# translation of gnome-control-center.HEAD.lv.po to Latvian # gnome-control-center for Latvian. # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Artis Trops , 2001. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Anita Reitere , 2010, 2012. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issu" "es\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-27 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-03 19:03+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:558 #| msgid "System Sounds" msgid "System Bus" msgstr "Sistēmas kopne" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:558 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:560 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:576 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:581 #| msgid "_Full Name" msgid "Full access" msgstr "Pilna piekļuve" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:560 #| msgid "Session Ended" msgid "Session Bus" msgstr "Sesijas kopne" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:565 #: panels/power/cc-power-panel.c:2528 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45 #: shell/cc-window.c:251 msgid "Devices" msgstr "Ierīces" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:565 msgid "Full access to /dev" msgstr "Pilna pieeja /dev resursiem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:570 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:570 #| msgid "Network Name" msgid "Has network access" msgstr "Ir piekļuve tīklam" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/applications/cc-applications-panel.c:576 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:578 #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:578 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:583 #| msgctxt "printer state" #| msgid "Ready" msgid "Read-only" msgstr "Tikai lasāms" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:581 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:583 #| msgid "Open System" msgid "File System" msgstr "Datņu sistēma" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:588 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:255 #: shell/cc-window.c:867 shell/cc-window.ui:116 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:588 msgid "Can change settings" msgstr "Var mainīt iestatījumus" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:593 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s ir šādas iebūvētās atļaujas. Tās nevar mainīt. Ja jūs šādas atļaujas" " neapmierina, apsveriet šīs lietotnes izņemšanu." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:735 msgid "Web Links" msgstr "Tīmekļa saites" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:745 msgid "Git Links" msgstr "Git saites" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:751 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "%s saites" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:759 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:795 msgid "Unset" msgstr "Atstatīt" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 #| msgid "Link speed" msgid "Links" msgstr "Saites" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:858 #| msgid "_Delete Files" msgid "Hypertext Files" msgstr "Hiperteksta datnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:872 #| msgid "_Delete Files" msgid "Text Files" msgstr "Teksta datnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:886 #| msgid "_Keep Files" msgid "Image Files" msgstr "Attēlu datnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:902 #| msgid "_Delete Files" msgid "Font Files" msgstr "Fontu datnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:963 msgid "Archive Files" msgstr "Arhīva datnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:983 msgid "Package Files" msgstr "Pakotņu datnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1006 #| msgid "All files" msgid "Audio Files" msgstr "Audio datnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1023 #| msgid "_Keep Files" msgid "Video Files" msgstr "Video datnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1031 #| msgid "_Delete Files" msgid "Other Files" msgstr "Citas datnes" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1353 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1085 msgid "Applications" msgstr "Lietotnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45 #| msgid "No applications found" msgid "No applications" msgstr "Nav atrastu lietotņu" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59 #| msgid "Install PPD File…" msgid "Install some…" msgstr "Instalēt…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99 msgid "Permissions & Access" msgstr "Atļaujas un piekļuve" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Dati un pakalpojumi, kam šī lietotne prasa piekļuvi, un atļaujas, kas tiem ir" " nepieciešamas." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:908 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:745 #| msgid "%s Camera" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864 msgid "Disabled" msgstr "Izslēgts" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:941 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:850 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:850 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:955 msgid "Location Services" msgstr "Atrašanās vietas pakalpojumi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:422 #| msgid "Built-in Webcam" msgid "Built-in Permissions" msgstr "Iebūvētās atļaujas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 #| msgid "Password could not be changed" msgid "Cannot be changed" msgstr "Nevar mainīt" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Atsevišķās lietotnes atļaujas var pārskatīt privātuma iestatījumos." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 #| msgid "Orientation" msgid "Integration" msgstr "Integrācija" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216 msgid "System features used by this application." msgstr "Sistēmas iespējas, ko izmanto šī lietotne." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:146 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254 #| msgid "Sound" msgid "Sounds" msgstr "Skaņas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287 #| msgctxt "Colorspace fallback" #| msgid "Default Gray" msgid "Default Handlers" msgstr "Noklusējuma apstrādātājs" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:299 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Datņu un saišu veidi, ko šī lietotne atver." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:315 #| msgctxt "tab" #| msgid "Reset" msgid "Reset" msgstr "Atiestatīt" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351 msgid "Usage" msgstr "Lietojums" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Cik daudz resursus šī lietotne patērē." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:458 msgid "Storage" msgstr "Krātuve" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 #| msgid "_Software" msgid "Open in Software" msgstr "Atvērt lietotnē “Programmatūra”" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:475 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Cik daudz vietas uz diska šī lietotne aizņem, ieskaitot lietotnes datus un" " kešatmiņu." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484 #| msgid "Applications" msgid "Application" msgstr "Lietotne" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:490 msgid "Data" msgstr "Dati" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:496 msgid "Cache" msgstr "Kešatmiņa" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:502 msgid "Total" msgstr "Kopā" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:519 msgid "Clear Cache…" msgstr "Attīrīt kešatmiņu…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Kontrolē dažādas lietotnes atļaujas un iestatījumus" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:8 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "lietotne;aplikācija;flatpak;atļaujas;iestatījumi;setingi;" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "_Fons" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Izmaiņas dienas laikā" #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Ekrāna vairogs" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Atkārtot" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Tuvināt" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrēt" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Mērogot" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Aizpildīt" #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Sadalīt" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:412 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapetes" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:423 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:455 msgid "Select Background" msgstr "Izvēlieties fonu" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:484 msgid "Pictures" msgstr "Attēli" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:519 msgid "No Pictures Found" msgstr "Attēli nav atrasti" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Jūs varat pievienot attēlus savā %s mapē un tie tur parādīsies" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:550 #: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894 #: panels/color/cc-color-panel.ui:657 panels/color/color-calibrate.ui:25 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:880 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1200 panels/network/net-device-wifi.c:1280 #: panels/network/net-device-wifi.c:1474 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:313 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1137 panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:607 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:233 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:640 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:658 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:551 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "Izvēlētie_s" #: panels/background/cc-background-item.c:191 msgid "multiple sizes" msgstr "vairāki izmēri" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:195 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:320 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez fona attēla" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "Pašreizējais fons" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Fons" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Maini savu fona attēlu uz tapeti vai fotogrāfiju" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Tapete;Ekrāns;Darbvirsma;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:309 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth nav atrasts" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:310 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Pievienojiet Bluetooth spraudni." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:313 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth ir izslēgts" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:314 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Ieslēdziet, lai varētu savienot ierīces un saņemt sūtītās datnes." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:317 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:318 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:321 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Aparatūrā ir ieslēgts lidmašīnas režīms" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:322 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Izslēdziet lidmašīnas režīmu, lai ieslēgtu Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:324 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:101 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Ieslēdziet un izslēdziet Bluetooth un savienojiet savas ierīces" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "koplietot;koplietošana;šārēt;šārēšana;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:348 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Novietojiet savu kalibrēšanas ierīci virs kvadrāta un spiediet “Sākt”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:354 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Pārvietojiet savu kalibrēšanas ierīci uz kalibrēšanas pozīciju un spiediet " "“Turpināt”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Pārvietojiet savu kalibrēšanas ierīci uz virsmas pozīciju un spiediet " "“Turpināt”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Aizveriet klēpjdatora vāku" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:397 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Gadījās iekšēja kļūda, no kuras nevarēja atgūties." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:402 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Radās iekšēja kļūda, kuru nevarēja izlabot." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:408 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Nevarēja izveidot profilu." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Mērķa baltais punkts nebija iegūstams." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:453 msgid "Complete!" msgstr "Izpildīts!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:461 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrēšana neizdevās!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:468 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Jūs varat izņemt kalibrēšanas ierīci." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:537 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Neaiztieciet kalibrēšanas ierīci, kamēr tā darbojas" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Klēpjdatora ekrāns" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Iebūvēta tīmekļa kamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitors %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Skeneris %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotoaparāts %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Printeris %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Tīmekļa kamera %s" #: panels/color/cc-color-device.c:91 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Aktivēt %s krāsu pārvaldību" #: panels/color/cc-color-device.c:94 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Rādīt %s krāsu profilus" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:303 msgid "Not calibrated" msgstr "Nav kalibrēts" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Default: " msgstr "Noklusējuma: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:178 msgid "Colorspace: " msgstr "Krāsu telpa: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:185 msgid "Test profile: " msgstr "Testa profils:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Izvēlieties ICC profila datni" #: panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "_Import" msgstr "_Importēt" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:253 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Atbalstītie ICC profili" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:260 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #: panels/color/cc-color-panel.c:555 msgid "Screen" msgstr "Ekrāns" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:847 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Neizdevās augšupielādēt datni — %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profils ir augšupielādēts uz:" #: panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Write down this URL." msgstr "Pierakstiet šo URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Pārstartējiet šo datoru un ielādējiet savu parasto operētājsistēmu." #: panels/color/cc-color-panel.c:863 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Ierakstiet šo URL savā pārlūkā, lai lejupielādētu un instalētu profilu." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Save Profile" msgstr "Saglabāt profilu" #: panels/color/cc-color-panel.c:895 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1209 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Izveidot krāsu profilu izvēlētajai ierīcei" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Mērinstruments nav atrasts. Pārbaudiet, vai tas ir ieslēgts un pareizi " "pievienots." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1258 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mērinstruments neatbalsta printera profilēšanu." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1269 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Ierīces veids pašlaik nav atbalstīts." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:47 msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekrāna kalibrēšana" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrēšana izveidos profilu ekrāna krāsu pārvaldīšanai. Jo vairāk laika " "atvēlēsiet kalibrēšanai, jo labāka būs krāsu profila kvalitāte." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Kalibrēšanas laikā datoru nevarēsiet izmantot." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Kvalitāte" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Aptuvenais laiks" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibrēšanas kvalitāte" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Izvēlieties sensora ierīci, ko vēlaties izmantot kalibrēšanai." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrēšanas ierīce" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Izvēlēties pievienotā displeja tipu." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Displeja tips" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Izvēlieties displeja mērķa balto punktu. Vairumu displeju jākalibrē " "standarta gaismas avotam D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profila baltais punkts" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Lūdzu, iestatiet displeja gaišumu tādu, kādu lietojat parasti. Krāsu " "pārvaldība būs visprecīzākā šajā gaišuma līmenī." