panels/power/cc-power-panel.c:780 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: panels/power/cc-power-panel.c:781 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: panels/power/cc-power-panel.c:782 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: panels/power/cc-power-panel.c:783 msgid "Nothing" msgstr "Non facer nada" #: panels/power/cc-power-panel.c:839 msgid "When on battery power" msgstr "Ao usar enerxía da batería" #: panels/power/cc-power-panel.c:841 msgid "When plugged in" msgstr "Ao estar enchufado" #: panels/power/cc-power-panel.c:962 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/power/cc-power-panel.c:1046 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspensión automática" #: panels/power/cc-power-panel.c:1151 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Modo de rendemento desactivado temporalmente debido á temperatura de " "operación alta." #: panels/power/cc-power-panel.c:1153 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Colo detectado: o modo de rendemento está desactivado temporalmente. Mova o " "dispositivo a unha superficie estábel para restaurar." #: panels/power/cc-power-panel.c:1155 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Modo de rendemento temporalmente non dispoñíbel." #: panels/power/cc-power-panel.c:1197 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Batería baixa: aforro de enerxía activado. O anterior modo restabelecerase " "cando a batería estea suficientemente cargada." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1205 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Modo de aforro de enerxía activado por «%s»." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1209 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Modo de rendemento activado por «%s»" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 hora" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Power Mode" msgstr "Modo de enerxía" #: panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Afecta ao rendemento do sistema e uso da enerxía." #: panels/power/cc-power-panel.ui:124 msgid "Power Saving Options" msgstr "Opcións de aforro de enerxí­a" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Brillo de pantalla automático" #: panels/power/cc-power-panel.ui:128 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "Axusta o brillo de pantalla á luz ambiental." #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Dim Screen" msgstr "Escurecer a pantalla" #: panels/power/cc-power-panel.ui:140 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Reduce o brillo de pantalla cando o computador estea activo." #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Screen _Blank" msgstr "Pantalla en _branco" #: panels/power/cc-power-panel.ui:152 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Apaga a pantalla despois dun período de inactividade." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Aforro de enerxí­a automático" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Activa o modo de aforro de enerxía cando a batería está baixa." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Suspensión _automática" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Detén o computador despois dun período de inactividade." #: panels/power/cc-power-panel.ui:194 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Comportamento do botón de _acendido" #: panels/power/cc-power-panel.ui:202 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Mostrar o _porcentaxe de batería" #: panels/power/cc-power-panel.ui:238 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspensión automática" #: panels/power/cc-power-panel.ui:261 msgid "_Plugged In" msgstr "_Enchufado" #: panels/power/cc-power-panel.ui:273 msgid "On _Battery Power" msgstr "Ao usar a enerxía da _batería" #: panels/power/cc-power-panel.ui:306 panels/power/cc-power-panel.ui:342 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:62 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:61 msgid "Lap detected: performance mode unavailable" msgstr "Portátil detectado: modo de rendemento non dispoñíbel" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:63 msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" msgstr "Temperatura do hardware alta: modo de rendemento non dispoñíbel" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:64 msgid "Performance mode unavailable" msgstr "Modo de rendemento non dispoñíbel" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:84 #: panels/power/cc-power-profile-row.c:183 msgid "High performance and power usage." msgstr "Rendemento e uso de enerxía altos." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:182 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:186 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Balanceado" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:187 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Rendemento e uso de enerxía estándar." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:190 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Aforro de enerxí­a" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:191 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Rendemento e uso de enerxía reducidos." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Vexa o estado da súa batería e cambie as preferencias de aforro de enerxía" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Enerxía;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;Brillo;Escurecer;En branco;Monitor;" "DPMS;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:9 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:24 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:41 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:310 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:41 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:153 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:92 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:285 msgid "Authentication Required" msgstr "Requírese autenticación" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:680 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Eliminouse a impresora «%s»" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:932 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1233 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1301 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Desbloquear para engadir impresoras e cambiar as preferencias" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Engadir impresoras, vexa os traballos de impresión e decida que quere " "imprimir" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Engadir impresora" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:100 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:194 msgid "No Printers Found" msgstr "Non se atopou ningunha impresora" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:244 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Escriba un enderezo de rede ou busque unha impresora" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:301 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras " "dispoñíbeis no Servidor de Impresión." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:363 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detalles de %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:101 msgid "No suitable driver found" msgstr "Non se atopou ningún controlador axeitado" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:260 msgid "Select PPD File" msgstr "Seleccionar ficheiro PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Ficheiros de descrición de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *." "PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:61 panels/printers/printer-entry.ui:212 msgid "Location" msgstr "Localización" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:111 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Controladores" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:150 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Buscando controladores preferidos…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:169 msgid "Search for Drivers" msgstr "Buscar controladores" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:177 msgid "Select from Database…" msgstr "Seleccionar desde a base de datos…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:185 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalar ficheiro PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccionar controlador da impresora" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Cargando a base de datos dos controladores…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Impresora JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Impresora LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Unha cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longo (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe curto (xirar)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Horizontal invertido" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:134 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:140 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Detido" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:145 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Requírese autenticación" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Detido" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Rematado" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Mover este traballo á parte superior da cola" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u traballo require autenticación" msgstr[1] "%u traballos requiren autenticación" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - Traballos activos" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Escriba as credenciais para imprimir desde %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:100 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todos" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:173 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:214 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Non hai traballos activos na impresora" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desbloquear o servidor de impresión" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desbloquear %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras en %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Buscar impresoras" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Porto serie" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Porto paralelo" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localización: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Enderezo: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "O servidor require autenticación" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Dúas