# Italian translation for gnome-control-center # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Alcune traduzioni sono state riprese da gnome-media # This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package # Christopher R. Gabriel, 2001, 2002. # Alessio Dessì , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Milo Casagrande , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Luca Ferretti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-29 15:25+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "_Background" msgstr "_Sfondo" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Cambia durante il giorno" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Blocca schermo" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandisci" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Scala" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Riempi" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Estendi" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Rivestimenti" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Colori" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Seleziona sfondo" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "Nessuna immagine trovata" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Home" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "È possibile aggiungere immagini alla propria cartella %s, verranno mostrate " "qui" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2193 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:250 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:379 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1281 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1481 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2052 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:982 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:266 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:705 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:723 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "dimensioni multiple" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Sfondo attuale" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Cambia l'immagine di sfondo con un rivestimento o una foto" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Rivestimento;Sfondo;Scrivania;Desktop;Wallpaper;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Disattiva modalità aereo" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth non trovato" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Collegare un dispositivo per utilizzare Bluetooth." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth disattivato" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Attivare per collegare dispositivi e ricevere file." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Modalità aereo attiva" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "In modalità aereo il Bluetooth è disabilitato." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Modalità aereo via hardware attivata" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Disattivare la modalità aereo via hardware per abilitare il Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Attiva e disattiva il Bluetooth e connette i propri dispositivi" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "condivisione;condividere;share;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" "Posizionare il dispositivo di calibrazione sul quadrato e premere «Avvia»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Mettere il dispositivo di calibrazione nella posizione di calibrazione e " "premere «Continua»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Mettere il dispositivo di calibrazione nella posizione di superficie e " "premere «Continua»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Chiudere il coperchio del portatile" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Si è verificato un errore interno impossibile da correggere." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Gli strumenti necessari alla calibrazione non sono installati." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Non è possibile generare il profilo." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Non è stato possibile ottenere il punto bianco prefissato." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Completata" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Calibrazione non riuscita" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "È ora possibile rimuovere il dispositivo di calibrazione." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "" "Non disturbare il dispositivo di calibrazione mentre il processo è in corso" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Schermo del portatile" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam integrata" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotocamera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Stampante %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Abilita la gestione del colore per %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostra i profili di colore per %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Non calibrato" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Predefinito: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Spazio colore: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Profilo di test: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selezionare file profilo ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profili ICC supportati" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Caricamento del file non riuscito: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Il profilo è stato caricato su:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Annotare questo URL." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Riavviare il computer con l'abituale sistema operativo." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Digitare l'URL nel browser per scaricare e installare il profilo." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Salva profilo" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:380 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crea un profilo di colore per il dispositivo selezionato" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Non è stato rilevato alcuno strumento di misura. Verificare che sia acceso e " "connesso nel modo corretto." # profiling? #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" "Lo strumento di misura non è in grado di creare un profilo della stampante." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Il tipo di dispositivo non è al momento supportato." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Spazio standard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Prova profilo" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Qualità bassa" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualità media" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Qualità alta" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predefinito" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predefinito" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Grigio predefinito" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dati di calibrazione di fabbrica forniti dal produttore" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "Con questo profilo non è possibile la correzione dello schermo a schermo " "intero" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Questo profilo potrebbe non essere più accurato" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibrazione schermo" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "_Start" msgstr "_Avvia" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Fatto" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibrazione schermo" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "La calibrazione produrrà un profilo che potrà essere usato per gestione del " "colore dello schermo. Più tempo si dedica alla calibrazione, migliore sarà " "la qualità del profilo colore." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Non sarà possibile usare il computer mentre viene eseguita la calibrazione." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Tempo stimato" # non messo l'articolo perché è titolo di uno step dell'assistente, meglio # tenerli corti #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualità calibrazione" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "" "Selezionare il dispositivo sensore che si vuole usare per la calibrazione." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositivo calibrazione" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Selezionare il tipo di schermo connesso." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Tipo di schermo" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selezionare un punto bianco prefissato per lo schermo. La maggior parte " "degli schermi dovrebbe essere calibrata all'illuminante D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Punto bianco del profilo" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Regolare la luminosità dello schermo in modo che sia quella usata " "abitualmente. La gestione del colore sarà più accurata a tale livello di " "luminosità." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "In alternativa è possibile usare il livello di luminosità usato con uno " "degli altri profili per questo dispositivo." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Luminosità schermo" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "È possibile usare un profilo colore su diversi computer, o anche creare " "profili per diverse condizioni di illuminazione." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Nome del profilo:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Nome del profilo" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Creazione del profilo riuscita." #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Copia profilo" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Richiede un supporto scrivibile" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Carica profilo" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Richiede una connessione a Internet" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Potrebbero risultare utili le istruzioni su come usare il profilo su GNU/Linux, Apple OS X e Microsoft Windows." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Add profile" msgstr "Aggiungi profilo" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "_Import File…" msgstr "_Importa file…" #: ../panels/color/color.ui.h:31 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:518 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Rilevato un problema. Il profilo potrebbe non funzionare correttamente. Mostra dettagli." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Ciascun dispositivo necessita di un profilo di colore aggiornato per poter " "gestire il colore." #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more" msgstr "Maggiori informazioni" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Learn more about color management" msgstr "Maggiori informazioni sulla gestione del colore" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "_Set for all users" msgstr "Imposta per _tutti gli utenti" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Imposta questo profilo per tutti gli utenti del computer" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "_Enable" msgstr "A_bilita" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "_Add profile" msgstr "Aggiungi _profilo" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibra…" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibra il dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "_Remove profile" msgstr "_Rimuovi profilo" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "_View details" msgstr "Visualizza _dettagli" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" "Impossibile rilevare un dispositivo che supporti la gestione del colore" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Projector" msgstr "Proiettore" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (retroilluminazione CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (retroilluminazione LED RGB)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (retroilluminazione LED bianco)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD wide gamut (retroilluminazione CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD wide gamut (retroilluminazione LED RGB)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "40 minutes" msgstr "40 minuti" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuti" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "Native to display" msgstr "Nativo allo schermo" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (stampa e pubblicazione)" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografia e grafica)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibra il colore dei dispositivi, come schermi, fotocamere o stampanti" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Colore;ICC;Profilo;Calibrazione;Stampante;Display;Schermo;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Altro…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Altro…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Nessuna lingua trovata" #: ../panels/common/cc-util.c:127 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../panels/common/cc-util.c:131 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "Anno" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %I:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%H:%M" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Ora" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso orario" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "Cerca una città" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data e ora automatiche" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "Richiede accesso a Internet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fuso orario automatico" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "Da_ta e ora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time Z_one" msgstr "Fus_o orario" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "F_ormato ora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24 ore" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Cambia data e orario, così come fuso orario" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Orologio;Tempo;Data;Fuso;Posizione;Orario;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Cambia le impostazioni di sistema per l'ora e la data" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Per cambiare le impostazioni dell'ora e della data è necessario autenticarsi." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:572 msgid "Lid Closed" msgstr "Coperchio chiuso" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:575 msgid "Mirrored" msgstr "Duplicati" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:577 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2387 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:579 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1927 ../panels/power/cc-power-panel.c:1938 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Off" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:582 msgid "Secondary" msgstr "Secondario" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1557 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Disponi schermi combinati" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2194 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1585 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Trascina gli schermi per ridisporli" #. translators: example string is "60 Hz (NTSC)" #. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1791 #, c-format msgid "%d Hz (NTSC)" msgstr "%d Hz (NTSC)" #. translators: example string is "60 Hz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1797 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2243 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "Ruota in senso antiorario di 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2261 msgid "Rotate by 180°" msgstr "Ruota di 180°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "Ruota in senso orario di 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2300 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2313 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Rapporto" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2335 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2357 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frequenza aggiornamento" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Mostra su questo schermo la barra superiore e la panoramica attività" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2394 msgid "Secondary Display" msgstr "Schermo secondario" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2395 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "" "Unisce questo schermo con l'altro per creare uno spazio di lavoro aggiuntivo" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2403 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Mostra solo presentazioni ed elementi mutlimediali" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2408 msgid "Mirror" msgstr "Duplicato" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Mostra quanto già visibile su entrambi gli schermi" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2415 msgid "Turn Off" msgstr "Spegni" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Don't use this display" msgstr "Non usare questo schermo" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2727 msgid "Could not get screen information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sullo schermo" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2758 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Disponi schermi combinati" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Schermi" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Sceglie come usare i monitor e i proiettori connessi" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "" "Pannello;Proiettore;xrandr;Schermo;Risoluzione;Dimensioni;Refresh;Display;" "Monitor;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" # modificato un po' rispetto originale per mantere "azione" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155 msgid "Ask what to do" msgstr "Chiedere l'azione da intraprendere" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159 msgid "Do nothing" msgstr "Nessuna azione" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 msgid "Open folder" msgstr "Aprire la cartella" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "Other Media" msgstr "Altri supporti" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selezionare un'applicazione per i DVD video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connesso un lettore " "musicale" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connessa una fotocamera" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD di software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disco vuoto Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank CD disc" msgstr "Disco vuoto CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank DVD disc" msgstr "Disco vuoto DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disco vuoto HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco video Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "e-book reader" msgstr "Lettore e-book" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco video HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312 msgid "Windows software" msgstr "Software Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1949 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Applicazioni predefinite" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Dispositivi rimovibili" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Visualizza informazioni su questo sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;informazioni;memoria;processore;versione;predefinito;" "applicazione;preferite;cd;dvd;usb;audio;video;disc;rimovibile;media;" "multimedia;esecuzione;autorun;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Selezionare come gestire altri supporti" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Azione:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nome dispositivo" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processore" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Sistema base" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Calcolo…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizzazione" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "E_mail" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendario" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "M_usica" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografie" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Selezionare come gestire i supporti" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "Lettore _musicale" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "_Altri supporti…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Non chiedere o avviare programmi all'inserimento di supporti" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Audio e multimediali" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Azzera il volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Abbassa volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Alza il volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Lancia il lettore multimediale" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Riproduci (o riproduci/pausa)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pausa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Ferma la riproduzione" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Traccia precedente" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Traccia successiva" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Digitazione" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Passa a sorgente di input successiva" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Passa a sorgente di input precedente" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lanciatori" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Lancia il visualizzatore di manuali" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1606 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Lancia la calcolatrice" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Lancia il client email" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Lancia il browser web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Cartella home" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Schermate" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Salva una schermata in $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Salva una schermata di una finestra in $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Salva una schermata di un'area in $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copia una schermata negli appunti" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copia una schermata di una finestra negli appunti" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copia una schermata di un'area negli appunti" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Registra un breve video dello schermo" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Termina la sessione" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Blocca lo schermo" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Accesso universale" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Attiva o disattiva l'ingrandimento" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Riduci l'ingrandimento" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Attiva o disattiva il lettore di schermo" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Attiva o disattiva la tastiera a schermo" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Incrementa la dimensione del testo" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuisci la dimensione del testo" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Attiva o disattiva il contrasto elevato" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1220 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tasti carattere alternativi" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Tasto Compose" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Solo i modificatori passano a sorgente successiva" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera e imposta le preferenze di " "digitazione" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Scorciatoie;Ripetizione;Lampeggiamento;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Scorciatoia personalizzata" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Add Shortcut" msgstr "Aggiungi scorciatoia" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Rimuovi scorciatoia" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Per modificare una scorciatoia, fare clic sulla riga e premere i nuovi tasti " "oppure premere «Backspace» per cancellarla." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:633 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:641 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Scorciatoie personalizzate" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858 msgid "" msgstr "" # Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia un # tasto speciale (per esempio "G"). # # Adattata al meglio la traduzione italiana.c #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1359 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché diventerebbe impossibile " "digitare usando questo tasto.\n" "Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1389 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "La scorciatoia «%s» è già usata per\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1394 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà " "disabilitata." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1400 msgid "_Reassign" msgstr "_Riassegna" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1441 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " "automatically set it to \"%s\"?" msgstr "" "La scorciatoia «%s» è associata alla scorciatoia «%s». Impostarla " "automaticamente a «%s»?" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1451 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " "if you move forward." msgstr "" "«%s» è attualmente associata con «%s», procedendo tale scorciatoia verrà " "disabilitata." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1458 msgid "_Assign" msgstr "_Assegna" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Test _impostazioni" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mouse e touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Cambia la sensibilità di mouse e touchpad e seleziona se per mano destra o " "sinistra" # NOTA: cursore non è corretto, ma gli utenti non lo sanno :( #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Puntatore;Click;Clic;Tap;Doppio;Pulsante;Trackball;Cursore;Scroll;" "Scorrimento;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Generali" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Primary Button" msgstr "Pulsante primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Imposta l'ordine dei pulsanti fisici su mouse e touchpad." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Mouse Speed" msgstr "Velocità mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Scorrimento naturale" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Lo scorrimento sposta il contenuto non la vista." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Velocità touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to Click" msgstr "Toccare per fare clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Scorrimento sul bordo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Provare a fare clic, doppio-clic o scorrere" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinque clic, è ora di GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Doppio-clic, pulsante primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Clic singolo, pulsante primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Doppio-clic, pulsante centrale" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Clic singolo, pulsante centrale" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Doppio-clic, pulsante secondario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Clic singolo, pulsante secondario" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modalità ae_reo" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy di rete" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:432 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Oops, sembra si sia verificato un problema: contattare il fornitore software." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager deve essere in esecuzione." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Sicurezza 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "pagina 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identità anoni_ma" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Autenticazione interna" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "pagina 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automatica" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:545 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profilo %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:219 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:395 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:223 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:400 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:227 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:385 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:489 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i giorno fa" msgstr[1] "%i giorni fa" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:546 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:575 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:577 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Debole" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:579 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:581 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Buona" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:583 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Eccellente" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:228 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "Elimina indirizzo" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Elimina server DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metriche" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "Elimina instradamento" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatico (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "Solo link-local" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatico, solo DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Chiave WEP 40/128-bit (Hex o ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Passphrase WEP 128-bit" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinamico (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Potenza segnale" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Velocità collegamento" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:695 msgid "IPv4 Address" msgstr "Indirizzo IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:696 msgid "IPv6 Address" msgstr "Indirizzo IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Indirizzo hardware" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Instradamento predefinito" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Ultimo uso" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Twisted Pair (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "Indirizzo _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "Indirizzo _clonato" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Rendere disponibile agli altri _utenti" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connettere _automaticamente" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "Firewall _Zone" msgstr "_Zona firewall" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:118 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:50 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "La zona definisce il livello di fiducia della connessione" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Indirizzi" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automatico" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Instradamenti" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Instradamenti automatici" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Usare questa connessione s_olo per risorse nella sua rete" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:275 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Impossibile aprire l'editor di connessione" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:584 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586 msgid "Team" msgstr "Team" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:738 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Impossibile caricare i plugin VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:807 msgid "Import from file…" msgstr "Importa da file…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:878 msgid "Add Network Connection" msgstr "Aggiungi connessione di rete" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "A_zzera" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1482 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Dimentica" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Azzera le impostazioni per questa rete, incluse le password, ma la mantiene " "come una rete preferita" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Rimuove tutti i dettagli relativi a questa rete e non prova a connettersi " "automaticamente" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Sicur_ezza" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:210 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Impossibile importare la connessione VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Non è possibile leggere il file «%s» oppure il file non contiene " "informazioni di connessione VPN riconoscibili\n" "\n" "Errore: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:247 msgid "Select file to import" msgstr "Selezione file da importare" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:251 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2053 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Esiste già un file avente nome «%s»." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:301 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Sostituire %s con la connessione VPN che si sta salvando?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:339 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Impossibile esportare la connessione VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Non è possibile esportare su %2$s la connessione VPN «%1$s»,\n" "\n" "Errore: %3$s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:376 msgid "Export VPN connection" msgstr "Esporta connessione VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Errore: impossibile caricare l'editor di connessioni VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "Mia rete personale" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Rendere disponibile agli altri _utenti" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Regola la connessione a Internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "" "Rete;Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" "vpn;vlan;bridge;bond;DNS;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Bond slave" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Bridge slave" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "never" msgstr "mai" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:485 msgid "today" msgstr "oggi" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:487 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/network/panel-common.c:700 ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Ultimo uso" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Cavo" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1640 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "Opzioni…" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Aggiungi nuova connessione" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "Team slave" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1188 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Se è disponibile un'altra connessione a Internet oltre a quella Wi-Fi, è " "possibile impostare un hotspot Wi-Fi per condividere con altri tale " "connessione." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1192 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "L'attivazione dell'hotspot Wi-Fi terminerà la connessione a %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1196 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Non è possibile accedere a Internet tramite la connessione wireless mentre " "l'hotspot è attivo." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1279 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Interrompere l'hotspot e disconnettere tutti gli utenti?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1282 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Ferma _hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1346 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "La politica di sistema proibisce l'uso come Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1349 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Il dispositivo wireless non supporta la modalità Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1478 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Saranno persi i dettagli per le reti selezionate, inclusi la password e ogni " "configurazione personalizzata." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1793 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1797 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1805 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Dimentica" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene fornito " "l'URL di configurazione." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Non è consigliato per reti pubbliche non fidate." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Aggiungi profilo…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Provider" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metodo" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL di _configurazione" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Host _SOCKS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Host da _ignorare" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porta proxy HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Porta proxy HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porta proxy FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Porta proxy SOCKS" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Spegne il dispositivo" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "Rimuovi dispositivo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "Tipo di VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "Password gruppo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Spegne la connessione VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Connessione a_utomatica" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "dettagli" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "Mostra pass_word" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Rendere disponibile agli altri utenti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "identità" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Solo indirizzi automatici (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Solo link-local" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Condivisa con altri computer" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ingorare gli instradamenti ottenuti automaticamente" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Indirizzo MAC _clonato" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Azzera le impostazioni per questa connessione ai valori predefiniti, ma la " "ricorda come una connessione preferita." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Rimuove tutti i dettagli relativi a questa rete e non tenta di connettersi " "automaticamente." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "azzera" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Hotspot Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "A_ttiva" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Spegne il Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "Usa come _hotspot…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Connetti a rete nascosta…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "_History" msgstr "_Cronologia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Spegnere per collegarsi a una rete Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "Nome della rete" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositivi connessi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "Tipo di sicurezza" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Password" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Non gestito" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "In connessione" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Richiesta autenticazione" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "In disconnessione" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stato sconosciuto (mancante)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Configurazione non riuscita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Configurazione IP non riuscita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configurazione IP scaduta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Erano richiesti dei segreti, ma non ne sono stati forniti" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Supplicant 802.1X scollegato" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Configurazione supplicant 802.1X non riuscita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Supplicant 802.1X non riuscito" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "L'autenticazione del supplicant 802.1X ha impiegato troppo tempo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Avvio del servizio PPP non riuscito" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servizio PPP disconnesso" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP non riuscito" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Avvio del client DHCP non riuscito" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Errore client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Client DHCP non riuscito" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Avvio del servizio di connessione condivisa non riuscito" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Servizio connessione condivisa non riuscito" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Avvio del servizio AutoIP non riuscito" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Errore servizio AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Servizio AutoIP non riuscito" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Linea occupata" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Nessun segnale di chiamata" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Impossibile stabilire alcuna portante" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "La richiesta di selezione è scaduta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Il tentativo di selezione non è riuscito" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inizializzazione modem non riuscita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Selezione dell'APN specificato non riuscita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nessuna ricerca attiva di reti" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Registrazione rete negata" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Registrazione rete scaduta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registrazione sulla rete richiesta non riuscita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Verifica PIN non riuscita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Potrebe mancare il firmware per il dispositivo " #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Connessione scomparsa" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "È stata considerata la connessione esistente" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modem non trovato" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Connessione Bluetooth non riuscita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Scheda SIM non inserita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Richiesto codice PIN della SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Richiesto codice PUK della SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Scheda SIM errata" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Il dispositivo InfiniBand non supporta la modalità collegata" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Dipendenza della connessione non riuscita" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware mancante" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cavo scollegato" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Non è stato scelto alcun certificato di un'Autorità di Certificazione" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Il non utilizzo di un certificato emesso da un'Autorità di Certificazione " "(CA) può portare a connessioni Wi-Fi insicure. Scegliere un certificato di " "un'Autorità di Certificazione?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Scegli certificato CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Chiavi private DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificati DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Scegliere una file PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "File PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "_File PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticazione _interna" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "Pro_visioning PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticazione" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "Nome _utente" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Mostra la pass_word" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Scegliere un certificato di un'Autorità di Certificazione" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Versione 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Versione 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificato C_A" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Versione PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "C_hiedere questa password ogni volta" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Le chiavi private non cifrate non sono sicure" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "La chiave privata selezionata non sembra essere protetta da una password. " "Ciò può compromettere le proprie credenziali di sicurezza. Selezionare una " "chiave privata protetta da password.\n" "\n" "(È possibile proteggere le proprie chiavi private con «openssl».)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Scegliere il certificato personale" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "Scegliere la chiave privata personale" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentità" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Certificato _utente" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "C_hiave privata" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Password chiave _privata" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Non a_vvisare più in futuro" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "No" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS con tunnel" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "PEAP (Protected EAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tenticazione" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (predefinito)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Open System" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Chiave condivisa" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "C_hiave" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "M_ostra la chiave" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "Indi_ce WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1933 ../panels/power/cc-power-panel.c:1940 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786 msgid "On" msgstr "On" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notifiche" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "A_vvisi audio" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Banners" msgstr "_Banner di notifica" #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Banners" msgstr "Mostrare _contenuto messaggi nei banner" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Notifiche sullo schermo bloccato" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Most_rare contenuto messaggi sullo schermo bloccato" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controlla quali notifiche visualizzare e cosa esse mostrano" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifiche;Banner;Messaggio;Tray;Popup;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification _Banners" msgstr "_Banner di notifica" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notifiche _schermo bloccato" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:168 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Altro" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:289 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi account" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:326 msgid "Mail" msgstr "Email" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:332 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:338 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:344 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422 msgid "Error logging into the account" msgstr "Errore nell'accedere all'account" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492 msgid "Credentials have expired." msgstr "Le credenziali sono scadute." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Eseguire l'accesso per abilitare questo account." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Sign In" msgstr "_Accedi" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748 msgid "Error creating account" msgstr "Errore nel creare l'account" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808 msgid "Error removing account" msgstr "Errore nel rimuovere l'account" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Rimuovere veramente l'account?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "In questo modo non verrà rimosso l'account sul server." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Account online" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Connette ai propri account online e decide per cosa usarli" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Conversazioni;Calendario;Email;" "Posta;Contatto;Contatti;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Nessun account online configurato" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Rimuovi account" # (ndt) è un pulsante #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Aggiungi account online" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Aggiungendo un account le applicazioni potranno accedere ai relativi " "documenti, email, contatti, calendari, chat e altro." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo sconosciuto" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minuti" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ora" msgstr[1] "%i ore" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s e %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s alla carica completa" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Attenzione: ancora %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "ancora %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "Carica" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "Scarica" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "In carica" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "In scarica" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principale" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Aggiuntiva" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mouse wireless" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Tastiera wireless" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "Cellulare" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "Lettore multimediale" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2252 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:615 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "In carica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Attenzione" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:627 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Bassa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:632 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Buona" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:637 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Carica" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:641 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Scarica" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:799 msgid "Batteries" msgstr "Batterie" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227 msgid "When _idle" msgstr "Quando _inattivo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1640 msgid "Power Saving" msgstr "Risparmio energetico" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1675 msgid "_Screen brightness" msgstr "Luminosità dello _schermo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1694 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminosità automatica" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1714 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Luminosità della _tastiera" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1724 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Oscurare lo schermo quando inattivo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749 msgid "_Blank screen" msgstr "Schermo _nero" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1791 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Spegnere il Wi-Fi per risparmiare energia." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1816 msgid "_Mobile broadband" msgstr "Banda larga _mobile" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1821 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "" "Spegnere i dispositivi a banda larga mobile (3G, 4G, LTE, ecc.) per " "risparmiare energia." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1873 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1929 msgid "When on battery power" msgstr "Quando a batteria" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1931 msgid "When plugged in" msgstr "Quando collegato" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2023 msgid "Suspend" msgstr "Sospendere" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2024 msgid "Hibernate" msgstr "Ibernare" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2025 msgid "Nothing" msgstr "Nessuna azione" #. Frame header #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2074 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Sospensione e pulsante accensione" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2115 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Sospensione automatica" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2116 msgid "Automatic suspend" msgstr "Sospensione automatica" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_Quando viene premuto il pulsante di accensione" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2306 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Alimentazione" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Visualizza lo stato della batteria e cambia le impostazioni di risparmio " "energetico" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Alimentazione;Sleep;Sospensione;Ibernazione;Batteria;Luminosità;Monitor;Dim;" "DPMS;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 ore" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Sospensione automatica" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "Quando _collegato" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "Quando a _batteria" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Richiesta autenticazione" # cfr traduzioni simili su gtk+ #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:678 msgid "Low on toner" msgstr "Toner in esaurimento" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:680 msgid "Out of toner" msgstr "Toner esaurito" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683 msgid "Low on developer" msgstr "Developer in esaurimento" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:686 msgid "Out of developer" msgstr "Developer esaurito" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:688 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Disponibilità di un inchiostro in esaurimento" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:690 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Disponibilità di un inchiostro esaurita" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:692 msgid "Open cover" msgstr "Coperchio aperto" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:694 msgid "Open door" msgstr "Sportello aperto" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:696 msgid "Low on paper" msgstr "Carta in esaurimento" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:698 msgid "Out of paper" msgstr "Carta esaurita" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:700 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Fuori rete" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:702 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:893 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Ferma" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:704 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Contenitore rifiuti quasi pieno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:706 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Contenitore rifiuti pieno" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:708 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" "Il fotoconduttore ottico sta per terminare il suo periodo di operatività" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:710 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Il fotoconduttore ottico non è più funzionante" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:820 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Configurazione" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:879 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pronta" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:884 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Non accetta lavori" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "In elaborazione" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1009 msgid "Toner Level" msgstr "Livello toner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012 msgid "Ink Level" msgstr "Livello inchiostro" # lett: materiali, forniture # visto che sono comunque "inchiostri" e che si consumano... #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1015 msgid "Supply Level" msgstr "Livello consumabili" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1033 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Installazione" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1541 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u attivo" msgstr[1] "%u attivi" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1882 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Aggiunta della nuova stampante non riuscita." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2049 msgid "Select PPD File" msgstr "Selezionare file PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "File PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2365 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nessun driver adatto trovato" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2436 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Ricerca driver preferiti…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 msgid "Select from database…" msgstr "Seleziona dal database…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2466 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Fornisci file PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2607 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2630 msgid "Test page" msgstr "Pagina di test" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2743 msgid "No printers" msgstr "Nessuna stampante" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:3089 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Stampanti" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Aggiunge stampanti, visualizza lavori di stampa e decide come stampare" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Stampante;Coda;Stampa;Carta;Inchostro;Toner;" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Nessun lavoro attivo" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Aggiunta nuova stampante" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentica" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "Nessuna stampante rilevata." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Inserire un indirizzo di rete o cercare una stampante" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Caricamento opzioni…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Selezione driver stampante" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Caricamento database dei driver…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:526 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Stampante JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:782 msgid "LPD Printer" msgstr "Stampante LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Singola facciata" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lato lungo (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lato corto (ribaltato)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Orizzontale invertito" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Verticale invertito" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:103 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "In attesa" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:107 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "In pausa" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:111 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "In elaborazione" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:115 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:119 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:123 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interrotto" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:127 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completato" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s - Active Jobs" msgstr "%s - Lavori attivi" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664 msgid "Serial Port" msgstr "Porta seriale" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671 msgid "Parallel Port" msgstr "Porta parallela" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Collocazione: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Indirizzo: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747 msgid "Server requires authentication" msgstr "Il server richiede autenticazione" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Fronte-retro" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo di carta" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Sorgente carta" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Cassetto di uscita" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtraggio GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Pagine per foglio" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Fronte-retro" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Generale" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Impostazioni pagina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opzioni installabili" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Lavoro" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualità immagine" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Colore" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finitura" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Automatica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Impostazioni predefinite stampante" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertire a PS livello 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertire a PS livello 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nessun pre-filtraggio" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Produttore" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Driver" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Inserire il proprio nome utente e password per visualizzare le stampanti " "disponibili su %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Aggiungi stampante" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Rimuovi stampante" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Livelli" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Collocazione" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "_Stampante predefinita" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Lavori" #. Translators: Opens a dialog containing printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Mostra _lavori" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etichetta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Impostazione nuovo driver…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "pagina 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Stampa _pagina prova" #. Translators: This button opens printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add a Printer" msgstr "Aggiungi stampante" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Il servizio di sistema per la stampa\n" "sembra non essere disponibile." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:369 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Blocco schermo" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:420 msgid "In use" msgstr "In uso" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:425 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "On" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:426 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Off" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:762 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Location Services" msgstr "Servizi di localizzazione" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:876 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Uso e cronologia" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1001 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Svuotare il cestino?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1002 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino saranno rimossi in maniera definitiva." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1003 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1026 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Eliminare tutti i file temporanei?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1027 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Tutti i file temporanei verranno rimossi im maniera definitiva." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1028 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Pulisci file temporanei" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Pulizia cestino e file temporanei" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1090 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Utilizzo software" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1131 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46 msgid "Problem Reporting" msgstr "Segnalazione problemi" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "L'invio di segnalazioni consente di migliorare %s. Le segnalazioni vengono " "inviate anonimamente e qualsiasi dato personale viene prima eliminato." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Informativa sulla privacy" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Protegge le proprie informazioni personali e controlla cosa gli altri " "possono vedere" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "schermo;blocco;diagnostica;crash;privato;recente;temporaneo;tmp;indice;nome;" "rete;identità;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Sospensione dello schermo" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 secondi" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 giorno" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 giorni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 giorni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 giorni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 giorni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 giorni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 giorni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 giorni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 giorni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Mantenere una cronologia rende più semplice trovare ciò che si cerca. Questi " "elementi non saranno mai condivisi sulla rete." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "Usati di recente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "_Mantenere la cronologia" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Pulisci cronologia recente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Il blocco schermo protegge la propria privacy mentre si è assenti." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "B_locco schermo automatico" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "_Bloccare lo schermo se nero per" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "Mostrare le _notifiche" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Pulisce automaticamente il cestino e i file temporanei così da tenere il " "computer libero da informazioni sensibili non necessarie." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Sv_uotare automaticamente il cestino" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Pulire automaticamente i file _temporanei" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Pulire _dopo" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "L'invio di informazioni sul software utilizzato aiuta a fornire consigli più " "accurati e a migliorare il software stesso.\n" "\n" "Tutte le informazioni sono raccolte in modo anonimo: tali dati non verranno " "mai condivisi con terze parti." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "Inviare _statistiche sull'uso del software" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "I servizi di localizzazione consentono alle applicazioni di conoscere la " "propria posizione. L'uso di reti Wi-Fi o mobili a banda larga aumenta la " "precisione." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "_Location Services" msgstr "Servizi di _localizzazione" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Segnalazione _automatica problemi" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiali" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metriche" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287 msgid "No regions found" msgstr "Nessuna regione trovata" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "Nessuna sorgente di input trovata" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:248 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1069 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "È necessario riavviare la sessione per applicare le modifiche" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:252 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1073 msgid "Restart Now" msgstr "Riavvia adesso" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:889 msgid "No input source selected" msgstr "Nessuna sorgente di input selezionata" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1807 msgid "Login _Screen" msgstr "Schermata di _accesso" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 msgid "Formats" msgstr "Formati" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Date" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Orari" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Unità di misura" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Regione e lingua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Seleziona la lingua utilizzata, i formati, le disposizioni di tastiera e le " "sorgenti di input" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Lingua;Disposizione;Layout;Tastiera;Input;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Aggiungi una sorgente di input" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Non è possibile usare i metodi di input nella schermata di accesso" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Opzioni delle sorgenti di input" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Usare la _stessa sorgente per tutte le finestre" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Consentire sorgenti _differenti per ciascuna finestra" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Passa a sorgente precedente" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Maiusc+Spazio" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Passa a sorgente successiva" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Spazio" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "" "È possibile cambiare queste scorciatoie nelle impostazioni della tastiera" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Passa a sorgente successiva (alternativa)" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt destro e sinistro" #: ../panels/region/region.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Lingua" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inglese (Regno Unito)" #: ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "_Formats" msgstr "_Formati" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Sorgenti input" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Add input source" msgstr "Aggiungi sorgente di input" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "Remove input source" msgstr "Rimuovi sorgente di input" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Move input source up" msgstr "Sposta sorgente di input in su" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Move input source down" msgstr "Sposta sorgente di input in giù" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Configure input source" msgstr "Configura sorgente di input" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Mostra disposizione tastiera della sorgente di input" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Le impostazioni di accesso sono usate da tutti gli utenti quando eseguono il " "login" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Risorse" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "Seleziona posizione" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Nessuna applicazione" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controlla quali applicazioni mostrano risultati di ricerca nella panoramica " "attività" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Cerca;Trova;Indice;Nascondi;Privacy;Risultati;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Posizioni di ricerca" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:263 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "On" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:292 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Off" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 msgid "Choose a Folder" msgstr "Scegliere una cartella" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:680 #, c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "La condivisione di file personali permette di condividere con altri la " "propria cartella Pubblici sulla rete attuale usando: dav://%s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:682 #, c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Consente a utenti remoti di connettersi usando il comando Secure Shell:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:684 #, c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Consente a utenti remoti di visualizzare o controllare il proprio schermo " "connettendosi a vnc://%s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:796 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1122 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Condivisione" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controlla cosa si vuole condividere con altri" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "condivisione;share;ssh;host;nome;remoto;desktop;bluetooth;obex;media;" "multimedia;audio;video;immagini;foto;film;server;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Abilita o disabilita l'accesso remoto" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "È necessario autenticarsi per abilitare o disabilitare l'accesso remoto" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nessuna rete selezionata per la condivisione" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Reti" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "_Computer Name" msgstr "_Nome del computer" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "_Personal File Sharing" msgstr "Condivisione file _personali" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Condivisione _schermo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "_Media Sharing" msgstr "Condivisione _multimediale" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "_Remote Login" msgstr "Accesso _remoto" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Alcuni servizi sono disabilitati poiché non c'è accesso di rete." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Condivisione file personali" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "_Require Password" msgstr "Richiedere la pass_word" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Remote Login" msgstr "Accesso remoto" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Screen Sharing" msgstr "Condivisione schermo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "_Allow Remote Control" msgstr "Consenti controllo da _remoto" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "_Show Password" msgstr "Mostra _password" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Access Options" msgstr "Opzioni d'accesso" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "Le _nuove connessioni devono richiedere l'accesso" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "_Require a password" msgstr "Ric_hiedere una password" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Media Sharing" msgstr "Condivisione multimediale" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "" "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." msgstr "" "La condivisione delle risorse consente di condividere musica, foto e video " "sulla rete." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Regola i livelli dell'audio, gli ingressi, le uscite e i suoni d'allerta" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Scheda;Microfono;Volume;Fade;Dissolvenza;Bilanciamento;Bluetooth;Auricolare;" "Cuffie;Suono;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Latrato" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goccia" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vetro" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Retro" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Fronte" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Bilanciamento:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Dissolvenza:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Sub_woofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Non amplificato" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Profilo:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uscita" msgstr[1] "%u uscite" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingresso" msgstr[1] "%u ingressi" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Suoni di sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "T_est altoparlanti" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Rilevamento picco" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" # (ndt) quello pare essere il nome della scheda audio #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test altoparlanti per %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olume di uscita: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'uscita audio:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Impostazioni per il dispositivo selezionato:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "Volume d'_ingresso: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Livello d'ingresso:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'ingresso audio:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Effetti sonori" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume di _avviso: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nessuna applicazione sta riproducendo o registrando dell'audio." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Integrato" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferenze dell'audio" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Test evento sonoro" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Default" msgstr "Predefinito" # (ndt) indica il tipo di effetto sonoro, da dove arriva #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "Dal tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Scegliere un suono di avviso:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Rende più semplice vedere, ascoltare, digitare e fare clic" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Tastiera;Mouse;a11y;Accessibilità;Contrasto;Ingrandimento;Zoom;Screen;Reader;" "Lettore;schermo;testo;font;tipo di carattere;dimensione;AccessX;Tasti;" "Singoli;Sticky;Lenti;Slow;Rimbalzati;Slow;Mouse;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Mostrare sempre il menù Accesso universale" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Vista" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "Contrasto _elevato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "Testo _grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "_Zoom" msgstr "I_ngrandimento" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Lettore schermo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Tasti udibili" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Udito" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Avvisi _visibili" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Tastiera a schermo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Ripetizione dei _tasti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Intermitten_za del cursore" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Assistente digitazione (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Puntamento e clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Mouse da tastiera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "_Click Assist" msgstr "Assistente _clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Ritardo do_ppio clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Ritardo doppio clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Screen Reader" msgstr "Lettore schermo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Il lettore di schermo legge il testo visualizzato allo spostamento del focus." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Screen Reader" msgstr "Lettore _schermo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Sound Keys" msgstr "Tasti udibili" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Emette un suono quando BlocNum o BlocMaiusc vengono attivati." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avvisi visibili" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "_Test flash" msgstr "_Prova lampeggiamento" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Usa un'indicazione visiva in presenza di un avviso audio." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Flash the _window title" msgstr "Illuminare il titolo della _finestra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Illuminare l'intero _schermo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ripetizione dei tasti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "La pressione dei tasti ripete il carattere finché il tasto è premuto." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Ritardo ripetizione tasti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocità ripetizione tasti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Intermittenza del cursore" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Il cursore è intermittente nei campi di testo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Velocità lampeggiamento cursore" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistente di digitazione" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tasti _singoli" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Tratta una sequenza di tasti modificatori come una combinazione di tasti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Disabilitare se due tasti sono premuti insieme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Avviso sonoro quando viene premuto un tasto _modificatore" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "S_low Keys" msgstr "Tasti _lenti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Imposta un ritardo tra la pressione di un tasto e la sua accettazione" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Ritardo di a_ccettazione:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Breve" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Ritardo digitazione tasti lenti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Lungo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è _premuto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è _accettato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è _rifiutato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Tasti rim_balzati" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora veloci pressioni duplicate di tasti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Breve" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Ritardo digitazione tasti rimbalzati" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Lungo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Abilita da _tastiera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Attiva e disattiva le funzioni di accessibilità usando la tastiera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Click Assist" msgstr "Assistente clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secondario _simulato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Esegue un clic secondario tenendo premuto il pulsante primario" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Breve" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Secondary click delay" msgstr "Ritardo clic secondario" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Lungo" # non corretto, ma era così in precedenza #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "_Hover Click" msgstr "Clic a_utomatico" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Esegue automaticamente un clic quando si ferma il puntatore" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "D_elay:" msgstr "Ritar_do:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Breve" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Lungo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Motion _threshold:" msgstr "S_oglia di movimento:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Breve" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ dello schermo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ dello schermo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ dello schermo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lunga" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Metà superiore" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Metà inferiore" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Metà sinistra" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Metà destra" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opzioni di ingrandimento" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "_Magnification:" msgstr "In_grandimento:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Segue il cursore del mouse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "_Screen part:" msgstr "_Parte dello schermo:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "L'ingranditore si _estende all'esterno dello schermo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Mantenere il cursore dell'ingranditore centrato" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Il cursore dell'ingranditore _spinge il contenuto" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Il curs_ore dell'ingranditore si sposta con il contenuto" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posizione dell'ingranditore:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Ingranditore" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "_Thickness:" msgstr "S_pessore:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Sottile" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Spesso" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "_Length:" msgstr "Lung_hezza:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Co_lor:" msgstr "C_olore:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "_Crosshairs:" msgstr "Mi_rino:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "So_vrapposto al cursore del mouse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Mirini" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "_White on black:" msgstr "_Bianco su nero:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "_Brightness:" msgstr "Lu_minosità:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "_Contrast:" msgstr "Contra_sto:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Co_lore" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Pieno" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Ridotto" # rotazione #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Elevato" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Effetti colore:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Effetti colore" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normale" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "Nome _completo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipo di account" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "_Permettere all'utente di impostare una password al prossimo accesso" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password _now" msgstr "Impostare una pass_word adesso" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Verifica" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "L'accesso enterprise consente di usare su questo dispositivo un preesistente " "account utente gestito centralmente." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Andare online per aggiungere\n" "account d'accesso enterprise." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Account _enterprise" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 msgid "Add User" msgstr "Aggiungi utente" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "_Registra" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Accesso amministratore dominio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Per poter utilizzare gli accessi enterprise, il computer deve essere\n" "registrato nel dominio. Chiedere all'amministratore di rete\n" "di digitare la password per il dominio in questo campo." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome amministratore" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "Password amministratore" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Pollice sinistro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Medio sinistro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Anulare sinistro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Mignolo sinistro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Pollice destro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Medio destro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Anulare destro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Mignolo destro" # (ndt) titolo #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:688 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Abilita accesso con impronta" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Dito indice _destro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Dito indice _sinistro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Altro dito:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile eseguire " "l'accesso utilizzando il lettore di impronte." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Aggiunge o rimuove utenti e cambia la propria password" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Accesso;Nome;Impronta;Avatar;Logo;Faccia;Password;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Cronologia accessi" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "C_ambia" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verifica nuova password" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "Nuova pass_word" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "_Password attuale" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Permette all'utente di impostare una password al prossimo accesso" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Impostare una password adesso" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Aggiungi account utente" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Rimuovi account utente" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Opzioni di accesso" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Accesso a_utomatico" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Accesso con i_mpronta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Icona utente" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Ultimo accesso" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestisce gli account online" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "È necessario autenticarsi per cambiare i dati utente" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La nuova password deve essere diversa dalla precedente." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Provare a cambiare alcune lettere e numeri." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Provare a cambiare la password un po' di più." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Una password che non contiene il proprio nome utente è più robusta." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Provare a evitare l'uso del proprio nome nella password." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Provare a evitare alcune delle parole incluse nella password." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Provare a evitare parole comuni." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Provare a evitare di riordinare parole esistenti." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Provare a usare più numeri." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Provare a usare più lettere maiuscole." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Provare a usare più lettere minuscole." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Provare a usare più caratteri speciali, come quelli di punteggiatura." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Provare a usare una combinazione di lettere, numeri e segni di punteggiatura." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Provare a evitare la ripetizione dello stesso carattere." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Provare a evitare di ripetere lo stesso tipo di carattere: combinare " "lettere, numeri e segni di punteggiatura." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Provare a evitare sequenze come 1234 o abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Provare a aggiungere altre lettere, numeri e simboli." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Combinare lettere maiuscole e minuscole e usare un numero o due." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Ottima password! Aggiungendo altre lettere, numeri e segni di punteggiatura " "la si renderà ancora più robusta." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Robustezza: debole" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Robustezza: bassa" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Robustezza: media" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Robustezza: buona" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Robustezza: alta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La nuova password è troppo corta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La nuova password è troppo semplice" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La nuova password è già stata usata di recente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La nuova password coincide con la vecchia" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata " "l'autenticazione." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La nuova password non contiene abbastanza caratteri diversi" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Dovrebbe corrispondere all'indirizzo web del proprio account provider." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "Aggiunta dell'account non riuscita" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" msgstr "Registrazione dell'account non riuscita" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nessun modo supportato per autenticarsi con questo dominio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" msgstr "Join al dominio non riuscita" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Nome di accesso non valido.