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Varat arī izmantot tādu gaišuma līmeni, kas tika izmantots ar citu šīs " "ierīces profilu." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Displeja gaišums" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Jūs varat lietot krāsu profilu uz dažādiem datoriem, vai pat izveidot " "profilus dažādiem apgaismojuma veidiem." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Profila nosaukums:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Profila nosaukums" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profils ir sekmīgi izveidots!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Kopēt profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Vajadzīgs rakstāms datu nesējs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Augšupielādēt profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Nepieciešams interneta savienojums" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Šīs instrukcijas, kā izmantot profilu uz GNU/Linux, Apple OS X un Microsoft Windows, " "varētu būt noderīgas." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Pievienot profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Importēt datni…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Ir atklātas problēmas. Profils varētu nedarboties kā paredzēts. Rādīt sīkāku informāciju." #: panels/color/cc-color-panel.ui:790 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Katrai ierīcei vajadzīgs aktuāls krāsu profils, lai tās krāsas būtu " "pārvaldītas." #: panels/color/cc-color-panel.ui:812 msgid "Learn more" msgstr "Uzziniet vairāk" #: panels/color/cc-color-panel.ui:817 msgid "Learn more about color management" msgstr "Uzziniet vairāk par krāsu pārvaldīšanu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:865 msgid "_Set for all users" msgstr "Ie_statīt visiem lietotājiem " #: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884 #: panels/color/cc-color-panel.ui:885 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Iestatīt šo profilu visiem šī datora lietotājiem" #: panels/color/cc-color-panel.ui:880 msgid "_Enable" msgstr "I_eslēgt" #: panels/color/cc-color-panel.ui:911 msgid "_Add profile" msgstr "_Pievienot profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:924 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrēt…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:928 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrēt ierīci" #: panels/color/cc-color-panel.ui:939 msgid "_Remove profile" msgstr "_Izņemt profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:952 msgid "_View details" msgstr "_Skatīt sīkāku informāciju" #: panels/color/cc-color-panel.ui:988 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Nevar atklāt ierīces, kurām varētu pārvaldīt krāsas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1032 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1037 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1042 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1047 msgid "Projector" msgstr "Projektors" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1052 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1057 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL aizmugures gaisma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1062 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED aizmugures gaisma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1067 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (balts LED aizmugures gaisma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1072 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Plaša diapazona LCD (CCFL aizmugures gaisma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1077 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Plaša diapazona LCD (RGB LED aizmugures gaisma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1094 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Augsta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1095 msgid "40 minutes" msgstr "40 minūtes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1099 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Vidēja" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1100 msgid "30 minutes" msgstr "30 minūtes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1104 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Zema" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1105 msgid "15 minutes" msgstr "15 minūtes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1127 msgid "Native to display" msgstr "Vietējs displejam" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1131 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (drukāšana un publicēšana)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1135 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1139 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografēšana un grafika)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1143 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:100 msgid "Standard Space" msgstr "Standarta telpa" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:106 msgid "Test Profile" msgstr "Testa profils" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:114 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automātiski" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:124 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Zema kvalitāte" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:129 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Vidēja kvalitāte" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:136 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Augsta kvalitāte" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:153 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Noklusējuma RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:160 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Noklusējuma CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:167 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Noklusējuma Pelēkais" #: panels/color/cc-color-profile.c:190 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Ražotāja sniegtie rūpnīcas kalibrācijas dati" #: panels/color/cc-color-profile.c:199 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Ar šo profilu nav iespējama pilnekrāna displeja koriģēšana" #: panels/color/cc-color-profile.c:221 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Šis profils varētu vairs nebūt precīzs" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Iespējams, šis profils vairs nav precīzs" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Sākt" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "Tu_rpināt" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:13 msgid "_Done" msgstr "_Pabeigts" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Krāsas" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibrējiet krāsas savām ierīcēm, piemēram, displejiem, kamerām vai " "printeriem" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Krāsas;ICC;Profils;Kalibrēt;Printeris;Ekrāns;Displejs;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Citi…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:125 #: panels/region/cc-format-chooser.c:268 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Vairāk…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:142 msgid "No languages found" msgstr "Nav atrastas valodas" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 #| msgid "Language" msgid "Select Language" msgstr "Izvēlieties valodu" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y." #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Tīklājs" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Diena" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Mēnesis" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Gads" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:332 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:337 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:502 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:529 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:536 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:541 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:546 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:551 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "Janvāris" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "Februāris" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "Marts" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "Aprīlis" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "Maijs" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "Jūnijs" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "Jūlijs" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "Augusts" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "Septembris" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "Oktobris" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "Novembris" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "Decembris" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Datums un laiks" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:245 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:352 msgid "Hour" msgstr "Stunda" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:273 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:380 msgid "Minute" msgstr "Minūte" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219 msgid "Time Zone" msgstr "Laika josla" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240 msgid "Search for a city" msgstr "Meklēt pilsētu" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automātisks _datums un laiks" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314 msgid "Requires internet access" msgstr "Vajadzīga pieeja internetam" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automātiska laika _josla" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335 #| msgid "Requires internet access" msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Jābūt pieejamam interneta un atrašanās vietas pakalpojumiem" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350 msgid "Date & _Time" msgstr "Da_tums un laiks" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366 msgid "Time Z_one" msgstr "Laika j_osla" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405 msgid "Time _Format" msgstr "Laika _formāts" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414 msgid "24-hour" msgstr "24 stundu" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Mainīt datumu un laiku, tai skaitā laika joslas" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Pulkstenis;Laika josla;Lokācija;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Mainīt sistēmas laika un datuma iestatījumus" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Lai mainītu laika un datuma iestatījumus, jāveic autentifikācija." #: panels/display/cc-display-panel.c:891 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: panels/display/cc-display-panel.c:912 msgid "Apply Changes?" msgstr "Pielietot izmaiņas?" #: panels/display/cc-display-panel.c:917 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Izmaiņas nevar pielietot" #: panels/display/cc-display-panel.c:918 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Tas varētu būt aparatūras ierobežojumu dēļ." #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:1091 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 #: panels/power/cc-power-panel.c:2111 panels/power/cc-power-panel.c:2118 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:289 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #: panels/display/cc-display-panel.c:1091 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 #: panels/power/cc-power-panel.c:2105 panels/power/cc-power-panel.c:2116 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:289 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:933 msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: panels/display/cc-display-panel.ui:81 msgid "Single Display" msgstr "Viens displejs" #: panels/display/cc-display-panel.ui:100 #: panels/display/cc-display-panel.ui:305 msgid "Join Displays" msgstr "Savienot displejus" #: panels/display/cc-display-panel.ui:118 msgid "Mirror" msgstr "Dublēt" #: panels/display/cc-display-panel.ui:143 msgid "Display Mode" msgstr "Displeja režīms" #: panels/display/cc-display-panel.ui:235 #| msgid "" #| "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " #| "display." msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Velciet displejus, lai tie atbilstu monitoru fiziskajam novietojumam." " Izvēlieties displeju, lai mainītu tā iestatījumus." #: panels/display/cc-display-panel.ui:242 msgid "Display Arrangement" msgstr "Displeju izkārtojums" #: panels/display/cc-display-panel.ui:424 #| msgid "Display Calibration" msgid "Display Configuration" msgstr "Displeju konfigurācija" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-display-panel.ui:469 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:505 msgid "Night Light" msgstr "Nakts gaisma" #: panels/display/cc-display-settings.c:109 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #: panels/display/cc-display-settings.c:112 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Portrets pa labi" #: panels/display/cc-display-settings.c:115 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Portrets pa kreisi" #: panels/display/cc-display-settings.c:118 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Ainava (apmesta)" #: panels/display/cc-display-settings.c:192 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 #| msgid "Orientation" msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientācija" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 #| msgid "Resolution" msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Atsvaidzināšanas ātrums" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Pielāgot televizoram" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgid "Scale" msgstr "Mērogs" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:46 msgid "Restart Filter" msgstr "Pārstartēt filtru" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:79 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Pagaidām izslēgts līdz rītdienai" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:106 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nakts gaismas padara ekrāna krāsas siltākas. Tas var samazināt acu nogurumu " "un bezmiegu." #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Grafiks" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:148 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "No saulrieta līdz saullēktam" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:164 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 msgid "Manual" msgstr "Pašrocīgi" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:180 msgid "_Off" msgstr "_Izslēgts" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:216 msgid "From" msgstr "No" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:254 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:361 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:284 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:391 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:300 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:407 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:449 msgid "To" msgstr "Līdz" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:470 msgid "Color Temperature" msgstr "Krāsu temperatūra" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Displeji" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Izvēlieties, kā izmantot pievienotos monitorus un projektorus" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panelis;Projektors;xrandr;Ekrāns;Izšķirtspēja;Atsvaidzināt;Monitors;Nakts;" "Gaisma;Zils;redshift;krāsa;saullēkts;saulriets;Panel;Projector;xrandr;Screen;" "Resolution;Refresh;Monitor;" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Tīmeklis" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Pasts" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendārs" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "Mū_zika" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:162 #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "_Fotogrāfijas" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:371 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:454 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:499 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:529 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:462 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; būvējuma ID: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:479 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bitu" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bitu" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:712 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versija %s" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:70 msgid "Device name" msgstr "Ierīces nosaukums" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:86 msgid "Memory" msgstr "Atmiņa" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Processor" msgstr "Procesors" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:118 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS name" msgstr "OS nosaukums" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:149 msgid "OS type" msgstr "OS tips" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:165 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizācija" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:181 msgid "Disk" msgstr "Disks" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:293 msgid "Calculating…" msgstr "Aprēķina…" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:333 msgid "Check for updates" msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "Jautāt, ko darīt" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "Nedarīt neko" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "Atvērt