# translation of gnome-control-center to Arabic # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # Copyright (C) Listed translators # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Anas Husseini , 2007. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Abderrahim Kitouni , 2011, 2012. # Ibrahim Saed , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-07 11:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-07 11:33+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "تتغير خلال اليوم" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "مبلّطة" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "مُقرَّبة" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "موسَّطة" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "محجّمة" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "مملوءة" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "موسّعة" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "اختر خلفية" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "خلفيات" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "صور" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "ألوان" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "فلِكَر" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "اختر" #: ../panels/background/cc-background-item.c:150 msgid "multiple sizes" msgstr "مقاسات متعددة" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:154 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:283 msgid "No Desktop Background" msgstr "لا خلفية لسطح المكتب" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:453 msgid "Current background" msgstr "الخلفية الحالية" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "غيّر صورة الخلفية" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "خلفية;شاشة;سطح المكتب;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "إعداد جهاز جديد" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "أزِل الجهاز" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "الاتصال" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "صفحة 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "صفحة 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "مقترن" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "إعدادات الفأرة ولوحة اللمس" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "إعدادات الصوت" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "أرسل ملفات…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "لا" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "بلوتوث معطّل" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "بلوتوث معطّل من مفتاح العتاد" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "لم يعثر على محولات بلوتوث" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577 msgid "Visibility" msgstr "الظهور" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "ظهور ”%s“" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "أأزيل '%s' من قائمة الأجهزة؟" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "إذا أزلت الجهاز، فستحتاج لإعداده مرة أخرى قبل استخدامه مجددا." #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "شغّل أو أغلق بلوتوث لتوصيل جهازك بالأجهزة الأخرى" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "ضع جهاز المعايرة على المربع ثم اضغط ’ابدأ‘" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "انقل جهاز المعايرة إلى موضع المعايرة ثم اضغط ’واصل‘" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "انقل جهاز المعايرة إلى موضع السطح ثم اضغط ’واصل‘" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "أعلق غطاء الحاسوب" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "حصل عطل داخلي تعذّر التعافي منه." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "الأدوات المطلوبة للمعايرة غير مُثبّتة." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "تعذّر توليد الإعدادات." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "لا يمكن الحصول على النقطة البيضاء المحددة" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "Complete!" msgstr "تم" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 msgid "Calibration failed!" msgstr "فشلت المعايرة" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "يمكنك رفع جهاز المعايرة" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "لا تُقاطع جهاز المعايرة أثناء عمله" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "شاشة حاسوب محمول" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "كمرة وب مدمجة" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "شاشة %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "ماسحة %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "كمرة %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "طابعة %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "كمرة وب %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "فعّل إدارة ألوان %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "أظهر إعدادات ألوان %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "غير مُعايَر" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Default: " msgstr "المبدئي: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Colorspace: " msgstr "نطاق الألوان: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:148 msgid "Test profile: " msgstr "ملف إعداد للاختبار: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:216 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "اختر ملف إعداد ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "_Import" msgstr "ا_ستورد" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "إعدادات ICC المدعومة" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "كلّ الملفات" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:581 msgid "Screen" msgstr "شاشة" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Save Profile" msgstr "احفظ الإعداد" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1214 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "أنشئ إعداد لون للجهاز المختار" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1229 ../panels/color/cc-color-panel.c:1253 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "لم تُكتشف أداة القياس. رجاءً تأكد من تشغيلها وتوصيلها بشكل صحيح." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1263 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "أداة القياس لا تدعم تشكيل الطابعة." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1274 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "نوع الجهاز غير مدعوم حاليًا." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:101 msgid "Standard Space" msgstr "النطاق المعياري" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:107 msgid "Test Profile" msgstr "اختبر الإعداد" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:115 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:125 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "جودة منخفضة" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:130 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "جودة متوسطة" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:137 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "جودة عالية" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:154 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "ح‌خ‌ز المبدئي" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:161 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "زق‌ص‌س المبدئي" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:168 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "الرمادي المبدئي" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:192 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "بيانات معايرة المصنع من منتج الجهاز" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:201 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:223 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "هذا الإعداد ربما لم يعد دقيقا" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "معايرة جهاز العرض" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "ابدأ" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "استكمل" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "تمّ" #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "معايرة الشاشة" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "ستنتج المعايرة إعدادات يمكنك استخدامها للتحكم في ألوان شاشتك. كلما قضيت وقتا " "أطول في المعايرة كلما كانت جودة الإعدادات الناتجة أفضل." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "لم تستطيع استخدام حاسوبك أثناء المعايرة." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "الوقت التقريبي" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "جودة المعايرة" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "اختر الجهاز المستشعر الذي تريد استخدامه في المعايرة." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "جهاز المعايرة" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "اختر نوع جهاز العرض المُوصّل." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "نوع جهاز العرض" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "سطوع جهاز العرض" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "يمكنك استخدام إعدادات ألوان مستقلة على الحواسيب المختلفة، أو حتى إعدادات " "مستقلة لدرجات الإضاءة المختلفة." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "اسم الإعداد:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "اسم الإعداد" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "تم إنشاء الإعداد" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Export" msgstr "صدِّر" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "قد ترغب بالاطلاع على تعليمات استخدام إعدادات الألوان على جنوم\\لينكس و أبل ماك و ميكروسوفت وندوز." #: ../panels/color/color.ui.h:24 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "ملخّص" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Import File…" msgstr "استورد ملفا…" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "وجدت مشاكل ولن يعمل ملف الإعداد كما يجب. أظهر التفاصيل." #: ../panels/color/color.ui.h:27 msgid "Device type:" msgstr "نوع الجهاز:" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Manufacturer:" msgstr "المُصنّع:" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "Model:" msgstr "الطراز:" #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "يمكن سحب ملفات الصور على هذه النافذة لإكمال الحقول أعلاه آليًا." #: ../panels/color/color.ui.h:31 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "الألوان" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "كل جهاز يحتاج إلى ملفات إعدادات ألوان مُحدّثة ليكون مُدار الألوان." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "اعرف المزيد" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "اعرف المزيد عن إدارة الألوان" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "اضبط لجميع المستخدمين" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "اضبط هذا الإعداد لكل المستخدمين على هذا الحاسوب" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Enable" msgstr "فعّل" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "أضف إعدادًا" #: ../panels/color/color.ui.h:39 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "عاير…" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "عاير الجهاز" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "أزل الإعداد" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "اعرض التفاصيل" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "تعذّر اكتشاف الأجهزة التي يمكن التحكم بألوانها" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "شاشة كريستال سائل" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "شاشة عادية" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Projector" msgstr "جهاز عرض الشرائح" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "شاشة بلازما" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "عالية" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "40 minutes" msgstr "40 دقيقة" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "متوسطة" #: ../panels/color/color.ui.h:52 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 دقيقة" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "منخفضة" #: ../panels/color/color.ui.h:54 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 دقيقة" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "Native to display" msgstr "الأصلي لجهاز العرض" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "‏D50 (الطباعة و النشر)" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "‏D65 (التصوير و الرسوميات)" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "عاير ألوان أجهزتك، مثل أجهزة العرض و الكمرات و الطابعات" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "لون;ألوان;إعداد;تشكيل;معايرة;طابعة;شاشة;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:677 msgid "United States" msgstr "الولايات المتّحدة" #: ../panels/common/cc-common-language.c:678 msgid "Germany" msgstr "ألمانيا" #: ../panels/common/cc-common-language.c:679 msgid "France" msgstr "فرنسا" #: ../panels/common/cc-common-language.c:680 msgid "Spain" msgstr "إسبانيا" #: ../panels/common/cc-common-language.c:681 msgid "China" msgstr "الصّين" #: ../panels/common/cc-common-language.c:747 msgid "Other…" msgstr "آخر…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:169 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:259 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:171 msgid "More…" msgstr "المزيد…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:178 msgid "No languages found" msgstr "لا يوجد أي لغات" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/common/cc-util.c:28 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:408 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: ../panels/common/cc-util.c:29 msgid "Left Shift" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:30 msgid "Left Alt" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:31 msgid "Left Ctrl" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:32 msgid "Right Shift" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:33 msgid "Right Alt" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:34 msgid "Right Ctrl" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:35 msgid "Left Alt+Shift" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:36 msgid "Right Alt+Shift" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:37 msgid "Left Ctrl+Shift" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:38 msgid "Right Ctrl+Shift" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:39 msgid "Left+Right Shift" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:40 ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:41 msgid "Left+Right Ctrl" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:42 msgid "Alt+Shift" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:43 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:44 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:45 msgid "Caps" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:46 msgid "Shift+Caps" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:47 msgid "Alt+Caps" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:48 msgid "Ctrl+Caps" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_تمّ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "الم_نطقة:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "الم_دينة:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "وقت ال_شبكة" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "قدّم الوقت ساعة واحدة." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "أخّر الوقت ساعة واحدة." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "قدّم الوقت دقيقة واحدة." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "أخّر الوقت دقيقة واحدة." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "بدّل بين صباحا و مساءا." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "الشهر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "السنة" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-ساعة" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "ص\\م" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "يناير" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "فبراير" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "مارس" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "أبريل" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "مايو" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "يونيو" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "يوليو" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "التاريخ والوقت" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "غيّر الوقت والتاريخ، بما فيها المنطقة الزمنية" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "ساعة;توقيت;منطقة زمنية;منطقة;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "غيّر إعدادات الوقت والتاريخ للنظام" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "لتغيير إعدادات الوقت والتاريخ، تحتاج للاستيثاق." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "طبيعي" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "عكس عقارب الساعة" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "مع عقارب الساعة" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:486 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 درجة" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:625 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418 msgid "Mirrored Displays" msgstr "شاشات متطابقة" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:649 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "الشاشة" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669 msgid "Drag to change primary display." msgstr "اسحب لتغيير جهاز العرض المبدئي." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "اختر شاشة لتغيير خصائصها، واسحبها لتغيير ترتيبها." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 msgid "%a %R" msgstr "‏%a ‏%R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %Ol:%OM %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "فشل تطبيق الإعداد: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "تعذّر حفظ إعدادات الشاشة" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419 msgid "Could not detect displays" msgstr "تعذّر اكتشاف أجهزة العرض" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "تعذّرت معرفة معلومات الشاشة" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "ال_ميز" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "ال_دوران" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "ا_نسخ الشاشات" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "ملاحظة: قد يقلل من خيارات الميز" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "اكتشف ال_شاشات" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "الشاشات" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "اختر كيف تستخدم الشاشات و أجهزة عرض الشرائح" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "لوحة;عرض;شاشة;ميز;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:541 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "‏%s‏ %d بتة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:543 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d بتة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218 msgid "Ask what to do" msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222 msgid "Do nothing" msgstr "لا تفعل شيئا" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1226 msgid "Open folder" msgstr "افتح المجلّد" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1317 msgid "Other Media" msgstr "وسائط أخرى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الصوت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الفديو" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل مشغّل موسيقى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل كمرة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات البرامج" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "audio DVD" msgstr "دي‌ڤي‌دي صوتي" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "قرص Blu-Ray فارغ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "blank CD disc" msgstr "اسطوانة فارغة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "blank DVD disc" msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي فارغ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي إتش‌دي فارغ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "قرص Blu-Ray فديو فارغ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "e-book reader" msgstr "قارئ كتب إلكتروني" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "HD DVD video disc" msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي إتش‌دي فديو فارغ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Picture CD" msgstr "اسطوانة صور" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "Super Video CD" msgstr "اسطوانة فديو فائقة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "Video CD" msgstr "اسطوانة فديو" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 msgid "Windows software" msgstr "برمجيات وندوز" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 msgid "Software" msgstr "برمجيات" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697 msgid "Section" msgstr "القسم" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "عام" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1514 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "التطبيقات المبدئية" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1519 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "الوسائط المنفصلة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1544 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "الإصدارة %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594 msgid "Install Updates" msgstr "ثبّت التّحديثات" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598 msgid "System Up-To-Date" msgstr "النظام مُحدّث" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1602 msgid "Checking for Updates" msgstr "يبحث عن تحديثات" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "اعرض معلومات عن نظامك" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "جهاز;نظام;معلومات;ذاكرة;معالج;إصدارة;تطبيق;مبدئي;مفضل;قرص مضغوط;دي في دي;يو " "اس بي;صوت;فيديو;قرص;قابل للفصل;وسائط;تشغيل تلقائي" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط الأخرى" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "الإ_جراء:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "ال_نوع:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "اسم الجهاز" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "الذاكرة" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "المعالج" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "النظام الأساسي" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "القرص" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "يحسب…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "الرسوميات" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "المحاكاة" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "ال_وب" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "ال_بريد" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "الت_قويم" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "ال_صوتيات" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "ال_فيديو" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "ال_صور" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "قرص _صوتي" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_دي‌ڤي‌دي فيديو" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "مشغّل _موسيقى" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "بر_مجيات" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "و_سائط أخرى…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "لا _تسأل أو تبدأ البرامج عند إدخال الوسائط" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "الصوت والوسائط" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "أصمِت الصوت" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "اخفض الصوت" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "ارفع الصوت" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "ابدأ مشغل الوسائط" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "شغّل (أو شغّل\\ألبِث)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "ألبِث التشغيل" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "أوقف التشغيل" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "المقطوعة السابقة" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "المقطوعة التالية" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "أخرِج" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing" msgstr "الكتابة" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "تحول إلى مصدر الإدخال التالي" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "تحول إلى مصدر الإدخال السابق" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "مشغلات التطبيقات" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "شغّل متصفّح المساعدة" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "شغّل الحاسبة" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "شغّل عميل البريد الإلكتروني" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "شغّل متصفّح الوِب" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "مجلّد المنزل" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "لقطات الشاشة" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "احفظ لقطة شاشة في مجلد $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "احفظ لقطة شاشة لنافذة في مجلد $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "احفظ لقطة شاشة لمنطقة في مجلد $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "انسخ اللقطة إلى الحافظة" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "انسخ لقطة النافذة إلى الحافظة" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "انسخ لقطة المنطقة المحددة إلى الحافظة" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "النظام" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "اخرج" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "أوصد الشاشة" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "الإتاحة" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "شغِّل أو عطِّل التقريب" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "قرّب" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "بعّد" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "شغِّل أو عطِّل قارئ الشاشة" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "شغّل أو عطّل لوحة المفاتيح على الشاشة" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "كبّر النص" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "صغّر النص" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "شغّل أو عطّل التباين العال" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:362 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "مفتاح الحروف البديلة" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:367 msgid "Compose Key" msgstr "مفتاح التركيب" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:371 #, fuzzy msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "تحول إلى المصدر التالي" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "اعرض و غيّر اختصارات لوحة المفاتيح و اضبط خيارات الكتابة" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "اختصار;تكرار;وميض;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "اختصار مخصص" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "الأ_مر:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "تكرار المفاتيح" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "ال_تأخير:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "ال_سرعة:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "قصير" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "بطيء" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "سرعة تكرار المفاتيح" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "طويل" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "سريع" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "وميض المؤشر" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_ومضات المؤشر في حقول النصوص" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "ال_سرعة:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "سرعة ومضات المؤشر" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "مصادر الإدخال" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "أضف اختصارًا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "أزِل اختصارًا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "لتعديل مفتاح اختصار، انقر على السّطر ثم اضغط على الأزرار الجديدة أو اضغط " "مفتاح التّراجع لمسحها." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "الاختصارات" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "اختصارات مخصصة" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<إجراء غير معروف>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "الاختصار \"%s\" لا يمكن استخدامه لأن الطباعة بهذا المفتاح ستصبح متعذرة.\n" "حاول رجاءً استخدام مفتاح مع Ctrl أو Alt أو Shift في نفس الوقت." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "الاختصار \"%s\" مستخدم في:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "إذا أعدت تعيين الاختصار \"%s\" فسيُعطّل الاختصار \"%s\"." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344 msgid "_Reassign" msgstr "أعِد ال_تعيين" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123 msgid "Test Your _Settings" msgstr "اختبر إ_عداداتك" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "الفأرة ولوحة اللمس" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "غيّر حساسية الشاشة و لوح اللمس و اختر اليد اليمنى أم اليسرى" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "فأرة;مؤشر;نقر;مزدوج;زر;لمس;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "تفضيلات الفأرة" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "عام" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "mouse, speed" msgid "Slow" msgstr "بطيئة" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "مهلة النقر المزدوج" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "mouse, speed" msgid "Fast" msgstr "سريعة" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "الن_قر المزدوج" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "الزر الأس_اسي" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "الأي_سر" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "الأي_من" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "سرعة المؤ_شر" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "لوحة اللمس" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Disable while _typing" msgstr "_عطّل أثناء الكتابة" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to _click" msgstr "الن_قر بالإصبع" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Two _finger scroll" msgstr "اللف بأ_صبعين" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "يلت_صق المحتوى بالإصابع" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "جرب النقر والنقر المزدوج والتمرير" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "نقرة مزدوجة، الزر الأساسي" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "نقرة مفردة، الزر الأساسي" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "نقرة مزدوجة، الزر الأوسط" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "نقرة مفردة، الزر الأوسط" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "نقرة مزدوجة، الزر الثانوي" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "نقرة مفردة، الزر الثانوي" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:341 msgid "Air_plane Mode" msgstr "وضع ال_طائرة" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:904 msgid "Network proxy" msgstr "وسيط الشبكة" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1083 ../panels/network/net-vpn.c:280 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "ش‌خ‌ف %s" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1217 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "لا تتوافق خدمات الشبكة في النظام مع هذه الإصدارة." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "أ_من 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_هوية مجهولة" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "الاستيثاق ال_داخلي" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "الأمن" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "تلقائي" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:385 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:228 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:390 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "Enterprise" msgstr "مؤسسة" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:242 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:375 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "بدون" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773 msgid "Yesterday" msgstr "الأمس" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:479 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "منذ أقل من يوم" msgstr[1] "منذ يوم واحد" msgstr[2] "منذ يومين" msgstr[3] "منذ %i أيام" msgstr[4] "منذ %i يوما" msgstr[5] "منذ %i يوم" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:537 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d م.بايت\\ث" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "لا إشارة" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "ضعيفة" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "معقولة" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:572 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "جيّدة" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:574 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "ممتازة" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:210 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:253 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Identity" msgstr "الهوية" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454 msgid "Netmask" msgstr "قناع الشّبكة" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "البوّابة" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234 msgid "Delete Address" msgstr "احذف العنوان" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286 msgid "Add" msgstr "أضف" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354 msgid "Server" msgstr "الخادوم" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371 msgid "Delete DNS Server" msgstr "احذف خادوك DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "المعيار" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510 msgid "Delete Route" msgstr "احذق السبيل" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "تلقائي (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626 msgid "Link-Local Only" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "IPv4" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458 msgid "Prefix" msgstr "السابقة" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "تلقائي، DHCP فقط" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "IPv6" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 msgid "Reset" msgstr "صفّر" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "عبارة سر WEP‏ 128-بتة" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "‏WPA و WPA2 شخصي" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "‏WPA و WPA2 للمؤسسات" #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_طبّق" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "قوّة الإشارة" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "سرعة الوصلة" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "عنوان IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "عنوان IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "عنوان العتاد" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "السبيل المبدئي" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "آخر استخدام" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 م.