# Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Yuri Matsuk , 2011. # Ihar Hrachyshka , 2011, 2012, 2013, 2014. # Kasia Bondarava , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-03 06:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 20:04+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Абрус" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Змяняецца цягам дня" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблакіраваць экран" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Кафля" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Набліжэнне" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Пасярэдзіне" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Маштабаванне" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Запаўненне" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Ад краю да краю" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:284 msgid "Select Background" msgstr "Выбар абрусу" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:303 msgid "Wallpapers" msgstr "Абрусы" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312 msgid "Pictures" msgstr "Выявы" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:320 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:366 msgid "No Pictures Found" msgstr "Выявы не знойдзены" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:384 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Дом" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:396 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Тут вы зможаце ўбачыць выявы, якія змесціце ў папку %s" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 ../panels/color/cc-color-panel.c:959 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1510 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1953 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1197 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1405 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:377 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1945 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:471 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:445 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:220 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:425 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "некалькі памераў" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без настольнага абруса" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:492 msgid "Current background" msgstr "Цяперашні абрус" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Настройка фонавай выявы" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Абрус;Экран;Стол;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth выключаны" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Адаптары Bluetooth не знойдзены" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth выключаны з дапамогай апаратнага пераключальніка" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1726 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Уключэнне Bluetooth і падлучэнне прыстасаванняў" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" "Змясціце ваша калібравальнае прыстасаванне ў квадраце і націсніце \"Пачаць\"" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Перамясціце калібравальнае прыстасаванне ў адпаведнае становішча і націсніце " "\"Працягнуць\"" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Перамясціце калібравальнае прыстасаванне ў становішча на паверхні і " "націсніце \"Працягнуць\"" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Зачыніце вечка ноўтбука" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Узнікла непапраўная ўнутраная памылка." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Калібравальныя прылады не ўсталяваныя." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Не ўдалося ўтварыць профіль." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Немагчыма задзейнічаць мэтавы белы пункт." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Усё!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Няўдалае калібраванне!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Цяпер можна адлучыць калібравальнае прыстасаванне." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Падчас працы не чапайце калібравальнае прыстасаванне" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Экран ноўтбука" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Убудаваная сеціўная камера" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s, манітор" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s, сканер" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s, камера" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s, прынтар" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s, сеціўная камера" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Уключыць кіраванне колерамі для %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Паказаць профілі колераў для %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Не адкалібравана" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:138 msgid "Default: " msgstr "Прадвызначаны: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:146 msgid "Colorspace: " msgstr "Прастора колераў: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:153 msgid "Test profile: " msgstr "Тэставы профіль: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Выбар файла профілю ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "_Import" msgstr "І_мпартаваць" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:234 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Вядомыя профілі ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:580 msgid "Screen" msgstr "Экран" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:904 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць файл на сервер: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:918 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Профіль быў загружаны на:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "Write down this URL." msgstr "Запішыце дзе-небудзь гэты URL-адрас." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:921 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Перазапусціце камп'ютар і загрузіце вашу звычайную аперацыйную сістэму." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Увядзіце гэты URL-адрас у вашым сеціўным аглядальніку і, сцягнуўшы профіль, " "усталюйце яго." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:956 msgid "Save Profile" msgstr "Захаваць профіль" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1320 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Стварыць профіль колераў для вылучанага прыстасавання" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1335 ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Прылада вымярэння не апазнаная. Праверце, што яна ўключана і правільна " "падлучана." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Прылада вымярэння не падтрымлівае прафілявання прынтараў." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Тып прыстасавання не падтрымліваецца." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "Стандартная прастора" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "Выпрабоўчы профіль" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычны" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Нізкая якасць" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Сярэдняя якасць" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Высокая якасць" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Прадвызначаны RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Прадвызначаны CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Прадвызначаны шэры" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Калібравальныя даныя ад вытворцы" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Поўнаэкранная карэкцыя дысплея немагчыма для гэтага профілю" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Гэты профіль ужо можа быць недакладным" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Калібраванне дысплея" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Пачаць" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Узнавіць" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калібраванне экрана" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "У выніку калібравання будзе ўтвораны профіль, прыдатны для кіравання " "колерамі экрана. Чым болей часу выдаткавана на калібраванне, тым лепшая " "якасць выніковага профілю колераў." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Падчас калібравання вы не зможаце карыстацца камп'ютарам." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Якасць" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Прыблізны час" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Якасць калібравання" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Выберыце датчык для калібравання." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Калібравальнае прыстасаванне" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Выберыце тып падлучанага дысплея." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Тып дысплея" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Выберыце мэтавы белы пункт дысплея. Большасць дысплеяў патрэбна калібраваць " "адносна асвятлення D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Белы пункт профілю" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Настаўце звыклую для вас яркасць дысплея. Кіраванне колерамі будзе найбольш " "дакладным на такім узроўні яркасці." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Як варыянт, вы можаце ўжыць узровень яркасці з аднаго з іншых профіляў да " "гэтага прыстасавання." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Яркасць дысплея" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Профіль колераў можа быць выкарыстаны на розных камп'ютарах. Таксама вы " "можаце стварыць розныя профілі для рознага асвятлення." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Назва профілю:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профіль паспяхова створаны!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Скапіраваць профіль" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Патрабуецца носьбіт з магчымасцю запісу" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Загрузіць профіль на сервер" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Патрабуецца сеціўнае злучэнне" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Вам могуць прыдацца наступныя інструкцыі аб тым, як можна выкарыстаць гэты " "профіль на сістэмах GNU/Linux, Apple " "OS X і Microsoft Windows" #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Summary" msgstr "Рэзюмэ" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Імпартаваць файл..." #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Узніклі праблемы. Профіль не будзе працаваць як мае быць. Падрабязнасці." #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Каб кіраваць колерамі прыстасавання, яно павінна мець свежы профіль." #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Learn more" msgstr "Больш інфармацыі" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Learn more about color management" msgstr "Больш інфармацыі аб кіраванні колерамі" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Set for all users" msgstr "Ужыць для ўсіх карыстальнікаў" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Прызначыць профіль для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Add profile" msgstr "Дадаць профіль" #: ../panels/color/color.ui.h:37 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Адкалібраваць..." #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Calibrate the device" msgstr "Адкалібраваць прыстасаванне" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Remove profile" msgstr "Выдаліць профіль" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "View details" msgstr "Паказаць падрабязнасці" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Не ўдалося апазнаць прыстасаванні з магчымасцю кіравання колерамі" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "Projector" msgstr "Праектар" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (падсветка CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (падсветка RGB LED)" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (белая падсветка LED)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (падсветка CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (падсветка RGB LED)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "40 minutes" msgstr "40 хвілін" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Сярэдняя" #: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвілін" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "Native to display" msgstr "Родная для гэтага дысплея" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (друк і публікацыі)" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (фатаграфіі і графіка)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Калібраванне колераў прыстасаванняў: дысплеяў, камер, прынтараў і інш." #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Колер;ICC;Профіль;Калібраванне;Прынтар;Друк;Манітор;Экран;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "United States" msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "Germany" msgstr "Германія" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "France" msgstr "Францыя" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "China" msgstr "Кітай" #: ../panels/common/cc-common-language.c:758 msgid "Other…" msgstr "Яшчэ..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:170 msgid "More…" msgstr "Болей..