mapi" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "Citi datu nesēji" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Izvēlieties lietotni audio diskiem" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Izvēlieties lietotni DVD diskiem" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienots mūzikas atskaņotājs" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienota fotokamera" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Izvēlieties lietotni programmatūras CD" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tukšs Blu-ray disks" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "tukšs CD disks" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "tukšs DVD disks" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tukšs HD DVD disks" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disks" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "e-grāmatu lasītājs" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disks" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "Bilžu CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "Windows programmatūra" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt datu nesēju" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "_Mūzikas atskaņotājs" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:190 msgid "_Software" msgstr "_Programmatūra" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "_Citi datu nesēji…" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nekad nevaicāt un nepalaist programmas, ievietojot datu nesēju" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt citus datu nesējus" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "D_arbība:" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "_Tips:" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Noklusējuma lietotnes" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Konfigurēt noklusējuma lietotnes" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7 msgid "starred" msgstr "starred" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "noklusējuma;lietotne;vēlamais;mediji;defaulta;aplikācija;mēdiji;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Par" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Aplūkot informāciju par šo sistēmu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7 msgid "help-about" msgstr "help-about" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "ierīce;sistēma;informācija;atmiņa;procesors;versija;noklusējums;lietotne;cd;" "dvd;usb;audio;video;disks;izņemams;noņemamas;vide;nesējs;datu nesējs;" "automātiski palaist;device;system;information;memory;processor;version;" "default;application;preferred;disc;removable;media;autorun;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Noņemamie datu nesēji" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Konfigurēt noņemamo datu nesēju iestatījums" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "ierīce;sistēma;noklusējums;lietotne;cd;dvd;usb;audio;video;disks;izņemams;" "noņemamas;vide;nesējs;datu nesējs;automātiski palaist;device;system;default;" "application;preferred;disc;removable;media;autorun;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Skaņa un multimediji" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "Klusums" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Samazināt skaļumu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Palielināt skaļumu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "Palaist mediju atskaņotāju" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauzēt)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "Pauzēt atskaņošanu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "Apturēt atskaņošanu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "Iepriekšējais ieraksts" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "Nākamais ieraksts" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "Izgrūst" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580 msgid "Typing" msgstr "Rakstīšana" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Pārslēgties uz nākamo ievades avotu" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo ievades avotu" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Palaidēji" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Palaist palīdzības pārlūku" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Palaist kalkulatoru" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Palaist e-pasta klientu" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Mājas mape" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Ekrānattēli" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Saglabāt ekrānattēlu mapē $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Saglabāt loga ekrānattēlu mapē $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Saglabāt laukuma ekrānattēlu mapē $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopēt ekrānattēlu uz starpliktuvi" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopēt loga ekrānattēlu uz starpliktuvi" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopēt laukuma ekrānattēlu uz starpliktuvi" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Ierakstīt īsu ekrānierakstu" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Izrakstīties" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloķēt ekrānu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Universālā piekļuve" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt tuvinājumu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Tālināt" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna lasītāju" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna tastatūru" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Palielināt teksta izmēru" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Samazināt teksta izmēru" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt augstu kontrastu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Pielāgotas saīsnes" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Alternatīvo rakstzīmju taustiņš" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Kompozīcijas taustiņš" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Tikai-modifikatori pārslēdz uz nākamo avotu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Atiestatīt visas saīsnes?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Saīšņu atiestatīšana var ietekmēt jūsu pielāgotās saīsnes. Šo darbību nevar " "atsaukt." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187 msgid "Reset All" msgstr "Atiestatīt visas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:283 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Atiestatīt saīsni uz tās noklusējuma vērtību" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:67 panels/region/cc-region-panel.ui:395 #: shell/cc-window.ui:279 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras saīsnes" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "Atiestatīt visas…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Pārstatīt visas saīsnes uz noklusējuma taustiņu sasaistēm" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nav atrastu tastatūras saīšņu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Mēģiniet citus atslēgvārdus" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "%s jau izmanto %s. Ja to aizstāsiet, %s tiks izslēgts" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Iestatīt pielāgotas saīsnes" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Shortcut" msgstr "Iestatīt saīsni" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Ievadiet jaunu saīsni, lai mainītu %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Pievienot pielāgoto saīsni" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Skatiet un mainiet tastatūras īsinājumtaustiņus un izvēlieties savus " "rakstīšanas iestatījumus" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Saīsne;Darbvieta;Logs;Mainīt izmēru;Tuvināt;Tālināt;Mērogs;Kontrasts;Ievade;" "Avots;Bloķēšana;Skaļums;" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" "Spiediet “Esc”, lai atceltu, vai “Backspace”, lai atiestatītu tastatūras " "saīsnes." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Saīsne" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Iestatīt saīsni…" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "None" msgstr "Nav" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Ievadiet jaunu saīsni" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Aizstāt" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Iestatīt" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:463 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Izmēģiniet _savus iestatījumus" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Pele un skārienpaliktnis" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Mainiet savas peles vai skārienpaliktņa jutīgumu un izvēlieties, vai " "izmantot labroču vai kreiļu režīmu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Skārienpaliktnis;Rādītājs;Klikšķis;Uzsitiens;Dubults;Poga;Kursorbumba;" "Ritināt;Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50 msgid "General" msgstr "Vispārēji" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88 msgid "Primary Button" msgstr "Primārā poga" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Iestata fizisko pogu secību datorpelēm un skārienpaliktņiem." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136 #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Kreisā" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146 #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Labā" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182 msgid "Mouse" msgstr "Pele" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221 msgid "Mouse Speed" msgstr "Peles ātrums" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:535 msgid "Double-click timeout" msgstr "Dubultklikšķa noildze" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:443 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Dabiskā ritināšana" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:459 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Ritināšana pārvieto saturu, nevis skatu." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391 msgid "Touchpad" msgstr "Skārienpaliktnis" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:514 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Skārienpaliktņa ātrums" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:573 msgid "Tap to Click" msgstr "Uzsitiens nozīmē klikšķi" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:625 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Divu pirkstu ritināšana" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:678 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Malu ritināšana" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Mēģiniet veikt klikšķi, dubultklikšķi, ritināšanu" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pieci klikšķi, laiks GEGL!" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dubultklikšķis, primārā poga" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Viens klikšķis, primārā poga" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dubultklikšķis, vidējā poga" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Viens klikšķis, vidējā poga" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dubultklikšķis, sekundārā poga" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Viens klikšķis, sekundārā poga" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:583 msgid "Network proxy" msgstr "Tīkla starpniekserveris" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:167 #: panels/network/net-vpn.c:295 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:304 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi. Lūdzu, sazinieties ar programmatūras " "piegādātāju." #: panels/network/cc-network-panel.c:789 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager ir jābūt palaistam." #: panels/network/cc-network-panel.ui:142 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:581 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "Nav iestatīts" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:189 #, c-format #| msgctxt "timezone desc" #| msgid "%s (%s)" msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:36 #| msgid "Connecting" msgid "Connection/SSID" msgstr "Savienojums/SSID" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:73 #: panels/network/net-device-ethernet.c:359 #: panels/network/network-ethernet.ui:120 panels/network/network-mobile.ui:394 #: panels/network/network-simple.ui:75 panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Opcijas…" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:281 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1738 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56 msgid "Airplane Mode" msgstr "Lidmašīnas režīms" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Izslēdz Wi-Fi, Bluetooth un mobilo platjoslu" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nav atrastu Wi-Fi adapteru" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Pārliecinieties, ka Wi-Fi adapteris ir pievienots un ieslēgts" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Izslēgt, lai lietotu Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:226 msgid "Visible Networks" msgstr "Redzamie tīkli" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:293 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager ir jābūt palaistam" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _drošība" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 msgid "page 1" msgstr "1. lappuse" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anonī_ma identitāte" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "Iekšējā _autentifikācija" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 msgid "page 2" msgstr "2. lappuse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Drošība" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "automātiski" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profils %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:123 panels/network/net-device-wifi.c:299 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:127 panels/network/net-device-wifi.c:304 #: panels/network/network-wifi.ui:592 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:131 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:136 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:141 panels/network/net-device-wifi.c:289 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nav" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:137 #: panels/network/net-device-wifi.c:398 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "pirms %i dienas" msgstr[1] "pirms %i dienām" msgstr[2] "pirms %i dienām" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:228 #: panels/network/net-device-ethernet.c:66 panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:249 #: panels/network/net-device-wifi.c:505 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nav" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:507 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Vājš" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:509 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Lietojams" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:511 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Labs" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:513 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Teicams" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300 msgid "Forget Connection" msgstr "Aizmirst savienojumu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Izņemt savienojuma profilu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove VPN" msgstr "Izņemt VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 #: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103 #: shell/cc-window.c:247 msgid "Details" msgstr "Sistēmas informācija" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1437 msgid "Identity" msgstr "Identitāte" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Dzēst adresi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Dzēst maršrutu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1441 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1445 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nav" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128 bitu atslēga (Hex vai ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128 bitu parole" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamiskais WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA un WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA un WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Signāla stiprums" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Savienojuma ātrums" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:170 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 adrese" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-ethernet.c:175 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 adrese" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:178 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Aparatūras adrese" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:182 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Noklusējuma maršruts" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:184 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Iepriekš lietotās" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "Savienoties _automātiski" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "Padarīt pieejamu citiem liet_otājiem" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "Ierobežot datu lietošanu fonā" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "" "Piemērots savienojumiem, kur jāmaksā par datu lietošanu, vai arī ir limiti." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 msgid "Automatic" msgstr "Automātiski" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Vītais pāris (TP)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Piesaistes bloka saskarne (AUI)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "No vides neatkarīga saskarne (MII)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nosaukums" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 #: panels/network/network-wifi.ui:1260 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC adrese" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonēta adrese" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "baiti" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4 metode" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automātiski (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Tikai lokālais tīkls" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Izslēgt" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Adreses" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:89 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Tīkla maska" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Vārteja" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automātisks DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Atdalīt IP adreses ar komatiem" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153 msgid "Routes" msgstr "Maršruti" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automātiskie maršruti" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Metrika" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Izmant_ot šo savienojumu tikai šī tīkla resursiem" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6 metode" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automātiski, tikai DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Prefikss" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:261 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Nevar atvērt savienojumu redaktoru" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:279 msgid "New Profile" msgstr "Jauns profils" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:727 msgid "Import from file…" msgstr "Importēt no datnes…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:759 msgid "Add VPN" msgstr "Pievienot VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "D_rošība" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Nevar importēt VPN savienojumu" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Datni “%s” nevar nolasīt vai tajā nav atpazīstama VPN savienojuma " "informācija\n" "\n" "Kļūda — %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Izvēlieties datni, ko importēt" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:314 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:234 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Datne ar nosaukumu “%s” jau eksistē." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "_Aizstāt" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Vai vēlaties aizstāt %s ar saglabājamo VPN savienojumu?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Nevar eksportēt VPN savienojumu" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Nevar eksportēt VPN savienojumu “%s” uz %s.\n" "\n" "Kļūda — %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Eksportē VPN savienojumu" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Kļūda — nevar ielādēt VPN savienojumu redaktoru)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Noteikt, kā savienoties ar internetu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Tīkls;Bezvadu;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Starpnieks;WAN;Platjosla;Modems;Bluetooth;" "vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Noteikt, kā savienoties ar Wi-Fi tīkliem" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "Tīkls;Bezvadu;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Platjosla;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: panels/network/net-device-wifi.c:384 msgid "never" msgstr "nekad" #: panels/network/net-device-ethernet.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:394 msgid "today" msgstr "šodien" #: panels/network/net-device-ethernet.c:135 #: panels/network/net-device-wifi.c:396 msgid "yesterday" msgstr "vakar" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "IP adrese" #: panels/network/net-device-ethernet.c:189 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Pēdējoreiz lietots" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:291 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Vadu" #: panels/network/net-device-mobile.c:236 msgid "Add new connection" msgstr "Pievienot jaunu savienojumu" #: panels/network/net-device-wifi.c:1157 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Bezvadu tīklāja ieslēgšana atvienos jūs no %s." #: panels/network/net-device-wifi.c:1161 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Nav iespējams piekļūt Internetam, izmantojot šo bezvadu pieslēgumu, kamēr " "darbojas tīklājs." #: panels/network/net-device-wifi.c:1168 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Ieslēgt Wi-Fi tīklāju?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1190 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Wi-Fi tīklāji parasti tiek izmantoti, lai koplietotu papildu interneta " "savienojumu caur Wi-Fi." #: panels/network/net-device-wifi.c:1201 msgid "_Turn On" msgstr "_Ieslēgt" #: panels/network/net-device-wifi.c:1278 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Apturēt tīklāju un atvienot visus lietotājus?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1281 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Apturēt tīklāju" #: panels/network/net-device-wifi.c:1337 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Sistēmas politika neļauj izmantot kā tīklāju" #: panels/network/net-device-wifi.c:1340 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Bezvadu ierīce ierīce neatbalsta tīklāja režīmu" #: panels/network/net-device-wifi.c:1471 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Informācija par izvēlētajiem tīkliem, tai skaitā paroles un jebkāda " "pielāgota konfigurācija, tiks pazaudēta." #: panels/network/net-device-wifi.c:1475 panels/network/network-wifi.ui:1350 msgid "_Forget" msgstr "Ai_zmirst" #: panels/network/net-device-wifi.c:1638 panels/network/net-device-wifi.c:1645 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Zināmie Wi-Fi tīkli" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1682 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "Ai_zmirst" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Kad nav norādīts konfigurācijas URL, tiek izmantota tīmekļa starpnieka " "automātiskā atklāšana." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Tas nav ieteicams neuzticamos publiskos tīklos." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Piegādātājs" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Tīkla starpniekserveris" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP starpnieks" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS starpnieks:" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP starpnieks" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks serveris" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorēt serverus" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP starpnieka ports" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS starpnieka ports" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP starpnieka ports" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks starpnieka ports" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurācijas URL" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Izslēgt ierīci" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Ieslēgt VPN savienojumu" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Automātiski _savienoties" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "sīkāka informācija" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:357 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:214 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: panels/network/network-wifi.ui:621 msgid "Show P_assword" msgstr "Rādīt p_aroli" #: panels/network/network-wifi.ui:651 msgid "Make available to other users" msgstr "Padarīt pieejamu citiem lietotājiem" #: panels/network/network-wifi.ui:679 msgid "identity" msgstr "identitāte" #: panels/network/network-wifi.ui:713 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031 msgid "_Addresses" msgstr "_Adreses" #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Automātiski (DHCP) tikai adreses" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Link-local only" msgstr "Tikai lokālais tīkls" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Shared with other computers" msgstr "Koplietots ar citiem datoriem" #: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorēt automātiski saņemtos maršrutus" #: panels/network/network-wifi.ui:959 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:990 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1236 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1276 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Klonēta MA_C adrese" #: panels/network/network-wifi.ui:1334 msgid "_Reset" msgstr "_Atiestatīt" #: panels/network/network-wifi.ui:1370 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Atiestatīt šī savienojuma iestatījumus uz noklusējuma, bet atcerēties to kā " "vēlamo savienojumu." #: panels/network/network-wifi.ui:1387 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Izņemt visu informāciju, kas attiecas uz šo tīklu un nemēģināt ar to " "automātiski savienoties." #: panels/network/network-wifi.ui:1449 msgid "Hardware" msgstr "Aparatūra" #: panels/network/network-wifi.ui:1453 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Atiestatīt" #: panels/network/network-wifi.ui:1505 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wi-Fi tīklājs" #: panels/network/network-wifi.ui:1523 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Izslēdziet, lai savienotos ar bezvadu tīklu" #: panels/network/network-wifi.ui:1572 msgid "Network Name" msgstr "Tīkla nosaukums" #: panels/network/network-wifi.ui:1590 msgid "Connected Devices" msgstr "Savienotās ierīces" #: panels/network/network-wifi.ui:1608 msgid "Security type" msgstr "Drošības veids" #: panels/network/network-wifi.ui:1671 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Parole" #: panels/network/network-wifi.ui:1768 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Izslēgt Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1800 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Savienoties ar slēptu tīklu…" #: panels/network/network-wifi.ui:1810 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Ieslēgt Wi-Fi _tīklāju…" #: panels/network/network-wifi.ui:1820 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Zināmie Wi-Fi tīkli" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ekspromta" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktūra" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Nezināms statuss" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Nepārvaldīts" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Nav pieejams" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Savienojas" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Savienots" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Atvieno" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Savienojums neizdevās" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Nezināms statuss (trūkst)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Nav savienots" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfigurēšana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP konfigurēšana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP konfigurācija vairs nav derīga" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Noslēpumi tika pieprasīti, bet netika sniegti" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x pieprasītājports atvienots" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x pieprasītājporta konfigurēšana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x pieprasītājports nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x pieprasītājports neautentificējās atvēlētajā laikā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP servisa palaišana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP serviss atvienots" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP klienta palaišana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP klienta kļūda" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP klients nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nepalaidās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP servisa palaišana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP servisa kļūda" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP serviss nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Līnija aizņemta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Nav centrāles gatavības signāla" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Neizdevās izveidot nesēju" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Iezvanīšanās pieprasījuma noildze" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Iezvanīšanās neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Neizdevās inicializēt modemu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Neizdevās izvēlēties norādīto APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nemeklē tīklus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Reģistrācija tīklā liegta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tīkla reģistrācijas noildze" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Neizdevās reģistrēties pieprasītajā tīklā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN nav atzīts par derīgu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Iespējams, ierīcei pietrūkst aparātprogrammatūras" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Savienojums pazuda" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Tika pieņemts, ka savienojums eksistē" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Modems nav atrasts" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth savienojums neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Nav ievietota SIM karte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Vajadzīgs SIM PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Vajadzīgs SIM PUK" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "Nepareiza SIM karte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Savienojuma priekšnoteikums nav izpildīts" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Trūkst aparātprogrammatūras" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Vads atvienots" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "nedefinēta kļūda 802.1X drošībā (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "nav izvēlēta neviena datne" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "nenorādīta kļūda validējot eap metodes datni" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM vai PKCS#12 privātās atslēgas (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER vai PEM sertifikāti (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "trūkst EAP-FAST PAC datnes" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Izvēlieties PAC datni" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC datne (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Anonīmi" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Ar autentifikāciju" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Abi" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _datne" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Iekšējā autentifikācija" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Ļauj automātisku PAC nodrošinājumu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "trūkst EAP-LEAP lietotājvārds" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "trūkst EAP-LEAP paroles" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "_Lietotājvārds" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "_Rādīt paroli" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "nederīgs EAP-PEAP CA sertifikāts: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "nederīgs EAP-PEAP CA sertifikāts: nav norādīts sertifikāts" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Izvēlieties sertificēšanas institūcijas sertifikātu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Versija 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Versija 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A sertifikāts" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Nav nepieciešams CA sertifikāts" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP _versija" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "trūkst EAP lietotājvārda" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "trūkst EAP paroles" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "trūkst EAP-TLS identitātes" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "nederīgs EAP-TLS CA sertifikāts: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "nederīgs EAP-TLS CA sertifikāts: nav norādīts sertifikāts" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "nederīga EAP-TLS privātā atslēga: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "nederīgs EAP-TLS lietotāja sertifikāts: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Nešifrētas privātās atslēgas nav drošas" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Izskatās, ka izvēlētā privātā atslēga nav aizsargāta ar paroli. Tas var ļaut " "kompromitēt drošības akreditācijas datus. Lūdzu, izvēlieties ar paroli " "aizsargātu privāto atslēgu.