بايت\\ث" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 م.بايت\\ث" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 ج.بايت/ث" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 ج.بايت/ث" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "الا_سم" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "_MAC Address" msgstr "عنوان _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "عنوان IP" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "بايت" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "اجعله م_تاحا للمستخدمين الآخرين" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "اتصل _تلقائيا" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "_طبقة الجدار الناري" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "المبدئية" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "تحدد الطبقة مستوى الثقة في الاتصال" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "_Addresses" msgstr "ال_عنوان" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "‏DNS تلقائي" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "Routes" msgstr "الطُرق" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "سُبُل تلقائية" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "استخدم هذا الاتصال _فقط إذا كان الهدف على شبكته" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:267 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "تعذّر فتح محرر الاتصالات" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:282 msgid "New Profile" msgstr "إعداد جديد" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "ش‌خ‌ف" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587 msgid "Bond" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589 msgid "VLAN" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:739 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "تعذّر تحميل ملحقات VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "استورد من ملف…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:870 msgid "Add Network Connection" msgstr "أضف اتصالًا شبكيّا" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Reset" msgstr "_صفّر" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Forget" msgstr "ان_سَ" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "صفّر إعدادات هذه الشبكة بما فيها كلمات السر، لكن تذكر كونها الشبكة المُفضّلة" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "احذف كل التفاصيل المتعلقة بهذه الشبكة و لا تحاول الاتصال بها تلقائيا" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "الأ_من" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "تعذّر استيراد اتصال VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "اختر ملفا لاستيراده" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "يوجد فعلا ملف بالاسم \"%s\"." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "ا_ستبدل" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "شبكتي المنزلية" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "اجعله م_تاحا للمستخدمين الآخرين" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "تحكم في اتصالك بالإنترنت" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" msgstr "شبكة;لاسلكي;واي فاي;بلوتوث;محمول;وسيط;شبكة محلية;مودم;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:465 msgid "never" msgstr "أبدًا" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "today" msgstr "اليوم" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 msgid "yesterday" msgstr "الأمس" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "آخر استخدام" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:337 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options…" msgstr "الخيارات…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "إعداد %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:239 msgid "Add new connection" msgstr "أضف اتصالًا جديدا" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "إذا كان لديك اتصال بالإنترنت غير الاتصال اللاسلكي فيمكنك إعداد نقطة بث " "لمشاركة اتصالك بالإنترنت مع الآخرين." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "تشغيل نقطة بث اللاسلكي ستفصلك عن %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "لا يمكن استخدام الاتصال اللاسلكي للوصول إلى الإنترنت عند تفعيل نقطة البث." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "إيقاف نقطة البث وقطع الاتصال عن أي مستخدمين؟" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "أو_قف نقطة البث" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "تمنع سياسة النظام استخدامه نقطة بث" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "لا يدعم جهاز اللاسلكي وضع نقطة البث" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "ستُفقد تفاصيل الشبكة، بما في ذلك كلمات السر وأي إعدادات مُخصصة." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "التأريخ" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "إن_س" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "يستخدم الاكتشاف التلقائي للوسيط في حال لم يُعطَ مسار للإعداد." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "لا يُنصَح بهذا مع الشبكات العامة غير الموثوقة." #: ../panels/network/net-proxy.c:408 msgid "Proxy" msgstr "الوسيط" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 msgid "_Add Profile…" msgstr "أضف إ_عدادًا…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "مقدم الخدمة" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "ال_طريقة" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "م_سار الإعداد" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "وسيط _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "وسيط H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "وسيط _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "مستضيف _Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_تجاهل المستضيفين" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "منفذ وسيط HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "منفذ وسيط HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "منفذ وسيط FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "منفذ وسيط Socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 msgid "Turn device off" msgstr "أغلق الجهاز" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "اختر الواجهة التي ستُستخدم للخدمة الجديدة" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "أن_شئ…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "الوا_جهة" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "أضف جهازًا" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "نوع VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "اسم المجموعة" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "كلمة سر المجموعة" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "أوقف اتصال VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "اتّ_صل تلقائيا" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "التفاصيل" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "كلمة ال_سر" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "blablabla" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Show P_assword" msgstr "أ_ظهر كلمة السر" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Make available to other users" msgstr "اجعله متاحا للمستخدمين الآخرين" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "identity" msgstr "الهوية" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "عناوين (DHCP) تلقائية فقط" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Link-local only" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Shared with other computers" msgstr "مشتركة مع حواسيب أخرى" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "" "Address\n" "section\n" "goes\n" "here" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "" "DNS\n" "section\n" "goes\n" "here" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "" "Routes\n" "section\n" "goes\n" "here" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_تجاهل السُبُل المُضافة آليًا" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "ipv4" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "ipv6" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "00:24:16:31:8G:7A" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "hardware" msgstr "العتاد" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "صفّر كل إعدادات هذا الاتصال لقيمها المبدئية و لكن تذكّر أنها الاتصال المُفضّل." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "احذف كل التفاصيل المتعلقة بهذه الشبكة و لا تحاول الاتصال بها تلقائيا." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "reset" msgstr "صفّر" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Hardware" msgstr "العتاد" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:64 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "نقطة بث واي فاي" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:65 msgid "_Turn On" msgstr "_شغّل" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "واي فاي" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:67 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "أغلق واي فاي" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:68 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "ا_ستخدم كنقطة بث…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:69 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "اتّ_صل بشبكة مخفية…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:70 msgid "_History" msgstr "ال_تأريخ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:71 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "أطفئ للاتصال بشبكة واي فاي" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:72 msgid "Network Name" msgstr "اسم الشبكة" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:73 msgid "Connected Devices" msgstr "الأجهزة الموصّلة" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:74 msgid "Security type" msgstr "نوع الأمن" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:75 msgid "Security key" msgstr "مفتاح الأمن" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "لا مركزية" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "مركزية" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "الحالة غير معروفة" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "غير مُدار" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "غير متاح" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "يتّصل" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "متّصل" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "يقطع الاتصال" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "فشل الاتصال" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "الحالة غير معروفة (مفقودة)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "غير متّصِل" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "فشل الإعداد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "فشل إعداد رقم الإنترنت (IP)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "انتهت صلاحية إعداد رقم الإنترنت (IP)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "الأسرار مطلوبة لكن لم تُعطَ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "فشل بدء خدمة PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "فصلت خدمة PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "فشل PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "فشل بدء عميل DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "خطأ من عميل DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "فشل عميل DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "فشل بدء خدمة الاتصال المشترك" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "فشلت خدمة الاتصال المشترك" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "فشل بدء خدمة AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "عطل في خدمة AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "فشلت خدمة AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "الخط مشغول" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "الخط مقطوع" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "انتهت مهلة الاتصال الهاتفي" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "فشل الاتصال الهاتفي" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "فشلت تهيئة المودم" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "تعذّر اختيار APN المحدد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "لن يبحث عن شبكة" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "رُفض تسجيل الشبكة" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "انتهت مهلة تسجيل الشبكة" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "فشل تسجيل الشبكة المطلوبة" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "فضل فحص PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "البرمجيات المضمنة التي يحتاجها الجهاز غير متاحة" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "اختفى الاتصال" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "المودم غير موجود" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "فشل اتصال بلوتوث" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "لم تُدرج شريحة الهاتف" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "فشلت اعتمادية الاتصال" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "البرمجية المغروسة غير متاحة" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "الكبل مفصول" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "لم تُختر أي شهادة سُلْطة استيثاق" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "اختر شهادة سُلْطة استيثاق" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 #, fuzzy msgid "PAC _file" msgstr "كلّ الملفات" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "الاستيثاق ال_داخلي" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "مجهول" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "مستوثَق" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "ا_سم المستخدم" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "أظهر _كلمة السر" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "اختر شهادة \"سلطة شهادات\"..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "الإصدارة 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "الإصدارة 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "شهادة _سُلْطة استيثاق" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "إ_صدارة PEAP:" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "ا_طلب كلمة السر هذه في كل مرة" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "المفاتيح السرية غير المُعمّاة ليست آمنة" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "اختر شهادتك الشخصية..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "اختر مفتاحك السري..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "ا_لهوية" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "شهادة المست_خدم" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "المفتاح ال_سري" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "كل_مة سر المفتاح السري" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "لا _تنبهني ثانيةً" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "‏TLS عبر نفق" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "‏EAP ‏(PEAP) محمي" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "الا_ستيثاق" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (المبدئي)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "نظام مفتوح" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "مفتاح مشترك" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "الم_فتاح" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "أظهر ال_مفتاح" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "_فهرس WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "ال_نوع" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "التنبيهات" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "التنبيهات الصوتية" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "أظهر لوحات منبثقة" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "أظهر التفاصيل في اللوحات" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "أظهر في شاشة القفل" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "أظهر التفاصيل في شاشة القفل" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 msgid "On" msgstr "مفعّل" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 msgid "Off" msgstr "معطّل" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "التنبيهات" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "تحكم في أي التنبيهات تُعرض و ماذا تعرِض" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "تنبيهات;لوحة;رسالة;منبثق;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "أظهر لوحات منبثقة" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "أظهر في شاشة القفل" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:997 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgid "Other" msgstr "أخرى" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:291 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "أضف حسابا" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329 msgid "Mail" msgstr "البريد" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335 msgid "Contacts" msgstr "المتراسلين" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341 msgid "Resources" msgstr "الموارد" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358 msgid "Error logging into the account" msgstr "خطأ عند الولوج إلى الحساب" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:430 msgid "Credentials have expired." msgstr "انتهت صلاحية بيانات الاستيثاق." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:434 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "ادخل لتفعيل هذا الحساب." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:439 msgid "_Sign In" msgstr "اد_خل" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:680 msgid "Error creating account" msgstr "خطأ أثناء إنشاء الحساب" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:722 msgid "Error removing account" msgstr "خطأ أثناء إزالة الحساب" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:758 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "أمتأكد أنك تريد إزالة الحساب؟" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:760 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "هذا لن يزيل الحساب على الخادوم." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:761 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "حسابات الإنترنت" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "اتصل بحساباتك على الإنترنت و اختر ما الذي تستخدمه منهم" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "جوجل;جووجل;فيسبوك;تويتر;ياهو;وب;ويب;محادثة;تقويم;بريد;اتصال;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "لم تُعد أي حسابات إنترنت" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "أزِل الحساب" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "أضِف حساب إنترنت" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "إضافة حساب تتيح للتطبيقات استخدامه للوصول إلى المستندات، والبريد، " "والمتراسلين، والتقويم، والدردشة، وغيرها." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "Unknown time" msgstr "وقت غير معروف" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "%i دقائق" msgstr[4] "%i دقيقة" msgstr[5] "%i دقيقة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:202 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "%i ساعات" msgstr[4] "%i ساعة" msgstr[5] "%i ساعة" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:211 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعة" msgstr[1] "ساعة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "ساعات" msgstr[4] "ساعة" msgstr[5] "ساعة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:212 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "دقيقة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "دقائق" msgstr[4] "دقيقة" msgstr[5] "دقيقة" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:231 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s حتى يكتمل الشحن" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:238 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "تحذير: بقي %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:243 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "بقي %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276 msgid "Fully charged" msgstr "مشحونة بالكامل" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "Empty" msgstr "فارغة" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "Charging" msgstr "يشحن" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 msgid "Discharging" msgstr "تُفرّغ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:324 #, c-format msgid "Estimated battery capacity: %s" msgstr "قدرة استيعاب البطارية المُقدّرة: %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:404 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "الأساسية" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:406 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "إضافية" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 msgid "Wireless mouse" msgstr "فأرة لا سلكية" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 msgid "Wireless keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح لا سلكية" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:501 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "مزود طاقة غير منقطعة" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:506 msgid "Personal digital assistant" msgstr "مساعد رقمي شخصي PDA" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Cellphone" msgstr "هاتف خليوي" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Media player" msgstr "مشغل وسائط" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Tablet" msgstr "لوحي" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Computer" msgstr "حاسوب" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938 msgid "Battery" msgstr "بطارية" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "تشحن" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "إنتباه" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "منخفضة" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "جيّدة" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:557 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "مشحونة بالكامل" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "فارغة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:732 msgid "Batteries" msgstr "البطاريات" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074 msgid "When _idle" msgstr "عند عدم الا_ستخدام" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401 msgid "Power Saving" msgstr "حفظ الطاقة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430 msgid "_Screen Brightness" msgstr "س_طوع الشاشة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458 msgid "_Dim Screen when Inactive" msgstr "أ_خفض ضوء الشاشة عند الخمول" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481 msgid "_Blank Screen" msgstr "شاشة _فارغة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516 msgid "_Wi-Fi" msgstr "واي فاي" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "شبكة هاتف م_حمول" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582 msgid "_Bluetooth" msgstr "بلو_توث" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633 msgid "When on battery power" msgstr "عندما تكون على طاقة البطارية" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635 msgid "When plugged in" msgstr "عند توصيل الكبل" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "التعليق و الإطفاء" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "ت_عليق تلقائي" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815 msgid "When Battery Power is _Critical" msgstr "عندما تكون الطاقة من_خفضة جدا" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848 msgid "Power Off" msgstr "أطفئ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "الطاقة" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "اعرض حالة البطارية و غيّر إعدادات توفير الطاقة" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "طاقة;سبات;تعليق;بطارية;إضاءة;شاشة;إسبات;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "أسبِت" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "أطفئ التشغيل" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 دقيقة" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "ساعة واحدة" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 دقيقة" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 دقيقة" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 دقيقة" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "ساعتين" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "دقيقة واحدة" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "دقيقتين" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 دقائق" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 دقائق" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 دقائق" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 دقائق" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 دقائق" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 دقيقة" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "تعليق تلقائي" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "_موصّل بمقبس الكهرباء" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "على _طاقة البطارية" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "التأخير" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "استوثق" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "الحبر قليل" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "نفد الحبر" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "المُحمِّض قليل" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "نفد المُحمِّض" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "اللون قليل" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "نفد اللون" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "الغطاء مفتوح" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "الباب مفنوح" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "الورق قليل" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "نفد الورق" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "غير متصلة" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "متوقفة" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "حاوية النفايات على وشك الامتلاء" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "حاوية النفايات ممتلئة" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "قاربت صلاحية المقاوم الضوئي على الانتهاء" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "لم يعد المقاوم الضوئي يعمل" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "تُضبط" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "جاهزة" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "لا تقبل المهام" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "تُعالِج" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "مستوى الحبر" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "مستوى الحبر" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "مستوى المداد" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "تُثبّت" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "لا تتوفر أي طابعات" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "لا مهام نشطة" msgstr[1] "%u نشطة" msgstr[2] "%u نشطتين" msgstr[3] "%u نشطة" msgstr[4] "%u نشطة" msgstr[5] "%u نشطة" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773 msgid "Failed to add new printer." msgstr "تعذّر إضافة طابعة جديدة." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940 msgid "Select PPD File" msgstr "اختر ملف PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1949 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "ملفت وصف طابعة بوست‌سكربت (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2254 msgid "No suitable driver found" msgstr "لم يعثر على أي طابعة مناسبة" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2323 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "يبحث عن المُشغّلات المُفضّلة…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2338 msgid "Select from database…" msgstr "اختر من قاعدة بيانات…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2347 msgid "Provide PPD File…" msgstr "وفر ملف PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2521 msgid "Test page" msgstr "صفحة اختبار" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2929 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "تعذّر تحميل الواجهة: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "الطابعات" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "أضف الطابعات و اعرض مهام الطباعة و اختر ما الذي تطبعه" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "طابعة;طباعة;طبع;ورق;حبر;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "المهام النشطة" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "أغلق" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "تابع الطباعة" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "ألبِث الطباعة" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "ألغِ مهمة الطباعة" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "أضِف طابعة جديدة" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "ابحث عن طابعات على الشبكة أو رشّح النتائج" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "يُحمّل الخيارات…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "اختر مُشغّل الطابعة" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "يُحمّل قاعدة بيانات المشغلات..." #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "على وجه واحد" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "الحافة الطويلة (قياسي)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "الحافة القصيرة (ملفوف)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "طوليّ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "عرضيّ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "عرضيّ مقلوب" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "طوليّ مقلوب" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "منتظرة" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "مُعلَّقة" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "تُعالَج" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "متوقفة" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "ملغاة" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "مُجهضَة" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "مُنجزَة" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "عنوان المهمة" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "حالة المهمة" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "مهام %s النشطة" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1465 msgid "No printers detected." msgstr "لم تُكتشف أي طابعة." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "على الوجهين" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "نوع الورق" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "مصدر الورق" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "رف الخارج" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "الميز" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "ترشيح مسبق في غوست‌سكربت" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "الصفحات في كل وجه" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "على الوجهين" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "الاتجاه" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "عام" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "إعداد الصفحة" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "الخيارات القابلة للتثبيت" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "المهام" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "جودة الصورة" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "الألوان" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "الإنهاء" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "اختيار تلقائي" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "مبدئي الطابعة" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "ادمج خطوط غوست‌سكربت فقط" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "حوّل إلى بوست‌سكربت المستوى 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "حوّل إلى بوست‌سكربت المستوى 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "لا ترشيح مسبق" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "المُصنِّع" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "المُشغّل" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:247 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "أدخل اسم المستخدم و كلمة السر لعرض الطابعات المتوفرة على %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "أضِف طابعة" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "أزِل طابعة" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "المداد" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "المكان" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "الم_بدئية" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "المهام" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "أظهر ال_مهام" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "الطراز" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "العنوان" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "يُعدّ المُشغّل الجديد…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "صفحة 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "اطبع صفحة ا_ختبار" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "ال_خيارات" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "أضِف طابعة جديدة" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "آسف، يبدو أن خدمة الطباعة\n" "في النظام غير متاحة." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 msgid "Hidden" msgstr "خفي" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 msgid "Visible" msgstr "مرئي" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Screen Lock" msgstr "قفل الشاشة" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Name & Visibility" msgstr "الاسم والظهور" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Usage & History" msgstr "الاستخدام والتأريخ" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "أفرغ المهملات والملفات المؤقتة" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "احمِ بياناتك الشخصية و تحكم في ما يمكن للآخرين الاطلاع عليه منها" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "شاشة;قفل;تشخيص;تحطم;خاص;حديث;مؤقت;شبكة;هوية;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "إطفاء الشاشة" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 ثانية" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "Control how you appear on the screen and the network." msgstr "تحكم في كيفية ظهورك على الشاشة والشبكة." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "Display _full name in top bar" msgstr "أظهر ا_سمك بالكامل في الشريط العلوي" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "Display full name in _lock screen" msgstr "أظهر اسمك بالكامل في شاشة ال_قفل" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "_Stealth Mode" msgstr "وضع الت_خفي" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "Immediately" msgstr "حالًا" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "1 day" msgstr "يوم واحد" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "2 days" msgstr "يومين" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "3 days" msgstr "3 أيام" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "4 days" msgstr "4 أيام" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "5 days" msgstr "5 أيام" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "6 days" msgstr "6 أيام" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "7 days" msgstr "7 أيام" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "14 days" msgstr "14 يومًا" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "30 days" msgstr "30 يومًا" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Forever" msgstr "إلى الأبد" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "تذكر التأريخ يسهل الوصول إلى الأشياء في ما بعد. لا تُشارك هذه العناصر أبدا " "عبر الشبكة." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "امسح التأريخ ال_حالي" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "_Recently Used" msgstr "مستخدمة مؤ_خرا" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Retain _History" msgstr "احتف_ظ بالتأريخ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "قفل الشاشة يحفظ خصوصيتك حين تبتعد عن حاسوبك." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "إي_صاد تلقائي للشاشة" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "أ_وصِد الشاشة بعد إطفائها لمدة" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Show _Notifications" msgstr "أظهر ال_تنبيهات" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "_Empty Trash" msgstr "أ_فرغ المهملات" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "ت_خلّص من الملفات المؤقتة" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "تخلص من المهملات والملفات المؤقتة تلقائيا للمحافظة على خلو حاسوبك من " "المعلومات الحساسة." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "أفرغ ال_مهملات تلقائيا" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "تخلّص من الملفات المؤ_قتة تلقائيا" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Purge _After" msgstr "أفرف ب_عد" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "إمبراطوري" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "متري" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 msgid "No regions found" msgstr "لا يوجد أي مناطق" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179 msgid "No input sources found" msgstr "لا يوجد أي مصادر إدخال" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:225 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "يجب إعادة تشغيل الجلسة لتطبيق التغييرات" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:226 msgid "Restart Now" msgstr "أعِد التشغيل الآن" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:436 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:898 msgid "Sorry" msgstr "آسف" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:900 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "لا يمكن استخدام مصادر الإدخال في شاشة الولوج" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1345 msgctxt "Input source" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1502 msgid "Login Screen" msgstr "شاشة الولوج" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "النُسق" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "التّواريخ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "الوقت" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "الأرقام" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "القياس" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "الورق" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "المنطقة واللغة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "اختر لغة العرض و التنسيق و تخطيط لوحة المفاتيح و مصادر الإدخال" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "اللغة;التخطيط;مفاتيح;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "أضف مصْدَر إدخال" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "خيارات مصْدَر الإدخال" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "استخدم _نفس المصدر لكل النوافذ" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "ا_سمح بمصدر مختلف لكل نافذة" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "تحول إلى المصدر السابق" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "تحول إلى المصدر التالي" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "يمكنك تغيير هذه الاختصارات من إعدادات لوحة المفاتيح" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "تحول إلى المصدر التالي البديل" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "إنجليزي (المملكة المتحدة)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "المملكة المتحدة" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "يستخدم إعدادات الولوج كل المستخدمين أثناء الولوج إلى النظام" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:276 msgid "Home" msgstr "البداية" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgid "Places" msgstr "الأماكن" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:676 msgid "Select Location" msgstr "اختر مكانًا" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:193 msgid "No applications found" msgstr "لا يوجد أي تطبيقات" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "تحكم في التطبيقات التي ستُعرض نتائج البحث منها في منظور الأنشطة" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "بحث;إخفاء;نتائج;خصوصية;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "ابحث في الأماكن" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "انقل لأعلى" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "انقل لأسفل" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:259 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "مفعّل" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:261 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "معطّل" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:407 msgid "Choose a Folder" msgstr "اختر مجلّدًا" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:585 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "المشاركة" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "تحكم في ما تريد مشاركته مع الآخرين" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "مشاركة;شارك;اسم;مكتب;بعيد;بلوتوث;صوت;صورة;وسائط;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "فعّل أو عطّل الولوج عن بعد" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "الاستيثاق مطلوب لتفعيل أو تعطيل الولوج عن بعد" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "مشاركة بلوتوث" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "تتيح لك مشاركة بلوتوث مشاركة الملفات مع الأجهزة الأخرى التي تحتوي على بلوتوث" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "شارك المجلد العام" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "استلم من الأجهزة الموثوق بها فقط" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "احفظ الملفات المستلمة في مجلد التنزيلات" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "شارك مع الأجهزة الموثوق بها فقط" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "اسم الحاسوب" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "بعض الأجهزة معطل لتعذّر الوصول الشبكي." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Media Sharing" msgstr "مشاركة الوسائط" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "شارك الموسيقى و الصور و الڤديو مع الآخرين على الشبكة الحالية." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Share Media On This Network" msgstr "شارك الوسائط على هذه الشبكة" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Shared Folders" msgstr "المجلدات المُشاركة" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "column" msgstr "عمود" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Add Folder" msgstr "أضِف مجلّدا" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Remove Folder" msgstr "أزِل المجلد" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Personal File Sharing" msgstr "مشاركة الملفات الشخصية" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "تتيح لك مشاركة الملفات الشخصية مشاركة المجلد العام مع الآخرين على الشبكة " "الحالية باستخدام: ‪dav://%s‬" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "شارك المجلد العام على هذه الشبكة" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Require Password" msgstr "اطلب كلمة سر" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Remote Login" msgstr "الولوج عن بعد" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "اسمح بالولوج عن بعد باستخدام أمر الصدفة الآمنة:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "Screen Sharing" msgstr "مشاركة الشاشة" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "اسمح للمستخدمين عن بعد بالتحكم في شاشتك باستخدام: ‪vnc://" "%s‬" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "العرض عن بعد" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "التحكم عن بعد" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "اسم بكل الاتصالات" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "أظهر كلمة السر" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "الصوت" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "غيّر شدة الصوت و أصوات التنبيهات" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "بطاقة;ميكروفون;صوت;شدة;توازن;بلوتوث;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "نباح" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "قطرات" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "زجاج" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "سونار" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "يسار" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "خلفي" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "مقدمة" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "أدنى" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "أقصى" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "ال_توازن:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "ال_تلاشي:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_سماعات كبيرة:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "غير مكبّر" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "ال_طور:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "لا مَخْرَج" msgstr[1] "مَخْرَج واحد" msgstr[2] "مَخْرَجين" msgstr[3] "%u مَخْارِج" msgstr[4] "%u مَخْرَجًا" msgstr[5] "%u مَخْرَج" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "لا مَدْخَل" msgstr[1] "مَدْخَل واحد" msgstr[2] "مَدْخَلين" msgstr[3] "%u مَداخِل" msgstr[4] "%u مَدْخَلًا" msgstr[5] "%u مَدْخَل" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "أصوات النظام" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "ا_ختبر السماعات" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "التعرف على الذروة" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1508 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1527 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1590 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "اختبار سماعات %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1644 msgid "_Output volume:" msgstr "شدة صوت الم_خْرَج:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Output" msgstr "المَخْرَج" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "اخ_تر جهاز إخراج الصوت:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "إعدادات الجهاز المختار:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1699 msgid "Input" msgstr "المَدخَل" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1706 msgid "_Input volume:" msgstr "شدة صوت المَ_دْخَل:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729 msgid "Input level:" msgstr "مستوى المَدْخَل:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "اخ_تر جهاز إدخال الصوت:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "Sound Effects" msgstr "المؤثرات الصوتية" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 msgid "_Alert volume:" msgstr "شدة صوت التنبي_ه:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "لا تطبيقات تشغل أو تسجل صوتا حاليا." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "مدمج" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "يختبر صوت الحدث" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "من السمة" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "اختر صوت تنبي_ه:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "أوقِف" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "اختبِر" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "سماعات كبيرة" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287 msgid "No shortcut set" msgstr "لم يُحدد أي اختصار" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "اجعل الرؤية و السماع و الكتابة و المؤشر أسهل" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "لوحة المفاتيح;الفأرة;الإتاحة;التباين;التقريب;التكبير;قارئ الشاشة;النص;الخط;" "الحجم;مفاتيح ملتصقة;مفاتيح بطيئة;مفاتيح قافزة;مفاتيح الفأرة;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "منخفض" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "عال" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "عال\\معكوس" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "صغير" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "كبير" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "أكبر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "تباين عال" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "صفّر عند ضغط مفتاح الحروف العالية وقفل الأرقام" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "قارئ الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "شغِّل أو عطِّل:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "قرّب:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "بعّد:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "نص كبير" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "النظر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "التنبيهات البصرية" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "أظهر مؤشرا بصريا عند حدوث تنبيه صوتي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "أومض عنوان النافذة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "أومض كل الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "كتابة الأصوات على الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "اعرض وصفا نصيا للكلام والصوت" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "ا_ختبر الوميض" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "السمع" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "مفاتيح ملتصقة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "تعتبر تتابعا من المفاتيح المُغيِّرة كما لو كان اختصارا" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_عطِّل إذا ضُغط مفتاحان في آن واحد" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "صفّر عند ضغط مفاتيح الم_غيّرات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "مفاتيح بطيئة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "تضع تأخيرا بين ضغط المفتاح وقبوله" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "تأخير ال_قبول:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgctxt "universal access, delay" msgid "Short" msgstr "قصير" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "تأخير الكتابة للمفاتيح البطيئة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgctxt "universal access, delay" msgid "Long" msgstr "طويل" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is" msgstr "صفّر إذا كان المفتاح" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "pressed" msgstr "ضُغِطَ" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "accepted" msgstr "قُبِلَ" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "rejected" msgstr "رُفِضَ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Bounce Keys" msgstr "مفاتيح قافزة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "تجاهل الضغطات المكررة السريعة للمفاتيح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "تأخير ال_قبول:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "تأخير الكتابة للمفاتيح القافزة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "صفّر إذا _رُفض مفتاح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "فعّل من لوحة المفاتيح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "فعّل أو عطّل خصائص الإتاحة باستخدام لوحة المفاتيح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Mouse Keys" msgstr "مفاتيح الفأرة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Video Mouse" msgstr "فأرة الفديو" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام كمرة فديو." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "محاكاة النقر الثانوي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "ابتدئ نقرة ثانوية عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Secondary click delay" msgstr "تأخير النقر الثانوي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Hover Click" msgstr "النقر السلبي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "ابتدئ نقرة عند حومان المؤشر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "D_elay:" msgstr "ال_تأخير:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Motion _threshold:" msgstr "عتبة الحر_كة:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Small" msgstr "صغير" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Large" msgstr "كبير" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Mouse Settings" msgstr "إعدادات الفأرة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "التأشير والنقر" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "قصيرة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ الشاشة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ الشاشة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ الشاشة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "طويلة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "ملء الشاشة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "النصف العلوي" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "النصف السفلي" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "النصف الأيسر" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "النصف الأيمن" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "خيارات التقريب" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "التقريب" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "التكبير:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "يتبع مؤشر الفأرة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "جزء من الشاشة:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "المكبِّرة تمتد لخارج الشاشة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "أبق المؤشر متمركزًا المكبِّرة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "المؤشر يدفع المكبِّرة نحو المحتوى" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "المؤشر يحرّك المكبِّرة مع المحتوى" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "موضع المُكبِّرة:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "المكبّرة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "السماكة:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "نحيف" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "سميك" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "الطول:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Color:" msgstr "اللون:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Crosshairs:" msgstr "محاور الهدف:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "تداخل مع مؤشر الفأرة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs" msgstr "محاور الهدف" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "White on black:" msgstr "أبيض على أسود:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Brightness:" msgstr "السطوع:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Contrast:" msgstr "التباين:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "اللون" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "كامل" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "منخفض" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "عال" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "Color Effects:" msgstr "المؤثرات اللونية:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects" msgstr "المؤثرات اللونية" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "عادي" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "إداري" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "أضف حسابا" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "حساب _محلي" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "ولوج ال_مؤسسات" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "الاسم بال_كامل" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_نوع الحساب" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "الن_طاق" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "اسم ال_ولوج" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "تلميحة: نطاق مؤسسة أو اسم مجال" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_تابع" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ولوج مدير النطاق" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "تحتاج أن تكون مسجّلا في النطاق لاستخدام ولوج المؤسسات على هذا الحاسوب.\n" "من فضلك اطلب من مدير الشبكة أن يكتب كلمة سر النطاق هنا." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "ا_سم المدير" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "كلمة سر المدير" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "الإبهام الأيسر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "الوسطى اليسرى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "البنصر الأيسر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "الخنصر الأيسر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "الإبهام الأيمن" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "الوسطى اليمنى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "البنصر الأيمن" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "الخنصر الأيمن" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "فعّل الولوج بالبصمة" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "السبابة الي_منى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "السبابة الي_سرى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "أصبع آخ_ر:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "حُفظت بصمتك بنجاح. تستطيع الآن الولوج ببصمة أصبعك." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "المستخدمين" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "أضف أو احذف مستخدمين و غيّر كلمة السر" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "ولوج;اسم;بصمة;أيقونة;شعار;وجه;كلمة سر;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "تأريخ الولوج" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 msgid "Previous Week" msgstr "الأسبوع الماضي" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 msgid "Next Week" msgstr "الأسبوع القادم" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5 msgid "Next week" msgstr "الأسبوع القادم" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "ضع كلمة سر الآن" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "اختر كلمة السر عند الولوج التالي" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "لُج دون كلمة سر" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "عطّل هذا الحساب" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "فعّل هذا الحساب" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "C_onfirm password" msgstr "أ_كّد كلمة السر" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "_New password" msgstr "ك_لمة السر الجديدة" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Generate a password" msgstr "ولِّد كلمة سر" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Current _password" msgstr "كلمة السر ال_حالية" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "_Action" msgstr "الإ_جراء" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Changing password for" msgstr "تغيير كلمة سر" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Show password" msgstr "أ_ظهر كلمة السر" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "How to choose a strong password" msgstr "كيف تضع كلمة سر قوية" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Ch_ange" msgstr "_غيّر" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "تغيير صورة:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "اختر صورة هذا الحساب في شاشة الولوج." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "المعرض" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "تصفّح لمزيد من الصور" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "التقط صورة" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "تصفّح" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "صورة" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "معلومات الحساب" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "أضِف حساب مستخدِم" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "أزِل حساب مستخدِم" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "خيارات الولوج" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "الولوج الت_لقائي" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "الولوج بال_بصمة" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "أيقونة المستخدم" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "الل_غة" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "آخر ولوج" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "أدِر حسابات المستخدمين" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "الاستيثاق مطلوب لتغيير بيانات المستخدم" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:597 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "قصيرة جدا" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "ليست جيدة كفاية" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:598 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "ضعيفة" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "معقولة" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "جيّدة" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "قوية" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل الاستيثاق" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "كلمة السّر الجديدة قصيرة جدًا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "كلمة السر الجديدة بسيطة جدا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "كلمتا السر القديمة والجديدة متشابهتان جدا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "كلمة السر الجديدة سبق استخدامها مؤخرا." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "تغيِّرت كلمة السر بعد الاستيثاق!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "لا تحتوي كلمة السر الجديدة على حروف مختلفة كفاية" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "عطل غير معروف" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182 msgid "Failed to add account" msgstr "فشلت إضافة الحساب" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444 msgid "Failed to register account" msgstr "فشل تسجيل المستخدم" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "لا توجد طريقة مدعومة للاستيثاق مع هذا النطاق" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631 msgid "Failed to join domain" msgstr "فشل الانضمام إلى النطاق" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688 msgid "Failed to log into domain" msgstr "فشل الولوج إلى النطاق" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "لست مخولا بالوصول إلى الجهاز. تكلم مع مدير النظام." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "الجهاز مستخدم بالفعل." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "حصل عطل داخلي." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "أأحذف البصمات المسجّلة؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "ا_حذف البصمات" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "أتريد حذف بصماتك المسجلة بحيث يُعطل الولوج بالبصمة؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "تم!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "تعذر الوصول إلى الجهاز ‪'%s'‬" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "تعذّر بدء التقاط الأصابع على الجهاز ‪'%s'‬" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "تعذّر الوصول إلى أي قارئ بصمة" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "من فضلك راجع مدير النظام للمساعدة." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "لتفعيل الولوج بالبصمة، ستحتاج لحفظ إحدى بصماتك باستخدام الجهاز ‪'%s'‬." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "اصبع الاختيار" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "يسجّل البصمات" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "هذا الأسبوع" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "الأسبوع الماضي" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128 msgid "_Generate a password" msgstr "ولِّد _كلمة سر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181 msgid "Please choose another password." msgstr "رجاء اختر كلمة سر أخرى." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190 msgid "Please type your current password again." msgstr "رجاء أعد كتابة كلمة السر الحالية." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196 msgid "Password could not be changed" msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301 msgid "You need to enter a new password" msgstr "عليك إدخال كلمة سر جديدة" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304 msgid "The new password is not strong enough" msgstr "كلمة السّر الجديدة ليست قوية كفاية" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310 msgid "You need to confirm the password" msgstr "عليك تأكيد كلمة السر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313 msgid "The passwords do not match" msgstr "لا تتطابق كلمتا السر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319 msgid "You need to enter your current password" msgstr "عليك إدخال كلمة السر الحالية" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322 msgid "The current password is not correct" msgstr "كلمة السر الحالية خطأ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385 msgid "Passwords do not match" msgstr "لا تتطابق كلمتا السر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:439 msgid "Wrong password" msgstr "كلمة سر خاطئة" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "عطّل الصورة" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "التقط صورة…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "تصفّح لمزيد من الصور…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "يستخدمها %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "لا يمكن الانضمام تلقائيا إلى هذا النوع من النطاقات" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "لم يعثر على هذا النطاق أو المجال" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "تعذّر الولوج باسم %s في النطاق %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "كلمة سر خطأ؛ من فضلك أعد المحاولة" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "تعذّر الاتصال بالنطاق %s:‏ %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376 msgid "Failed to delete user" msgstr "فشل حذف المستخدم" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "لا يمكنك حذف حسابك أنت." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "ما يزال %s والجا" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "حذف مستخدم أثناء ولوجه قد يترك النظام في حالة غير مستقرة." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "أتريد إبقاء ملفات %s؟" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "من الممكن الإبقاء على مجلد المنزل وخزانة البريد والملفات المؤقتة عند حذف " "حساب مستخدم." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465 msgid "_Delete Files" msgstr "ا_حذف الملفات" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466 msgid "_Keep Files" msgstr "أ_بقِ الملفات" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "الحساب معطّل" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "لتوضع مع الولوج التالي" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "بدون" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578 msgid "Logged in" msgstr "والِج" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:942 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "فشل الاتصال بخدمة الحسابات" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "رجاء تأكّد من أن AccountService مثبّتة ومفعّلة." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:985 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "انقر على أيقونة *\n" "لعمل أي تغييرات" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1023 msgid "Create a user account" msgstr "أنشئ حساب مستخدِم" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1034 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1320 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "لإنشاء حساب مستخدِم،\n" "انقر أولًا على أيقونة *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1043 msgid "Delete the selected user account" msgstr "احذف حساب المستخدِم المختار" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1055 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1325 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "لحذف حساب المستخدم المختار،\n" "انقر أولًا على أيقونة *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229 msgid "My Account" msgstr "حسابي" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1238 msgid "Other Accounts" msgstr "الحسابات الأخرى" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "اسم المستخدم طويل جدا" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "لا يمكن أن يبدأ اسم المستخدم بعلامة '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "يجب أن لا يتعدى اسم المستخدم:\n" " ◂ الحروف الإنجليزية\n" " ◂ الأرقام\n" " ◂ أي من الحروف: '.' و '-' و '_'" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "تعيين أزرار" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "تعيين وظائف للأزرار" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "رجاءً انقر علامات الهدف الظاهرة على الشاشة لمعايرة اللوح." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "اكتُشفت نقرة خاطئة، يعيد بدء العملية..