\n" "Provare di nuovo." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Password non valida.\n" "Provare di nuovo." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Accesso al dominio non riuscito" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Impossibile trovare il dominio. Forse è stato digitato in modo errato." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore di " "sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "The device is already in use." msgstr "Il dispositivo è già in uso." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144 msgid "An internal error occurred." msgstr "Si è verificato un errore interno." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:218 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:265 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Elimina impronte" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:275 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare l'accesso " "tramite impronta?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:445 msgid "Done!" msgstr "Eseguito." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:548 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:589 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:640 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare una " "delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Selecting finger" msgstr "Selezione dito" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Registrazione impronte digitali" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Questa settimana" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Ultima settimana" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:249 msgid "Session Ended" msgstr "Sessione terminata" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:255 msgid "Session Started" msgstr "Sessione avviata" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Scegliere un'altra password." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Digitare nuovamente la propria password attuale." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "Impossibile cambiare la password" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono-" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Esplora altre immagini" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "Disabilita immagine" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "Cattura una foto…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Esplora altre immagini…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Usato da %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impossibile unirsi automaticamente a questo tipo di dominio" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nessun dominio o realm trovati" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impossibile eseguire l'accesso come %s al dominio %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Password non valida, provare di nuovo" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Impossibile connettersi al dominio %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:237 msgid "Other Accounts" msgstr "Altri account" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "Failed to delete user" msgstr "Eliminazione dell'utente non riuscita" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Revoca dell'utente gestito da remoto non riuscita" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:674 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Non è concesso eliminare il proprio account." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:683 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s non ha ancora terminato la sessione" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:687 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Eliminare un utente mentre è ancora in corso la sua sessione può lasciare il " "sistema in uno stato incoerente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:696 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Mantenere i file di %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:700 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "È possibile mantenere la directory home, gli spool di posta e i vari file " "temporanei quando si elimina un account utente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "_Delete Files" msgstr "_Elimina file" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:704 msgid "_Keep Files" msgstr "Mantieni _file" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:718 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "Revocare veramente l'account di %s gestito da remoto?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:774 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Account disabilitato" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:782 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Da impostare al prossimo accesso" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:834 msgid "Logged in" msgstr "Accesso eseguito" # Contatto mi pareva orrendo... #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1272 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Comunicazione con servizio account non riuscita" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Assicurarsi che AccountService sia installato e abilitato." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1315 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per apportare cambiamenti,\n" "fare prima clic sull'icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1353 msgid "Create a user account" msgstr "Crea un account utente" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1676 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per creare un account utente,\n" "fare prima clic sull'icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Elimina l'account utente selezionato" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1386 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1681 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per eliminare l'account utente selezionato,\n" "fare prima clic sull'icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1590 msgid "My Account" msgstr "Account personale" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "Esiste già un utente con nome «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Il nome utente è troppo lungo." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "Il nome utente non può cominciare con un «-»." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "Il nome utente deve essere formato da lettere maiuscole e minuscole (dalla A " "alla Z), numeri e i caratteri \".\", \"-\" e \"_\"." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Verrà usato per dare un nome alla propria cartella home e non potrà essere " "cambiato." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Associa pulsanti" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associa i pulsanti alle funzioni" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Per modificare una scorciatoia, scegliere l'azione \"Invia pressione tasti" "\", premere il pulsante scorciatoia da tastiera e tenere premuti i nuovi " "tasti, oppure premere Backspace per cancellarla." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Fare tap sui segnaposto quando appaiono sullo schermo per calibrare la " "tavoletta grafica." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Rilevato clic errato, riavvio…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Su" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Giù" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Invia pressione tasti" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambia monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostra aiuto a schermo" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Uscita:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Mantenere il rapporto (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mappa su singolo monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d di %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Mappatura schermo" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tavoletta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Imposta la mappatura dei pulsanti e regola la sensibilità del pennino per " "tavolette grafiche" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tavoletta;Penna;Gomma;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tavoletta (assoluta)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativa)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferenze della tavoletta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Nessuna tavoletta rilevata" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Collegare o accendere la tavoletta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazioni Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mappa su monitor…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Associa pulsanti…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibra…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Regola la risoluzione dello schermo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Regola le impostazioni del mouse" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modalità tracciamento" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientamento per mancini" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Ring sinistro" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modalità Ring sinistro #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Ring destro" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modalità Ring destro #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Touchstrip sinistra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modalità Touchstrip sinistra #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Touchstrip destra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modalità Touchstrip destra #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Interruttore modalità Touchring sinistra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Interruttore modalità Touchring destro" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Interruttore modalità Touchstrip sinistro" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Interruttore modalità Touchstrip destra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Interruttore modalità #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1238 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Pulsante sinistro #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1241 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Pulsante destro #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1244 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Pulsante superiore #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1247 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Pulsante inferiore #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Nuova scorciatoia…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Nessuna azione" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Clic pulsante sinistro del mouse" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic pulsante centrale del mouse" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic pulsante destro del mouse" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri in alto" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri in basso" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Scorri a sinistra" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Scorri a destra" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Penna" # è ciò che appare nel tool per windows, come mostrato nel PDF di documentazione delle tavolette Bamboo #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilità della gomma" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Leggera" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Pesante" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Pulsante superiore" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Pulsante inferiore" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilità della punta" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro di controllo GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Applicazioni per configurare l'ambiente grafico GNOME." #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Il Centro di controllo GNOME è l'interfaccia principale per la " "configurazione dell'ambiente grafico." #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "Visualizza numero di versione" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Abilita la modalità prolissa" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la panoramica" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "Cerca la stringa" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Elenca i nomi dei pannelli disponibili ed esce" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "Pannello da mostrare" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANNELLO] [ARGOMENTO..]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "Pannelli disponibili:" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../shell/cc-application.c:253 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1495 msgid "All Settings" msgstr "Tutte le impostazioni" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:881 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Personale" #: ../shell/cc-window.c:882 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../shell/cc-window.c:883 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferenze;Impostazioni;" #: ../shell/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: ../shell/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" #: ../shell/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../shell/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Pannelli" #: ../shell/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "Torna alla panoramica" #: ../shell/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Annulla la ricerca"