caras" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Fonte do papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Bandexa de saída" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:517 msgid "Pages per side" msgstr "Páxinas por cara" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:529 msgid "Two-sided" msgstr "Dúas caras" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:541 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:638 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Xeral" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:641 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:644 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcións instalábeis" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:647 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Traballo" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:650 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Calidade da imaxe" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Rematado" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:844 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Páxina de proba" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:857 msgid "Test page" msgstr "Páxina de proba" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Seleccionar automaticamente" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Só empotrar tipografías GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sen prefiltrado" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:164 msgid "No Active Jobs" msgstr "Non hai traballos activos" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u traballo" msgstr[1] "%u traballos" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Limpar os cabezais de impresión" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Tóner baixo" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Sen tóner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Nivel de revelador baixo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Sen revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Cartucho con pouca tinta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartucho esgotado" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Abrir cuberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Abrir porta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Nivel de papel baixo" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Sen papel" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconectada" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Detida" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "O condutor óptico está preto do final da súa vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor óptico xa non funciona" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Lista" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Non aceptar traballos" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Preferencias de impresión" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Detalles da impresora" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Usar como impresora por omisión" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpar os cabezais de impresión" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Retirar impresora" #: panels/printers/printer-entry.ui:184 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: panels/printers/printer-entry.ui:239 msgid "Ink Level" msgstr "Nivel de tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:301 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Por favor reinicie cando o se resolva o problema." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:307 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 msgid "Add Printer…" msgstr "Engadir impresora…" #: panels/printers/printers.ui:168 msgid "No printers" msgstr "Non hai impresoras" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:179 msgid "Add a Printer…" msgstr "Engadir unha impresora…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:204 #| msgid "" #| "Sorry! The system printing service\n" #| "doesn’t seem to be available." msgid "" "Sorry! The system printing service\n" " doesn’t seem to be available." msgstr "" "O servizo do sistema de impresión\n" "semella que non está dispoñíbel." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:5 panels/region/cc-region-panel.ui:155 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 #: shell/cc-window.ui:154 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "Seleccione o formato para os números, datas e moedas. Os cambios aplicaranse " "no seguinte inicio de sesión." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:90 msgid "Search locales…" msgstr "Buscar configuracións rexionais…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:127 msgid "Common Formats" msgstr "Formatos comúns" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:155 msgid "All Formats" msgstr "Todos os formatos" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:203 msgid "No Search Results" msgstr "Non se atoparon resultados" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:215 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "As buscas poden ser por países ou por idiomas." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:253 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: panels/region/cc-format-preview.c:135 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Datas e horas" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: panels/region/cc-region-panel.ui:33 msgid "My Account" msgstr "A miña conta" #: panels/region/cc-region-panel.ui:39 msgid "Login Screen" msgstr "Pantalla de inicio de sesión" #: panels/region/cc-region-panel.ui:52 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: panels/region/cc-region-panel.ui:61 msgid "The language used for text in windows and web pages." msgstr "O idioma usado para o texto en xanelas e páxinas web." #: panels/region/cc-region-panel.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:311 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: panels/region/cc-region-panel.ui:121 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Reinicie a sesión para que se apliquen os cambios" #: panels/region/cc-region-panel.ui:135 msgid "Restart…" msgstr "Reiniciar…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:164 msgid "The format used for numbers, dates, and currencies." msgstr "Seleccione o formato para os números, datas e moedas." #: panels/region/cc-region-panel.ui:189 msgid "_Formats" msgstr "_Formatos" #: panels/region/cc-region-panel.ui:212 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "As preferencias de inicio de sesión úsanas todos os usuarios ao iniciar a " "sesión no sistema" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Rexión e idioma" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Seleccione o idioma en pantalla e formatos" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma:Distribución;Teclado;Entrada;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar que facer" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Abrir cartafol" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Outros soportes" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccione unha aplicación para os CD de son" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccione unha aplicación para os DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccione a aplicación a executar cando se conecta un reprodutor de música" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccione a aplicación a executar cando se conecta unha cámara" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccione a aplicación para os CD de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de son" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray virxe" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "disco CD virxe" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "disco DVD virxe" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD virxe" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "lector de libros electrónicos" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vídeo CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "Vídeo CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Software de Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "CD de _son" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "Reprodutor de _música" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Outros soportes…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Non preguntar nin iniciar programas ao inserir un soporte" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Acción:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Soportes extraíbeis" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configurar as preferencias de soportes extraíbeis" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;predeterminado;aplicación;fallback;alternativo;preferido;" "cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíbel;medio;autoexecutar;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:636 msgid "Select Location" msgstr "Seleccionar localización" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:640 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:54 msgid "Search Locations" msgstr "Buscar localizacións" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:28 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:58 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Cartafoles que son buscados polas aplicacións do sistema, como Ficheiros, " "Fotos, e Vídeos." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:41 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:129 msgid "Other" msgstr "Outra" #: panels/search/cc-search-panel.c:152 msgid "No applications found" msgstr "Non se atoparon aplicacións" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:76 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:82 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: panels/search/cc-search-panel.ui:29 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Controla que resultados de busca se mostran na Vista xeral de Actividades. A " "orde dos resultados da busca tamén se poden cambiar movendo as filas na " "lista." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controle que aplicacións mostran resultados de busca na Vista de actividades" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Buscar;Atopar;Índice;Oculto;Privacidade;Resultados;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:265 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Non hai ningunha rede seleccionada para compartir" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Activado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Activo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:442 msgid "Choose a Folder" msgstr "Seleccione un cartafol" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:670 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Compartir ficheiros permítelle compartir o seu cartafol Público con outros " "na súa rede actual usando: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:676 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Cando está activado o acceso remoto, os usuarios remotos poden conectarse " "usando a orde de Shell segura: \n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:682 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "Compartir pantalla permítelle aos usuarios remotos ver ou controlar a súa " "pantalla conectándose a: %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1152 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:23 msgid "_Computer Name" msgstr "Nome do _computador" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:50 msgid "_File Sharing" msgstr "Compartir _ficheiros" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:57 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Compartir _pantalla" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:64 msgid "_Media Sharing" msgstr "Compartir _multimedia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:71 msgid "_Remote Login" msgstr "Inicio de sesión _remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:84 msgid "File Sharing" msgstr "Compartir ficheiros" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:130 msgid "_Require Password" msgstr "Requirir _contrasinal" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:187 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:223 msgid "Remote Login" msgstr "Inicio de sesión remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:242 msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartir pantalla" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:290 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Permitir as conexións para controlar a pantalla" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:308 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:331 msgid "_Show Password" msgstr "Mo_strar contrasinal" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:344 msgid "Access Options" msgstr "Opcións de acceso" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:356 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "As _novas conexións deben solicitar acceso" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:367 msgid "_Require a password" msgstr "Requirir un _contrasinal" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:392 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartir multimedia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:414 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Compartir música, fotos e vídeos pola rede." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:427 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controle que quere compartir con outros" # Notas: # Engadir nota # # Comentarios extraídos: # Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! # # # Rutas: # panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "compartir;compartición;ssh:equipo;nome;remoto;escritorio;son;vídeo;imaxes;" "fotos;filmes;servidor;renderizador;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Activar ou desactivar o inicio de sesión remoto" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Requírese autenticación para activar ou desactivar o inicio de sesión remoto" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Ladrido" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "Goteo" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "Cristal" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Atrás" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Adiante" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Probando %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Prema no altofalante para probalo" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:9 msgid "System Volume" msgstr "Volume do sistema" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:17 msgid "Volume Levels" msgstr "Niveis do volume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27 msgid "Output" msgstr "Saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:48 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67 msgid "Test" msgstr "Probar" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:96 panels/sound/cc-sound-panel.ui:255 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:127 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:153 msgid "Fade" msgstr "Esvaecer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:197 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:218 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:286 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:304 msgid "Alert Sound" msgstr "Son de alerta" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Son" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Cambie os niveles de volume, entradas, saídas e sons de alerta" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "Tarxeta;Micrófono;Volume;Esvaecer;Balance;Bluetooth;Auriculares;Son;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Erro de autenticación" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autorizando" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Reducindo funcionalidade" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Conectado e autorizado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Autorizado o:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Conectado a:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Rexistrado o:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Produciuse un erro ao autorizar o dispositivo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Produciuse un fallo ao esquecer o dispositivo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Depende de %u dispositivo" msgstr[1] "Depende de outros %u dispositivo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:84 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:112 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:247 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autorizar e conectar" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:263 msgid "Forget Device" msgstr "Esquecer dispositivo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Erro" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorizado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:170 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "O subsistema Thunderbolt (boltd) non está instalado ou non está configurado " "correctamente." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Non foi posíbel detectar o Thunderbolt.\n" "Ou ben o sistema carece de compatibilidade con Thunderbolt, foi desactivado " "na BIOS ou está configurado na BIOS nun nivel de seguranza incompatíbel." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "A compatibilidade con Thunderbolt foi desactivada no BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar o nivel de seguridade de Thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao modo directo: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:129 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Non hai compatibilidade con Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:218 msgid "Direct Access" msgstr "Acceso directo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:241 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Permitir o acceso directo a dispositivos como docas ou GPU externas." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:261 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Só se poden anexar dispositivos USB e Display Port." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:342 msgid "Pending Devices" msgstr "Dispositivos pendentes" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:460 msgid "No devices attached" msgstr "Non hai dispositivos anexados" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Xestionar dispositivos Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;privacidade;" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Pestanexo do cursor" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:29 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "O cursor pestanexa nos campos de texto." #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:62 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:117 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:84 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Velocidade de pestanexo do cursor" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño do cursor" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "O tamaño do cursor pode combinarse co zoom para facer máis doado ver o " "cursor." #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5 msgid "Click Assist" msgstr "Asistente de clic" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundario _simulado" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter o botón primario" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Atraso na aceptación:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90 msgid "Secondary click delay" msgstr "Retardo da pulsación secundaria" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126 msgid "_Hover Click" msgstr "Premer ao _pasar por enriba" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154 msgid "D_elay:" msgstr "_Retardo:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Limiar de _movemento:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetición de teclas" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:29 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "As pulsacións de teclas repítense cando a tecla se mantén premida." #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:85 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Atraso da repetición de teclas" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:141 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetición de teclas" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4 msgid "Typing Assist" msgstr "Asistente de escritura" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Teclas per_sistentes" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar se se premen dúas teclas á vez" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pitar cando se prema unha tecla _modificadora" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96 msgid "S_low Keys" msgstr "Teclas _lentas" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Retardo das teclas lentas ao escribir" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pitar ao pr_emer unha tecla" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Pitar ao _aceptar unha tecla" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pitar ao _rexeitar unha tecla" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Teclas de re_bote" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar as pulsacións duplicadas rápidas" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Retardo de pulsación do rexeite de teclas" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:326 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Activar co teclado" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:336 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:366 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Máis grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:369 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "O máis grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:20 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "Mostrar _sempre o menú de Acceso Universal" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34 msgid "Seeing" msgstr "Visión" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:37 msgid "_High Contrast" msgstr "Contraste _alto" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:49 msgid "_Large Text" msgstr "Texto _grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:61 msgid "Enable A_nimations" msgstr "Activar a_nimacións" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:73 msgid "Screen _Reader" msgstr "Lector de _pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "O lector de pantalla le o texto mostrado segundo move o foco." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:86 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Teclas de son" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:87 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Pitar cando o Bloq Num ou Maiús Bloq se activen ou desactiven." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:99 msgid "C_ursor Size" msgstr "Tamaño do c_ursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:113 #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliación" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:129 msgid "Hearing" msgstr "Audición" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:132 #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertas _visuais" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:151 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Tecla_do en pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163 msgid "R_epeat Keys" msgstr "R_epetición de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:177 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Pestanexo do cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:191 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Asistente de _escritura (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:207 #| msgid "Pointing & Clicking" msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Apuntar e premer" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:210 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Teclas do _rato" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:222 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localizar o punteiro" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:234 msgid "_Click Assist" msgstr "Asistente de _clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:248 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Atraso da _dupla pulsación" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:258 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Atraso da dupla pulsación" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14 msgid "_Test flash" msgstr "_Probar flashes" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Usar un indicador visual cando se produza un son de alerta." #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Escintilar toda a _pantalla" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Escintilar toda a _xanela" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curta" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ da pantalla" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ da pantalla" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ da pantalla" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longa" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45 msgid "Top Half" msgstr "Metade superior" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50 msgid "Bottom Half" msgstr "Metade inferior" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55 msgid "Left Half" msgstr "Metade esquerda" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60 msgid "Right Half" msgstr "Metade dereita" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68 msgid "Zoom Options" msgstr "Preferencias de ampliación" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119 msgid "_Magnification:" msgstr "_Magnificación:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posición do magnificador:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Seguir o cursor do rato" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174 msgid "_Screen part:" msgstr "Parte da _pantalla:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "O magnificador _esténdese máis aló da pantalla" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Manter centrado o cursor do magnificador" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "O cursor do magnificador em_purra os contidos cara os lados" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "O cursor do magnificador móvese co _contido" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Miras:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Sobrepón o cursor do rato" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306 msgid "_Thickness:" msgstr "_Grosor:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fino" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Groso" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361 msgid "_Length:" msgstr "_Lonxitude:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_r:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427 msgid "Crosshairs" msgstr "Miras" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444 msgid "Color Effects:" msgstr "Efectos de cor:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466 msgid "_White on black:" msgstr "_Branco sobre negro:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contraste:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Co_r" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Completo" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alto" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664 msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de cor" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Faga máis doado ver, escoitar, escribir, apuntar e clicar" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;" msgstr "" "Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Contraste;Cursor;Son;Ampliación;Lector de " "pantalla;texto;tipo de letra;tamaño;AccessX;Persistente;Lenta;Rexeite;Rato;" "Dobre;clic;atraso;asistencia;Repetición;Pestanexo;visión;audición;son;" "escrita;" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:174 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:175 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:176 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Baleirar o lixo" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:212 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Desexa eliminar todos os ficheiros temporais?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:213 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Todos os ficheiros temporais eliminaranse de forma permanente." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:214 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:24 msgid "File History" msgstr "Historial de ficheiros" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:35 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "O historial de ficheiros mantén un rexistro dos ficheiros que usou. Esta " "información está compartida entre as aplicacións, e fai máis doado atopar " "ficheiros que pode querer usar." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:51 msgid "File H_istory" msgstr "Historial de f_icheiros" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:72 msgid "File _History Duration" msgstr "Duración do _historial de ficheiros" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:108 msgid "_Clear History…" msgstr "_Limpar o historial…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:123 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Lixo e ficheiros temporais" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:132 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "O lixo e ficheiros temporais poden incluír en ocasións información persoal " "ou sensíbel. Se os elimina automaticamente pode axudarlle a protexer a súa " "privacidade." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:147 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Limpar o contido do _lixo automaticamente" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:160 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Limpar os _ficheiros temporais automaticamente" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:181 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Período de limpeza do _lixo automática" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:218 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Baleirar o lixo…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:229 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais…" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:257 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:261 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 día" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:265 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 días" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:269 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 días" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:273 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 días" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:277 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 días" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:281 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 días" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:285 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 días" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:289 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 días" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:293 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 días" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:308 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 día" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:312 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 días" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:316 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 días" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:320 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Historial de ficheiros e lixo" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Non deixar rastro" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Debería coincidir co enderezo web do seu fornecedor de conta." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204 msgid "Failed to add account" msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932 msgid "Failed to register account" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111 msgid "Failed to join domain" msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ese nome de inicio de sesión non funcionou.\n" "Ténteo de novo." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ese contrasinal de inicio de sesión non funcionou.\n" "Ténteo de novo." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión no dominio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Non foi posíbel atopar o dominio. Pode ser que o escribira mal?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Engadir usuario" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "Nome _completo" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipo de conta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "" "Permitirlle ao usuario estabelecer o contrasinal no seguinte _inicio de " "sesión" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "Estabelecer un contrasinal _agora" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmar" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "O inicio de sesión corporativo permítelle xestionar unha conta de usuario " "xestionada de forma centralizada para usala neste dispositivo. Tamén pode " "usar esta conta para acceder a recursos corporativos en internet." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Vostede está desconectado" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Debe estar en liña para engadir usuarios corporativos." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Inicio de s_esión corporativo" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:225 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Explorar para buscar máis imaxes" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Sacar unha foto…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Seleccionar un ficheiro…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Xestión das pegadas dixitais" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23 msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118 msgid "_No" msgstr "_Non" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Desexa eliminar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o " "inicio de sesión con pegadas dixitais?" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de pegada dixital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Asegúrese que o dispositivo está conectado correctamente" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264 msgid "No fingerprint device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de pegada dixital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Seleccione o dispositivo de pegada dixital que quere configurar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Dispositivo de pegada dixital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "O inicio de sesión con pegada dixital permítelle desbloquear e iniciar " "sesión no seu computador co seu dedo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Eliminar pegadas dixitais" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Inicio de sesión con pegada dixital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Rexistrar pegada dixital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Volver a rexistrar este dedo…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "para levar a cabo esta acción precisa reclamar o dispositivo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "O dispositivo xa está reclamado por outro proceso" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "non ten permiso para levar a cabo a acción" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "non se rexistraron impresións" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Produciuse un fallo na comunicación co dispositivo durante o rexistro" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Produciuse un fallo ao comunicarse co lector de pegadas dixitais" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Produciuse un fallo ao comunicarse co «daemon» de pegada dixital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Produciuse un erro ao listar as pegadas dixitais: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:652 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar as pegadas dixitais gardadas: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:683 msgid "Left thumb" msgstr "Dedo gordo esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:685 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo corazón esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:687 msgid "_Left index finger" msgstr "Dedo índice _esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:689 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anular esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:691 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo maimiño esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:693 msgid "Right thumb" msgstr "Dedo gordo dereito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:695 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo corazón dereito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:697 msgid "_Right index finger" msgstr "_Dedo índice dereito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anular dereito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:701 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo maimiño dereito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:703 msgid "Unknown Finger" msgstr "Dedo descoñecido" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:837 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Completado" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:848 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Dispositivo de pegada dixital desconectado" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "O almacenamento do dispositivo de pegada dixital está cheo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar unha nova pegada dixital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:889 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o rexistro: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:897 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar unha nova pegada dixital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Produciuse un erro ao deter o rexistro: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:974 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Levante e poña o seu dedo varias veces sobre o lector para rexistrar a súa " "pegada dixital" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1118 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Analizar nova pegada dixital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1157 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao liberar o dispositivo de pegada dixital %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1229 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problema ao ler o dispositivo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1264 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao reclamar o dispositivo de pegada dixital %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1413 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter os dispositivos de pegada dixital: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Última semana" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Sesión rematada" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Sesión iniciada" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Actividade da conta" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Seleccione outro contrasinal." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contrasinal" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "C_ambiar" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Confirmar o novo contrasinal" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "Contrasinal _novo" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "_Contrasinal actual" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Permitirlle ao usuario cambiar o seu contrasinal no seguinte inicio de sesión" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Estabelecer un contrasinal agora" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Non é posíbel unirse automaticamente a este tipo de dominio" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Non é posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:222 msgid "Your account" msgstr "A súa conta" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:402 msgid "Failed to delete user" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:457 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:512 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:558 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Produciuse un fallo ao revocar o usuario xestionado remotamente" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:616 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:620 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o " "sistema nun estado inconsistente." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros " "temporais ao eliminar unha conta de usuario." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636 msgid "_Delete Files" msgstr "_Eliminar os ficheiros" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:637 msgid "_Keep Files" msgstr "_Manter os ficheiros" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Ten certeza que quere revocar a conta de %s xestionada remotamente?