\n" "\n" "(Savu privāto atslēgu varat aizsargāt ar paroli ar openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Izvelieties personīgo sertifikātu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Izvēlieties privāto atslēgu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitāte" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "_Lietotāja sertifikāts" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "Privātā _atslēga" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "_Privātās atslēgas parole" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "nederīgs EAP-TTLS CA sertifikāts: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "nederīgs EAP-TTLS CA sertifikāts: nav norādīts sertifikāts" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Nezināma kļūda validējot 802.1X drošību" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunelēts TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Protected EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tentifikācija" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "trūkst leap lietotājvārda" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "trūkst leap paroles" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "trūkst wep atslēgas" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "nederīga wep atslēga: atslēga ar garumu %zu var saturēt tikai heksadecimālus " "skaitļus" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "nederīga wep atslēga: atslēga ar garumu %zu var saturēt tikai ascii " "rakstzīmes" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "nederīga wep atslēga: nepareizs atslēgas garums %zu. Atslēgas garumam ir " "jābūt vai nu 5/13 (ascii) vai 10/26 (hex)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "nederīga wep atslēga: parole nevar būt tukša" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "nederīga wep atslēga: parolei ir jābūt īsākai nekā 64 rakstzīmes" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (noklusējuma)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Atvērtā sistēma" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Koplietošanas atslēga" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "_Atslēga" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "_Rādīt atslēgu" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP inde_kss" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "nederīgs wpa-psk: nederīgs atslēgas garums %zu. Jābūt [8,63] baiti vai 64 " "heksadecimālie cipari" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "nederīgs wpa-psk: nevar interpretēt atslēgu ar 64 baitiem kā heksadecimālu" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Tips" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Paziņojumi" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Skaņas _paziņojumi" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Paziņojumu uznirstošie lodziņi" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Paziņojumi turpinās parādīties paziņojumu sarakstā, kad ir izslēgti " "uznirstošie lodziņi." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Rādīt ziņojuma _saturu uznirstošajos lodziņos" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Ekrāna vairoga paziņojumi" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Ekrāna vair_ogā rādīt ziņojuma saturu" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70 msgid "Notification _Popups" msgstr "Paziņojumu uznirstošie lodziņi" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Ekrāna vairoga paziņojumi" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Nosakiet, kuri paziņojumi tiks parādīti, un kas tajos būs redzams" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Paziņojumi;Lentas;Baneri;Ziņojums;Paplāte;Uznirstošais logs;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Citi" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s konts" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:917 msgid "Error removing account" msgstr "Kļūda, noņemot kontu" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:982 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s ir izņemts" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Tiešsaistes konti" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Savienojieties ar saviem tiešsaistes kontiem un izvēlieties, kam tos izmantot" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "goa-panel" msgstr "goa-panel" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Tīmeklis;Tiešsaiste;Tērzēšana;Kalendārs;" "Pasts;kontakti;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Savienoties ar saviem datiem mākonī" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Nav savienojuma ar internetu — savienojieties, lai izveidotu jaunus " "tiešsaistes kontus" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136 msgid "Add an account" msgstr "Pievienot kontu" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243 msgid "Remove Account" msgstr "Izņemt kontu" #: panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "Unknown time" msgstr "Nezināms laiks" #: panels/power/cc-power-panel.c:266 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minūte" msgstr[1] "%i minūtes" msgstr[2] "%i minūšu" #: panels/power/cc-power-panel.c:278 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i stunda" msgstr[1] "%i stundas" msgstr[2] "%i stundu" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:287 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "stunda" msgstr[1] "stundas" msgstr[2] "stundu" #: panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minūte" msgstr[1] "minūtes" msgstr[2] "minūšu" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Pilnībā uzlādēts pēc %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:313 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Brīdinājums — atlicis %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:318 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Atlikušais laiks — %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:323 panels/power/cc-power-panel.c:353 msgid "Fully charged" msgstr "Pilnībā uzlādēts" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:327 panels/power/cc-power-panel.c:357 #| msgid "Charging" msgid "Not charging" msgstr "Nelādējas" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:331 panels/power/cc-power-panel.c:361 msgid "Empty" msgstr "Tukša" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:344 msgid "Charging" msgstr "Uzlādējas" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Discharging" msgstr "Izlādējas" #: panels/power/cc-power-panel.c:479 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Galvenā" #: panels/power/cc-power-panel.c:481 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Papildus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:559 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bezvadu pele" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:562 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bezvadu tastatūra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:565 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Nepārtrauktais barošanas avots" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:568 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personālais ciparasistents" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:571 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilais tālrunis" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:574 msgid "Media player" msgstr "Multimediju atskaņotājs" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:577 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:848 msgid "Tablet" msgstr "Planšete" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:580 msgid "Computer" msgstr "Dators" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:583 msgid "Gaming input device" msgstr "Spēļu ievades ierīce" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:586 panels/power/cc-power-panel.c:847 #: panels/power/cc-power-panel.c:2481 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:646 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Uzlādējas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:653 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Brīdinājums" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:658 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Zema" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:663 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Laba" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:668 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Pilnībā uzlādēta" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:672 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Tukša" #: panels/power/cc-power-panel.c:845 msgid "Batteries" msgstr "Baterijas" #: panels/power/cc-power-panel.c:1206 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d stunda" msgstr[1] "%d stundas" msgstr[2] "%d stundas" #: panels/power/cc-power-panel.c:1208 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minūte" msgstr[1] "%d minūtes" msgstr[2] "%d minūtes" #: panels/power/cc-power-panel.c:1211 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunde" msgstr[1] "%d sekunžu" msgstr[2] "%d sekundes" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1216 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1219 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1225 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundes" #: panels/power/cc-power-panel.c:1322 msgid "When _idle" msgstr "Kad _dīkstāvē" #: panels/power/cc-power-panel.c:1779 msgid "Power Saving" msgstr "Enerģijas taupīšana" #: panels/power/cc-power-panel.c:1811 msgid "_Screen brightness" msgstr "Ekrāna gaišum_s" #: panels/power/cc-power-panel.c:1833 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automātisks spilgtums" #: panels/power/cc-power-panel.c:1855 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Tastatūras gaišums" #: panels/power/cc-power-panel.c:1868 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "Pa_darīt ekrānu tumšāku, kad nav aktīvs" #: panels/power/cc-power-panel.c:1897 msgid "_Blank screen" msgstr "_Izslēgt ekrānu" #: panels/power/cc-power-panel.c:1939 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1945 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Var izslēgt Wi-Fi, lai taupītu enerģiju." #: panels/power/cc-power-panel.c:1975 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobilā platjosla" #: panels/power/cc-power-panel.c:1981 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Mobilo platjoslu (3G, 4G, LTE, utt.) var izslēgt, lai taupītu enerģiju." #: panels/power/cc-power-panel.c:2045 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2051 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Bluetooth var izslēgt, lai taupītu enerģiju." #: panels/power/cc-power-panel.c:2107 msgid "When on battery power" msgstr "Kad izmanto baterijas strāvu" #: panels/power/cc-power-panel.c:2109 msgid "When plugged in" msgstr "Kad pieslēgts strāvai" #: panels/power/cc-power-panel.c:2203 msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: panels/power/cc-power-panel.c:2204 msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: panels/power/cc-power-panel.c:2205 msgid "Hibernate" msgstr "Iemidzināt" #: panels/power/cc-power-panel.c:2206 msgid "Nothing" msgstr "Nedarīt neko" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2306 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Iesnaudināšanas un izslēgšanas poga" #: panels/power/cc-power-panel.c:2348 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automātiski iesnaudināt" #: panels/power/cc-power-panel.c:2350 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automātiski iesnaudināt" #: panels/power/cc-power-panel.c:2416 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_Kad ir nospiesta ieslēgšanas poga" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 #| msgid "15 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 #| msgid "20 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 #| msgid "25 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 #| msgid "30 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 #| msgid "45 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 #| msgid "1 hour" msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 stunda" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 #| msgid "80 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 #| msgid "90 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 #| msgid "100 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 #| msgid "2 hours" msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 stundas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:63 #| msgid "1 minute" msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:67 #| msgid "2 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:71 #| msgid "3 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 #| msgid "4 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:79 #| msgid "5 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:83 #| msgid "8 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:87 #| msgid "10 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:91 #| msgid "12 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:95 #| msgid "15 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:99 #| msgid "Never" msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nekad" #: panels/power/cc-power-panel.ui:167 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automātiski iesnaudināt" #: panels/power/cc-power-panel.ui:192 msgid "_Plugged In" msgstr "Kad _pieslēgts strāvai" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "On _Battery Power" msgstr "Kad izmanto _bateriju" #: panels/power/cc-power-panel.ui:253 panels/power/cc-power-panel.ui:313 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1507 msgid "Delay" msgstr "Aizture" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Barošana" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Skatīt baterijas statusu un mainīt enerģijas taupīšanas iestatījumus" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Barošana;Snaust;Snaušana;Gulēt;Gulēšana;Baterija;Strāva;Gaišums;Tumšāk;Tumšs;" "Monitors;DPMS;Dīkstāve;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificēt" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Parole" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:715 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Printeris “%s” tika izdzēsts" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:938 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Neizdevās pievienot jaunu printeri." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1242 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nevar ielādēt saskarni: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:64 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:114 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Draiveris" #: panels/printers/details-dialog.ui:152 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Meklē ieteicamos draiverus…" #: panels/printers/details-dialog.ui:174 msgid "Search for Drivers" msgstr "Meklēt draiverus" #: panels/printers/details-dialog.ui:182 msgid "Select from Database…" msgstr "Izvēlēties no datubāzes…" #: panels/printers/details-dialog.ui:190 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalēt PPD datni…" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Printeri" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Pievienot printerus, skatīt printera darbus un izlemt, kā drukāt" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7 msgid "printer" msgstr "printer" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printeris;Rinda;Drukāt;Papīrs;Tinte;Toneris;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domēns" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentificēt" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Attīrīt visu" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentificēt" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Nav aktīvu printera darbu" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427 msgid "Add Printer" msgstr "Pievienot printeri" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Atbloķēt" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Nav atrastu printeru" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Ievadiet tīkla adresi, vai meklējiet printeri" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Ievadiet lietotājvārdu un paroli, lai redzētu printerus uz Printera servera." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:907 msgid "Test Page" msgstr "Testa lapa" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:133 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:417 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "%s informācija" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:180 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nav atrasts piemērots draiveris" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:310 msgid "Select PPD File" msgstr "Izvēlieties PPD datni" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:319 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description datnes (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Izvēlieties printera draiveri" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Ielādē draiveru datubāzi…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:472 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect printeris" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:707 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD printeris" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Vienā pusē" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Garās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Īsās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apgriezta ainava" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apgriezts portrets" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Gaida" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pauzēts" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Apstrādā" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Apturēts" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Atcelts" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Atsaukts" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Izpildīts" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u darbs pieprasa autentifikāciju" msgstr[1] "%u darbi pieprasa autentifikāciju" msgstr[2] "%u darbu pieprasa autentifikāciju" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:613 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — aktīvie darbi" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Ievadiet akreditācijas datus lai drukātu no %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Atbloķēt printera serveri" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Atbloķēt %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Ievadiet lietotājvārdu un paroli, lai redzētu, kādi printeri ir uz %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838 msgid "Searching for Printers" msgstr "Meklē printerus" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1680 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1685 msgid "Serial Port" msgstr "Seriālais ports" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1692 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralēlais ports" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1734 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Atrašanās vieta: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adrese: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1766 msgid "Server requires authentication" msgstr "Serveris pieprasa autentifikāciju" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Two Sided" msgstr "Abās pusēs" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgid "Paper Type" msgstr "Papīra tips" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "Paper Source" msgstr "Papīra avots" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:93 msgid "Output Tray" msgstr "Izvades paplāte" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:94 #| msgid "Resolution" msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:95 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript prefiltrēšana" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:548 msgid "Pages per side" msgstr "Lappuses loksnē" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:560 msgid "Two-sided" msgstr "Abās pusēs" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:572 msgid "Orientation" msgstr "Orientācija" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Vispārēji" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Lapas iestatījumi" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Instalējamās opcijas" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:678 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Darbs" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:681 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Attēla kvalitāte" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:684 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Krāsas" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:687 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Pēcapstrāde" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:690 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:920 msgid "Test page" msgstr "Testa lapa" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Autoizvēle" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Printera noklusējuma" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Iekļaut tikai GhostScript fontus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertēt uz PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertēt uz PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez prefiltrēšanas" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Ražotājs" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:606 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Nav aktīvu darbu" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:611 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u darbs" msgstr[1] "%u darbi" msgstr[2] "%u darbu" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:766 msgid "Low on toner" msgstr "Maz tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:768 msgid "Out of toner" msgstr "Beidzies toneris" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Low on developer" msgstr "Palicis maz attīstītāja" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of developer" msgstr "Nav attīstītāja" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Palicis maz krāsas" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Beigusies krāsa" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Open cover" msgstr "Atvērts vāks" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Open door" msgstr "Atvērtas durvis" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgid "Low on paper" msgstr "Maz papīra" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 msgid "Out of paper" msgstr "Beidzies papīrs" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Nesaistē" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:918 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Apturēts" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Atkritumu tvertne gandrīz pilna" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Atkritumu tvertne pilna" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optiskais gaismas vadītājs drīz būs jāmaina" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optiskais gaismas vadītājs vairs nefunkcionē" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:904 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gatavs" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:909 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Nepieņem darbus" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:914 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Apstrādā" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:938 msgid "Clean print heads" msgstr "Tīrīt printera galviņas" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Drukāšanas opcijas" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Informācija par printeri" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Izmantot printeri pēc noklusējuma" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Tīrīt printera galviņas" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Izņemt printeri" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Tintes līmenis" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Lūdzu, pārstartējiet, kad problēma ir atrisināta." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Pievienot…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Nav printeru" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Pievienot printeri…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Diemžēl izskatās, ka sistēmas \n" "drukāšanas serviss nav pieejams." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:423 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekrāna bloķēšana" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467 msgid "In use" msgstr "Lietošanā" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:472 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:473 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:895 #| msgid "Off" msgctxt "Camera status" msgid "Off" msgstr "Izslēgta" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:897 #| msgid "On" msgctxt "Camera status" msgid "On" msgstr "ieslēgta" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:928 #| msgid "Off" msgctxt "Microphone status" msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:930 #| msgid "On" msgctxt "Microphone status" msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1036 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Lietojums un vēsture" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Iztukšot visu miskasti?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1158 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1159 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Iztīrīt atkritumus" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1180 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Dzēst visas pagaidu datnes?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1181 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Visas pagaidu datnes tiks pilnībā izdzēstas." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1182 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Izmest _pagaidu datnes" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1204 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Iztīrīt miskasti un pagaidu datnes" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1237 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Programmatūras izmantošana" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1276 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1169 msgid "Problem Reporting" msgstr "Problēma ziņojot" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1288 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Tehnisku problēmu ziņojumu sūtīšana palīdz mums uzlabot %s. Ziņojumi tiek " "sūtīti anonīmi, un tiek iztīrīti no personīgajiem datiem." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1300 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Privātuma politika" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:14 #| msgid "Screen Turns Off" msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ekrāns izslēdzas" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18 #| msgid "30 seconds" msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22 #| msgid "1 minute" msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minūte" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 #| msgid "2 minutes" msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minūtes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:30 #| msgid "3 minutes" msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minūtes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34 #| msgid "5 minutes" msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minūtes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38 #| msgid "30 minutes" msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minūtes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:42 #| msgid "1 hour" msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 stunda" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56 #| msgid "1 hour" msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 stunda" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:60 #| msgid "1 day" msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 diena" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:64 #| msgid "2 days" msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dienas" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:68 #| msgid "3 days" msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dienas" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72 #| msgid "4 days" msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dienas" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76 #| msgid "5 days" msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dienas" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80 #| msgid "6 days" msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dienas" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:84 #| msgid "7 days" msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dienas" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88 #| msgid "14 days" msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dienas" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:92 #| msgid "30 days" msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dienas" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:106 #| msgid "1 day" msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 diena" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:110 #| msgid "7 days" msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dienas" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114 #| msgid "30 days" msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dienas" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:118 #| msgid "Forever" msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Visu laiku" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Vēstures atcerēšanās palīdz atrast lietas atkal. Šī informācija nekad netiks " "izplatīta tālāk tīklā." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "_Nesen lietotie" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "Saglabāt _vēsturi" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Attīrīt n_eseno vēsturi" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Ekrāna bloķēšana aizsargā jūsu privātumu, kamēr esat prom." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automātiski b_loķēt ekrānu" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Bloķēt ekrānu, k_ad pagājušas" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "Rādīt _paziņojumus" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Automātiski izmest miskastes un pagaidu datnes, lai datorā neuzkrātos " "nevajadzīga sensitīva informācija." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Automātiski iz_tīrīt miskasti" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Automātiski izmest pagaidu _datnes" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "Izmest _pēc" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Iztīrīt miskasti…" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "Izmest _pagaidu datnes…" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Informācija par to, kādas programmas lietojat, palīdz mums sniegt jums " "labākus ieteikumus un pilnveidot mūsu programmatūru.\n" "\n" "Visa ievāktā informācija tiek anonimizēta, un mēs nekad nenodosim jūsu datus " "trešajām pusēm." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Sūtīt programmatūras izmantošanas statistiku" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:764 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Kameras lietošana ļauj lietotnēm uzņemt fotogrāfijas un video. Kameras" " izslēgšana var traucēt dažām lietotnēm pilnvērtīgi strādāt." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:812 #| msgid "%s Camera" msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:869 msgid "" "Use of the microphone allows applications to capture sounds. Disabling the " "microphone may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Mikrofonu lietošana ļauj lietotnēm uztvert skaņu. Mikrofona izslēgšana var" " traucēt dažām lietotnēm pilnvērtīgi strādāt." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:917 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofons" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:974 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Atrašanās vietas pakalpojumi ļauj lietotnēm noteikt jūsu ģeogrāfisko " "atrašanās vietu. Precizitāti var palielināt, ieslēdzot WiFi un mobilo " "platjoslu." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:988 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Izmanto Mozilla atrašanās vietas pakalpojumus: privātuma politika" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1038 msgid "_Location Services" msgstr "Atrašanās vietas paka_lpojumi" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1236 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automātiska problēmu ziņošana" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Aizsargāt personīgo informāciju un noteikt, ko citi var redzēt" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ekrāns;bloķēt;slēgt;diagnostika;avārija;privāts;nesens;pagaidu;indeks;" "rādītājs;vārds;tīkls;identitāte;" #: panels/region/cc-format-chooser.c:114 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiālās" #: panels/region/cc-format-chooser.c:116 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metriskās" #: panels/region/cc-format-chooser.c:286 msgid "No regions found" msgstr "Nav atrastu reģionu" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Formāti" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:106 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:123 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:154 msgid "Times" msgstr "Laiks" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:185 msgid "Dates & Times" msgstr "Datums un laiks" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:216 msgid "Numbers" msgstr "Skaitļi" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:233 msgid "Measurement" msgstr "Mērvienības" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:250 msgid "Paper" msgstr "Papīrs" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Nav atrastu ievades avotu" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Citi" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Pievienot ievades avotu" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Pieteikšanās ekrānā nevar izmantot ievades metodes" #: panels/region/cc-region-panel.c:1505 msgid "Login _Screen" msgstr "Ierak_stīšanās ekrāns" #: panels/region/cc-region-panel.