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:139 msgid "No languages found" msgstr "Мовы не знойдзены" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:110 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Зроблена" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Студзень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Люты" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Сакавік" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Красавік" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Май" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Чэрвень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Ліпень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Жнівень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Верасень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Кастрычнік" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Лістапад" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Снежань" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Гадзіна" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Хвіліна" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "Дзень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "Год" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "Часавы пояс" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "Пошук горада" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Аўтаматычная настройка даты і часу" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "Патрабуецца доступ да Інтэрнэту" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Аўтаматычны _выбар часавага пояса" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "Дата і _час" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "_Часавы пояс" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "_Фармат часу" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24 гадзіны" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Настройка даты і часу, а таксама часавага пояса" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Змяненне сістэмных настроек часу і даты" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Каб змяняць настройкі часу і даты, трэба ідэнтыфікаваць сябе." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:486 msgid "Lid Closed" msgstr "Вечка зачынена" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:489 msgid "Mirrored" msgstr "Адлюстроўванне" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:491 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2122 msgid "Primary" msgstr "_Галоўны" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:493 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1702 ../panels/power/cc-power-panel.c:1713 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:81 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:121 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:256 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:596 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:721 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:496 msgid "Secondary" msgstr "Другасны" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1506 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Упарадкаванне спалучаных дысплеяў" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1512 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1956 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Каб змяніць парадак дысплеяў, перацягвайце іх з дапамогай мышы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058 msgid "Size" msgstr "Памер" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Прапорцыі" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2092 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Распазнавальнасць" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2123 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Паказваць на гэтым дысплеі верхнюю паласу і Агляд Заняткаў" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2129 msgid "Secondary Display" msgstr "Другасны дысплей" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Спалучыць гэты дысплей з іншым дзеля аб'яднання працоўнай прасторы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2137 msgid "Presentation" msgstr "Прэзентацыя" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2138 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Паказваць толькі слайды і медыі" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143 msgid "Mirror" msgstr "Адлюстроўваць" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2144 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Паказваць адзін відарыс на абодвух дысплеях" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2150 msgid "Turn Off" msgstr "Выключыць" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2151 msgid "Don't use this display" msgstr "Не выкарыстоўваць гэты дысплей" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2364 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб экране" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2395 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Упарадкаваць спалучаныя дысплеі" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Маніторы" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Настройка выкарыстання падлучаных манітораў і праектараў" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;Абнаўленне экрана;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:442 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:527 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s, %d-бітная" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:529 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бітная" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1209 msgid "Ask what to do" msgstr "Спытаць аб патрэбным дзеянні" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1213 msgid "Do nothing" msgstr "Нічога не рабіць" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1217 msgid "Open folder" msgstr "Адкрыць папку" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "Other Media" msgstr "Іншыя носьбіты" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Выберыце праграму для Audio CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Выберыце праграму для Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата ці відэакамеры" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з апраграмаваннем" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355 msgid "audio DVD" msgstr "Audio DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Пусты Blu-ray дыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "blank CD disc" msgstr "Пусты CD-дыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "blank DVD disc" msgstr "Пусты DVD-дыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Пусты HD DVD-дыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray відэадыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "e-book reader" msgstr "Электронная кніга" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD-відэадыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "Windows software" msgstr "Windows-апраграмаванне" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1695 msgid "Section" msgstr "Раздзел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Агляд" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Прадвызначаныя праграмы" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1509 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Зменныя носьбіты" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1534 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Прагляд звестак аб сістэме" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "прыстасаванне;сістэма;інфармацыя;звесткі;памяць;працэсар;версія;" "прадвызначанае;праграма;упадабанае;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;дыск;зменны;" "носьбіт;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з іншымі носьбітамі даных" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Дзеянне:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Назва камп'ютара" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Працэсар" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Базавая сістэма" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Дыск" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Разлік..." #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Віртуалізацыя" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "Праверыць наяўнасць абновак" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_Сеціва" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Каляндар" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "_Музыка" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Відэа" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Фатаграфіі" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з носьбітамі даных" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "_Гукавы CD" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_Відэа DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "_Музычны плэер" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "_Апраграмаванне" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "І_ншыя носьбіты..." #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ніколі нічога не рабіць пры ўстаўцы новых носьбітаў даных" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Гук і мультымедыі" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Абязгучыць" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Паменшыць гучнасць" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Зайграць (ці зайграць/прыпыніць)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Прыпыніць прайграванне" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Спыніць прайграванне" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Да папярэдняга трэка" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Да наступнага трэка" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Выняць" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Пісьмо" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Пераключыць на наступную крыніцу ўводу" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Пераключыць на папярэднюю крыніцу ўводу" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Клавішы запуску" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Запусціць аглядальнік даведкі" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Запусціць калькулятар" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Запусціць паштовую праграму" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Запусціць сеціўны аглядальнік" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Хатняя папка" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Экранныя здымкі" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Захаваць здымак экрана ў папцы $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Захаваць здымак акна ў папцы $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Захаваць здымак часткі экрана ў папцы $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Скапіраваць экранны здымак у буфер абмену" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Скапіраваць экранны здымак акна ў буфер абмену" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Скапіраваць здымак часткі экрана ў буфер абмену" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Запісаць кароткі скрынкаст" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Скончыць сеанс" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Заблакіраваць экран" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Універсальны доступ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Уключыць/выключыць маштабаванне" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Набліжэнне" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаленне" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Уключыць/выключыць чытача экрана" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Уключыць/выключыць экранную клавіятуру" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Павялічыць памер тэксту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Паменшыць памер тэксту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Уключыць/выключыць высокую кантраснасць" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:393 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1158 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:352 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:361 msgid "Compose Key" msgstr "Compose-клавіша" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:366 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Пераключэнне на наступную крыніцу ўводу толькі мадыфікатарамі" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Настройка клавіятурных скаротаў і ўводу тэксту" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Клавіятурны скарот;Паўтор;Мільганне курсора;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Уласны клавіятурны скарот" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Загад:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Паўтор клавіш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Уціснутыя клавішы паўтараюць увод" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "_Delay:" msgstr "_Затрымка:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Speed:" msgstr "_Хуткасць:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Кароткая" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Павольна" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Доўгая" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мільганне курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор _мільгае ў тэкставых графах" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "_Хуткасць:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Хуткасць мільгання курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Крыніцы ўводу" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "Add Shortcut" msgstr "Дадаць клавіятурны скарот" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Выдаліць клавіятурны скарот" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Каб змяніць скарот, пстрыкніце ў адпаведны радок і ўвядзіце новы скарот. Каб " "ачысціць яго, проста націсніце Backspace." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіятурныя скароты" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:584 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:592 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Уласныя клавіятурныя скароты" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:803 msgid "" msgstr "<Невядомае дзеянне>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1299 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Немагчыма выкарыстаць клавіятурны скарот \"%s\", таму што гэта зробіць " "немагчымым увод адпаведнага знака.\n" "Паспрабуйце гэтую клавішу разам з Control, Alt ці Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1331 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Клавіятурны скарот \"%s\" ужо заняты для\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1336 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Клавіятурны скарот \"%2$s\" будзе выключаны, калі вы перапрызначыце гэты " "скарот для \"%1$s\"." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 msgid "_Reassign" msgstr "_Перапрызначыць" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Выпрабаваць настройкі" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 msgid "Test Your Settings" msgstr "Выпрабаванне настроек" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Мыш і чулая панэль" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Настройка чуласці мышы і чулай панэлі, а таксама падгонка мышы пад ляўшу" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Чулая панэль;Паказальнік;Пстрычка;Дотык;Падвойная пстрычка;Кнопка;Трэкбол;" "Пракрутка;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Агульныя настройкі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Павольна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "_Падвойная пстрычка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "_Галоўная кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Левая" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Правая" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Хуткасць паказальніка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Павольна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Чулая панэль" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Павольна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Disable while _typing" msgstr "В_ыключаць падчас пісання" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Tap to _click" msgstr "_Дотык як пстрычка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Пракрутка д_вума пальцамі" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Натуральная пракрутка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" "Паспрабуйце папстрыкаць (адзін раз і двойчы), а таксама пракруціць змесціва" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Пяць пстрычак, час на GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Падвойная пстрычка, галоўная кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Адна пстрычка, галоўная кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Падвойная пстрычка, сярэдняя кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Адна пстрычка, сярэдняя кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Падвойная пстрычка, дадатковая кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Адна пстрычка, дадатковая кнопка" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:357 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Рэжым \"у сама_лёце\"" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:956 msgid "Network proxy" msgstr "Сеткавы проксі-сервер" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1135 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1274 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Сістэмная сеткавая служба не сумяшчальная з гэтай версіяй." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Бяспека 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "аркуш 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Ананімная ідэнтычнасць" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Унутраная ідэнтыфікацыя" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "аркуш 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Бяспека" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "аўтаматычна" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:216 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:377 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:220 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:367 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819 msgid "Today" msgstr "Сёння" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:471 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i дзень таму" msgstr[1] "%i дні таму" msgstr[2] "%i дзён таму" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:528 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:557 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:559 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слабы" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:561 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Здавальняючы" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Добры" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Выдатны" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Ідэнтычнасць" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "Сеткавая маска" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Сеткавая брама" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "Выдаліць адрас" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Выдаліць DNS-сервер" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Метрыка" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "Выдаліць маршрут" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Аўтаматычна (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Уручную" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "Толькі лакальна" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:934 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "Прэфікс" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Аўтаматычна, толькі DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:894 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Ануляваць" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP, 40/128-бітны ключ (Hex ці ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP, 128-бітная парольная фраза" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Дынамічны WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Магутнасць сігналу" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Хуткасць злучэння" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-адрас" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-адрас" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратны адрас" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Прадвызначаны маршрут" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Апошняе выкарыстанне" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Вітая пара" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Мбіт/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Мбіт/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Гбіт/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Гб/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "MAC-_адрас" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "_MTU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Кланіраваны адрас" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "байтаў" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Падзяліцца з іншымі _карыстальнікамі" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Злучаць аўтаматычна" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "_Зона брандмаўэра" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Прадвызначаная" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Зона вызначае ўзровень даверу да злучэння" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Адрасы" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Аўтаматычны DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Маршруты" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Аўтаматычныя маршруты" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "_Ужыць гэта злучэнне толькі для рэсурсаў гэтай сеткі" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Не ўдалося адкрыць рэдактар злучэння" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "Новы профіль" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "Team" msgstr "Каманда" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:600 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:601 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:752 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Не ўдалося загрузіць VPN-плугіны" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:821 msgid "Import from file…" msgstr "Імпартаваць з файла..." #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:892 msgid "Add Network Connection" msgstr "Дадаць сеткавае злучэнне" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Ануляваць" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1406 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "_Забыць" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Ануляваць настройкі гэтай сеткі, у тым ліку паролі, але запомніць, што яна " "была ў спісе ўпадабаных сетак" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Выдаліць усе падрабязнасці аб гэтай сетцы і больш не злучацца з ёй " "аўтаматычна" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "_Бяспека" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Не ўдалося імпартаваць VPN-злучэнне" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Файл \"%s\" нечытэльны або не змяшчае зразумелай інфармацыі аб VPN-злучэнні\n" "\n" "Памылка: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Выберыце файл для імпартавання" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Замяніць %s новым VPN-злучэннем?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Не ўдалося экспартаваць VPN-злучэнне" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Не ўдалося экспартаваць VPN-злучэнне \"%s\" у %s.\n" "\n" "Памылка: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Экспартаваць VPN-злучэнне..." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Памылка: не ўдалося загрузіць рэдактар VPN-злучэння)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Мая дамашняя сетка" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Падзяліцца з іншымі _карыстальнікамі" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Настройка злучэння з сецівам" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "Сетка;Бесправадная сетка;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Проксі;WAN;Шырокапалосны доступ;" "Мадэм;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Звязаць падпарадкаваныя інтэрфейсы" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(нічога)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Інтэрфейсы моста" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:457 msgid "never" msgstr "ніколі" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:467 msgid "today" msgstr "сёння" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:469 msgid "yesterday" msgstr "учора" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрас" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Апошняе выкарыстанне" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Правадное злучэнне" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1561 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "Параметры..." #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профіль %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Дадаць новае злучэнне" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "Інтэрфейсы каманды" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1110 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Калі вы маеце правадное злучэнне з сецівам, вы можаце настроіць бесправадны " "хотспот, каб падзяліцца злучэннем з астатнімі." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1114 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Уключэнне хотспота патрабуе адлучэння ад %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Вы не можаце атрымаць доступ да бесправаднога сеціва, пакуль уключаны " "хотспот." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Спыніць хотспот і адлучыць усіх карыстальнікаў?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1198 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Спыніць хотспот" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Палітыка сістэмы забараняе рэжым хотспота" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1273 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Бесправадное прыстасаванне не падтрымлівае рэжыму хотспот" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1402 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Інфармацыя аб вылучаных сетках, у тым ліку паролі і разнастайныя настройкі, " "будзе незваротна страчана." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1729 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1733 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1595 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1741 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Забыць" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Калі URL-адрас настройкі не вызначаны, выкарыстоўваецца механізм " "аўтаматычнага пошуку сеціўнага проксі-сервера." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Гэтая опцыя не рэкамендавана для публічных сетак, да якіх няма даверу." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Проксі-сервер" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Дадаць профіль..." #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Правайдар" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ніякі" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ручны" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычны" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Спосаб настройкі" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL-адрас настройкі" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Прок_сі-сервер НТТР" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Пр_оксі-сервер НТТРS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Про_ксі-сервер FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Вузел Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "І_гнараваць хосты" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера НТТР" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера НТТРS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера Socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Выключыць прыстасаванне" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Add Device" msgstr "Дадаць прыстасаванне" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Remove Device" msgstr "Выдаліць прыстасаванне" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Тып VPN-злучэння" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Назва групы" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Пароль групы" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Выключыць VPN-злучэнне" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Аўтаматычнае злучэнне" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "падрабязнасці" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "Пар_оль" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "_Паказваць пароль" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Падзяліцца з іншымі карыстальнікамі" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "ідэнтычнасць" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Толькі аўтаматычныя адрасы (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "Толькі лакальна" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Даступна іншым камп'ютарам" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "І_гнараваць аўтаматычна атрыманыя маршруты" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Кланіраваны MAC-адрас" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "апаратура" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Ануляваць змены ў настройках гэтага злучэнне, вярнуўшы прадвызначаную " "канфігурацыю, але запомніць, што гэтаму злучэнню была аддадзена перавага." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Выдаліць усе падрабязнасці аб гэтай сетцы і перастаць аўтаматычна злучацца з " "ёй." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "ануляваць" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Апаратура" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wi-Fi хотспот" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_Уключыць" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Выключыць Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Ужыць для хотспота..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Злучыцца са схаванай сеткай..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Гісторыя" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Выключыце, каб злучыцца з сеткай Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Назва сеткі" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Далучаныя прыстасаванні" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Тып бяспекі" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Ключ бяспекі" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Інфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Невядомы стан" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Не кіруецца" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Недаступна" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Злучана" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Адлучэнне" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Невядомы стан (адсутнічае)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Не злучана" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Не ўдалося настроіць прыстасаванне" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Не ўдалося настроіць IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Настройка IP састарэла" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Патрабуюцца сакрэтныя паролі, але яны не былі пададзеныя" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-агент адлучаны" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Не ўдалося настроіць 802.1x-агента" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Памылка 802.1x-агента" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-агент надта доўга ідэнтыфікаваў сябе" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць PPP-службу" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-службу адлучана" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "Памылка PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць DHCP-кліента" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Памылка DHCP-кліента" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Памылка DHCP-кліента" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць службу супольнага выкарыстання злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Памылка службы супольнага выкарыстання злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць службу AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Памылка службы AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Памылка службы AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Лінія занята" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Няма гудка" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць канал сувязі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Скончыўся тэрмін чакання адказу на набор нумару" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Не ўдалося набраць нумар" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Не ўдалося ініцыяваць мадэм" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Не ўдалося выбраць вызначаны APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Пошук сетак не ажыццяўляецца" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Адмоўлена ў сеткавай рэгістрацыі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Скончыўся тэрмін чакання сеткавай рэгістрацыі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Не ўдалося зарэгістравацца ў патрэбнай сетцы" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Не ўдалося спраўдзіць PIN-код" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Адсутнічае апаратнае апраграмаванне прыстасавання" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Злучэнне раптоўна знікла" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Меркавалася наяўнасць злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Мадэм не знойдзены" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Памылка Bluetooth-злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-картка не ўстаўлена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Патрэбны PIN-код SIM-карткі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Патрэбны PUK-код SIM-карткі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Хібная SIM-картка" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Прыстасаванне InfiniBand не падтрымлівае рэжыму злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Не ўдалося задаволіць перадумову злучэння" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Адсутнічае апаратнае апраграмаванне" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель адлучаны" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Сертыфікат цэнтра сертыфікацыі не выбраны" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Без сертыфіката цэнтра сертыфікацыі (CA) магчыма злучэнне з небяспечнымі, " "падазронымі сеткамі Wi-Fi. Хочаце выбраць сертыфікат?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Выберыце сертыфікат CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Закрытыя ключы DER, PEM і PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Сертыфікаты DER і PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Выбраць PAC-файл..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-файлы (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-ф_айл" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Унутраная ідэнтыфікацыя" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "_Забеспячэнне PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Ананімна" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Паспяховая ідэнтыфікацыя" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "І_мя карыстальніка" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_Паказваць пароль" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Выбраць сертыфікат цэнтра сертыфікацыі..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Версія 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Версія 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "_Сертыфікат CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Версія PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "_Штораз патрабаваць уводу гэтага пароля" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Незашыфраваныя закрытыя ключы небяспечныя" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Выбраны закрыты ключ не абаронены паролем. Гэта азначае, што ваш мандат " "бяспекі можа быць выкрыты зламыснікам. Выберыце закрыты ключ, абаронены " "паролем.\n" "\n" "(Вы можаце абараніць ваш закрыты ключ паролем з дапамогай openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Выбраць асабісты сертыфікат..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Выбраць закрыты ключ..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "Ід_энтычнасць" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Сертыфікат _карыстальніка" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "_Закрыты ключ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "_Пароль да закрытага ключа" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "_Больш не папярэджваць" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Тунэльны TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Абаронены EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Ід_энтыфікацыя" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (прадвызначана)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Адкрытая сістэма" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Супольны ключ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Ключ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Паказаць к_люч" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-і_ндэкс" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Тып" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Гукавыя сігналы" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Паказваць выплыўныя банеры" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Паказваць падрабязнасці ў банерах" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Паказваць на экране блакіравання" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Паказваць падрабязнасці на экране блакіравання" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1708 ../panels/power/cc-power-panel.c:1715 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:81 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:121 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:256 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:596 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:721 msgid "On" msgstr "Укл" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Настройка апавяшчэнняў, якія трэба паказваць, і што ў іх відаць" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Апавяшчэнні;Нагадванні;Банер;Шыльда;Паведамленне;Трэй;Абшар;Выплыўное акенца;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Паказваць выплыўныя банеры" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Паказваць на экране блакіравання" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:198 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Іншы" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:316 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Новы конт" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:355 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:361 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:367 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:373 msgid "Resources" msgstr "Рэсурсы" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423 msgid "Error logging into the account" msgstr "Памылка ўваходу ў сеанс" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493 msgid "Credentials have expired." msgstr "Мандатныя даныя састарэлі." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Увайдзіце, каб уключыць гэты конт." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Sign In" msgstr "_Увайсці" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743 msgid "Error creating account" msgstr "Памылка стварэння конта" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 msgid "Error removing account" msgstr "Памылка выдалення конта" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Ці вы насамрэч хочаце выдаліць гэты конт?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Гэтая аперацыя не выдаліць конт на серверы." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Сеціўныя конты" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Злучэнне з сеціўнымі контамі і іх прызначэнне" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Календары;Пошта;" "Кантакты;Сувязь;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Адсутнічаюць настроеныя сеціўныя конты" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Выдаліць конт" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Дадаць сеціўны конт" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Калі вы дадасце конт, гэта дазволіць праграмам атрымаць доступ да " "дакументаў, пошты, кантактаў, календара, чату і іншых магчымасцяў." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:182 msgid "Unknown time" msgstr "Невядомы час" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвіліна" msgstr[1] "%i хвіліны" msgstr[2] "%i хвілін" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:200 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i гадзіна" msgstr[1] "%i гадзіны" msgstr[2] "%i гадзін" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:208 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:209 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзін" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілін" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:229 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s да поўнага зараду" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Увага! засталося: %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "засталося: %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Fully charged" msgstr "Поўнасцю зараджана" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:250 ../panels/power/cc-power-panel.c:278 msgid "Empty" msgstr "Няма зараду" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Charging" msgstr "Зарадка" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Discharging" msgstr "Разрадка" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Галоўная" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:397 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Дадатковая" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:469 msgid "Wireless mouse" msgstr "Бесправадная мыш" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:472 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Бесправадная клавіятура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:475 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Крыніца бесперабойнага сілкавання" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:478 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Асабісты лічбавы памочнік" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:481 msgid "Cellphone" msgstr "Мабільны тэлефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:484 msgid "Media player" msgstr "Медыяплэер" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:487 msgid "Tablet" msgstr "Планшэт" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 ../panels/power/cc-power-panel.c:716 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2039 msgid "Battery" msgstr "Батарэя" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Зарадка" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Увага" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Нізкі" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:556 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Добра" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Поўнасцю зараджана" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Няма зараду" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:714 msgid "Batteries" msgstr "Батарэі" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1116 msgid "When _idle" msgstr "У _бяздзейнасці" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1463 msgid "Power Saving" msgstr "Захаванне энергіі" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1491 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Яркасць экрана" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1497 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Яркасць _клавіятуры" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1507 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Зацяняць экран у бяздзейнасці" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1532 msgid "_Blank screen" msgstr "_Ачышчаць экран" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1569 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1574 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "Выключыць бесправадныя прыстасаванні" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1599 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Мабільнае шырокапалоснае злучэнне" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1604 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "" "Выключыць мабільныя прыстасаванні шырокапалоснага Інтэрнэту (3G, 4G, WiMax і " "інш.)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1653 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1704 msgid "When on battery power" msgstr "Сілкуючыся з батарэі" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1706 msgid "When plugged in" msgstr "Сілкуючыся ад блока сілкавання" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1835 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Супынак і выключэнне" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1868 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Аўтаматычны супынак" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1892 msgid "When battery power is _critical" msgstr "Калі _батарэя крытычна блізкая да вычарпання энергіі" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1949 msgid "Power Off" msgstr "Выключэнне камп'ютара" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2086 msgid "Devices" msgstr "Прыстасаванні" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Энергія" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Прагляд стану акумулятара і настройка ашчаджэння энергіі" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;Яркасць;" "Зацяненне;Ачыстка;Манітор;DPMS;Бяздзейнасць;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Гібернацыя" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Выключыць камп'ютар" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 хвілін" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 гадзіна" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 хвілін" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 хвілін" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 хвілін" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 гадзіны" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 хвіліна" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 хвіліны" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 хвіліны" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 хвіліны" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 хвілін" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 хвілін" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвілін" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 хвілін" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Аўтаматычны супынак" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "Ад б_лока сілкавання" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "З _батарэі" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Затрымка" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Ідэнтыфікавацца" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Low on toner" msgstr "Амаль няма тонеру" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Out of toner" msgstr "Няма тонеру" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595 msgid "Low on developer" msgstr "Амаль няма праяўляльніка" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Out of developer" msgstr "Няма праяўляльніка" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Амаль няма фарбы аднаго з колераў" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open cover" msgstr "Адчыненае вечка" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open door" msgstr "Адчыненыя дзверцы" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Low on paper" msgstr "Амаль няма паперы" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Out of paper" msgstr "Няма паперы" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Адлучаны" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Спынены" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Аптычны фотарэзістар амаль вычарпаў свой рэсурс" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Аптычны фотарэзістар больш не працуе" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Настройка" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Гатовы" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Не прымае заданняў" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Апрацоўванне" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Toner Level" msgstr "Узровень тонеру" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Ink Level" msgstr "Узровень чарніла" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928 msgid "Supply Level" msgstr "Узровень рэсурса" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Усталяванне" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123 msgid "No printers available" msgstr "Няма прынтараў" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u актыўнае заданне" msgstr[1] "%u актыўныя заданні" msgstr[2] "%u актыўных заданняў" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1775 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1942 msgid "Select PPD File" msgstr "Выбар файла PDD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1951 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файлы апісання прынтараў PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2256 msgid "No suitable driver found" msgstr "Прыдатны драйвер не знойдзены" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2325 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Пошук найлепшага драйвера..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2340 msgid "Select from database…" msgstr "Выбраць з базы даных..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2349 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Падаць PPD-файл..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2500 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2523 msgid "Test page" msgstr "Тэставая старонка" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2931 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Прынтары" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Падлучэнне прынтараў, прагляд іх заданняў і настройка друку" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;Тонер;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Актыўныя заданні" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Працягнуць друк" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Прыпыніць друк" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Скасаваць заданне друку" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Даданне новага прынтара" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "Ід_энтыфікавацца" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "Прынтары не апазнаныя." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "Увядзіце адрас прынтара або тэкставы фільтр для пошуку" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Загрузка опцый..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Выбар драйвера прынтара" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Загрузка базы даных драйвераў..." #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "З аднаго боку" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Доўгі край (звычайна)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Кароткі край (перакулена)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Перакулены пейзаж" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Перакулены партрэт" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "У чаканні" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Затрымана" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Апрацоўванне" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Скасавана" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Перарвана" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Скончана" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "Назва задання" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "Стан задання" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Актыўныя заданні %s" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714 msgid "Serial Port" msgstr "Паслядоўны порт" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1721 msgid "Parallel Port" msgstr "Паралельны порт" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1774 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Месцазнаходжанне: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1779 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адрас: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1803 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сервер патрабуе ідэнтыфікацыі" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "З двух бакоў" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Тып паперы" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Крыніца паперы" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Выхадны трэй" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531 msgid "Pages per side" msgstr "Старонак на бачыне" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543 msgid "Two-sided" msgstr "Двухбаковы" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Агульнае" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Наладка аркушаў" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Магчымыя опцыі" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Заданне" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Якасць выявы" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Колер" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Аздабленне" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Адмысловае" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Аўтаматычна" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Прадвызначана для прынтара" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Пераўтварыць у PS-1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Пераўтварыць у PS-2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без папярэдняга фільтравання" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232 msgid "Manufacturer" msgstr "Вытворца" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:249 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:253 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў, даступных на %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Дадаць прынтар" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Выдаліць прынтар" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Рэсурс" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "_Прадвызначаны прынтар" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Заданні" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Паглядзець _заданні" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "подпіс" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Прызначэнне новага драйвера..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "аркуш 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Надрукаваць _тэставую старонку" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Дадаць новы прынтар" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Сістэмная служба друку\n" "недаступная." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:249 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "Блакіраванне экрана" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "Выкарыстанне і журнал гісторыі" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:490 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ачысціць сметніцу ад усяго яе змесціва?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:491 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе незваротна выдалена." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:492 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Ачысціць сметніцу" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:515 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Выдаліць усе часовыя файлы?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:516 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Усе часовыя файлы будуць незваротна выдаленыя." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:517 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Выдаліць часовыя файлы" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:539 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Ачысціць сметніцу і часовыя файлы" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:582 ../panels/privacy/privacy.ui.h:38 msgid "Software Usage" msgstr "Выкарыстанне апраграмавання" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Абарона асабістых звестак і кіраванне дазволамі на прагляд для іншых " "карыстальнікаў" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "экран;блакіраванне;дыягностыка;аварыя;прыватны;нядаўні;часовы;назва;імя;" "сетка;сеціва;ідэнтыфікацыя;асоба;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Выключэнне экрана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "Не чакаючы" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "1 дзень" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "2 дні" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "3 дні" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "4 дні" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "5 дзён" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "6 дзён" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "7 дзён" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "14 дзён" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "30 дзён" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "Заўсёды" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Калі камп'ютар захоўвае гісторыю, прасцей знайсці што-небудзь патрэбнае. " "Такая інфармацыя ніколі не робіцца даступнай у сетцы." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Ачысціць _гісторыю нядаўніх наведванняў" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "_Нядаўняе" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "Захоўваць _гісторыю" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" "Экран блакіравання захоўвае таемнасць вашых даных у час вашай адсутнасці." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Аўтаматычнае блакіраванне экрана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "_Блакіраваць ачышчаны экран праз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "Паказваць _апавяшчэнні" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Аўтаматычная ачыстка сметніцы і часовых файлаў дапаможа ў час пазбаўляцца ад " "непатрэбных, але таемных даных." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Аўтаматычная а_чыстка сметніцы" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Аўтаматычная ач_ыстка часовых файлаў" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "Ачышчаць пра_з" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Дасюлаючы нам звесткі аб апраграмаванні, якое вы выкарыстоўваеце, вы " "дапаможаце нам у падачы больш актуальных парад. Такім жа чынам вы дапаможаце " "нам ва ўдасканальванні апраграмавання.\n" "\n" "Усе сабраныя звесткі ананімныя, і мы абяцаем, што ніколі не перададзім іх " "іншым асобам ці арганізацыям." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Privacy Policy" msgstr "Палітыка прыватнасці" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Пасылаць статыстычныя даныя аб выкарыстанні апраграмавання" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Імперская" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрычная" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:283 msgid "No regions found" msgstr "Рэгіёны не знойдзены" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:184 msgid "No input sources found" msgstr "Крыніцы ўводу не знойдзены" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1068 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Іншая" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:242 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Каб задзейнічаць змены, перазапусціце сеанс" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:243 msgid "Restart Now" msgstr "Зараз жа перазапусціць" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:903 msgid "No input source selected" msgstr "Крыніца ўводу не вылучана" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1134 msgid "Sorry" msgstr "Прабачце" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1136 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Крыніцы ўводу недаступныя для выкарыстання на экране ўваходу" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773 msgid "Login Screen" msgstr "Экран уваходу" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Фармат" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Папярэдні агляд" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Даты" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Час" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Лікі" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Сістэма мер" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Мясцовасць і мова" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Выбар мовы інтэрфейсу, фарматаў даных, клавіятурных раскладак і крыніц уводу" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Мова;Раскладка;Клавіятура;Увод;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Новая крыніца ўводу" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Параметры крыніцы ўводу" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Ужыць _адну крыніцу ўводу для ўсіх вокнаў" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "_Дазволіць розным вокнам мець розныя крыніцы ўводу" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіятурныя скароты" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Уключыць папярэднюю крыніцу ўводу" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Прабел" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Уключыць наступную крыніцу ўводу" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Прабел" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Гэтыя скароты даступныя для змянення ў настройках клавіятуры" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Альтэрнатыўнае пераключэнне на наступную крыніцу" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Левы+правы Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Вялікабрытанія" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Опцыі" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Настройкі ўваходу выкарыстоўваюцца для ўсіх карыстальнікаў пры ўваходзе ў " "сістэму" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Месцы" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Іншае" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "Выбар мясцовасці" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "_Добра" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:176 msgid "No applications found" msgstr "Праграмы не знойдзены" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "Вызначэнне праграм, якія паказваюць вынікі пошуку ў Аглядзе Заняткаў" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Пошук;Індэкс;Схаваць;Прыватнасць;Асабістыя даныя;Вынікі;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Пошук месцазнаходжанняў" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Пасунуць вышэй" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Пасунуць ніжэй" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Настройкі" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Укл" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Выкл" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:442 msgid "Choose a Folder" msgstr "Выбар папкі" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756 msgid "Copy" msgstr "Скапіраваць" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Супольны доступ" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Настройка супольнага доступу да вашых даных" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "супольны доступ;рэсурс;ssh;хост;машына;аддалены;стол;bluetooth;obex;медыя;" "гук;аўдыя;відэа;выявы;малюнкі;рысункі;фатаграфіі;фотаздымкі;фільмы;стужкі;" "сервер;рэндэрынг;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Уключыць ці выключыць аддалены ўваход у сістэму" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Для ўключэння і выключэння аддаленага ўваходу ў сістэму патрабуецца " "ідэнтыфікацыя" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Публікацыя праз Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Падтрымка публікацыі праз Bluetooth дазваляе перадаваць файлы на іншыя " "Bluetooth-прыстасаванні" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Атрымліваць даныя толькі з пэўных прыстасаванняў" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Захоўваць атрыманыя файлы ў папцы для сцягнутых файлаў" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Computer Name" msgstr "Назва камп'ютара" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Публікацыя асабістых файлаў" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Screen Sharing" msgstr "Супольны доступ да экрана" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Media Sharing" msgstr "Супольны доступ да медыфайлаў" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Remote Login" msgstr "Аддалены ўваход у сістэму" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Некаторыя службы выключаныя, бо ўсё роўна няма доступу да сеткі." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "" "Вы можаце дазволіць іншым карыстальнікамі сеткі доступ да вашай музыкі, " "фатаграфій і відэафайлаў." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Дазволіць доступ да медыяфайлаў у гэтай сетцы" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Shared Folders" msgstr "Супольна даступныя папкі" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "column" msgstr "слупок" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Add Folder" msgstr "Дадаць папку" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Remove Folder" msgstr "Выдаліць папку" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Публікацыя асабістых файлаў дазволіць вам даць іншым карыстальнікам сеткі " "доступ да вашай папкі Публічнае праз: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Публікацыя папкі публічных файлаў у сетцы" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Require Password" msgstr "Патрабаваць пароль" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Вы можаце дазволіць аддаленым карыстальнікам далучацца да гэтай сістэмы з " "дапамогай наступнага загаду SSH:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Вы можаце дазволіць аддаленым карыстальнікам кіраваць вашым экранам, " "далучыўшыся да: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Allow Remote Control" msgstr "Дазволіць аддаленае кіраванне" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Show Password" msgstr "Паказваць пароль" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Access Options" msgstr "Параметры доступу" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "New connections must ask for access" msgstr "Патрабаваць пацвярджэння доступу для новых злучэнняў" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Require a password" msgstr "Патрабаваць пароль" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Змяненне гучнасці, уваходаў і выхадаў для гуку, а таксама прызначэнне гукаў " "для падзей" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Карта;Мікрафон;Гучнасць;Гук;Затуханне;Баланс;Bluetooth;Навушнікі;" "Аўдыягарнітура;Аўдыя;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Брэх" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Кропля" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Шкло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Гідралакатар" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Левы" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Правы" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Задні" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Пярэдні" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Затуханне:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Саб_вуфер:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без узмацнення" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "_Профіль:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выхад" msgstr[1] "%u выхады" msgstr[2] "%u выхадаў" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u уваход" msgstr[1] "%u уваходы" msgstr[2] "%u уваходаў" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Праверыць дынамікі" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "Дэтэктар пікаў" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1509 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528 msgid "Device" msgstr "Прыстасаванне" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Праверка дынамікаў для %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1648 msgid "_Output volume:" msgstr "_Гучнасць вываду:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1662 msgid "Output" msgstr "Вывад" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1667 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Вы_бар прыстасавання для вываду гуку:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1692 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Настройкі выбранага прыстасавання:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703 msgid "Input" msgstr "Увод" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 msgid "_Input volume:" msgstr "Гучнасць у_воду:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 msgid "Input level:" msgstr "Узровень уводу:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "В_ыбар прыстасавання для ўводу гуку:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788 msgid "Sound Effects" msgstr "Гукавыя эфекты" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795 msgid "_Alert volume:" msgstr "Гу_чнасць сігналаў:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1812 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "У гэты момант ні адна праграма не грае і не запісвае гук." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Убудаваны" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройкі гуку" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Праверка гуку для падзей" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584 msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "From theme" msgstr "З матыва" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Выбар гуку сігналу:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331 msgid "Test" msgstr "Праверыць" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "Уласны" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" "Дапамога для зроку, слыху, уводу, а таксама кіравання паказальнікам мышы" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Клавіятура;Мыш;a11y;Даступнасць;Абмежаваныя магчымасці;Інвалід;Кантраснасць;" "Маштабаванне;Чытач;Экран;тэкст;шрыфт;памер;AccessX;Грузкія;Клавішы;Марудныя;" "Рыкашэтныя;Мыш;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Заўжды паказваць меню ўніверсальнага доступу" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Зрок" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Высокая кантраснасць" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Павелічэнне тэксту" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштабаванне" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Чытач з экрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Гучныя клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Слых" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Візуалізацыя сігналаў" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Экранная клавіятура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Пам_очнік для пісьма (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Паказальнік і пстрычкі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Мышыныя клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "Памо_чнік для пстрыкання" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Чытач з экрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Чытач з экрана прамаўляе тэкст, паказаны ў фокусе паказальніка мышы." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Чытач з экрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Гучныя клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Пішчаць пры ўключэнні Num Lock ці Caps Lock." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуалізацыя сігналаў" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Візуальна азначаць гукавы сігнал." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "_Праверыць успышку" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Мільгаць _загалоўкам акна" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Мільгаць усім _экранам" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Памочнік для пісьма" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Грузкія клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Выключаць пры адначасовым націску дзвюх клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Звінець пры націску клавішы-_мадыфікатара" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "_Марудныя клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Затрымка паміж націскам клавішы і яе прыняццем" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Прымальная затрымка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Кароткая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Затрымка ўводу для марудных клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Доўгая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Звінець пры націску _клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Звінець, калі клавіша _прынята" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Звінець, калі клавіша не _прынята" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Рыкашэтныя клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ігнараванне паўторных націскаў клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Кароткая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Затрымка ўводу для рыкашэтных клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Доўгая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Уключэнне з дапамогай клавіятуры" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Уключаць і выключаць функцыі даступнасці з дапамогай клавіятуры" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Памочнік для пстрыкання" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Сімуляцыя паўторнай пстрычкі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Выклік паўторнай пстрычкі пры зацісканні галоўнай кнопкі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Кароткая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Затрымка паўторнай пстрычкі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Доўгая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "Пстрычка з _затрымкай" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Выклік пстрычкі пры заміранні паказальніка" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "_Затрымка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Кароткая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Доўгая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Парог руху:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Малая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Вялікая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "На ўвесь экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Верхняя палавіна" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Ніжняя палавіна" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Левая палавіна" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Правая палавіна" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Опцыі маштабавання" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Павелічэнне:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Следаваць за паказальнікам мышы" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Частка экрана:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Лупа распаўсюджваецца за межы экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Заўсёды трымаць паказальнік лупы ў цэнтры" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Паказальнік лупы ссоўвае змест экрана навокал" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Паказальнік лупы перамяшчаецца разам са зместам экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Размяшчэнне лупы:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Таўшчыня:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Тонка" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Тоўста" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Даўжыня:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Перакрыжаванне:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Закрывае паказальнік мышы" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Перакрыжаванне" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Белы на чорным:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Яркасць:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Кантраснасць:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Цалкам" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Каляровыя эфекты:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Каляровыя эфекты" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Звычайны" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Поўнае імя" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_Тып конта" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Дазволіць карыстальніку наставіць пароль пры наступным уваходзе" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "Зараз жа наставіць пароль" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Праверыць" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Карпаратыўны ўваход дазваляе выкарыстоўваць на гэтым прыстасаванні наяўны " "конт, якім цэнтралізавана кіруе адміністратар сеткі." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Дамен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Перайдзіце ў сеціўны рэжым,\n" "каб дадаць карпаратыўныя конты." #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "_Увесці ў дамен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Імя адміністратара дамена" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Для карыстання сістэмай карпаратыўнага ўваходу ў сеанс спачатку\n" "трэба ўвесці гэты камп'ютар у дамен. Папрасіце сістэмнага адміністратара\n" "ўвесці пароль для дамена." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "І_мя адміністратара" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль адміністратара" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Левы вялікі палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Левы сярэдні палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Левы безыменны палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Левы мезены палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Правы вялікі палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Правы сярэдні палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Правы безыменны палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Правы мезены палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:697 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Уключэнне ўваходу з дапамогай сканера адбіткаў пальцаў" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Правы ўказальны палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Левы ўказальны палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Іншы па_лец:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Вашы адбіткі пальцаў паспяхова захаваныя. Цяпер вы можаце ўвайсці ў сеанс з " "дапамогай сканера адбіткаў." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Стварэнне і выдаленне карыстальнікаў, а таксама змяненне пароля" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбітак пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;Выява;" "Твар;Вобраз;Пароль;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Гісторыя ўваходаў" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "_Verify New Password" msgstr "П_ацвярджэнне новага пароля" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "_Новы пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "_Бягучы пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "_Змяніць" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Дадаць конт карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Выдаліць конт карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Параметры ўваходу" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Аўтаматычны ўваход" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Уваход з дапамогай адбіткаў пальцаў" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Значок карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Мова" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Настройкі з папярэдняга ўваходу" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Настройка карыстальніцкіх контаў" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Для змянення карыстальніцкіх даных патрабуецца ідэнтыфікацыя" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Новы пароль мусіць адрознівацца ад старога." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Паспрабуйце змяніць некалькі літар ці лічбаў." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Паспрабуйце яшчэ больш змяніць пароль." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Пароль, які б не ўключаў вашага імені карыстальніка, быў бы мацнейшым." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Прыбярыце сваё імя карыстальніка з пароля." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Паспрабуйце прыбраць некаторыя словы з пароля." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Пазбягайце агульнавядомых слоў." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Пазбягайце перастановак у існуючых словах." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Паспрабуйце ўжыць болей лічбаў." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Паспрабуйце ўжыць больш літар верхняга рэгістра." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Паспрабуйце ўжыць больш літар ніжняга рэгістра." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Паспрабуйце ўжыць больш асаблівых знакаў, напрыклад, пунктуацыйных." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Паспрабуйце мяшанку з літар, лічбаў і пунктуацыйных знакаў." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Не паўтарайце адзін і той жа знак." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Паспрабуйце зрабіць тыпы ўжытых знакаў больш разнастайнымі: перамяшайце " "літары, лічбы і пунктуацыйныя знакі." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Пазбягайце такіх паслядоўнасцяў, як 1234 ці abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Дадайце больш літар, лічбаў і спецыяльных знакаў." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "" "Перамяшайце літары верхняга і ніжняга рэгістра, ужыйце адну ці некалькі " "лічбаў." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Добры пароль! Але дадаўшы яшчэ літар, лічбаў і пунктуацыйных знакаў, вы " "зробіце яго яшчэ мацнейшым." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Трываласць: слабая" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Трываласць: нізкая" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Трываласць: сярэдняя" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Трываласць: добрая" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Трываласць: высокая" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікавацца" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новы пароль надта кароткі" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новы пароль надта просты" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Стары і новы паролі надта падобныя" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новы пароль ужо нядаўна выкарыстоўваўся." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новы пароль мусіць змяшчаць лічбы ці спецыяльныя знакі" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль змяніўся пасля апошняй ідэнтыфікацыі ў сістэме!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новы пароль не змяшчае дастатковай колькасці разнастайных знакаў" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Павінна адпавядаць сеціўнаму адрасу правайдара вашага конта." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:221 msgid "Failed to add account" msgstr "Не ўдалося дадаць конт" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:315 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Гэта назва будзе ўжыта для дамашняй папкі і не можа быць зменена пазней." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:448 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролі адрозніваюцца." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:718 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:764 msgid "Failed to register account" msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць конт" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:902 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Адсутнічае магчымасць ідэнтыфікацыі ў гэтым дамене" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:961 msgid "Failed to join domain" msgstr "Не ўдалося далучыцца да дамена" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1022 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Хібнае імя для ўваходу.\n" "Паспрабуйце яшчэ раз." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1029 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Хібны пароль для ўваходу.\n" "Паспрабуйце яшчэ раз." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1037 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў дамен" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1095 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Не ўдалося адшукаць дамен. Можа, вы памыліліся ў яго напісанні?" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1445 msgid "Add User" msgstr "Дадаць карыстальніка" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Карпаратыўны ўваход" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:137 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Вам не дазволена даступацца да гэтага прыстасавання. Звярніцеся да " "сістэмнага адміністратара." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "The device is already in use." msgstr "Прыстасаванне ўжо выкарыстоўваецца." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "An internal error occurred." msgstr "Узнікла ўнутраная памылка." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:218 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:266 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Выдаліць зарэгістраваныя адбіткі пальцаў?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Выдаліць адбіткі пальцаў" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:276 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ці вы хочаце выдаліць вашы зарэгістраваныя адбіткі пальцаў і такім чынам " "выключыць магчымасць уваходу з дапамогай адпаведнага прыстасавання?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:452 msgid "Done!" msgstr "Зроблена!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:513 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:555 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да прыстасавання \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:596 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не ўдалося пачаць запіс адбіткаў пальцаў з прыстасавання \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:647 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не ўдалося даступіцца ні да аднаго сканера адбіткаў пальцаў" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:648 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Звярніцеся да сістэмнага адміністратара па дапамогу." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Каб магчы ўвайсці ў сеанс з дапамогай адбіткаў пальцаў, спачатку трэба " "захаваць іх, выкарыстаўшы прыстасаванне \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:738 msgid "Selecting finger" msgstr "Выбар пальца" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:739 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Запіс адбіткаў пальцаў" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:87 msgid "This Week" msgstr "На гэтым тыдні" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:90 msgid "Last Week" msgstr "На мінулым тыдні" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:100 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:105 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:110 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:194 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:625 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:197 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:629 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:266 msgid "Session Ended" msgstr "Сеанс закончаны" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:272 msgid "Session Started" msgstr "Сеанс запушчаны" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Вызначыце іншы пароль." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Паўтарыце ўвод вашага бягучага пароля." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "Не ўдалося змяніць пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі адрозніваюцца." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Знайсці болей выяў" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:442 msgid "Disable image" msgstr "Выключыць выяву" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:460 msgid "Take a photo…" msgstr "Зрабіць фотаздымак..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:478 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Знайсці болей выяў..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:702 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Выкарыстоўваецца: %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Немагчыма аўтаматычна далучыцца да дамена такога тыпу" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Дамен ці рэгіён не знойдзены" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Не ўдалося ўвайсці як %s у дамен %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Хібны пароль, паўтарыце спробу" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з даменам %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:192 msgid "Other Accounts" msgstr "Іншыя конты" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:411 msgid "Failed to delete user" msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Немагчыма выдаліць уласны конт." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:485 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s яшчэ карыстаецца сеансам" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:489 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Калі вы выдаліце карыстальніка, які дасюль карыстаецца сеансам, гэта можа " "прывесці да няўзгодненага стану сістэмы." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Ці вы хочаце пакінуць файлы карыстальніка %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:502 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Пры выдаленні конта карыстальніка можна пакінуць яго хатні каталог, пошту і " "часовыя файлы." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgid "_Delete Files" msgstr "_Выдаліць файлы" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Keep Files" msgstr "_Пакінуць файлы" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:558 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Конт выключаны" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Мусіць быць вызначаны пры ўваходзе" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618 msgid "Logged in" msgstr "У сістэме" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:998 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Не ўдалося звязацца са службай контаў" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1000 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Праверце, што AccountService усталяваны і ўключаны." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1041 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Каб учыніць змены,\n" "спачатку пстрыкніце ў значок \"*\"" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1079 msgid "Create a user account" msgstr "Стварыць конт карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1379 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Каб стварыць конт карыстальніка,\n" "спачатку пстрыкніце ў значок \"*\"" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1100 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Выдаліць вылучаны конт карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1112 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1384 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Каб выдаліць вылучаны конт карыстальніка,\n" "спачатку пстрыкніце ў значок \"*\"" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1294 msgid "My Account" msgstr "Мой конт" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" ужо існуе" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Імя карыстальніка не можа пачынацца са знака \"-\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Імя карыстальніка мусіць складацца толькі з літар англійскага алфавіта, " "лічбаў і знакаў \".\", \"-\" ці \"_\"." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Прызначыць кнопкі" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Прызначыць функцыі кнопкам" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Каб змяніць скарот, выберыце \"Націск кнопкі\", націсніце спалучэнне клавіш " "і затрымайце іх у такім стане. Каб выдаліць гэты скарот, проста націсніце " "Backspace." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Кранайце мэтавыя маркеры, якія ўзнікаюць на экране, каб адкалібраваць " "планшэт." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Апазнаны памылковы дотык, перазапуск калібравання..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Уверх" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Уніз" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Націск кнопкі" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Пераключэнне манітора" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Паказаваць экранную даведку" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Вывад:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Захоўваць прапорцыі (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "Прывязаць да аднаго манітора" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d з %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "Прывязка да манітора" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшэт Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Настройка кнопак і чуласці стыла графічных планшэтаў" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшэт;Wacom;Стыло;Сцірка;Мыш;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Чулая панэль (адносныя каардынаты)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Настройкі планшэта" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Планшэт не апазнаны" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Падлучыце або ўключыце ваш планшэт Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройкі Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Прывязаць да манітора..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Прызначыць кнопкі..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Дапасаванне распазнавальнасці манітора" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Дапасаваць настройкі мышы" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "Рэжым адсочвання перамяшчэнняў" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Арыентацыя на ляўшу" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062 msgid "Left Ring" msgstr "Левае кола" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Левае дотыкавае кола, рэжым #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 msgid "Right Ring" msgstr "Правае кола" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Правае дотыкавае кола, рэжым #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Левая дотыкавая паласа" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Левая дотыкавая паласа, рэжым #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Правая дотыкавая паласа" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Правая дотыкавая паласа, рэжым #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Пераключальнік рэжыму левага дотыкавага кола" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Пераключальнік рэжыму правага дотыкавага кола" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Пераключальнік рэжыму левай дотыкавай паласы" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Пераключальнік рэжыму правай дотыкавай паласы" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Пераключальнік рэжыму #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Левая кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Правая кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Верхняя кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Ніжняя кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Новы клавіятурны скарот..." #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Няма дзеяння" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Левая пстрычка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Сярэдняя пстрычка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Правая пстрычка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Пракрутка ўверх" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Пракрутка ўніз" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Пракрутка ўлева" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Пракрутка ўправа" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Стыло" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Адчувальнасць ціску сціркі" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Высокая" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Нізкая" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Верхняя кнопка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Ніжняя кнопка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Адчувальнасць ціску кончыка стыла" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Уключыць падрабязны рэжым" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Паказаць кароткі агляд" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Тэкставы пошук" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Паказаць назвы панэляў і выйсці" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Паказаць опцыі дапамогі" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Патрэбная панэль настройкі" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЭЛЬ] [АРГУМЕНТ...]" #: ../shell/cc-application.c:145 msgid "- Settings" msgstr "- Настройкі" #: ../shell/cc-application.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Каб убачыць поўны спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --help" "\".\n" #: ../shell/cc-application.c:193 msgid "Available panels:" msgstr "Наяўныя панэлі:" #: ../shell/cc-application.c:328 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../shell/cc-application.c:329 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490 msgid "All Settings" msgstr "Усе настройкі" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:872 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Асабістыя настройкі" #: ../shell/cc-window.c:873 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Апаратура" #: ../shell/cc-window.c:874 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Сістэма" #: ../shell/cc-window.c:1601 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Настройкі" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Настройкі;"