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:655 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:705 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desactivada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:713 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ningún" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759 msgid "Logged in" msgstr "Conectado" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:846 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:935 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1259 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo de contas" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1261 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para realizar os cambios,\n" "primeiro prema na icona *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1366 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1378 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1489 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n" "primeiro prema na icona *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1535 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Desbloquear para engadir usuarios e cambiar as preferencias" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:6 msgid "_Add User…" msgstr "_Engadir usuario…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:9 msgid "Create a user account" msgstr "Crear unha conta de usuario" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:64 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "A súa sesión debe reiniciarse para que se apliquen os cambios" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:72 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:157 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:173 msgid "User Icon" msgstr "Icona de usuario" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249 msgid "Account Settings" msgstr "Preferencias da conta" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:268 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Os administradores poden engadir ou eliminar usuarios e poden cambiar as " "preferencias para todos os usuarios." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284 msgid "_Parental Controls" msgstr "Controis _parentais" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285 msgid "Open the Parental Controls application." msgstr "Abrir a aplicación de Control Parental." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347 msgid "Authentication & Login" msgstr "Autenticación e inicio de sesión" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:415 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Inicio de sesión automático" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:430 msgid "Account Activity" msgstr "Actividade da conta" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:461 msgid "Remove User…" msgstr "Eliminar usuario…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:502 msgid "No Users Found" msgstr "Non se atoparon usuarios" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:512 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Desbloquear para engadir unha conta de usuario." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Engadir ou quitar usuarios e cambiar os seus contrasinais" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;" "Controis parentais;Tempo en pantalla;Restricións de aplicacións;Restricións " "web;Uso;Límite de uso;Rapaz;Neno;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Unirse" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa \n" "formar parte dun dominio. Pida ao administrador do seu sistema \n" "que escriba aquí o contrasinal do dominio." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do administrador" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Contrasinal do administrador" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Xestionar contas de usuario" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Requírese autenticación para cambiar os datos do usuario" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "O novo contrasinal debe ser distinto do antigo." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Tente cambiar algunhas letras e números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Tente cambiar o contrasinal un pouco máis." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Un contrasinal sen o seu nome de usuario pode ser máis forte." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Tente evitar o uso do seu nome no contrasinal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Tente evitar algunhas das palabras que inclúe o seu contrasinal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Tente evitar palabras comúns." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Tente evitar a reordenación de palabras." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Tente usar máis números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Tente usar máis letras en maiúsculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Tente usar máis letras en minúsculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Tente usar máis caracteres especiais, como signos de puntuacións." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Tente usar unha mestura de letras, números e signos de puntuación." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Tente evitar a repetición do mesmo carácter." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Tente evitar a repetición do mesmo tipo de carácter: debe formar unha " "mestura de letras, números e signos de puntuación." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Tente evitar secuencias como 1234 ou abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "O contrasinal debe ser máis largo. Tente usar unha mestura de letras, " "números e signos de puntuación." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Mesture letras en maiúsculas e minúsculas e use un número ou dous." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Se engade máis letras, números e signos de puntuación fará o contrasinal " "máis forte." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:413 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:507 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: panels/user-accounts/user-utils.c:432 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "O nome de usuario debe estar formado por letras en maiúsculas desde o «a» ao " "«z», díxitos, e o caracteres: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:436 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Desculpe, o nome de usuario non está dispoñíbel. Probe outro." #: panels/user-accounts/user-utils.c:478 msgid "The username is too long." msgstr "O nome de usuario é demasiado longo." #: panels/user-accounts/user-utils.c:537 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "Usarase como nome para o seu cartafol persoal e non pode cambiarse." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapear botóns" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapear botóns a funcións" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Para editar unha tecla de atallo, seleccione a acción «Enviar pulsación de " "tecla», prema o botón do atallo de teclado e prema as novas teclas ou prema " "«Retroceso» para limpar todo." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:47 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:52 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para " "calibrar a tableta." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:64 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botón %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicación definida" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar pulsación de tecla" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar axuda en pantalla" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:248 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Manter relación de aspecto («letterbox»):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:271 msgid "Map to single monitor" msgstr "Asignar a unha única pantalla" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "Mostrar mapeo" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:769 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:90 msgid "Stylus" msgstr "Lapis" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355 msgid "Button" msgstr "Botón" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:131 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Estabeleza a asignación de botóns e axuste a sensibilidade do seu bolígrafo " "dixital nas tabletas gráficas" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tableta (absoluto)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Área táctil (relativo)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:25 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferencias da tableta" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:38 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:88 msgid "No tablet detected" msgstr "Non se detectou ningunha tableta" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:97 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:106 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Preferencias de Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:168 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimento" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:192 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientación para zurdos" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:222 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:287 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapa que monitorizar…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:227 msgid "Map Buttons…" msgstr "Asignar botóns…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:233 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibrar…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:240 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Axustar as preferencias do rato" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:251 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Axustar a resolución do monitor" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:264 msgid "Decouple Display" msgstr "Desacoplar pantallas" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atallo…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón dereito do rato" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón do medio do rato" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:66 msgid "No stylus found" msgstr "Non se atopou ningún lapis dixital" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:73 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Mova o seu lapis dixital preto da táboa para configuralo" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:129 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade de presión do borrador" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:150 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:275 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:168 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 msgid "Top Button" msgstr "Botón superior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:205 msgid "Lower Button" msgstr "Botón inferior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:230 msgid "Lowest Button" msgstr "Botón inferior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:255 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade de presión do lapis" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Puntos de acceso" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:127 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:543 