# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center. # Copyright (C) 1999-2020 The GNOME Control Center authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Ivan Passos , 1999. # Sandro Nunes Henrique , 1999. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Tiago Cardoso Menezes , 2003. # Evandro Fernandes Giovanini , 2004, 2006. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Guilherme de S. Pastore , 2004-2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2008. # Luiz Armesto , 2007-2008. # Og Maciel , 2007, 2009-2011. # Washington Lins , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Jonh Wendell , 2008, 2009 # Henrique P Machado , 2008-2009. # Fabrício Godoy , 2008. # Djavan Fagundes , 2008, 2009, 2011. # André Gondim , 2009. # Krix Apolinário , 2009, 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010, 2013. # Hugo Vaz Sampaio , 2010. # Djavan Fagundes , 2012. # Gustavo Marques , 2015, 2016. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Enrico Nicoletto , 2012-2016, 2018, 2019. # Georges Basile Stavracas Neto , 2013-2019. # Rafael Fontenelle , 2012-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-13 21:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 04:15-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:737 msgid "System Bus" msgstr "Barramento de sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:737 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:739 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:752 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:757 msgid "Full access" msgstr "Acesso completo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:739 msgid "Session Bus" msgstr "Barramento de sessão" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:743 #: panels/power/cc-power-panel.c:2467 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:743 msgid "Full access to /dev" msgstr "Acesso completo a /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:747 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:252 msgid "Network" msgstr "Rede" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:747 #: panels/applications/cc-snap-row.c:109 msgid "Has network access" msgstr "Tem acesso à rede" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:752 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:754 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:754 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:759 msgid "Read-only" msgstr "somente leitura" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:757 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:759 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:763 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:281 #: shell/cc-window.c:964 shell/cc-window.ui:125 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:763 #: panels/applications/cc-snap-row.c:73 msgid "Can change settings" msgstr "Pode alterar as configurações" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:765 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s tem as seguintes permissões incorporadas. Estas não podem ser alteradas. " "Se você estiver preocupado com essas permissões, considere remover esse " "aplicativo." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:926 msgid "Web Links" msgstr "Links web" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:936 msgid "Git Links" msgstr "Links git" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:942 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "Links %s" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:950 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:986 msgid "Unset" msgstr "Remover definição" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1041 msgid "Links" msgstr "Links" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1049 msgid "Hypertext Files" msgstr "Arquivos de hipertexto" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1063 msgid "Text Files" msgstr "Arquivos de texto" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1077 msgid "Image Files" msgstr "Arquivos de imagem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1093 msgid "Font Files" msgstr "Arquivos de fonte" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1154 msgid "Archive Files" msgstr "Arquivos de arquivamento" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1174 msgid "Package Files" msgstr "Arquivos de pacote" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1197 msgid "Audio Files" msgstr "Arquivos de áudio" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1214 msgid "Video Files" msgstr "Arquivos de vídeo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1222 msgid "Other Files" msgstr "Outros arquivos" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1564 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:418 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45 msgid "No applications" msgstr "Nenhum aplicativo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59 msgid "Install some…" msgstr "Instalar alguns…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99 msgid "Permissions & Access" msgstr "Permissões & acesso" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Os dados e serviços aos quais esse aplicativo pediu por acesso e permissões " "que ele requer." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:96 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Serviços de localização" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:501 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Permissões incorporadas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 msgid "Cannot be changed" msgstr "Não foi possível ser alterado" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Permissões individuais por aplicativos podem ser revisadas nas configurações " "de Privacidade." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 msgid "Integration" msgstr "Integração" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216 msgid "System features used by this application." msgstr "Recursos do sistema usado por este aplicativo." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:155 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248 msgid "Run in background" msgstr "Executar em segundo plano" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254 msgid "Set Desktop Background" msgstr "Definir plano de fundo da área de trabalho" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:260 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:266 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:299 msgid "Default Handlers" msgstr "Manipuladores padrão" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Tipos de arquivos e links que este aplicativo abre." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:375 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Quanto recursos este aplicativo está usando." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:537 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425 msgid "Open in Software" msgstr "Abrir no Software" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:475 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:486 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188 shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:554 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Quanto espaço em disco esse aplicativo está ocupando com dados e caches de " "aplicativos." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:563 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:569 msgid "Data" msgstr "Dados" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:575 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:581 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:598 msgid "Clear Cache…" msgstr "Limpar cache…" #: panels/applications/cc-snap-row.c:55 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "Adicionar contas de usuários e alterar senhas" #: panels/applications/cc-snap-row.c:57 panels/applications/cc-snap-row.c:133 msgid "Play and record sound" msgstr "Reproduzir e gravar som" #: panels/applications/cc-snap-row.c:59 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "Detectar dispositivos de rede usando mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #: panels/applications/cc-snap-row.c:61 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "Acessar hardware Bluetooth diretamente" #: panels/applications/cc-snap-row.c:63 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Usar dispositivos Bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:65 msgid "Use your camera" msgstr "Usar sua câmera" #: panels/applications/cc-snap-row.c:67 msgid "Print documents" msgstr "Imprimir documentos" #: panels/applications/cc-snap-row.c:69 msgid "Use any connected joystick" msgstr "Usar qualquer joystick conectado" #: panels/applications/cc-snap-row.c:71 msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "Permitir conectar ao serviço do Docker" #: panels/applications/cc-snap-row.c:75 msgid "Configure network firewall" msgstr "Configurar firewall de rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:77 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "Configurar e usar sistemas de arquivos FUSE privilegiados" #: panels/applications/cc-snap-row.c:79 msgid "Update firmware on this device" msgstr "Atualizar firmware neste dispositivo" #: panels/applications/cc-snap-row.c:81 msgid "Access hardware information" msgstr "Acessar informações de hardware" #: panels/applications/cc-snap-row.c:83 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "Fornecer entropia para gerador de número aleatório de hardware" #: panels/applications/cc-snap-row.c:85 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "Usar números aleatórios gerados por hardware" #: panels/applications/cc-snap-row.c:87 msgid "Access files in your home folder" msgstr "Acessar arquivos em sua pasta pessoal" #: panels/applications/cc-snap-row.c:89 msgid "Access libvirt service" msgstr "Acessar serviço do libvirt" #: panels/applications/cc-snap-row.c:91 msgid "Change system language and region settings" msgstr "Alterar o idioma do sistema e configurações de região" #: panels/applications/cc-snap-row.c:93 msgid "Change location settings and providers" msgstr "Alterar configurações de local e provedores" #: panels/applications/cc-snap-row.c:95 msgid "Access your location" msgstr "Acessar seu local" #: panels/applications/cc-snap-row.c:97 msgid "Read system and application logs" msgstr "Ler logs do sistema e de aplicativos" #: panels/applications/cc-snap-row.c:99 msgid "Access LXD service" msgstr "Acessar serviço do LXD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:101 msgid "access the media-hub service" msgstr "Acessar o serviço de comutação de mídia" #: panels/applications/cc-snap-row.c:103 msgid "Use and configure modems" msgstr "Usar e configurar modems" #: panels/applications/cc-snap-row.c:105 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "Ler informações de montagem e cotas de disco do sistema" #: panels/applications/cc-snap-row.c:107 msgid "Control music and video players" msgstr "Controlar reprodutores de música e vídeo" #: panels/applications/cc-snap-row.c:111 msgid "Change low-level network settings" msgstr "Alterar configurações de rede de baixo nível" #: panels/applications/cc-snap-row.c:113 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" "Acessar o serviço do NetworkManager para ler e alterar as configurações de " "rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:115 msgid "Read access to network settings" msgstr "Ler acesso às configurações de rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:117 msgid "Change network settings" msgstr "Alterar configurações de rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:119 msgid "Read network settings" msgstr "Ler configurações de rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:121 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" "Acessar o serviço do ofono para ler e alterar configurações para telefonia " "móvel" #: panels/applications/cc-snap-row.c:123 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "Controlar hardware de Open vSwitch" #: panels/applications/cc-snap-row.c:125 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "Ler de CD/DVD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:127 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "Ler, adicionar, alterar ou remover senhas salvas" #: panels/applications/cc-snap-row.c:129 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" "Acessar dispositivos pppd e ppp para continuar conexões do Protocolo Ponto a " "Ponto" #: panels/applications/cc-snap-row.c:131 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "Pausar e encerrar qualquer processo no sistema" #: panels/applications/cc-snap-row.c:135 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "Acessar hardware USB diretamente" #: panels/applications/cc-snap-row.c:137 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "Ler/escrever arquivos em dispositivos de armazenamento removíveis" #: panels/applications/cc-snap-row.c:139 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "Impedir suspensão/bloqueio de tela" #: panels/applications/cc-snap-row.c:141 msgid "Access serial port hardware" msgstr "Acessar hardware de porta serial" #: panels/applications/cc-snap-row.c:143 msgid "Restart or power off the device" msgstr "Reiniciar ou desligar o dispositivo" #: panels/applications/cc-snap-row.c:145 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "Instalar, remover e configurar software" #: panels/applications/cc-snap-row.c:147 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "Acessar serviço de framework de armazenamento" #: panels/applications/cc-snap-row.c:149 msgid "Read process and system information" msgstr "Ler informações de processos e do sistema" #: panels/applications/cc-snap-row.c:151 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "Monitorar e controlar qualquer programa em execução" #: panels/applications/cc-snap-row.c:153 msgid "Change the date and time" msgstr "Alterar a data e hora" #: panels/applications/cc-snap-row.c:155 msgid "Change time server settings" msgstr "Alterar configurações de servidor de hora" #: panels/applications/cc-snap-row.c:157 msgid "Change the time zone" msgstr "Alterar o fuso horário" #: panels/applications/cc-snap-row.c:159 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "" "Acessar o serviço do UDisks2 para configurar discos e mídias removíveis" #: panels/applications/cc-snap-row.c:161 msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" msgstr "Ler/alterar eventos de calendário compartilhado no Ubuntu Unity 8" #: panels/applications/cc-snap-row.c:163 msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" msgstr "Ler/alterar contatos compartilhados no Ubuntu Unity 8" #: panels/applications/cc-snap-row.c:165 msgid "Access energy usage data" msgstr "Acessar dados de uso de energia" #: panels/applications/cc-snap-row.c:167 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "Acesso de leitura/gravação a dispositivos U2F expostos" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Controle várias permissões e configurações de aplicativos" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "" "aplicativo;application;flatpak;permissão;permission;configuração;setting;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:350 msgid "Select a picture" msgstr "Selecionar uma imagem" #: panels/background/cc-background-chooser.c:353 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:240 #: panels/color/cc-color-panel.c:893 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:947 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:235 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:800 panels/network/net-device-wifi.c:908 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:410 panels/usage/cc-usage-panel.c:134 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: panels/background/cc-background-chooser.c:354 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:253 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:411 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:104 msgid "Set Background and Lock Screen" msgstr "Definir plano de fundo e tela de bloqueio" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:114 msgid "Set Background" msgstr "Definir plano de fundo" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:121 msgid "Set Lock Screen" msgstr "Definir tela de bloqueio" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:143 msgid "Remove Background" msgstr "Remover plano de fundo" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "múltiplos tamanhos" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nenhum plano de fundo" #: panels/background/cc-background-panel.c:143 msgid "Current background" msgstr "Plano de fundo atual" #: panels/background/cc-background-panel.ui:63 msgid "Add Picture…" msgstr "Adicionar imagem…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Altere sua imagem de fundo para um papel de parede ou uma foto" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Papel de parede;Tela;Área de trabalho;Desktop;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Não foi encontrado Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Plugue um dongle para usar Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth desligado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Ligue para conectar dispositivos e receber transferência de arquivos." # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Modo avião ligado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Ao ligar o modo avião, o Bluetooth é desativado." # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desligar modo avião" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Modo avião via hardware ligado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Desligue o alternador do modo avião para habilitar o Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Ligue e desligue o Bluetooth e conecte seus dispositivos" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "compartilhar;compartilhamento;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "Câmera está desligada" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Nenhum aplicativo pode capturar fotos e vídeo." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:77 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "O uso da câmera permite que os aplicativos capturem fotos e vídeos. " "Desabilitar a câmera pode fazer com que alguns aplicativos não funcionem " "corretamente." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:87 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Permite aos aplicativos abaixo usar sua câmera." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:107 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Nenhum aplicativo pediu por acesso à câmera" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Proteja suas imagens" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "tela;bloqueio;diagnostico;travamento;privado;recente;temporário;índice;nome;" "rede;identidade;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:348 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Posicione o dispositivo de calibração sobre o quadrado e pressione “Começar”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:354 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Mova seu dispositivo de calibração para a posição de calibração e pressione " "“Continuar”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Mova seu dispositivo de calibração para a posição da superfície e pressione " "“Continuar”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Feche a tampa do laptop" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:397 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não se pôde recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:402 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Ferramentas necessárias para a calibração não estão instaladas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:408 msgid "The profile could not be generated." msgstr "O perfil não pôde ser gerado." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "O ponto branco alvo era impossível de se obter." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:453 msgid "Complete!" msgstr "Concluído!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:461 msgid "Calibration failed!" msgstr "Configuração falhou!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:468 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Você pode remover o dispositivo de calibração." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:537 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Não interrompa o dispositivo de calibração durante o progresso" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibração da tela" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Começar" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "Continua_r" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 msgid "_Done" msgstr "Concluí_do" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Tela de laptop" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam embutida" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Câmera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impressora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: panels/color/cc-color-device.c:91 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Habilitar gerenciamento de cor para %s" #: panels/color/cc-color-device.c:94 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostrar perfis de cor de %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:303 msgid "Not calibrated" msgstr "Não calibrado" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:169 msgid "Default: " msgstr "Padrão: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:177 msgid "Colorspace: " msgstr "Espaço de cores: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:184 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de teste: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:238 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecionar perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:252 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfis ICC suportados" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:259 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "Todos arquivos" #: panels/color/cc-color-panel.c:554 msgid "Screen" msgstr "Tela" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:846 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Falha ao enviar arquivo: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:858 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "O perfil foi enviado para:" #: panels/color/cc-color-panel.c:860 msgid "Write down this URL." msgstr "Anote esta URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Reinicie este computador e inicie o seu sistema operacional normal." #: panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Digite a URL no seu navegador para baixar e instalar o perfil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:890 msgid "Save Profile" msgstr "Salvar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.c:894 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1208 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1223 panels/color/cc-color-panel.c:1247 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "O instrumento de medição não foi detectado. Por favor, verifique se está " "ligado e conectado corretamente." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1257 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" "O instrumento de medição não tem suporte a criação de perfis de impressora." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1268 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Atualmente, não há suporte ao tipo de dispositivo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibração de tela" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "A calibração vai produzir um perfil que você pode usar para gerenciar cores " "de sua tela. Quanto mais tempo você gastar calibrando, melhor será a " "qualidade do perfil de cores." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Você não será capaz de usar seu computador enquanto a calibração ocorre." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Tempo aproximado" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Calibração de qualidade" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Selecione o dispositivo sensor que você deseja usar para a calibração." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Calibração de dispositivo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Selecione o tipo de tela que está conectada." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Tipo de tela" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selecione o ponto branco alvo da tela. A maioria das telas deveria ser " "calibrada para um iluminante D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Ponto branco do perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Por favor, defina a tela com um brilho que seja comum para você. O " "gerenciamento de cores será mais preciso neste nível de brilho." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativamente, você pode usar o nível de brilho usado por um dos outros " "perfis deste dispositivo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Brilho da tela" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Você usar um perfil de cor em computadores diferentes ou. até mesmo, criar " "perfis para condições de iluminação diferente." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Nome do perfil:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil criado com sucesso!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Requer uma mídia gravável" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Enviar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Requer conexão com a Internet" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Você pode considerar úteis, essas instruções sobre como usar o perfil em " "sistemas GNU/Linux, Apple OS X e " "Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Adicionar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Importar arquivo…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:513 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Detectaram-se problemas. O perfil pode não funcionar corretamente. Mostrar detalhes." #: panels/color/cc-color-panel.ui:790 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo precisa de uma atualização do perfil de cor para ter " "gerenciamento de cor." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:812 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143 msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" #: panels/color/cc-color-panel.ui:817 msgid "Learn more about color management" msgstr "Saiba mais sobre gerenciamento de cores" #: panels/color/cc-color-panel.ui:865 msgid "_Set for all users" msgstr "_Definir para todos os usuários" #: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884 #: panels/color/cc-color-panel.ui:885 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Define este perfil para todos os usuários neste computador" #: panels/color/cc-color-panel.ui:880 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:911 msgid "_Add profile" msgstr "_Adicionar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:924 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibração…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:928 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibra o dispositivo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:939 msgid "_Remove profile" msgstr "_Remover perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:952 msgid "_View details" msgstr "_Ver detalhes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:988 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" "Não foi possível detectar quaisquer dispositivos que podem ter gerenciamento " "de cor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1032 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1037 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1042 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1047 msgid "Projector" msgstr "Projetor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1052 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1057 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (luz de fundo CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1062 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (luz de fundo LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1067 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (luz de fundo LED branco)" # Referências: http://blog.geraldogarcia.com/index.php/2011/08/avaliacao-do-monitor-dell-u2410-um-campeao-temperamental/#axzz2QrMzWtDy #: panels/color/cc-color-panel.ui:1072 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD de amplo espectro/wide gamut (luz de fundo CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1077 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de amplo espectro/wide gamut (luz de fundo LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1094 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1095 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1099 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Média" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1100 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1104 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1105 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1127 msgid "Native to display" msgstr "Nativo do monitor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1131 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (impressão e publicação)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1135 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1139 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografia e vídeos)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1143 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:100 msgid "Standard Space" msgstr "Espaço padrão" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:106 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de teste" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:114 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:124 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Baixa qualidade" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:129 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Média qualidade" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:136 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Alta qualidade" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:153 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Padrão RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:160 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Padrão CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:167 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Padrão cinza" #: panels/color/cc-color-profile.c:190 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dados de calibração de fábrica fornecidos pelo fabricante" #: panels/color/cc-color-profile.c:199 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Correção de tela em tela cheia não é possível com este perfil" #: panels/color/cc-color-profile.c:221 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este perfil pode não estar mais preciso" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Cor" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como monitores, câmeras ou " "impressoras" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibração;Impressão;Tela;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Outro…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Mais…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "Nenhum idioma encontrado" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Selecionar idioma" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "Desbloquear…" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Desbloquear para alterar as configurações" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "" "Algumas configurações devem estar desbloqueadas antes delas poderem ser " "alteradas." #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:152 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:154 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:172 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:177 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Ponto de acesso" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dia" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Mês" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Ano" # Formato 12hs, não alterar para 24h #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:334 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e de %B de %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e de %B de %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:504 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:531 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:538 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" # Formato 12hs, não alterar para 24h #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:543 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:548 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "Março" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "Abril" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "Maio" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "Junho" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "Julho" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "Agosto" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "Setembro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "Outubro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "Novembro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data & hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:314 msgid "Hour" msgstr "Hora" # Este separador usa um caractere que se parece com o sinal de dois pontos, porém não é o mesmo caractere de dois pontos. --Enrico #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:342 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horário" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240 msgid "Search for a city" msgstr "Pesquisar por uma cidade" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data & hora automática" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314 msgid "Requires internet access" msgstr "Requer acesso à Internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fuso horário automático" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Requer serviços de local habilitado e acesso à Internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350 msgid "Date & _Time" msgstr "Data & _hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366 msgid "Time Z_one" msgstr "Fuso h_orário" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405 msgid "Time _Format" msgstr "_Formato da hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Altere a data e hora, incluindo fuso horário" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Relógio;Fuso horário;Localização;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Alterar o horário do sistema e configurações de data" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Para modificar configurações de data ou hora você precisa se autenticar." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "C_orreio" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendário" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "Mús_ica" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos padrão" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Configure os aplicativos padrão" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "padrão;aplicativo;preferido;mídia;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145 #, c-format #| msgid "" #| "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are " #| "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Enviar relatórios de problemas técnicos nos ajuda a melhorar o %s. Os " "relatórios são enviados anonimamente e não contêm dados pessoais. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:30 msgid "Problem Reporting" msgstr "Informe de erros" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:67 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Relatório _automático de problemas" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnóstico" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Relate seus problemas" #. FIXME #: panels/display/cc-display-panel.c:958 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.c:979 msgid "Apply Changes?" msgstr "Aplicar alterações?" #: panels/display/cc-display-panel.c:984 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Alterações não puderam ser aplicadas" #: panels/display/cc-display-panel.c:985 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Isso pode ser devido a limitações de hardware." #: panels/display/cc-display-panel.ui:91 msgid "Single Display" msgstr "Tela única" #: panels/display/cc-display-panel.ui:110 #: panels/display/cc-display-panel.ui:315 msgid "Join Displays" msgstr "Juntar as telas" #: panels/display/cc-display-panel.ui:128 msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:153 msgid "Display Mode" msgstr "Modo da tela" #: panels/display/cc-display-panel.ui:222 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Contém barra superior e Atividades" #: panels/display/cc-display-panel.ui:223 msgid "Primary Display" msgstr "Tela primária" #: panels/display/cc-display-panel.ui:245 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Arraste as telas para corresponder a sua configuração física de telas. " "Selecione uma tela para alterar suas configurações." #: panels/display/cc-display-panel.ui:252 msgid "Display Arrangement" msgstr "Organização de telas" #: panels/display/cc-display-panel.ui:387 msgid "Active Display" msgstr "Tela ativa" #: panels/display/cc-display-panel.ui:434 msgid "Display Configuration" msgstr "Configuração de tela" #: panels/display/cc-display-panel.ui:453 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Telas" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:464 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Luz noturna" #: panels/display/cc-display-settings.c:104 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: panels/display/cc-display-settings.c:107 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Retrato direito" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Retrato esquerdo" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Paisagem (virado)" #: panels/display/cc-display-settings.c:187 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de atualização" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Ajustar para TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Dimensão" #: panels/display/cc-night-light-page.c:622 msgid "More Warm" msgstr "Mais quente" #: panels/display/cc-night-light-page.c:634 msgid "Less Warm" msgstr "Menos quente" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Redefinir filtro" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Temporariamente desabilitado até amanhã" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "A luz noturna deixa a cor da tela mais quente. Isso pode auxiliar evitando " "tensão ocular e sonolência." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Agendar" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Pôr do sol ao nascer do sol" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Agendamento manual" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:346 msgid "Times" msgstr "Horas" # Neste caso melhor traduzir como "Das", já que indica um período de tempo, ex.: Das 03h até as 5h --Enrico #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "Das" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:323 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:354 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:250 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:370 msgid "PM" msgstr "PM" # Neste caso melhor traduzir como "até", já que indica um período de tempo, ex.: Das 03h até as 5h --Enrico #: panels/display/cc-night-light-page.ui:284 msgid "To" msgstr "Até" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:408 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura de cor" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Escolha como usar os monitores e projetores conectados" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Painel;Projetor;xrandr;Tela;Resolução;Atualizar;Atualização;Monitor;Noite;" "Noturna;Luz;Azul;Desvio para o vermelho;redshift;cor;pôr do sol;nascer do " "sol;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:406 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:421 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:433 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:479 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:509 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:441 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID de compilação: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:456 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:459 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:665 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:669 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:671 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:54 msgid "Device Name" msgstr "Nome do dispositivo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:76 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:85 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:94 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:103 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacidade de disco" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:104 msgid "Calculating…" msgstr "Calculando…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:126 msgid "OS Name" msgstr "Nome do SO" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:135 msgid "OS Type" msgstr "Tipo do SO" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:144 msgid "GNOME Version" msgstr "Versão do GNOME" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:154 msgid "Windowing System" msgstr "Sistema de janelas" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:162 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualização" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:171 msgid "Software Updates" msgstr "Atualizações de software" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:192 msgid "Rename Device" msgstr "Renomear dispositivo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:209 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "O nome do dispositivo é usado para identificar este dispositivo quando é " "visualizado na rede ou ao parear dispositivos Bluetooth." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:226 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Sobre" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Veja informações sobre seu sistema" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;informação;informações;nome de máquina; hostname;memória;" "processado;cpu;versão;aplicativo;padrão;preferido;cd;dvd;usb;áudio;som;vídeo;" "disco;unidade;removível;mídia;autorun;autoinicialização;autoinicializável;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Som e mídia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Tirar/Ativar o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Diminuir volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Tirar/Ativar microfone" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar reprodutor de multimídia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Próxima faixa" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:565 msgid "Typing" msgstr "Digitação" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Alternar para próxima fonte de entrada" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Alternar para fonte de entrada anterior" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Lançadores" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Lançar o navegador de ajuda" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Lançar calculadora" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Lançar o cliente de e-mail" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Lançar navegador web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de tela" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Tirar uma captura de tela para $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Tirar uma captura de tela de uma janela para $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Tirar uma captura de tela de uma área para $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de tela para a área de transferência" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de tela de uma janela para a área de transferência" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de tela de uma área para a área de transferência" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Gravar uma pequena gravação de tela" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistema" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear tela" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Acessibilidade" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ativar ou desativar a ampliação" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ativar ou desativar o leitor de tela" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ativar ou desativar teclado virtual" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar tamanho do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuir tamanho do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ativar ou desativar alto contraste" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tecla de caracteres alternativos" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "A tecla de caracteres alternativos pode ser usada para inserir caracteres " "adicionais. Às vezes, eles são impressos como uma terceira opção no teclado." #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45 msgid "Left Alt" msgstr "Alt da esquerda" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61 msgid "Right Alt" msgstr "Alt da direita" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77 msgid "Left Super" msgstr "Super da esquerda" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93 msgid "Right Super" msgstr "Super da direita" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109 msgid "Menu key" msgstr "Tela de menu" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125 msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl da direita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Teclas de caracteres alternativos" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composição" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Modificadores alternam para próxima fonte" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl da direita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu Key" msgstr "Tecla de menu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Super da esquerda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Super da direita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt da esquerda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt da direita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Redefinir todos os atalhos?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Redefinir os atalhos pode afetar seus atalhos personalizados. Isso não pode " "ser desfeito." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 msgid "Reset All" msgstr "Redefinir todos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Redefine o atalho para seu valor padrão" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73 msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "Mantenha pressionado e digite para inserir caracteres diferentes" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:147 msgid "Reset All…" msgstr "Redefinir todos…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Redefine todos os atalhos suas combinações de teclas padrão" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nenhum atalho de teclado localizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "%s está sendo usado para %s. Se você substituí-lo, %s será desabilitada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Definir atalhos personalizados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Shortcut" msgstr "Definir atalho" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Insira um novo atalho para alterar %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1016 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Adicionar atalho personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Pressione Esc para cancelar ou Backspace para desabilitar o atalho de " "teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:156 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "Nome" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Comando" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Definir atalho…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:272 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Insira um novo atalho" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Definir" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:394 shell/cc-window.ui:327 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Veja e altere os atalhos de teclado e defina suas preferências de digitação" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Atalho;Teclado;Espaço;Trabalho;Janela;Redimensionar;Tela;Contraste;Fonte;" "Entrada;Bloqueio;Bloquear;Volume;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "Serviços de localização desligados" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Nenhum aplicativo pode obter informações de localização." #: panels/location/cc-location-panel.ui:74 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Os serviços de localização permitem que os aplicativos saibam sua posição " "geográfica. Há maior precisão ao usar Wi-Fi e banda larga móvel." #: panels/location/cc-location-panel.ui:83 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Usa o Serviço de Localização do Mozilla: Política de Privacidade" #: panels/location/cc-location-panel.ui:95 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Permite que os aplicativos abaixo determinem sua localização." #: panels/location/cc-location-panel.ui:115 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Nenhum aplicativo pediu por acesso à localização" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Proteja suas informações de localização" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:29 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from access the computer " "while you're away." msgstr "" "O bloqueio automático da tela impede que outras pessoas acessem o computador " "enquanto você estiver ausente." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Atraso para apagar a tela" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "O período de inatividade após o qual a tela será apagada." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:67 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "B_loqueio de tela automático" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:84 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Atraso para bloquear de tela automático" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:85 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" "O período após o apagamento da tela quando a tela é bloqueada " "automaticamente." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:105 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Mostrar _notificações na tela de bloqueio" # Em Privacidade, complementa a mensagem "Lock screen _after blank for" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:149 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ao desligar a tela" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:153 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:157 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:161 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:165 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:169 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:173 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:177 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:192 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:196 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:200 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:204 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:208 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:212 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:216 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:220 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:224 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:228 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Tela de bloqueio" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Bloqueie sua tela" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "Microfone está desligado" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "Nenhum aplicativo pode gravar som." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:77 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "O uso do microfone permite que os aplicativos gravem ou escutem ao áudio. " "Desabilitar o microfone pode fazer com que alguns aplicativos não funcionem " "corretamente." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:87 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Permite que os aplicativos abaixo usem seu microfone." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:107 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Nenhum aplicativo pediu por acesso ao microfone" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Projeta suas conversas" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "Geral" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "Botão primário" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Defina a ordem dos botões do mouse e touchpads." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Direita" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "Velocidade do mouse" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tempo de espera do clique duplo" # Todas as referências que encontrei em português falavam em "zona de # rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei # algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle # #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Rolagem natural" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "A rolagem move o conteúdo, não a visão." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Velocidade do touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "Toque para clicar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Rolagem com dois dedos" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Rolagem na borda" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:436 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Testar suas configurações" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Tente realizar um clique, clique duplo, rolagem" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Clique duplo, botão primário" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Clique único, botão primário" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Clique duplo, botão do meio" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Clique único, botão do meio" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Clique duplo, botão secundário" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Clique único, botão secundário" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mouse & touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Altere a sensibilidade do seu mouse ou touchpad e selecione modo canhoto ou " "destro" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Ponteiro;Clicar;Tap;Toque;Batida;Duplo;Botão;Trackball;Rolagem;" "Scroll;" #: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:306 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Oops, algo deu errado. Por favor contate o seu fornecedor de software." #: panels/network/cc-network-panel.c:654 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "O NetworkManager precisa estar em execução." #: panels/network/cc-network-panel.ui:68 msgid "Other Devices" msgstr "Outros dispositivos" #: panels/network/cc-network-panel.ui:109 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:153 msgid "Not set up" msgstr "Não configurado" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:198 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:258 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Rede insegura (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Rede segura (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:268 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Rede segura (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Rede segura (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278 msgid "Secure network" msgstr "Rede segura" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:318 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:102 panels/network/network-mobile.ui:414 #: panels/network/network-vpn.ui:78 msgid "Options…" msgstr "Opções…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Ligar o ponto de acesso vai lhe desconectar de %s e não será possível " "acessar a Internet por meio do Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Deve haver um mínimo de 8 caracteres" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Ligar o ponto de acesso Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "O ponto de acesso Wi-Fi permite que outras pessoas compartilhem sua conexão " "com a Internet, criando uma rede Wi-Fi à qual eles possam se conectar. Para " "fazer isso, você deve ter uma conexão com a Internet através de uma fonte " "diferente de Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 #: panels/network/network-wifi.ui:105 msgid "Network Name" msgstr "Nome da rede" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Senha" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "Gerar senha aleatória" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Gerar senha automaticamente" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "_Ligar" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:276 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:233 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avião" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Desabilita Wi-Fi, Bluetooth e banda larga móvel" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nenhum adaptador Wi-Fi encontrado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Certifique-se de que você tenha um adaptador Wi-Fi conectado e ligado" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo avião ativado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Desligue para usar o Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227 msgid "Visible Networks" msgstr "Redes visíveis" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:295 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "O NetworkManager precisa estar em execução" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Segurança 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:404 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Preservar" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Estável" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "O endereço MAC inserido aqui será usado como endereço de hardware para o " "dispositivo de rede em que esta conexão está ativada. Esse recurso é " "conhecido como clonagem ou falsificação de MAC. Exemplo: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:240 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:109 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:120 #: panels/network/net-device-wifi.c:225 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:141 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 #: panels/network/net-device-ethernet.c:108 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dia atrás" msgstr[1] "%i dias atrás" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:281 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:283 #: panels/network/net-device-ethernet.c:202 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:324 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:326 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:328 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:390 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:143 #: panels/network/net-device-mobile.c:431 msgid "IPv4 Address" msgstr "Endereço IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:391 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:148 #: panels/network/net-device-mobile.c:432 panels/network/network-mobile.ui:200 msgid "IPv6 Address" msgstr "Endereço IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:394 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:395 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:435 #: panels/network/net-device-mobile.c:436 panels/network/network-mobile.ui:183 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:429 msgid "Forget Connection" msgstr "Esquecer conexão" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:431 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Remover o perfil de conexão" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:433 msgid "Remove VPN" msgstr "Remover VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:451 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automático" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:268 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:249 msgid "Delete Address" msgstr "Excluir endereço" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:428 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:398 msgid "Delete Route" msgstr "Excluir rota" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:852 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:783 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP chave de 40/128-bit (Hex ou ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:293 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP senha de 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:306 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:319 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinâmico (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:333 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 pessoal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:347 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:361 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 pessoal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "Força do sinal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Velocidade do link" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 msgid "Hardware Address" msgstr "Endereço físico" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Frequências suportadas" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "Default Route" msgstr "Rota padrão" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217 msgid "Last Used" msgstr "Último uso" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Connect _automatically" msgstr "Conectar _automaticamente" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395 msgid "Make available to _other users" msgstr "Disponibilizar para _outros usuários" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "Conexão _limitada: possui limites de dados ou pode incorrer em cobranças" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Atualizações de software e outros downloads grandes não serão iniciados " "automaticamente." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "Endereço _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "Endereço _clonado" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Método IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Apenas conexão local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "Compartilhada com outros computadores" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automático" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separe os endereços IP com vírgulas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Rotas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rotas automáticas" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Usar esta c_onexão apenas para recursos nesta rede" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Método IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático, somente DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Não foi possível abrir o editor de conexão" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:307 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740 msgid "Import from file…" msgstr "Importar de arquivo…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:772 msgid "Add VPN" msgstr "Adicionar VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "S_egurança" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Não foi possível importar conexão VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "O arquivo “%s” não pode ser lido ou não possui informações de conexão VPN " "reconhecíveis\n" "\n" "Erro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Selecione um arquivo para importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Um arquivo de nome “%s” já existe." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Deseja substituir %s com a conexão VPN que você está salvando?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Não foi possível exportar conexão VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "A conexão VPN “%s” não pode ser exportada para %s.