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "المَخْرَج:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "حافظ على نسبة العرض:" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "عيّن في شاشة واحدة" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d من %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "أرسل ضغطة الزر" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "بدّل الشاشة" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "أظهر مساعدة على الشاشة" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "أعلى" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "أسفل" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "بدّل الأنماط" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "زر" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 msgid "Display Mapping" msgstr "اعرض المخطط" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "لوح واكوم" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "اضبط استخدام أزرار و حساسية قلم ألواح الرسوميات" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "لوحة;واكوم;قلم;ممحاة;فأرة;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "لوح (مطلق)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "لوحة لمس (نسبي)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "تفضيلات اللوح" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "لم يكتشف أي لوح" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "رجاءً وصّل أو شغّل لوح واكوم" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "إعدادات بلوتوث" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "تعيين شاشة عرض…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "تعيين أزرار…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "اضبط ميز الشاشة" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "نمط التتبع" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "اتجاه لليد اليسرى" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "البنصر الأيسر" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "البنصر الأيمن" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "دون إجراء" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "نقرة بزر الفأرة الأيسر" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "نقرة بزر الفأرة الأوسط" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "نقرة بزر الفأرة الأيمن" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "تمرير للأعلى" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "تمرير للأسفل" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "تمرير لليسار" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "تمرير لليمين" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "إلى الأمام" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "القلم" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "الشعور بضغط الممحاة" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "ناعم" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "قاس" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "الزر العلوي" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "الزر السفلي" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "الشعور بضغط السن" #: ../shell/cc-application.c:67 msgid "Enable verbose mode" msgstr "فعّل الطور المسهِب" #: ../shell/cc-application.c:68 msgid "Show the overview" msgstr "اعرض الملخص" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Search for the string" msgstr "ابحث عن نصّ" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:71 ../shell/cc-application.c:72 #: ../shell/cc-application.c:73 msgid "Show help options" msgstr "اعرض خيارات المساعدة" #: ../shell/cc-application.c:74 msgid "Panel to display" msgstr "لوحة لعرضها" #: ../shell/cc-application.c:74 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:116 msgid "- Settings" msgstr "– الإعدادات" #: ../shell/cc-application.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "شغّل '%s --help' لترى قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n" #: ../shell/cc-application.c:154 #, fuzzy msgid "Available panels:" msgstr "التشكيلات المتوفرة" #: ../shell/cc-application.c:273 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../shell/cc-application.c:274 msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:857 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: ../shell/cc-window.c:858 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "العتاد" #: ../shell/cc-window.c:859 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "النظام" #: ../shell/cc-window.c:1413 msgid "All Settings" msgstr "كل الإعدادات" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "تفضيلات;إعدادات;" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "غيّر الخلفية" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "ضبط إعدادات بلوتوث" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "بلوتوث" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "إعدادات إدارة الألوان" #~ msgid "British English" #~ msgstr "الإنجليزية البريطانية" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "الإسبانية" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "الصينية (المبسطة)" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "اختر منطقة" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "اختر لغة" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "ا_ختر" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "لوحة تفضيلات التاريخ والوقت" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "معلومات النظام" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "إعدادات التخطيط" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "اضبط تفضيلات الفأرة ولوحة اللمس" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "إعدادات الشّبكة" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "ال_خيارات…" #~ msgid "Manage notifications" #~ msgstr "أدِر التنبيهات" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "بيانات اعتماد مُنتهية. رجاءً لُج مجددا." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "لُ_ج" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "أدِر حسابات الإنترنت" #~ msgid "_Mark As Inactive After" #~ msgstr "اعتبرها خاملة ب_عد" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "إعدادات إدارة الطاقة" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "غيّر إعدادات الطابعة" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "خيارات %s" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "المُصنّعين" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "المُشغّلات" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "إعدادات الخصوصية" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "لا تحتفظ بالتأريخ" #~ msgid "Lock Screen _After" #~ msgstr "أوصِد الشاشة ب_عد" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "غيّر إعدادات المنطقة واللغة" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "اختر مصْدَر إدخال" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "شاشة الولوج، وحسابات النظام، وحسابات المستخدمين الجُدد تستخدم إعدادات " #~ "مُستوى-النظام بالنسبة للمنطقة وإعدادات اللغة." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "شاشة الولوج، وحسابات النظام، وحسابات المستخدمين الجُدد تستخدم إعدادات " #~ "مُستوى-النظام بالنسبة للمنطقة وإعدادات اللغة. يمكنك تغيير إعدادات النظام " #~ "لتطابق إعداداتك." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "انسخ الإعدادات" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "انسخ الإعدادات…" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "المنطقة واللغة" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "اختر لغة العرض" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "أضِف لغة" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "اختر منطقة (ستُتطبّق التغييرات مع الولوج التالي)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "أضِف منطقة" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "أزِل منطقة" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "العملة" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "أمثلة" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "اختر لوحة المفاتيح أو غيرها من مصادر الإدخال" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "احذف مصْدَر الإدخال" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "انقل مصْدَر الإدخال لأعلى" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Space" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "إعدادات الاختصار" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "لغة العرض:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "مصدر الإدخال:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "النُسق:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "إعداداتك" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "إعدادات النظام" #~ msgid "Search settings" #~ msgstr "إعدادات البحث" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الإتاحة" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "ال_تلميح" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "قد تُعرض هذه التلميحة في شاشة الولوج، وستظهر لكل مستخدمي النظام. لا تضع كلمة السر هنا." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "معقولة" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "إعداد تفضيلات لوح واكوم" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "مركز التحكّم" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "أنشئ جهاز افتراضي" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "أقلّ من سنة" #~ msgstr[1] "سنة واحدة" #~ msgstr[2] "سنتين" #~ msgstr[3] "%i سنوات" #~ msgstr[4] "%i سنة" #~ msgstr[5] "%i سنة" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "أقلّ من شهر" #~ msgstr[1] "شهر واحد" #~ msgstr[2] "شهرين" #~ msgstr[3] "%i شهور" #~ msgstr[4] "%i شهرا" #~ msgstr[5] "%i شهر" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "أقلّ من أسبوع" #~ msgstr[1] "أسبوع واحد" #~ msgstr[2] "أسبوعين" #~ msgstr[3] "%i أسابيع" #~ msgstr[4] "%i أسبوعا" #~ msgstr[5] "%i أسبوع" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "أقلّ من أسبوع" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "الجهاز ليس مُدار الألوان." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "هذا الجهاز يستخدم بيانات التصنيع المعايرة." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "ليس لهذا الجهاز إعداد مناسب لتصحيح ألون كامل الشاشة." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "غير محدّد" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "لم يُعثر على جهاز يدعم إدارة الألوان" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "أضف جهازًا" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "اضف جهازًا افتراضيًا" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "أزِل جهازا" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "غير محدّد" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "خارج المدى" #~ msgid "_Configure…" #~ msgstr "ا_ضبط…" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "ا_قطع الاتصال" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "اتّ_صل" #~ msgid "_Settings…" #~ msgstr "الإ_عدادات…" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "غير متّصل" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "تحذير انخفاض البطارية، تبقى %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "استخدام طاقة البطارية - تبقى %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "استخدام طاقة البطارية" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "يشحن - اكتمل الشحن" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "استخدام مزود الطاقة الغير منقطعة - تبقى %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "تحذير انخفاض مزود الطاقة الغير منقطعة" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "استخدام طاقة مزود الطاقة الغير منقطعة" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "بطاريتك الثانوية مكتملة الشحن" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "بطاريتك الثانوية فارغة" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "تشحن - مكتملة الشحن" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "فائدة: يؤثّر سطوع الشاشة على استهلاك الطاقة" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "لا تعلِّق" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "علِّق عند الخمول لـ" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "مُلبثة" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "السطوع والقفل" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "إعدادات سطوع وقفل الشاشة" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "سطوع;قفل;فارغ;شاشة;" #~ msgid "Screen turns off" #~ msgstr "إطفاء الشاشة" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "أخفِت ضوء ال_شاشة لتوفير الطاقة" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "لا توصد عندما أكون في البيت" #~ msgid "Locations…" #~ msgstr "المكان…" #~ msgid "Show _notifications when locked" #~ msgstr "أظهر ال_تنبيهات عندما يكون موصدًا" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "أوصِد" #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "المستخدم غير موجود." #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "تصفح الملفات..." #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "التشكيلات المتوفرة لشاشات العرض" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "التشكيلات المتوفرة للماسحات الضوئية" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "التشكيلات المتوفرة للطابعات" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "التشكيلات المتوفرة للكاميرات" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "التشكيلات المتوفرة لكاميرات الوِب" #~ msgid "English" #~ msgstr "الإنجليزية" #~ msgid "German" #~ msgstr "الألمانية" #~ msgid "French" #~ msgstr "الفرنسيّة" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "الروسية" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "العربية" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "‏%d ×‏ %d ‏(%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "طِراز غير معروف" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "الولوج التالي سيحاول استخدام الواجهة الاعتيادية." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "الولوج التالي سيستخدم النمط الاحتياطي والذي سيستخدم الواجهة التقليدية " #~ "المخصصة لعتاد الرسوميات غير المدعوم." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "احتياطية" #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "اعتيادية" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "نوع نظام التشغيل" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "وسائط أ_خرى..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "الواجهة" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "أرغم النمط الا_حتياطي" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "الشبكة;لاسلكي;عنوان أي بي;بروتوكول الإنترنت;الشبكة المحلية;الوسيط" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "ال_خيارات..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "أ_نشئ..." #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "نقطة اتصال لا سلكية" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "لاسلكية" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "سلكية" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "هاتف محمول" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "عُرَوِيّة" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "أ_ظهر" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "اختر مصْدَر إدخال لإضافته" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "انسخ الإعدادات..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "اختر لغة العرض (ستُتطبّق التغييرات مع الولوج التالي)" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "أزِل لغة" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "ثبّت اللغات..." #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "الأماكن..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "فعلّ كود التنقيح" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "إصدارة هذا التّطبيق" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — بريمج التحكم في شدة الصوت" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "اعرض التحكم في شدة الصوت" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "شدة مَخْرَج الصوت" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "شدة صوت الميكروفون" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "فشل بدء تفضيلات الصوت: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "أص_مت" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_تفضيلات الصوت" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "مُصمَت" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "الخيارات..." #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "اللون" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "حسابات المستخدمين" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "تصفّح لمزيد من الصور..." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "تعيين أزرار..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "عايِر..." #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- إعدادات النظام" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "إعدادات النظام" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "مفتاح الأمن" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "قناع الشبكة الفرعية" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "ال_عنوان:" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "ا_بحث حسب العنوان" #~ msgid "Getting devices..." #~ msgstr "يجلب الأجهزة..." #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "لا يعمل FirewallD. يحتاج اكتشاف طابعة الشبكة إلى تفعيل خدمات mdns و ipp و " #~ "ipp-client و samba-client في الجدار الناري." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "محلية" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "على الشبكة" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "أنواع الأجهزة" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "إعداد تلقائي" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات IPP" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب النقر المزدوج على الوجه." #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "داشر" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "كاريبو" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "ا_ختر جهازا لإعداده:" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "أضف خلفية" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "أزل الخلفية" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "بدّل الألوان" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "اللون الثانوي" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "تدرج أفقي" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "تدرج رأسي" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "لون سادة" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "ألوان وتدرجات" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "التقط صورة للشاشة" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "الاختصار" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "فأرة لليد الي_منى" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "فأرة لليد اليسر_ى" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "أ_ظهر موقع الفأرة عند ضغط مفتاح Ctrl" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "ال_تسارع:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "الح_ساسية:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "السحب والإفلات" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "ال_عتبة:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "اسحب العتبة" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "مهلة النقر المزدوج" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "ا_لمهلة:" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "فعّل _نقرات الفأرة في لوحة اللمس" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "اللف" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "مع_طّل" #~ msgid "_Edge scrolling" #~ msgstr "اللف عند ال_حافة" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "_نوع الحساب" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "الإ_جراء:" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "أخرى..." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "إنشاء نقطة اتصال على أي حال؟" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "قطع الاتصال بـ %s وأنشئ نقطة اتصال جديدة؟" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "هذا اتصالك الوحيد بالإنترنت." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "أنشئ _نقطة اتصال" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "اسم ال_شبكة" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "أو_قف نقطة الاتصال..." #~ msgid "_Back" #~ msgstr "ا_رجع" #~ msgid "Printer Options" #~ msgstr "خيارات الطابعة" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "أضف مستخدما" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "المستخدمين المسموح لهم" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "عطّل VPN" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "منفذ HTTP" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "منفذ HTTPS" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "منفذ FTP" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "اختر حسابًا" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "لإضافة حساب جديد، اختر أولًا نوع الحساب" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "أ_ضِف…" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "تلميح:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "إعدادات السطوع" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "تؤثر في كمية الطاقة المستهلكة" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "أضِف تخطيطا" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "أزِل تخطيطا" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "معاينة التخطيط" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم التخطيط المبدئي" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم تخطيط النافذة السابقة" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "اعرض وعدّل خيارات تخطيط لوحة المفاتيح" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "ا_ستعد المبدئيات" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح الحالية إلى\n" #~ "الإعدادات المبدئية" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "التخطيطات" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "التخطيط" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "غيّر التباين:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "حجم ال_نص:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "كبّر الحجم:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "قلل الحجم:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "الشاشة" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "التقريب" #~ msgid "Screen keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #~ msgid "Typing Assistant" #~ msgstr "مساعدة الكتابة" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "اكتب هنا لاختبار الإعدادات" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 الشاشة" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 الشاشة" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "أنشئ حسابا جديدا" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "_نوع الحساب" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "أ_نشئ" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "اختر كلمة سر مُوَلّدة" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "المزيد من الخيارات…" #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "لوح رسوميات Wacom" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "تعذرت معرفة الجلسة أثناء تطبيق تضبيطات العرض" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "معلومات النظام" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_صور:" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "بدّل التباين" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "بدّل المكبرة" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "بدّل قارئ الشاشة" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "اختصار جديد..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "مفتاح اختصار" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "مُغيِّرات مفاتيح الاختصار" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "رمز مفتاح الاختصار" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "نسق الاختصار" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "نوع مفتاح الاختصار." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "خطأ أثناء حفظ الاختصار الجديد" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "الكثير من الاختصارات المخصصة" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "السرعة" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "البطارية تُشحن" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "البطارية تُستخدم" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s حتى تُشحن (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s حتى تفرغ (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% مشحون" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "اسألني" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "أطفئ" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "علِّق" #~ msgid "Key" #~ msgstr "المفتاح" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "مفتاح GConf الذي يتبعه محرّر الخاصية هذا." #~ msgid "Callback" #~ msgstr "اتصال معاكس" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "مجموعة التغييرات" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للودجة" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للودجة" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "تحويل من النداء المعاكس للودجة" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الودجة إلى GConf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "كائن واجهة المستخدم" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة ودجة)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "تعذّر إيجاد الملف '%s'.\n" #~ "\n" #~ "رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n" #~ "قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n" #~ "\n" #~ "رجاء اختر صورة أخرى." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "رجاء اختر صورة." #, fuzzy #~ msgid "Centered" #~ msgstr "موسَّطة" #, fuzzy #~ msgid "Show" #~ msgstr "أ_ظهر" #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "أنشئ مستخدما" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "الوسائط والتشغيل التلقائي" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "اضبط تفضيلات الوسائط والتشغيل التلقائي" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "اسطوانة;قرص;صوت;صورة;فديو;" #, fuzzy #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "أ_طفئ بعد:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "أصمِت" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "مكان الشبكة الحالي" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "مسار جلب المزيد من الخلفيات" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "مسار جلب المزيد من السمات" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "يحدد هذا اسما لمكانك الحالي. يستخدم هذا لتحديد إعدادات وسيط الشبكة " #~ "المناسبة." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "مسار لجلب المزيد من خلفيات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "مسار لجلب المزيد من سمات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "مُوصد" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "المربع الحواري غير مُوصَد.\n" #~ "انقر لمنع أي تغييرات" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "المربع الحواري مُوصَد.\n" #~ "انقر للسماح بالتغييرات" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "تمنع سياسة النظام التعديلات.\n" #~ "راجع مدير النظام." #~ msgid "24-Hour Time" #~ msgstr "توقيت 24 ساعة" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "رأسا على عقب" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f ك.بايت" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f م.بايت" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f ج.بايت" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f ت.بايت" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f ب.بايت" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f إ.بايت" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "الصور" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "يوجد تحديثات" #~ msgid "Web" #~ msgstr "الوب" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "استخدم التخطيط المبدئي في النوافذ الجديدة" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "استخدم تخطيط النافذة السابقة في النوافذ الجديدة" #~ msgid "On AC power:" #~ msgstr "على الطاقة الاعتيادية:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما لا يكون نشطا:" #~ msgid "When the power button is pressed:" #~ msgstr "عند ضغط زر التشغيل:" #~ msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgstr "عند ضغط زر الإسبات:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "لوحة;مفاتيح;فأرة;إتاحة;" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "عال\\معكوس" #~ msgid "High" #~ msgstr "عال" #~ msgid "Low" #~ msgstr "منخفض" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "نظف رؤوس الطباعة" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "حدث عطل أثناء تنفيذ أمر الصيانة." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "حدد موقع المؤشر" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "AM" #~ msgstr "ص" #~ msgid "Info" #~ msgstr "معلومات" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "اضبط إعدادات وسيط الشبكة" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "شبكة خاصة افتراضية" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "نسخة NetworkManager التي تعمل غير متوافقة (حديثة جدا)" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "نسخة NetworkManager التي تعمل غير متوافقة (قديمة جدا)" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "عنوان IP:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "يُجهّز الاتصال" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "يجلب عنوان الشبكة" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "يُجهّز" #~ msgid "Active" #~ msgstr "نشِط" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "تحت الإشراف" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "تحت الإشراف" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "وسيط HTTP الآمن:" #~ msgid "Chipset" #~ msgstr "البطاقة" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "تباين منخفض" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "استخدم صورة بديلة من الإدخال النصّي" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "اللغة:" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i ك.بايت\\ث" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "الدردشة" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "الرسوميات:" #, fuzzy #~ msgid "Always use fallback:" #~ msgstr "استخدم الاحتياط دائما:" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الاختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "المزيد من المعلومات" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "ساكنة" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "قائمة بتخطيطات لوحة المفاتيح المختارة للاستخدام" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "بالب_لد" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "بالل_غة" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "الب_لد:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "ال_تنويعات:" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "رأسا على عقب" #~ msgid "Clean Print Heads" #~ msgstr "نظف رؤوس الطابعة" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "الوصف:" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "علّق" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "الطابور" #~ msgid "Release" #~ msgstr "أطلِق" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "أظهر أو أخفِ مهام الطابعة" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "الحالة:" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_طراز لوحة المفاتيح:" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أسفل" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أعلى" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "اطبع رسما لتخطيط لوحة المفاتيح المحدد" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "احذف تخطيط لوحة المفاتيح المحدد من القائمة" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "اختر تخطيط لوحة مفاتيح ليُضاف إلى القائمة" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "ال_طرُز:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "ال_مُنتِج:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "المُنتِج" #~ msgid "Battery power and inactive for:" #~ msgstr "البطارية غير نشطة منذ:" #~ msgid "Put the computer to sleep when on:" #~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما يعمل على:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "القيود:" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ " When the guest user logs out, all files and data " #~ "associated with the account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "سيتيح حساب الضيف لأي كان أن يلج مؤقتا إلى هذا الحاسوب بدون كلمة سر. " #~ "للأمان، سن يُسمح لهذا الحساب بالولوج عن بعد.\n" #~ "\n" #~ " عندما يخرج المستخدم الضيف فستحذف كل الملفات " #~ "والبيانات المتعلقة بهذا الحساب." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "الحسابات" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "بطاقة دفتر العناوين:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "اسمح للضيوف بالولوج إلى هذا الحاسوب" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "أظهر إجراءات الإطفاء والتعليق وإعادة التشغيل" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "أظهر قائمة المستخدمين" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "أظهر تلميحات كلمات السر" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 ج.بايت" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32 بتة" #~ msgid "80 GB (4 GB free)" #~ msgstr "80 ج.بايت (4 ج.بايت خالية)" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "يمكن ال_تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "ا_كتب لاختبار الإعدادات:" #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "اعرض حالة الإتاحة" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "لا تفعل شيئا" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "سطح المكتب" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "اختر نوع النقر م_سبقًا" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "اختر نو_ع النقر بحركات الفأرة" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "نقر ال_سحب:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "النقر السلبي" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "أظ_هر نافذة نوع النقر" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "يمكنك أيضًا استخدام بريمج النقر السلبي لاختيار نوع النقر." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "نقرة م_فردة:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "يسبب النقر ال_ثانوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "التطبيقات المفضّلة" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "ابدأ تقنية الإعانة المرئية المفضلة" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "الإعانة المرئية" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "عطل في تحديد المتصفح المبدئي: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "عطل في تحديد مُرسِل البريد المبدئي: %s" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "رجاء تأكّد من أن البريمج مثبت بدقة" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "الأ_مر:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "شا_رة التنفيذ:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "المرسال الفوري" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "قارئ البريد" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "الحركيّة" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "شغّ_ل عند البدء" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "شغّل في _طرفية" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "محاكي الطرفية" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "محرّر النصوص" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "مرئي" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "متصفّح الوِب" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_شغل عند البدء" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "مشغل موسيقى بانشي" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "محاكي طرفية دبيان" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "مكبّر جنوم بدون قارئ الشاشة" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح جنوم على الشاشة" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "طرفية جنوم" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "جنوبرنيكوس" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "جنوبرنيكوس مع المكبّر" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "مكبّر كدي بدون قارئ الشاشة" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "كونسول" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "قارئ شاشة لينكس" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "قارئ شاشة لينكس مع المكبّر" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "استمع" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "مشغل الموسيقى موين" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "أوركا" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "أوركا مع المكبّر" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "مشغل الموسيقى أنغام" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "طرفيّة X القياسيّة" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "مشغل الأفلام توتم"