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:546 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Error: Acceso denegado ao cambiar as preferencias" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:549 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Erro: Erro no equipamento móbil" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Non rexistrado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Rexistrado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Denegado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Detalles do módem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Estado do módem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Operador" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Tipo de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Estado da rede" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Número propio" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Detalles do dispositivo" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Versión do firmware" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Só 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Só 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Só 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (Preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (Preferido), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (Preferido), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (Preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (Preferido), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (Preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (Preferido), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (Preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (Preferido), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Desbloquear a tarxeta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Forneza un código PIN para a SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Escriba o PIN para desbloquear a súa tarxeta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Forneza o código PUK para a tarxeta SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Escriba o código PUK para desbloquear a súa tarxeta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Escribiu un contrasinal incorrecto. Ten %1$u intento máis" msgstr[1] "Escribiu un contrasinal incorrecto. Ten %1$u intentos máis" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Ten %1$u intento máis" msgstr[1] "Ten %1$u intentos máis" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225 msgid "Wrong password entered." msgstr "Escribiu un contrasinal incorrecto." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "O código PUK debe ser un número de cando menos 8 díxitos" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294 msgid "Enter New PIN" msgstr "Escriba o novo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "O código PIN debe ser un número de 4 a 8 díxitos" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316 msgid "Unlocking…" msgstr "Desbloqueando…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Sen SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Insira unha tarxeta SIM para usar este módem" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM bloqueada" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "Datos _móbiles" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Datos de acceso usando a rede móbil" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "Roaming de _datos" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Usar os datos móbiles ao estar en «roaming»" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "Modo da _rede" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "R_ede" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "Nomes de puntos de _acceso" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "Bloqueo de _SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Bloquear SIM con un PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "Detalles do mód_em" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Produciuse un fallo no teléfono" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Non hai conexión co teléfono" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operación non permitida" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non admitida" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM non inserida" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Requírese o PIN da SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Requírese o PUK da SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Fallo na SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM ocupada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Requírese o PIN2 da SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Requírese o PUK2 da SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Non hai servizo de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Tempo de espera de rede superado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Non se permiten os servizos GPRS" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "O Roaming non está permitido nesta área de localización" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Produciuse un erro de GPRS non especificado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "Acción cancelada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Modo de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:146 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Estabelecer" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:41 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84 msgid "Choose Network" msgstr "Seleccionar rede" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:99 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Actualizar os fornecedores de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:417 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:448 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:85 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Non se atopou ningún adaptador WWAN" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:95 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "" "Asegúrese que o adaptador Wan/Celular sen fíos está conectado e acendido" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:136 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "O Wan sen fíos está desactivado cando o modo avión está activado." #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:144 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Apagar o modo avión" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:175 msgid "Data Connection" msgstr "Conexión de datos" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:176 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Tarxeta SIM usada para internet" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:227 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Activar a rede móbil" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Bloqueo de SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:122 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Bloquear SIM con PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:138 msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:231 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Escriba o PIN actual para cambiar as preferencias de bloqueo de SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Rede móbil" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Configurar as conexións de telefonía e datos móbiles" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "celular;wwan;telefonía;sim;móbil;" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilidades para configurar o escritorio GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Preferencias é a interface principal para configurar o seu sistema." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:17 msgid "GNOME Settings Sound Panel" msgstr "Panel das preferencias de son de GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:21 msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" msgstr "Panel das preferencias da área táctil ou rato de GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:25 msgid "GNOME Settings Background Panel" msgstr "Panel das preferencias do fondo de GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:29 msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" msgstr "Panel das preferencias do teclado de GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "O proxecto GNOME" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Mostrar o número de versión" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar o modo detallado" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Buscar unha cadea" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Listar posíbeis nomes de paneis e saír" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel a mostrar" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENTO…]" #: shell/cc-panel-list.ui:39 shell/cc-window.c:288 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: shell/cc-panel-loader.c:299 msgid "Available panels:" msgstr "Paneis dispoñíbeis:" #: shell/cc-window.ui:32 msgid "All Settings" msgstr "Todas as preferencias" #: shell/cc-window.ui:59 msgid "Primary Menu" msgstr "Menú principal" #: shell/cc-window.ui:203 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Aviso: versión para desenvolvemento" #: shell/cc-window.ui:204 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Esta versión da configuración só se debe usar para fins de desenvolvemento. " "Pode experimentar un comportamento incorrecto do sistema, perda de datos e " "outros problemas inesperados. " #: shell/cc-window.ui:215 msgid "Help" msgstr "Axuda" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencias;Configuración;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneis" #: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Ir ao panel anterior" #: shell/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar a busca" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "O identificador do último panel de Preferencias para abrir" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "O identificador do último panel de Preferencias para abrir. Os valores non " "recoñecíbeis serán ignorados e seleccionarase o primeiro panel da lista." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Mostrar un aviso cando se execute unha construción para desenvolvemento da " "configuración" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Indica se a configuración mostrará un aviso cando se execute unha " "construción para desenvolvemento." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Estado inicial da xanela" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the " "application window." msgstr "" "Unha tupla que contén a anchura, altura e estado maximizado iniciais da " "xanela da aplicación." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Actividades" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Tempo de espera da pulsación dobre" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Botón de suspender e apagar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "" #~ "Algúns servizos están desactivados devido a que non ten acceso á rede." #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Teclas de son" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Lector de pantalla" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "Lector de _pantalla" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao subir o ficheiro: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "O perfil foi subido a:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Anote este URL." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "Reinicie este computador e arrinque o sistema operativo normal." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "" #~ "Escriba o URL no seu navegador para descargar e instalar este perfil." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Subir perfil" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Require unha conexión a Internet" #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Desbloqueando…" #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "" #~ "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;" #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "Balanceo de enerxía" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Atallo de teclado" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "Isto pode cambiarse en Personalizar Atallos" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "Manteña e escriba para escribir caracteres diferentes" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "Brillo da pantall_a" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "Brillo do _teclado" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "Escurecer a pantalla se está inactivo" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "Pantalla en _branco" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Wifi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Pode desactivar o Wifi para aforrar enerxía." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "Pode desactivar a banda larga móbil (3G, 4G, WiMax, etc.) para aforrar " #~ "enerxía." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Pode desactivar o Bluetooth para aforrar enerxía." #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Alt esquerda" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt dereito" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "Super esquerda" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "Super dereita" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl dereito" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Tecla de caracteres alternativos" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Só modificadores cambian á seguinte orixe" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "Tecla menú" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Cargando" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Precaución" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Boa" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Cargada completamente" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Baleir" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Anterior orixe" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Super+Maiús+Espacio" #~ msgid "Next source" #~ msgstr "Seguinte orixe" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Super+Espacio" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Alt esquerdo+dereito" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Engadir contas de usuario e cambiar contrasinais" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Reproducir e gravar son" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "Detectar dispositivos de rede usando mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Acceder ao hardware de bluetooth directamente" #~ msgid "Use bluetooth devices" #~ msgstr "Usar dispositivos bluetooth" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Usar a túa cámara" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Imprimir documentos" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Usar calquera joystick conectado" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Permitir conectarse ao servizo Docker" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Configurar o cortalumes da rede" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Configurar e usar un sistema de ficheiros FUSE privilexiado" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Actualizar o firmware neste dispositivo" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Acceder á información do hardware" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "Fornecer entropía ao xerador de números aleatorios hardware" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Usar un xerador de números aleatorios por hardware" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Acceder aos ficheiros no seu cartafol persoal" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Acceder ao servizo libvirt" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Cambiar o idioma do sistema e as preferencias de rexión" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Cambiar as preferencias e fornecedores de localización" #~ msgid "Access your location" #~ msgstr "Acceder a súa localización" #~ msgid "Read system and application logs" #~ msgstr "Ler os rexistros de aplicación e sistema" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "acceder ao servizo do hub multimedia" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Usar e configurar modems" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "Ler a información dos montaxes do sistema e as cuotas de disco" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Controlar os reprodutores de música e vídeo" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Cambiar as preferencias de baixo nivel da rede" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Acceder ao servizo NetworkManager para ler e cambiar as preferencias de " #~ "rede" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Acceso de lectura ás preferencias da rede" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Cambiar as preferencias da rede" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Acceder ao servizo de ofono para ler e cambiar as preferencias de rede " #~ "para a rede de telefonía" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Controlar o hardware de Open vSwitch" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "Ler desde o CD/DVD" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Ler, engadir, cambiar ou eliminar os contrasinais gardados" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Acceder aos dispositivos pppd e ppp para configurar as conexións do " #~ "Protocolo Punto-a-Punto" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Pausar e deter calquera proceso no sistema" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "Acceder ao hardware USB directamente" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Ler/escribir ficheiros nos dispositivos de almacenamento removíbeis" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Previr o bloqueo e apagado da pantalla" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Acceso a hardware por porto serie" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Reiniciar e apagar o dispositivo" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Instalar, eliminar e configurar software" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Acceder ao servizo do marco de traballo de almacenamento" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Ler o proceso e información do sistema" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Monitorizar e controlar calquera programa en execución" #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "Cambie a data e hora" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Cambiar as preferencias do servidor de hora" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "Cambiar o fuso horario" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "" #~ "Acceder ao servizo de UDisks2 para configurar discos e medios removíbeis" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Ler/cambiar os eventos de calendario compartido en Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Ler/cambiar os contactos compartidos en Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Acceder aos datos de uso da enerxía" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Ler/escribir o acceso aos dispositivos U2F expostos" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Estabelecer fondo e pantalla de bloqueo" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Estabelecer fondo" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Estabelecer pantalla de bloqueo" #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "Quitar fondo" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Acceso universal" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Apagar para conectarse a unha rede sen fíos" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Para crear unha conta de usuario,\n" #~ "primeiro prema na icona *" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "Outro _dedo:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a " #~ "sesión usando o seu lector de pegadas dixitais." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do " #~ "seu sistema." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Produciuse un erro interno." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Desexa eliminar as pegadas dixitais rexistradas?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Feito!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Para activar o inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das " #~ "súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Seleccionando dedo" #~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "Os informes envíanse de forma anónima e límpanse de datos persoais." #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Ao enviar informes de problemas técnicos axudaranos a mellorar este " #~ "sistema operativo." #, fuzzy #~| msgid "Restrict background data usage" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Restrinxir o uso de datos en segundo plano" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "Axeitado para as conexións que teñen custo ou límites de datos." #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "Xanelas _emerxentes das notificacións" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Non se atoparon rexións" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Último inicio de sesión"