\n" "\n" "Erro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportar conexão VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erro: não foi possível carregar o editor de conexão VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controle como você conecta à Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Rede;Network;IP,LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controle como você conecta a redes Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Rede;Network;Sem fio;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda larga;Broadband;DNS;" "Ponto de acesso;Hotpost;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:96 msgid "never" msgstr "nunca" #: panels/network/net-device-ethernet.c:104 msgid "today" msgstr "hoje" #: panels/network/net-device-ethernet.c:106 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 msgid "Last used" msgstr "Último uso" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:252 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Com fio" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Adicionar nova conexão" #: panels/network/net-device-wifi.c:798 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Parar ponto de acesso e desconectar todos os usuários?" #: panels/network/net-device-wifi.c:801 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Parar ponto de acesso" #: panels/network/net-device-wifi.c:905 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Detalhes de rede selecionadas, incluindo senhas e qualquer configuração " "personalizada serão perdidos." #: panels/network/net-device-wifi.c:909 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: panels/network/net-device-wifi.c:1065 panels/network/net-device-wifi.c:1072 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi conhecidas" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1107 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: panels/network/net-device-wifi.c:1268 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "A política do sistema proíbe o uso de um ponto de acesso" #: panels/network/net-device-wifi.c:1271 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "" "O dispositivo de rede sem fio não possui suporte a modo de ponto de acesso" #: panels/network/net-proxy.c:70 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:267 #: panels/power/cc-power-panel.c:2063 panels/power/cc-power-panel.c:2074 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:843 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:856 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:868 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1033 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:323 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:369 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:415 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:521 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:674 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:720 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:766 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:950 msgid "Off" msgstr "Desativada" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:113 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Autodescoberta de um Proxy Web é usada quando a URL de configuração não é " "fornecida." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:121 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Isto não é recomendado para as redes públicas não confiáveis." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Desligar dispositivo" #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Provedor" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rede" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "Servidor _socks" #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorar máquinas" #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porta proxy HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Porta proxy HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porta proxy FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "Porta proxy socks" #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL de configuração" #: panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desligar conexão VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:37 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Ponto de acesso Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:55 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Desligue para se conectar a uma rede wi-fi" #: panels/network/network-wifi.ui:123 msgid "Security type" msgstr "Tipo de segurança" #: panels/network/network-wifi.ui:175 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Senha" #: panels/network/network-wifi.ui:264 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Desligar Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:296 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Conectar a uma rede oculta…" #: panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Ligar ponto de acesso Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:318 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Redes _Wi-Fi conhecidas" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Não gerenciável" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Conectado" # http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting # (não entendi a relação link-frase, mas vou deixar - Rafael) #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectando" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado desconhecido (perdido)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Configuração falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Configuração de IP falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuração de IP expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Senhas foram exigidas, mas não foram fornecidas" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante 802.1x desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Configuração do suplicante 802.1x falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Suplicante 802.1x falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Suplicante 802.1x levou tempo demais para autenticar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Serviço PPP falhou em iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Serviço PPP desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Serviço PPP falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Cliente DHCP falhou em iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Cliente DHCP falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou ao iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Serviço de AutoIP falhou em iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Serviço de AutoIP falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linha ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Não há tom de discagem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nenhuma transportadora pode ser estabelecida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Requisição de discagem alcançou limite de tempo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Tentativa de discagem falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inicialização do modem falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Falha ao selecionar o APN especificado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Não está pesquisando por redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Registro à rede negado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Registro de rede alcançou limite de tempo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Falhou ao registrar com a rede requisitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Verificação de PIN falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware do dispositivo pode estar faltando" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Conexão desapareceu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "A conexão existente foi presumida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem não encontrado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Conexão Bluetooth falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Cartão SIM não inserido" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Pin do SIM obrigatório" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Puk do SIM obrigatório" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM errado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Falha na dependência da conexão" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:351 msgid "Firmware missing" msgstr "Faltando firmware" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:355 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cabo desconectado" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "erro indefinido na segurança 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "nenhum arquivo selecionado" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "erro não especificado ao validar arquivo de método eap" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Chaves privadas DER, PEM ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "faltando arquivo PAC EAP-FAST" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Escolha um arquivo PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Arquivos PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "I_dentidade anônima" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "A_rquivo PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticação _interna" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Permitir pro_visionamento PAC automático" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "faltando nome de usuário EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "faltando senha EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuário" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:385 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "_Mostrar senha" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "certificado de AC EAP-PEAP inválido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificado de AC EAP-PEAP inválido: nenhum certificado especificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Escolha um certificado da autoridade certificadora" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Versão 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Versão 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificado de A_C" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Nenhum certificado de AC é necessá_rio" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "_Versão PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "faltando nome de usuário EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "faltando senha EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "faltando identidade EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "certificado de AC EAP-TLS inválido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificado de AC EAP-TLS inválido: nenhum certificado especificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "chave privada EAP-TLS inválida: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "certificado EAP-TLS inválido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Chaves privadas sem criptografia são inseguras" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "A chave privada selecionada não aparenta estar protegida por uma senha. Isso " "pode permitir que suas credenciais de segurança estejam comprometidas. Por " "favor, selecione uma chave privada protegida por senha.\n" "\n" "(Você pode proteger com senha sua chave privada usando openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Escolha seu certificado pessoal" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514 msgid "Choose your private key" msgstr "Escolha sua chave privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentidade" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "Certificado do _usuário" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "Chave pri_vada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "Senha da chave _privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "certificado de AC EAP-TTLS inválido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificado de AC EAP-TTLS inválido: nenhum certificado especificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (sem EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Erro desconhecido ao validade segurança 802.1X" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" # "Tunelado" não existe, então não enventemos. #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS encapsulado" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protegido (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tenticação" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65 msgid "missing leap-username" msgstr "faltando nome de usuário leap" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "faltando senha leap" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "faltando chave wep" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "chave wep inválida: chave com um tamanho de %zu deve conter apenas dígitos " "hexadecimais" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "chave wep inválida: chave com um tamanho de %zu deve conter apenas dígitos " "ascii" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "chave wep inválida: tamanho de chave %zu inválido. Um chave deve estar entre " "o tamanho 5/13 (ascii) ou 10/26 (hexadecimal)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "chave wep inválida: frase secreta não pode estar vazia" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "chave wep inválida: frase secreta deve ser menor que 64 caracteres" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (padrão)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Sistema aberto" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Chave compartilhada" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "C_have" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "_Mostrar chave" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "Índice _WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk inválido: tamanho de chave %zu inválido. Deve ser de [8,63] bytes ou " "64 dígitos hexadecimais" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk inválido: não é possível interpretar chave com 64 bytes como " "hexadecimal" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificações" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertas de som" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Janelas instantâneas de notificação" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "As notificações continuarão aparecendo na lista de notificações quando as " "janelas instantâneas estão desabilitadas." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Mostrar o _conteúdo da mensagem nas janelas instantâneas" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificações na tela de b_loqueio" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Mostrar c_onteúdo da mensagem na tela de bloqueio" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:267 #: panels/power/cc-power-panel.c:2069 panels/power/cc-power-panel.c:2076 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:843 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:856 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:868 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1033 msgid "On" msgstr "Ativada" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Não perturbe" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificações na tela de b_loqueio" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controle quais notificações são exibidas e o que elas mostram" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificações;Banner;Mensagem;Bandeja;Janelas instantâneas;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Outro" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:924 msgid "Error removing account" msgstr "Erro ao remover conta" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:991 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s removido(a)" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas online" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Conecte-se às suas contas on-line e decida para que usá-las" # Não podemos esquecer de deixar o sinal de ponto-e-vírgula após a última palavra chave!! --Enrico #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Conectado;Online;Bate-papo;Chat;Calendário;" "Agenda;E-mail;Correio;Contato;Contatos;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;" "ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:54 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Conecte seus dados na nuvem" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Nenhuma conexão com a Internet — conecte para configurar novas contas on-line" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136 msgid "Add an account" msgstr "Adicionar uma conta" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243 msgid "Remove Account" msgstr "Remover conta" #: panels/power/cc-power-panel.c:331 msgid "Unknown time" msgstr "Hora desconhecida" #: panels/power/cc-power-panel.c:337 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: panels/power/cc-power-panel.c:349 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:358 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: panels/power/cc-power-panel.c:359 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:377 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s até carga completa" # Fonte de alimentação ininterrupta, também conhecida pelo acrônimo UPS (sigla em inglês de Uninterruptible Power Supply) ou no-break. #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:384 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Cuidado: %s restante" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:389 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restantes" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424 msgid "Fully charged" msgstr "Carga completa" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Not charging" msgstr "Não está carregando" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:402 panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Empty" msgstr "Vazia" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:415 msgid "Charging" msgstr "Carregando" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:420 msgid "Discharging" msgstr "Descarregando" #: panels/power/cc-power-panel.c:553 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: panels/power/cc-power-panel.c:555 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:630 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mouse sem fio" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:633 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado sem fio" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:636 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fonte de alimentação ininterrupta (no-break)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:639 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistente pessoal digital (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:642 msgid "Cellphone" msgstr "Celular" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:645 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de multimídia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:648 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:809 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:651 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:654 msgid "Gaming input device" msgstr "Dispositivo de entrada de jogo" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:657 panels/power/cc-power-panel.c:939 #: panels/power/cc-power-panel.c:2420 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:718 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Carregando" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:725 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Cuidado" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:730 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:735 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Boa" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:740 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Carga completa" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:744 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Vazia" #: panels/power/cc-power-panel.c:937 msgid "Batteries" msgstr "Baterias" #: panels/power/cc-power-panel.c:1378 msgid "When _idle" msgstr "_Quando ocioso" #: panels/power/cc-power-panel.c:1824 msgid "Power Saving" msgstr "Economia de energia" #: panels/power/cc-power-panel.c:1858 msgid "_Screen Brightness" msgstr "_Brilho da tela" #: panels/power/cc-power-panel.c:1879 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Brilho automático" #: panels/power/cc-power-panel.c:1892 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "Brilho do _teclado" #: panels/power/cc-power-panel.c:1903 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "_Escurecer a tela quando inativo" #: panels/power/cc-power-panel.c:1921 msgid "_Blank Screen" msgstr "A_pagar a tela" #: panels/power/cc-power-panel.c:1944 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1945 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Wi-Fi pode ser desligado para poupar energia." #: panels/power/cc-power-panel.c:1961 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "Banda larga _móvel" #: panels/power/cc-power-panel.c:1962 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Banda larga móvel (LTE, 4G, 3G, etc.) pode ser desligada para poupar energia." #: panels/power/cc-power-panel.c:2012 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2013 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Bluetooth pode ser desligado para poupar energia." #: panels/power/cc-power-panel.c:2065 msgid "When on battery power" msgstr "Quando estiver usando a energia da bateria" #: panels/power/cc-power-panel.c:2067 msgid "When plugged in" msgstr "Ligado na tomada" #: panels/power/cc-power-panel.c:2161 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: panels/power/cc-power-panel.c:2162 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: panels/power/cc-power-panel.c:2163 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: panels/power/cc-power-panel.c:2164 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2264 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Botão de suspender & desligar" #: panels/power/cc-power-panel.c:2305 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Suspensão _automática" #: panels/power/cc-power-panel.c:2306 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspensão automática" #: panels/power/cc-power-panel.c:2364 msgid "Po_wer Button Action" msgstr "Ação do botão de e_nergia" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: panels/power/cc-power-panel.ui:147 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspensão automática" #: panels/power/cc-power-panel.ui:172 msgid "_Plugged In" msgstr "_Ligado na tomada" #: panels/power/cc-power-panel.ui:188 msgid "On _Battery Power" msgstr "Energia da _bateria" #: panels/power/cc-power-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:293 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1527 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Energia" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Veja o status da sua bateria e altere as configurações de economia de energia" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Vazio;Branca;" "Monitor;DPMS;Inativo;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:699 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "A impressora “%s” foi excluída" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Falha ao adicionar nova impressora." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1216 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Não foi possível carregar a interface: %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Adicione impressoras, veja trabalhos de impressão e decida como você " "gostaria de imprimir" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Fila;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427 msgid "Add Printer" msgstr "Adicionar impressora" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Nenhuma impressora encontrada" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Digite um endereço de rede ou pesquise por uma impressora" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Digite nome de usuário e senha para ver as impressoras no servidor de " "impressão." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:75 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:370 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detalhes de %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:122 msgid "No suitable driver found" msgstr "Não foi encontrado um driver adequado" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:249 msgid "Select PPD File" msgstr "Selecionar um arquivo PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:258 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Arquivos de descrição de impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *." "PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Pesquisando por drivers preferidos…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Pesquisar por drivers" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Selecionar do banco de dados…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalar um arquivo PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Selecionar driver de impressora" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Carregando banco de dados de drivers…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:479 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Impressora JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:714 msgid "LPD Printer" msgstr "Impressora LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lado maior (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lado menor (virar)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pausada" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Processando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Concluído" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u trabalho requer autenticação" msgstr[1] "%u trabalhos requerem autenticação" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Trabalhos ativos" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Digite as credenciais para imprimir de %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Nenhum trabalho de impressão ativo" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desbloquear servidor de impressão" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desbloquear %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Digite nome de usuário e senha para ver as impressoras em %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838 msgid "Searching for Printers" msgstr "Pesquisando por impressoras" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1702 msgid "Serial Port" msgstr "Porta serial" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709 msgid "Parallel Port" msgstr "Porta paralela" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1751 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localização: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1756 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Endereço: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783 msgid "Server requires authentication" msgstr "O servidor requer autenticação" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:93 msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:94 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de saída" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:95 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:96 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem do GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Páginas por lado" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Dois lados" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Geral" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da página" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opções instaláveis" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Trabalho" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade da imagem" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finalização" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:869 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Página de teste" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:882 msgid "Test page" msgstr "Página de teste" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Autosselecionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Padrão da impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Apenas fontes embutidas do GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter para PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter para PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nenhum pré-filtro" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:594 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Sem trabalhos ativos" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:599 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u trabalho" msgstr[1] "%u trabalhos" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Low on toner" msgstr "Com pouco toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Out of toner" msgstr "Sem toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Low on developer" msgstr "Com pouco revelador" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:753 msgid "Out of developer" msgstr "Sem revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:755 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Pouco suprimento de marcador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:757 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sem suprimento de marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:759 msgid "Open cover" msgstr "Abrir capa" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:761 msgid "Open door" msgstr "Abrir porta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:763 msgid "Low on paper" msgstr "Com pouco papel" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:765 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:769 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:897 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Recipiente de descarte quase cheio" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:773 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Recipiente de descarte cheio" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:775 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "O condutor de foto ótica está quase no fim da vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:777 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor de foto ótica não está funcionando" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:883 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:888 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Não aceitar trabalhos" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:893 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Processando" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:917 msgid "Clean print heads" msgstr "Limpeza cabeças de impressão" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Opções de impressão" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Detalhes da impressora" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Usar como impressora padrão" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpar cabeças de impressão" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Remover impressora" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Nível de tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Por favor, reinicie quando o problema estiver resolvido." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:8 msgid "Add…" msgstr "Adicionar…" #: panels/printers/printers.ui:174 msgid "No printers" msgstr "Sem impressora" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:188 msgid "Add a Printer…" msgstr "Adicionar uma impressora…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:220 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Sinto muito! O serviço de impressão do sistema\n" "parece não estar disponível." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/region/cc-format-chooser.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: panels/region/cc-format-chooser.c:255 panels/region/cc-format-chooser.c:296 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 #: shell/cc-window.ui:232 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:103 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "Escolha o formato para números, datas e moedas. As alterações entram em " "vigor na próxima sessão." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:119 msgid "Search locales..." msgstr "Pesquisar localidades…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:160 msgid "Common Formats" msgstr "Formatos comuns" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "All Formats" msgstr "Todos os formatos" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:244 msgid "No Search Results" msgstr "Nenhum resultado de pesquisa" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:257 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Pesquisas podem ser por países ou idiomas." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:309 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:324 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:368 msgid "Dates & Times" msgstr "Datas & horas" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:390 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:412 msgid "Measurement" msgstr "Medidas" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:434 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Nenhuma fonte de entrada encontrada" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Outro" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Adicionar uma fonte de entrada" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Métodos de entrada não podem ser usados na tela de início de sessão" #: panels/region/cc-region-panel.c:1507 msgid "Login _Screen" msgstr "Tela de início de _sessão" #: panels/region/cc-region-panel.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:313 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: panels/region/cc-region-panel.ui:99 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Reiniciar a sessão para as alterações sejam efetivadas" #: panels/region/cc-region-panel.ui:114 msgid "Restart…" msgstr "Reiniciar…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:147 msgid "_Formats" msgstr "_Formatos" #: panels/region/cc-region-panel.ui:195 msgid "Input Sources" msgstr "Fontes de entrada" #: panels/region/cc-region-panel.ui:209 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Escolha layouts de teclado ou métodos de entrada." #: panels/region/cc-region-panel.ui:266 msgid "No input source selected" msgstr "Nenhuma fonte de entrada selecionada" #: panels/region/cc-region-panel.ui:300 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Configurações de inicialização são usadas por todos os usuários ao iniciar " "sessão no sistema" #: panels/region/cc-region-panel.ui:337 msgid "Input Source Options" msgstr "Opções da fonte de entrada" #: panels/region/cc-region-panel.ui:352 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Usar a me_sma fonte para todas as janelas" #: panels/region/cc-region-panel.ui:370 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Permitir fontes _diferentes para cada janela" #: panels/region/cc-region-panel.ui:412 msgid "Previous source" msgstr "Fonte anterior" #: panels/region/cc-region-panel.ui:430 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Espaço" #: panels/region/cc-region-panel.ui:445 msgid "Next source" msgstr "Próxima fonte" #: panels/region/cc-region-panel.ui:463 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Espaço" #: panels/region/cc-region-panel.ui:478 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt da esquerda+direita" #: panels/region/cc-region-panel.ui:494 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "" "Esses atalhos de teclado podem ser alterados nas configurações de teclado" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Região & idioma" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Selecione o seus idioma de exibição, formatos, fontes de entradas e " "disposições de teclado" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;Entrada;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "Pergunte o que fazer" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "Abrir pasta" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Outra mídia" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de áudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selecione um aplicativo para DVDs de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Selecione um aplicativo para executar quando um reprodutor de música é " "conectado" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Selecione um aplicativo para executar quando uma câmera é conectada" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de áudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disco Blu-ray vazio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "Disco CD vazio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "Disco DVD vazio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disco HD DVD vazio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "Leitor de e-book" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imagem" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "Software do Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Selecione como a mídia deve ser manuseada" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "CD de á_udio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "Reprodutor de _música" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "_Outra mídia…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas de inserção na mídia" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Selecione como outras mídias devem ser manipuladas" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "_Ação:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Mídia removível" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configure as configurações de mídias removíveis" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;padrão;aplicativo;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;" "unidade;removível;mídia;autorun;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635 msgid "Select Location" msgstr "Selecione localização" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:61 msgid "Search Locations" msgstr "Pesquisar localizações" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Pastas que são pesquisadas por aplicativos de sistema, como Arquivos, Fotos " "e Vídeos." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Locais" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Outros" #: panels/search/cc-search-panel.c:152 msgid "No applications found" msgstr "Nenhum aplicativo encontrado" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Controla quais resultados de pesquisa são mostrados no Panorama de " "atividades. A ordem dos resultados de pesquisa podem ser alterados ao mover " "as linhas da lista." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controle quais aplicativos mostram resultados de pesquisa no Panorama de " "atividades" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Pesquisa;Localizar;Índice;Ocultar;Privacidade;Resultados;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Sem redes selecionadas para compartilhamento" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:302 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Ligada" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:331 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desligada" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:334 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:337 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Ativo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:407 msgid "Choose a Folder" msgstr "Escolha uma pasta" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:711 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "O compartilhamento de arquivos permite que você compartilhe sua pasta " "Pública com outros na sua rede atual usando: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:717 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Quando a sessão remota está habilitada, usuários remotos podem se conectar " "usando o comando de Shell Seguro:\n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:723 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "Compartilhamento de tela permite que usuários remotos vejam e controlem sua " "tela conectando a %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:828 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1277 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Compartilhar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:34 msgid "_Computer Name" msgstr "Nome do _computador" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:94 msgid "_File Sharing" msgstr "Compartilhamento de _arquivos" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:139 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Compartilhamento de _tela" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Media Sharing" msgstr "Compartilhamento de _multimídia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:229 msgid "_Remote Login" msgstr "Sessão _remota" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Alguns serviços estão desabilitados devido a falta de acesso à rede." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:286 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:413 msgid "File Sharing" msgstr "Compartilhamento de arquivos" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:333 msgid "_Require Password" msgstr "Exigi_r senha" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:424 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:494 msgid "Remote Login" msgstr "Sessão remota" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:517 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:763 msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartilhamento de tela" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:575 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Permitir que as conexões controlem a tela" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:620 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:650 msgid "_Show Password" msgstr "_Mostrar senha" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:681 msgid "Access Options" msgstr "Opções de acesso" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Novas conexões devem solicitar acesso" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:713 msgid "_Require a password" msgstr "Exigi_r uma senha" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:774 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:868 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartilhamento de multimídia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:807 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Compartilhe músicas, fotos e vídeos através da rede." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:822 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controle o que você quer compartilhar com outros" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "compartilhar;compartilhamento;ssh;máquina;host;nome;remoto;desktop;área de " "trabalho;mídia;áudio;som;vídeo;imagens;fotos;filmes;servidor;renderizador;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Habilitar ou desabilitar sessão remota" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "É necessário autenticação para habilitar ou desabilitar sessão remota" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9 msgid "Bark" msgstr "Latido" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15 msgid "Drip" msgstr "Pingo d'água" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21 msgid "Glass" msgstr "Copo" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Traseiro" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Frontal" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Testando %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Clique em um alto-falante para testar" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29 msgid "System Volume" msgstr "Volume do sistema" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45 msgid "Volume Levels" msgstr "Níveis de volume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67 msgid "Output" msgstr "Saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117 msgid "Test" msgstr "Teste" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181 msgid "Balance" msgstr "Balanço" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208 msgid "Fade" msgstr "Desaparecer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380 msgid "Alert Sound" msgstr "Som de alerta" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:115 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Som" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Alterar níveis, entradas saídas e alertas de som volume de som e eventos de " "som" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Placa;Card;Microfone;Microphone;Volume;Desaparecer;Fade;Balanço;Bluetooth;" "Fone de ouvido com microfone;Headset;Áudio;Saída;Output;Entrada;Input;" # http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting # (não entendi a relação link-frase, mas vou deixar - Rafael) #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desconectando" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Erro de autorização" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autorizando" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Funcionalidade reduzida" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Conectado & Autorizado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Autorizado em:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Conectado a:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Registrado em:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Falha ao autorizar dispositivo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Falha ao esquecer dispositivo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Depende de %u outro disponível" msgstr[1] "Depende de %u outros disponíveis" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autorizar e conectar" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Esquecer dispositivo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Erro" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorizado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "O subsistema Thunderbolt (boltd) não está instalado ou não configurado " "adequadamente." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt não pôde ser detectado.\n" "O sistema não tem suporte a Thunderbolt, tendo sido desativado na BIOS ou " "estando configurado para um nível de segurança ao qual a BIOS não oferece " "suporte." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "O suporte a Thunderbolt foi desativado no BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "O nível de segurança do Thunderbolt não pôde ser determinado." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Erro ao trocar o modo direto: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Sem suporte a Thuderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Acesso direto" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Permite acesso direto a dispositivos como GPUs externas e docks." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Apenas dispositivos USB e Display Port podem se conectar." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Dispositivos pendentes" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Nenhum dispositivo anexado" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Gerencie dispositivos Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Maior" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Gigante" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:78 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Sempre mostrar o menu de _acessibilidade" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:120 msgid "Seeing" msgstr "Visão" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "_High Contrast" msgstr "A_lto contraste" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:213 msgid "_Large Text" msgstr "Texto _grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:258 msgid "C_ursor Size" msgstr "Tamanho do c_ursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:305 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliação" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:351 msgid "Screen _Reader" msgstr "Leito_r de tela" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:397 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1263 msgid "_Sound Keys" msgstr "Teclas _sonorizadas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:459 msgid "Hearing" msgstr "Audição" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:503 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1366 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertas _visuais" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:611 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Teclado virtual" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:656 msgid "R_epeat Keys" msgstr "R_epetição de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:702 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Cursor _intermitente" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:748 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Assistência de _digitação (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:809 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Apontamento & clique" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:855 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Teclas do _mouse" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:900 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localizar ponteiro" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:932 msgid "_Click Assist" msgstr "Assistência de _clique" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:978 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Atraso do clique _duplo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:998 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Atraso do clique duplo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1068 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho do cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1095 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "O tamanho do cursor pode ser combinado com a ampliação para facilitar a " "visão do cursor." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1131 msgid "Screen Reader" msgstr "Leitor de tela" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1148 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "O leitor de tela lê o texto exibido à medida que você move o foco." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1181 msgid "_Screen Reader" msgstr "Leitor de _tela" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1220 msgid "Sound Keys" msgstr "Teclas sonorizadas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1238 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Soa um bipe quando Num Lock ou Caps Lock forem ativados." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1308 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1312 msgid "_Test flash" msgstr "_Testar flash" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1341 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Usa uma indicação visual quando um alerta de som ocorrer." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1392 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Piscar a _janela inteira" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1410 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Piscar a tela _inteira" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1455 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1485 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "A tecla é repetida quando mantida pressionada." # Compreendo que seja atraso na repetição, pois isto permite que as teclas sejam repetidas em uma velocidade menor, desde que o usuário mantenha a tecla pressionada. --Enrico #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1565 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Atraso na repetição das teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1613 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1748 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1652 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1676 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor intermitente" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1706 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Cursor intermitente nos campos de texto." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1785 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Velocidade do piscar do cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1821 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistência de digitação" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1860 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderê_ncia" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1877 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Dispõe de uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1901 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1919 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Soar um bipe quando uma tecla _modificadora for pressionada" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1967 msgid "S_low Keys" msgstr "Teclas _lentas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1984 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Colocar um atraso entre quando a tecla é pressionada e quando ela é aceita" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2017 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2230 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2567 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Atraso de a_ceitação:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2039 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2058 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Atraso das teclas lentas ao digitar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2073 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2100 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Soar um bipe quando uma tecla for pr_essionada" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2117 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Soar um bipe quando a tecla for _aceita" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2134 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2313 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Soar um bipe quando a tecla for _rejeitada" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2180 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Teclas de _repercussão" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2197 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar pressionamentos duplicados rápidos" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2252 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2271 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Atraso das teclas de repercussão ao digitar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2286 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2399 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Habilitar por teclado" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2416 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Ativar e desativar os recursos de acessibilidade usando o teclado" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2480 msgid "Click Assist" msgstr "Assistência de clique" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2516 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clique secundário _simulado" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2534 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2588 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2607 msgid "Secondary click delay" msgstr "Atraso do clique secundário" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2622 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2679 msgid "_Hover Click" msgstr "Clique _flutuante" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2697 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2730 msgid "D_elay:" msgstr "_Espera:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2752 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2783 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2819 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Limiar de movimen_to:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2841 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2872 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Torna mais fácil ver, ouvir, digitar, apontar e clicar" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;" "big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;" "click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;" msgstr "" "Teclado;Mouse;a11y;Acessibilidade;Contraste;Cursor;Som;Zoom;Ampliação;Tela;" "Leitor;grande;alto;largo;texto;fonte;tamanho;AccessX;Teclas;Lentas;" "Repercussão;Duplo;Clique;Atraso;Assistência;Repetir;Piscar;visual;audição;" "áudio;digitalização" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ da tela" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ da tela" #: panels/universal-access/zoom-options.c:308 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ da tela" #: panels/universal-access/zoom-options.c:309 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Tela cheia" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Metade superior" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Metade inferior" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Metade esquerda" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Metade direita" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Opções de ampliação" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "_Ampliação:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Seguir o cursor do mouse" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "Parte da _tela:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "O ampliador _estende-se para fora da tela" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Manter o cursor do ampliador _centralizado" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "O cursor do ampliador em_purra o conteúdo ao redor" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "O cursor do ampliador move-se com o _conteúdo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posição do ampliador:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Lente de aumento" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Espessura:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fina" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Espessa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "C_omprimento:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "_Cor:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Mira:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "S_obrepor o cursor do mouse" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Mira" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "_Preto no branco:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contraste:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "C_or" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Completa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alto" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alto" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Efeitos de cor:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Efeitos de cor" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:157 msgid "_Empty Trash" msgstr "Es_vaziar lixeira" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Excluir todos os arquivos temporários?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Todos os arquivos temporários serão permanentemente excluídos." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Excluir _permanentemente arquivos temporários" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:31 msgid "File History" msgstr "Histórico de arquivos" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:43 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "O histórico de arquivos mantém um registro dos arquivos que você usou. Essas " "informações são compartilhadas entre aplicativos e facilitam a localização " "de arquivos que você deseja usar." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:58 msgid "File H_istory" msgstr "H_istórico de arquivos" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:80 msgid "File _History Duration" msgstr "Duração do _histórico de arquivos" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:121 msgid "_Clear History…" msgstr "_Limpar histórico…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:137 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Arquivos da lixeira & temporários" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:147 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Arquivos da lixeira e temporários às vezes podem incluir informações " "pessoais ou confidenciais. A exclusão automática deles pode ajudar a " "proteger a privacidade." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:161 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Esvaziar conteúdo da _lixeira automaticamente" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:176 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Excluir arquivos _temporários automaticamente" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:198 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Período de exclusão automática" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:240 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Esvaziar lixeira…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:252 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "E_xcluir arquivos temporários…" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:280 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:284 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:288 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:292 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:296 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:300 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:304 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:308 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:312 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:316 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dias" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:331 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:335 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dias" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:339 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dias" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:343 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Histórico de arquivos & lixeira" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Não deixe rastros" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Deveria corresponder ao endereço web do seu provedor de sessão." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "Falha ao adicionar conta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "As senhas não conferem." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:898 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:944 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:965 msgid "Failed to register account" msgstr "Falha ao registrar conta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1088 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nenhuma forma suportada para autenticar neste domínio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1161 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falha em entrar no domínio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1222 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Aquele nome de sessão não funcionou.\n" "Por favor, tente novamente." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1229 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Aquela senha de sessão não funcionou.\n" "Por favor, tente novamente." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1237 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Falha em fazer login no domínio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1295 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Não foi possível localizar o domínio. Será que você escreveu errado?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Adicionar usuário" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "Nome _completo" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipo de conta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Permitir que usuários definam a senha no próximo _início de sessão" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "Definir uma senha _agora" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmar" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "A sessão corporativa permite que uma conta existente de usuário gerenciada " "centralmente seja usada neste dispositivo. Você também pode usar essa conta " "para acessar recursos corporativos na Internet." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Você está desconectado" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Conecte-se para adicionar contas de sessão corporativa." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Sessão cor_porativa" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Procurar por mais imagens" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Tirar uma foto…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Selecionar um arquivo…" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Semana passada" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:766 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Sessão finalizada" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Sessão iniciada" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Atividade da conta" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Por favor, escolha outra senha." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Por favor, digite sua senha atual novamente." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "A senha não pode ser alterada" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "Alter_ar" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Confirmar nova senha" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Nova senha" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "Senha _atual" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Permitir que os usuários alterem suas senhas no próximo início de sessão" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Definir uma senha agora" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Não é possível participar automaticamente deste tipo de domínio" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310 msgid "No such domain or realm found" msgstr "O domínio não existe" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Não foi possível fazer login como %s no domínio %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Senha inválida, por favor tente novamente" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Não foi possível conectar ao domínio %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:209 msgid "Your account" msgstr "Sua conta" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:384 msgid "Failed to delete user" msgstr "Falha ao excluir usuário" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:442 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:501 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:553 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Falha ao revogar usuário gerenciado remotamente" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:605 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Você não pode excluir sua própria conta." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:614 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ainda está conectado" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:618 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Excluindo um usuário enquanto ele está conectado pode deixar o sistema em um " "estado inconsistente." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:627 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Você deseja manter os arquivos de %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "É possível manter o diretório home, fila de e-mail e arquivos temporários ao " "excluir uma conta de usuário." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634 msgid "_Delete Files" msgstr "_Excluir arquivos" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635 msgid "_Keep Files" msgstr "_Manter arquivos" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:649 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja revogar a conta gerenciada remotamente do %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:653 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:703 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desabilitada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:711 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Para ser definido no próximo início de sessão" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:714 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759 msgid "Logged in" msgstr "Acesso autorizado" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1137 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Falhou ao contactar o serviço de contas" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1139 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Por favor, certifique-se de que o Serviço de Contas esteja instalado " "corretamente." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1171 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para fazer alterações,\n" "clique no ícone * primeiro" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1244 msgid "Create a user account" msgstr "Cria uma conta de usuário" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1383 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para criar uma conta de usuário,\n" "clique primeiro no ícone *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1264 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Exclui a conta de usuário selecionada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1276 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1387 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para excluir a conta de usuário selecionada,\n" "clique primeiro no ícone *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5 msgid "_Add User…" msgstr "_Adicionar usuário…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:52 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Sua sessão precisa ser reiniciada para que as alterações sejam efetivadas" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:162 msgid "User Icon" msgstr "Ícone do usuário" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238 msgid "Account Settings" msgstr "Configurações da conta" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:265 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Administradores podem adicionar e remover outros usuários e podem alterar " "configurações para todos os usuários." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:359 msgid "Authentication & Login" msgstr "Autenticação & Início de sessão" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:428 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Início de sessão por _impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:470 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Início a_utomático de sessão" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:500 msgid "Account Activity" msgstr "Atividade da conta" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:541 msgid "Remove User…" msgstr "Remover usuário…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:580 msgid "No Users Found" msgstr "Nenhum usuário encontrado" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:590 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Desbloquear para adicionar uma conta de usuário." #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Polegar esquerdo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo médio esquerdo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anelar esquerdo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo pequeno esquerdo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Polegar direito" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo médio direito" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anelar direito" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo pequeno direito" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:676 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Habilita o início de sessão por impressão digital" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "Dedo indicador di_reito" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "De_do indicador esquerdo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "_Outro dedo:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:324 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Sua impressão digital foi salva com sucesso. Você deve estar pronto para " "iniciar a sessão usando seu leitor de impressão digital." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Adicionar ou remover usuários e alterar sua senha" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Iniciar sessão;Sessão;Nome;Impressão digital;Avatar;Logotipo;Face;Senha;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Registrar" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Sessão do administrador de domínio" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "A fim de usar logins corporativos, este computador deve estar\n" "registrado no domínio. Por gentileza, peça ao administrador\n" "de rede para digitar a senha de domínio aqui." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do administrador" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Senha do administrador" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerenciar contas de usuários" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Autenticação é obrigatória para alterar dados de usuário" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "A nova senha precisa ser diferente da antiga." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Tente mudar algumas letras e números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Tente alterar a senha um pouco mais." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Uma senha que não utilize seu nome de usuário será mais forte." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Evite usar seu nome na senha." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Evite algumas das palavras incluídas na senha." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Evite palavras comuns." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Evite reordenar palavras existentes." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Tente usar mais números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Tente usar mais letras maiúsculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Tente usar mais letras minúsculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Tente usar mais caracteres especiais, como pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Tente usar uma mistura de letras, números e pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Evite repetir o mesmo caractere." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Evite repetir o mesmo tipo de caractere: você precisa misturar letras, " "números e pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Evite sequências como 1234 ou abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "A senha precisa ser mais longa. Tente adicionar mais letras, números e " "pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Misture maiúsculas e minúsculas e tente usar um ou dois números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Adicionar mais letras, números e pontuação tornará a senha mais forte." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "A nova senha é curta demais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "A nova senha é simples demais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "A nova senha foi usada recentemente." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "A nova senha deve conter caracteres numéricos ou especiais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "As senhas antiga e nova são iguais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "A nova senha não contém caracteres diferentes o bastante" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Você não tem permissão para acessar o dispositivo. Contate seu administrador " "de sistemas." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "O dispositivo já está em uso." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ocorreu um erro interno." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:259 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Excluir impressões digitais registradas?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "E_xcluir impressões digitais" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Você deseja excluir suas impressões digitais registradas para desabilitar o " "início de sessão por impressão digital?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:439 msgid "Done!" msgstr "Feito!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:500 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:542 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo “%s”" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:583 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "" "Não foi possível iniciar o dispositivo de captura de impressões digitais “%s”" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:627 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Não foi possível acessar qualquer leitor de impressões digitais" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Por favor, contate seu administrador de sistemas para ajuda." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:710 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Para habilitar o início de sessão por impressão digital, você precisa salvar " "uma de suas impressões digitais, usando o dispositivo “%s”." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:717 msgid "Selecting finger" msgstr "Selecionando dedo" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Inscrição de impressões digitais" #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "O nome de usuário deve, geralmente, consistir apenas de letras minúsculas de " "a-z, dígitos e dos seguintes caracteres: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:443 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Desculpe, o nome de usuário informado não é válido. Por favor, tente outro." #: panels/user-accounts/user-utils.c:488 msgid "The username is too long." msgstr "O nome de usuário é muito longo." #: panels/user-accounts/user-utils.c:550 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Isto será usado para nomear sua pasta pessoal e não pode ser modificado." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Associar botões" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associar botões a funções" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, escolha a ação “Enviar sequência de teclas”, " "pressione o botão de atalho no teclado e mantenha pressionada as novas " "teclas ou pressione a tecla Backspace para limpar." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Por gentileza, “bata” nos marcadores-alvo a medida que eles aparecem na tela " "para calibrar o tablet." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Foi detectado clique errado, reiniciando…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:249 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botão %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicativos definidos" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar sequência de teclas" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Alternar monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar ajuda na tela" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:249 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:261 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Manter taxa de proporção (caixa de letras):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Map to single monitor" msgstr "Associar a monitor único" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516 msgid "Display Mapping" msgstr "Exibir associação" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:806 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Caneta" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:360 msgid "Button" msgstr "Botão" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Defina mapeamentos de botão e ajuste a sensibilidade de estilo para tablets" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Borracha;Mouse;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (absoluto)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativo)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferências do tablet" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Nenhum tablet detectado" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Por favor, conecte ou ligue o seu tablet Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurações de Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modo de rastreamento" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientação canhota" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Associar a um monitor…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Associar botões…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibração…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Ajustar configurações do mouse" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajustar resolução de tela" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Desacoplar janela" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atalho…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clique no botão do meio do mouse" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clique no botão direito do mouse" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Avanço" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Nenhuma caneta encontrada" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "" "Por favor, mova a caneta para a proximidade do tablet para configurá-lo" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensação de pressão da borracha" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Macia" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Botão superior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Botão inferior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Botão inferior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensação de pressão da ponta" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "Configurações do GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitário para configurar o ambiente GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Configurações é a interface primária para configurar seu sistema." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: shell/cc-application.c:58 msgid "Display version number" msgstr "Exibir número da versão" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Habilitar modo detalhado" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Search for the string" msgstr "Pesquisar por string" #: shell/cc-application.c:61 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Lista possíveis nomes de painéis e sai" #: shell/cc-application.c:62 msgid "Panel to display" msgstr "Painel para exibir" #: shell/cc-application.c:62 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:277 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: shell/cc-panel-loader.c:292 msgid "Available panels:" msgstr "Painéis disponíveis:" #: shell/cc-window.ui:140 msgid "All Settings" msgstr "Todas as configurações" #: shell/cc-window.ui:178 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu primária" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Aviso: Versão de desenvolvimento" #: shell/cc-window.ui:320 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Esta versão de Configurações deve ser usada apenas para fins de " "desenvolvimento. Você pode perceber um comportamento incorreto do sistema, " "perda de dados e outros problemas inesperados. " #: shell/cc-window.ui:331 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferências;Configurações;Ajustes;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Vai para o painel anterior" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "O identificador para abrir o último painel de configurações" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "O identificador para abrir o último painel de configurações. Valores " "irreconhecíveis serão ignorados e o primeiro painel da lista será " "selecionado." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Mostrar aviso quando estiver em uma compilação de desenvolvimento de " "Configurações" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Se Configurações deve mostrar um aviso quando estiver sendo executando como " "uma compilação de desenvolvimento." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "" #~ "Os relatórios são enviados de forma anônima e não contêm dados pessoais." #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Enviar relatórios de problemas técnicos nos ajuda a melhorar este sistema " #~ "operacional." #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Última sessão" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "Notificação por _janelas instantâneas" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Restringir o uso de dados em _segundo plano" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "Apropriado para conexões que possuem cobrança de dados ou limites." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Nenhuma região encontrada" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versão %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Nome do SO" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Tipo do SO" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Verificar atualizações" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Proxy da rede" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "página 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "_Autenticação interna" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "página 2" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Par trançado (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Media Independent Interface (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Mb/s" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "Trocar de ponto de acesso de conexão sem fio irá desconectar você de " #~ "%s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Não é possível acessar a Internet através da sua conexão sem fio enquanto " #~ "o ponto de acesso estiver ativo." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Pontos de acessos Wi-Fi são geralmente usados para compartilhar uma " #~ "conexão Internet adicional pelo Wi-Fi." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "Cone_xão automática" #~ msgid "details" #~ msgstr "detalhes" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "_Mostrar senha" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Disponibilizar para outros usuários" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identidade" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Endereços" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Apenas endereços (DHCP) automáticos" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Apenas conexão local" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Ignorar automaticamente rotas obtidas" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Endereço MAC _clonado" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Restaurar" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Restaurar as configurações desta conexão para os padrão, mas lembrá-la " #~ "como uma conexão preferida." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Remover todos os detalhes relacionados a esta rede e não tentar conectar " #~ "automaticamente a ela." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Dispositivos conectados" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infraestrutura" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Não conectado" #~ msgid "In use" #~ msgstr "Em uso" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ativado" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desativado" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desativada" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ativada" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desativado" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ativado" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Uso & histórico" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Política de privacidade" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Lembrar do seu histórico facilita localizar novamente suas coisas. Esses " #~ "itens nunca são compartilhados com a rede." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "Usados _recentemente" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Reter _histórico" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "" #~ "A tela de bloqueio protege sua privacidade enquanto você está ausente." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "Bloquear a tela _após apagada por" #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "_Notificações na tela de bloqueio" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Exclui permanentemente, de forma automática, os arquivos da lixeira e " #~ "temporários para ajudar a manter seu computador livre de informações " #~ "sensíveis e desnecessárias." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Excluir permanentemente _após" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Ao nos enviar informações sobre qual software você utiliza, você irá nos " #~ "ajudar a lhe oferecer recomendações mais precisas. Isto também nos " #~ "auxilia a melhorar nosso software.\n" #~ "\n" #~ "Todas as informações que coletamos é tornada anônima e jamais iremos " #~ "compartilhar seus dados com terceiros." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "En_viar estatísticas de utilização do software" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Câmera" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Microfone" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "Serviços de _localização" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Proteja suas informações pessoais e controle o que os outros podem ver" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Piscar título da _janela" #~| msgid "Select Background" #~ msgid "Delete Background" #~ msgstr "Excluir plano de fundo" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "O nome de usuário não pode começar com um “-”." #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Plano de _fundo" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Alterações durante o dia" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Lado a lado" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Preencher" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Expandir" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Papéis de parede" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Nenhuma imagem encontrada" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "Você pode adicionar imagens para a pasta %s e elas aparecerão aqui" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Desligar" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Conexão/SSID" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "Suspensão _automática" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_Quando o botão de energia for pressionado" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "preferences-system-notifications" #~ msgstr "preferences-system-notifications" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "org.gnome.Settings" #~ msgstr "org.gnome.Settings" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "Luz _noturna" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Não foi possível obter informação sobre a tela" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "Minha rede pessoal" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "hardware" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Trocar para a fonte anterior" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Trocar para a próxima fonte" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Troca alternativa para próxima fonte" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Inglês (Reino Unido)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opções" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Adicionar fonte de entrada" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Remover fonte de entrada" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Mover fonte de entrada para cima" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Mover fonte de entrada para baixo" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Mostrar layout de teclado da fonte de entrada" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximizar" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Subwoofer:" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Não amplificado" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Testar alto-falantes" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Detectar pico" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Testando alto-falantes para %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para saída de som:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Configurações para o dispositivo selecionado:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "Volume de _entrada:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para entrada de som:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Efeitos de som" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Embutido" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferências de som" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Testando eventos de som" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Do tema" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "Escol_ha um alerta de som:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Padrão" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "página 3" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Centro de controle GNOME" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "O centro de controle é a interface principal do GNOME para configuração " #~ "de vários aspectos de seu ambiente." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Verificar nova senha" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "As senhas não conferem." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Mostrar uma visão geral" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Plano de fundo" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Seção" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Visão geral" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Aplicativos padrão" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Mídia removível" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "senha EAP-TLS inválida: faltando" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Notificações" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Compartilhar" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Acessibilidade" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Desabilitar imagem" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Procurar por mais imagens…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Usado por %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tablet Wacom" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Tampa fechada" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Espelhadas" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundária" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Organizar telas combinadas" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Arraste as telas para organizá-las" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Girar em 90° no sentido anti-horário" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Girar em 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Girar em 90° no sentido horário" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Taxa de proporção" # Geralmente o "panorama de atividades" é mencionado em maiúsculo. Seria o caso aqui? #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Mostrar a barra superior e o panorama de atividades nesta tela" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Une esta tela a outra para criar um espaço de trabalho extra" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Apresentação" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Mostra apenas apresentações de slides e mídia" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Mostra sua visão existente em ambas as telas" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Não usar esta tela" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Organiz_ar telas combinadas" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d bits (ID de compilação: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Sistema base" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Atalho;Repetir;Piscar;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Pressione Esc para cancelar." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Excluir servidor DNS" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Disponibilizar para outros _usuários" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zona de firewall" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "A zona define o nível de confiança da conexão" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Restaura as configurações desta rede, incluindo senhas, mas lembrando " #~ "dela como uma rede preferida" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Remove todos os detalhes relacionados a esta rede e não tenta conectar " #~ "automaticamente" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Se você tiver uma conexão com a Internet que não seja a sem fio, você " #~ "pode configurar um ponto de acesso sem fio para compartilhar sua conexão " #~ "de Internet com outras pessoas." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Adicionar perfil…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Tipo de VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nome do grupo" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Usar como ponto de acesso…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Carregando opções…" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Tente adicionar mais de letras, números e símbolos." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Força: Fraca" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Força: Baixa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Força: Média" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Força: Boa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Força: Alta" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Sua conta" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Definir atalho" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Banners de notificação" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Banners de notificação" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Adicionar conta" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correio" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatos" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Bate-papo" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Configurando" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Nível do toner" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Nível de suprimento" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalando" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u ativo" #~ msgstr[1] "%u ativos" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Suprimento" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Trabalhos" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Mostrar _trabalhos" #~ msgid "label" #~ msgstr "rótulo" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Definindo novo driver…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Imprimir página de _teste" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Outras contas" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Minha conta" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Erro ao criar conta" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja remover a conta?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Isso não irá remover a conta no servidor." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Nenhuma conta on-line configurada" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Ao adicionar uma conta é permitido ao seus aplicativos acessá-la para " #~ "documentos, e-mails, contatos, calendários, bate-papo e muito mais." #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Adicionar uma nova impressora" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Nenhuma impressora detectada." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" # Não consigo ver a GUI. "Para cima" seria melhor? - Rafael #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" # Não consigo ver a GUI. "Para baixo" seria melhor? - Rafael #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Anel esquerdo" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo de anel esquerdo #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo de anel direito #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip esquerdo" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo touchstrip esquerdo #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip direito" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo touchstrip direito #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Modo alternador Touchring esquerdo" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Modo alternador Touchring direito" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Modo alternador Touchstrip esquerdo" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Modo alternador Touchstrip direito" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Modo alternador #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Botão esquerdo #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Botão direito #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Botão superior #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Botão inferior #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Nenhuma ação" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Clique no botão esquerdo do mouse" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Rolagem para cima" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Rolagem para baixo" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Rolagem para esquerda" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Rolagem para direita" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado para %s. Digite um novo atalho para alterá-lo." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Para editar um atalho, clique na linha e mantenha pressionada as novas " #~ "teclas ou pressione a tecla Backspace para limpar." #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Adicionar atalho" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Excluir atalho" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar " #~ "usando esta tecla.\n" #~ "Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift " #~ "simultaneamente." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Reatribuir" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "O atalho \"%s\" possui um atalho \"%s\" associado. Você deseja defini-lo " #~ "automaticamente para \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" está atualmente associado a \"%s\", este atalho será desativado " #~ "caso você prossiga." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "A_tribuir" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Erro ao iniciar sessão com a conta" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "As credenciais expiraram." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Autentique para habilitar esta conta." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Autenticar" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Adicionar conta de usuário" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Histórico de início de sessão" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Adicionar conexão de rede" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Compartilhamento de arquivos pessoais" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "Permitir _acesso remoto" #, fuzzy #~| msgid "GNOME Control Center" #~ msgid "Welcome to the Control Center" #~ msgstr "Centro de controle GNOME" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Vínculo" # Refere-se a tipo de conexão -- Enrico #~ msgid "Team" #~ msgstr "União" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Ponte" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Não foi possível carregar os plug-ins de VPN" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Vínculos escravos" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nenhum)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Pontes escravas" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Uniões escravas" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Dispositivo de InfiniBand não tem suporte ao modo conectado" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Nenhuma certificado de autoridade certificadora escolhido" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Não usar um certificado de uma autoridade certificadora (AC) pode " #~ "resultar em conexões a redes sem fio inseguras e arriscadas. Deseja " #~ "escolher um certificado de autoridade certificadora?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Escolher certificado de AC" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "_Pedir esta senha todas as vezes" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Não me a_vise novamente" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verificar" # Substituído usuário por conta a fim de evitar redundância --Enrico #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Já existe uma conta com o nome de usuário \"%s\"." #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "É usado para determinar sua localização geográfica" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Fuso _horário" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Continuar impressão" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Pausar impressão" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Repetido" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Título do trabalho" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Estado do trabalho" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Repetição de teclas" #~ msgid "_Cursor Blinking" #~ msgstr "_Cursor intermitente" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliação" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colorido" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "Interv_alo:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "V_elocidade:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Testar suas configurações" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerdo" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Direito" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "Velocidade do _ponteiro" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Nenhuma impressora disponível" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Adicionar nova impressora" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Bluetooth está desativado" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Dispositivos sem fio demandam energia extra" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Quando a energia da bateria estiver _crítica" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "O compartilhamento Bluetooth permite que você compartilhe arquivos com " #~ "outros dispositivos Bluetooth habilitados" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Apenas receber de dispositivos confiáveis" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Salvar arquivos recebidos na pasta de Downloads" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Exibe opções de ajuda" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de " #~ "comando disponíveis.\n" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Desliga dispositivos de rede sem fio" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Desabilitar enquanto digi_ta" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Os serviços de rede do sistema não são compatíveis com esta versão." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Mostrar janelas instantâneas de banners" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Ver na tela de bloqueio" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Mostrar janelas instantâneas de banners" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "" #~ "Digite o endereço de uma impressora ou um texto para filtrar resultados" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estados Unidos" #~ msgid "France" #~ msgstr "França" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanha" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Sinto muito" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Compartilhar multimídia nesta rede" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Pastas compartilhadas" #~ msgid "column" #~ msgstr "coluna" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Remover pasta" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Compartilhar pasta pública nesta rede" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Imediatamente" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Visão remota" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Aprovar todas as conexões" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Instalar atualizações" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Sistema atualizado" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Pesquisar por impressoras de rede ou resultado de filtro" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "Pa_drão" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Configurar um novo dispositivo" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Pareado" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Configurações de mouse & touchpad" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Configurações do teclado" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Enviar arquivos…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidade" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Visibilidade de \"%s\"" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Remover \"%s\" da lista de dispositivos?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Se você excluir este dispositivo, você terá de configurá-lo novamente " #~ "antes do próximo uso." #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Compartilhar pasta pública" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Apenas compartilhar com dispositivos confiáveis" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Tipo de dispositivo:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Fabricante:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Arquivos de imagem podem ser arrastados sobre esta janela para completar " #~ "automaticamente os campos acima." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Mostra sua tela primária também nesta tela" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Combinar" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Junta com a tela primária para criar um expaço extra" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Não usa a tela" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Preferências do mouse" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Selecione a interface para usar o novo serviço" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "C_riar…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Interface" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Alterando foto para:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Escolha a imagem que será mostrada na tela de início de sessão para esta " #~ "conta." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Tirar uma foto" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fotografia" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Alternar entre AM e PM." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Capacidade da bateria estimada: %s"