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:362 msgid "_Language" msgstr "Va_loda" #: panels/region/cc-region-panel.ui:99 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Pārstartējiet sesiju, lai izmaiņas stātos spēkā" #: panels/region/cc-region-panel.ui:114 msgid "Restart…" msgstr "Pārstartēt…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:147 msgid "_Formats" msgstr "_Formāti" #: panels/region/cc-region-panel.ui:195 msgid "Input Sources" msgstr "Ievades avoti" #: panels/region/cc-region-panel.ui:209 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Izvēlieties tastatūras izkārtojumus vai ievades metodes." #: panels/region/cc-region-panel.ui:266 msgid "No input source selected" msgstr "Nav izvēlēts ievades avots" #: panels/region/cc-region-panel.ui:300 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Ierakstīšanās iestatījumus izmanto visi lietotāji, kas ierakstās sistēmā" #: panels/region/cc-region-panel.ui:338 msgid "Input Source Options" msgstr "Ievades avotu opcijas" #: panels/region/cc-region-panel.ui:353 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Vi_siem logiem izmantot vienu un to pašu avotu" #: panels/region/cc-region-panel.ui:371 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Katram logam atļaut _dažādus avotus" #: panels/region/cc-region-panel.ui:413 #| msgid "Previous track" msgid "Previous source" msgstr "Iepriekšējais avots" #: panels/region/cc-region-panel.ui:431 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Atstarpe" #: panels/region/cc-region-panel.ui:446 #| msgid "Next track" msgid "Next source" msgstr "Nākamais avots" #: panels/region/cc-region-panel.ui:464 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Atstarpe" #: panels/region/cc-region-panel.ui:479 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Kreisais+labais Alt" #: panels/region/cc-region-panel.ui:495 #| msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "Šos tastatūras īsinājumtaustiņus var mainīt tastatūras iestatījumos" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Vieta un valoda" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Izvēlieties redzamo valodu, formātus, tastatūras izkārtojumus un ievades " "avotus" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Valoda;Izkārtojums;Tastatūra;Ievade;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604 msgid "Select Location" msgstr "Izvēlieties vietu" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:608 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: panels/search/cc-search-panel.c:175 msgid "No applications found" msgstr "Nav atrastu lietotņu" #: panels/search/cc-search-panel.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Pārvietot augšup" #: panels/search/cc-search-panel.ui:69 msgid "Move Down" msgstr "Pārvietot lejup" #: panels/search/cc-search-panel.ui:105 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Noteikt, kuras lietotnes rāda meklēšanas rezultātus aktivitāšu pārskatā" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Meklēt;Atrast;Indekss;Rādītājs;Slēpt;Privātums;Rezultāti;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Meklēšanas vietas" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "Vietas" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "Citi" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Koplietošanai nav izvēlētu tīklu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:319 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:348 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:351 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:354 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktīvs" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:424 msgid "Choose a Folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Datņu koplietošana ļauj jums dalīties ar savu publisko mapi ar citiem jūsu " "pašreizējā tīklā, izmantojot dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:726 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Kad ir ieslēgta attālinātā ierakstīšanās, datoru var lietot attālināti, " "izmantojot Secure Shell komandu:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:728 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Ekrāna koplietošana ļauj attālinātiem lietotājiem redzēt vai kontrolēt jūsu " "ekrānu, savienojoties ar: vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:832 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1285 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Koplietošana" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:50 msgid "_Computer Name" msgstr "_Datora nosaukums" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:108 msgid "_File Sharing" msgstr "_Datņu koplietošana" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:151 msgid "_Screen Sharing" msgstr "_Ekrāna koplietošana" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:194 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Multimediju koplietošana" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:237 msgid "_Remote Login" msgstr "Attālinātā ie_rakstīšanās" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:276 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Daži pakalpojumi ir deaktivēti, jo nav pieejas tīklam." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:292 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:419 msgid "File Sharing" msgstr "Datņu koplietošana" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:339 msgid "_Require Password" msgstr "Piep_rasīt paroli" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:430 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:502 msgid "Remote Login" msgstr "Attālinātā ierakstīšanās" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:525 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:771 msgid "Screen Sharing" msgstr "Ekrāna koplietošana" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:583 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "Ļ_aut savienojumiem kontrolēt ekrānu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:628 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:658 msgid "_Show Password" msgstr "_Rādīt paroli" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:689 msgid "Access Options" msgstr "Piekļuves opcijas" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:703 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "Jau_najiem savienojumiem jālūdz piekļuve" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:721 msgid "_Require a password" msgstr "Piep_rasīt paroli" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:782 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:876 msgid "Media Sharing" msgstr "Multimediju koplietošana" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:815 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Dalīties tīklā ar mūziku, fotogrāfijām un video." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:830 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Nosakiet, kādu informāciju kopīgosiet ar citiem lietotājiem" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "koplietot;dalīties;ssh;dators;hosts;nosaukums;attālināti;darbvirsma;datu " "nesējs;audio;video;attēli;bildes fotogrāfijas;filmas;serveris;renderētājs;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Tīkli" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Aktivēt vai deaktivēt attālināto ierakstīšanos" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Lai aktivētu vai deaktivētu attālināto ierakstīšanos, nepieciešama " "autentifikācija" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9 msgid "Bark" msgstr "Rējiens" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15 msgid "Drip" msgstr "Piliens" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21 msgid "Glass" msgstr "Stikls" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27 msgid "Sonar" msgstr "Sonārs" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 #| msgctxt "balance" #| msgid "Rear" msgid "Rear" msgstr "Aizmugure" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 #| msgctxt "balance" #| msgid "Front" msgid "Front" msgstr "Priekšpuse" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format #| msgid "Settings" msgid "Testing %s" msgstr "Pārbauda %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Spiediet uz skaļruņa, lai pārbaudītu" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29 #| msgid "System Sounds" msgid "System Volume" msgstr "Sistēmas skaļums" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45 #| msgid "Volume mute" msgid "Volume Levels" msgstr "Skaļuma līmeņi" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67 msgid "Output" msgstr "Izvade" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94 #| msgid "_Output volume:" msgid "Output Device" msgstr "Izvades ierīce" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117 msgid "Test" msgstr "Testēt" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325 #| msgid "_Configuration URL" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurācija" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181 #| msgid "_Balance:" msgid "Balance" msgstr "Līdzsvars" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208 #| msgid "_Fade:" msgid "Fade" msgstr "Izgaist" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235 msgid "Subwoofer" msgstr "Zemfrekvences reproduktors" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257 msgid "Input" msgstr "Ievade" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 #| msgid "Input level:" msgid "Input Device" msgstr "Ievades ierīce" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358 #| msgid "Volume up" msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380 #| msgid "_Alert volume:" msgid "Alert Sound" msgstr "Trauksmes skaņa" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:178 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Mainīt skaļumu, ievades, izvades un paziņojumu skaņas" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Karte;Mikrofons;Skaļums;Klusināt;Balanss;Bluetooth;Austiņas;Audio;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Atvienots" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Savienojas" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Savienots" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Pilnvarošanas kļūda" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Pilnvaro" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Samazināta funkcionalitāte" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Savienots un pilnvarots" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Pilnvarots:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Savienots:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Reģistrēts:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Neizdevās pilnvarot ierīci: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Neizdevās aizmirst ierīci: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Atkarīgs no %u citas ierīces" msgstr[1] "Atkarīgs no %u citām ierīcēm" msgstr[2] "Atkarīgs no %u citām ierīcēm" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Statuss:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Pilnvarot un savienot" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Aizmirst ierīci" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Pilnvarots" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:176 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Thunderbolt apakšsistēma (boltd) nav instalēta vai nav pareizi iestatīta." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:469 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Nevarēja atklāt Thunderbolt.\n" "Vai nu sistēmai nav Thunderbolt atbalsta, tas ir izslēgts BIOS konfigurācijā " "vai arī tam ir neatbalstīts drošības līmenis BIOS konfigurācijā." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:513 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Thunderbolt atbalsts ir izslēgts BIOS konfigurācijā." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:517 #| msgid "The profile could not be generated." msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Nevarēja noteikt Thunderbolt drošības līmeni." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:622 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Kļūda, pārslēdzot tiešo režīmu: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Nav Thunderbolt atbalsta" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Tieša piekļuve" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Atļaut tieši piekļūt ierīcēm, piemēram dokiem un ārējiem GPU." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Var pievienoties tikai USB un Display Port ierīces." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Gaidošās ierīces" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Nav pievienotu ierīču" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Pārvaldīt Thunderbolt ierīces" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7 msgid "thunderbolt" msgstr "thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Vidējs" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Liels" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Lielāks" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Vislielākais" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pikselis" msgstr[1] "%d pikseļi" msgstr[2] "%d pikseļu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:93 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Vienmēr rādīt universālās piekļuves izvēlni" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:135 msgid "Seeing" msgstr "Redzēšana" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:181 msgid "_High Contrast" msgstr "_Augsts kontrasts" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:228 msgid "_Large Text" msgstr "_Liels teksts" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273 msgid "C_ursor Size" msgstr "K_ursora izmērs" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Tuvināt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366 msgid "Screen _Reader" msgstr "Ek_rāna lasītājs" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1243 msgid "_Sound Keys" msgstr "Taustiņu _skaņas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474 msgid "Hearing" msgstr "Dzirdēšana" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1346 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Vizuālie brīdinājumi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "E_krāna tastatūra" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Atkārtot taustiņus" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Kursora _mirgošana" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Raks_tīšanas asistents (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Norādīšana un klikšķināšana" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Peles taustiņi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915 msgid "_Click Assist" msgstr "_Klikšķa asistēšana" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:961 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Dubultklikšķa aizture" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:981 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Dubultklikšķa aizture" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1048 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursora izmērs" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1075 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "Kursora izmēru var apvienot ar mērogu, lai tas būtu vieglāk pamanāms." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1111 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrāna lasītājs" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1128 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Ekrāna lasītājs lasa attēloto tekstu, kad pārvieto kursoru." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1161 msgid "_Screen Reader" msgstr "Ekrāna la_sītājs" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1200 msgid "Sound Keys" msgstr "Taustiņu skaņas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Pīkstēt, kad ir ieslēgti vai izslēgti Num Lock vai Caps Lock taustiņi." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1288 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuālie brīdinājumi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1292 msgid "_Test flash" msgstr "_Testēt zibsni" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1321 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Pievienot skaņas brīdinājumiem vizuālas norādes." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1372 msgid "Flash the _window title" msgstr "Zibsnis loga _virsraksta joslā" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Zib_snis pa visu ekrānu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1435 msgid "Repeat Keys" msgstr "Atkārtot taustiņus" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1465 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Kad taustiņu tur nospiestu, atkārtot taustiņa signālu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1545 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Taustiņu atkārtošanās aizture" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1593 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1728 msgid "Speed" msgstr "Ātrums" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1632 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1656 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursora mirgošana" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1686 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Kursors mirgo teksta laukos." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1765 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Kursora mirgošanas ātrums" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1801 msgid "Typing Assist" msgstr "Rakstīšanas asistents" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1840 msgid "_Sticky Keys" msgstr "L_ipīgie taustiņi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1857 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Taustiņu secīga piespiešana darbojas kā taustiņu kombinācija" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1881 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Deaktivēt, ja divi taustiņi nospiesti reizē" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pīkstēt, kad nospiests _modifikatora taustiņš" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1947 msgid "S_low Keys" msgstr "_Lēnie taustiņi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1964 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Taustiņi jāpiespiež mazliet ilgāk (dators ignorē netīšus pieskārienus)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1997 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2210 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2547 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Pieņemšanas aizture:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2019 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Īsa" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2038 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Lēno taustiņu rakstīšanas aizture" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2053 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Gara" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2080 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pīkstēt, kad ir nospiests _taustiņš" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2097 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek _pieņemts" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2114 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2293 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek no_raidīts" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2160 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Atlecošie taustiņi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2177 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorē ātrus taustiņu piespiešanas atkārtojumus" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2232 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Īsa" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2251 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Atlecošo taustiņu rakstīšanas aizture" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2266 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Gara" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2379 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Aktivēt ar tastatūru" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2396 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Ieslēgt un izslēgt pieejamības iespējas, lietojot tastatūru" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2460 msgid "Click Assist" msgstr "Klikšķa asistēšana" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2496 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulēt sekundāro klikšķi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Izraisīt sekundāro klikšķi, turot nospiesto primāro taustiņu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2568 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Īsa" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2587 msgid "Secondary click delay" msgstr "Sekundārā klikšķa aizture" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2602 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Gara" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2659 msgid "_Hover Click" msgstr "_Uzkavēšanās klikšķis" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Veikt klikšķi, kad rādītājs uzkavējas kādā vietā" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2710 msgid "D_elay:" msgstr "Aiztur_e:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2732 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Īsa" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2763 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Gara" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2799 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Kus_tības slieksnis:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2821 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Mazs" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2852 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Liels" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Padarīt vienkāršāku redzēšanu, dzirdēšanu, rakstīšanu un klikšķināšanu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 #| msgid "" #| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;" #| "size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;" #| "Repeat;Blink;" msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;" "big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;" "click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;" msgstr "" "Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;Kontrasts;Kursors;Skaņa;Mērogs;Ekrāna" " lasītājs;liels;augsts;teksts;fonts;" "izmērs;AccessX;Lipīgie;Taustiņi;Lēnie;Atlecošie;Pele;Dubults;klikšķis;" "Aizture;Ātrums;Atkārtot;Mirkšķināt;vizuāls;dzirdes;audio;raksta;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Īss" #: panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ ekrāna" #: panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ekrāna" #: panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ ekrāna" #: panels/universal-access/zoom-options.c:338 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Garš" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Pa visu ekrānu" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Augšējā puse" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Apakšējā puse" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Kreisā puse" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Labā puse" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Tuvināšanas opcijas" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "_Palielinājums:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Sekot peles kursoram" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "_Ekrāna daļa:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Palielinātājs iziet ārpus _ekrāna" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Turēt palielinātāja _kursoru vidū" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:369 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "_Palielinātāja kursors bīda skata lauku" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:388 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Palielinātāja kursors pārvietojas līdz ar _saturu" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:422 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Palielinātāja novietojums:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:443 msgid "Magnifier" msgstr "Palielinātājs" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:490 msgid "_Thickness:" msgstr "_Biezums:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:516 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Plāns" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:548 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Biezs" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:574 msgid "_Length:" msgstr "_Garums:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:623 msgid "Co_lor:" msgstr "_Krāsa:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:687 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Krustiņš:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:735 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Pārklāj peles kurs_oru" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:773 msgid "Crosshairs" msgstr "Krustiņš" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:822 msgid "_White on black:" msgstr "_Balts uz melna:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:842 msgid "_Brightness:" msgstr "_Gaišums:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:863 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrasts:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:883 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "K_rāsa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:908 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Nav" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:940 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Pilns" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1003 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Zema" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1036 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Augsta" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1067 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Zems" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1100 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Augsts" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1136 msgid "Color Effects:" msgstr "Krāsu efekti:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1161 msgid "Color Effects" msgstr "Krāsu efekti" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Jāatbilst ierakstīšanās pakalpojuma sniedzēja tīmekļa adresei." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204 msgid "Failed to add account" msgstr "Neizdevās pievienot kontu" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:652 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Paroles nesakrīt." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:874 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:920 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941 msgid "Failed to register account" msgstr "Neizdevās reģistrēt kontu" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1064 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nav atbalstīta autentificēšanās veida šim domēnam" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1137 msgid "Failed to join domain" msgstr "Neizdevās pievienoties domēnam" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1198 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Šis lietotājvārds nenostrādāja.\n" "Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1205 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Šī parole nenostrādāja.\n" "Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1213 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Neizdevās ierakstīties domēnā" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1271 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Nevar atrast domēnu. Varbūt tas ir nepareizi uzrakstīts?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Pievienot lietotāju" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "_Vārds un uzvārds" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:151 msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:161 msgid "Administrator" msgstr "Administratora" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:179 msgid "Account _Type" msgstr "Konta _tips" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Ļaut _lietotājam izvēlēties paroli nākamajā ierakstīšanās reizē" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "Iestatīt paroli _tagad" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Apstiprināt" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Uzņēmuma ierakstīšanās ļauj uz šīs ierīces izmantot esošus, centrāli " "pārvaldītus lietotāju kontus. Jūs varat arī izmantot šo kontu, lai piekļūtu " "uzņēmuma resursiem internetā." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domēns" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Jūs esat nesaistē" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Jums jābūt tiešsaistē, lai pievienotu uzņēmuma kontus." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Uzņēmuma ierakstīšanās" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:230 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Pārlūkot citus attēlus" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "Uzņemt bildi…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "Izvēlieties datni…" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Šonedēļ" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Pagājušajā nedēļā" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y." #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Sesija beidzās" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Sesija sākās" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — konta aktivitāte" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu paroli." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli atkal." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Neizdevās nomainīt paroli" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Mainīt paroli" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "M_ainīt" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Apstiprināt jauno paroli" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "Jau_nā parole" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "Pašreizējā _parole" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Ļaut lietotājam mainīt paroli nākamajā ierakstīšanās reizē" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Iestatīt paroli tagad" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Nevar automātiski pievienoties šī veida domēnam" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nav atrasts tāds domēns vai nogabals" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nevar ierakstīties kā %s domēnā %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Nederīga parole; lūdzu, mēģiniet vēlreiz" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Neizdevās savienoties ar domēnu %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:213 msgid "Your account" msgstr "Jūsu konts" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:388 msgid "Failed to delete user" msgstr "Neizdevās izdzēst lietotāju" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:446 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:505 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Neizdevās atsaukt attālināti pārvaldītu lietotāju" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nav iespējams izdzēst savu kontu." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:618 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s vēl aizvien ir ierakstījies" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:622 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Lietotāja dzēšana, kamēr tas vēl ir ierakstījies, var atstāt sistēmu " "nesaskanīgā stāvoklī." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Vai vēlaties paturēt lietotāja %s datnes?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Pēc lietotāja dzēšanas ir iespējams paturēt mājas mapi, pastu un pagaidu " "datnes." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dzēst datnes" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:639 msgid "_Keep Files" msgstr "_Paturēt datnes" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:653 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atsaukt attālināti pārvaldītu %s kontu?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:707 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konts ir deaktivēts" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Tiks iestatīta, nākamreiz ierakstoties" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:718 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nekāda" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:763 msgid "Logged in" msgstr "Ierakstījies" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1093 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Neizdevās sazināties ar kontu servisu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1095 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai AccountService ir instalēts un aktivēts." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1127 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Lai veiktu izmaiņas,\n" "vispirms klikšķiniet uz * ikonas" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1200 msgid "Create a user account" msgstr "Izveidot lietotāja kontu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1211 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1339 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Lai izveidotu lietotāja kontu,\n" "vispirms klikšķiniet uz * ikonas" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1220 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Dzēst izvēlēto lietotāja kontu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1232 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1343 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Lai dzēstu izvēlēto lietotāja kontu,\n" "vispirms klikšķiniet uz * ikonas" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:18 msgid "_Add User…" msgstr "_Pievienot lietotāju…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Sesija jāpārstartē, lai izmaiņas stātos spēkā" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:78 msgid "Restart Now" msgstr "Pārstartēt tagad" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:254 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomātiskā ierakstīšanās" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:296 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Ierakstīšanās ar pirkstu nospiedumu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:322 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:338 msgid "User Icon" msgstr "Lietotāja ikona" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:402 msgid "Last Login" msgstr "Pēdējā ierakstīšanās" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:451 msgid "Remove User…" msgstr "Izņemt lietotāju…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:484 msgid "No Users Found" msgstr "Nav atrastu lietotāju" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:494 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Atbloķēt, lai pievienotu lietotāja kontu." #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Kreisais īkšķis" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Kreisais vidējais pirksts" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Kreisais zeltnesis" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Kreisais mazais pirkstiņš" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Labais īkšķis" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Labais vidējais pirksts" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Labais zeltnesis" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Labais mazais pirkstiņš" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Aktivēt ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumu" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "Labais _rādītājpirksts" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "_Kreisais rādītājpirksts" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "_Cits pirksts: " #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Jūsu pirksta nospiedums sekmīgi saglabāts. Tagad varēsiet ierakstīties " "sistēmā, lietojot pirkstu nospiedumu lasītāju." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Pievienot vai izņemt lietotājus un mainīt savu paroli" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Lietotājs;Vārds;Pirkstu nospiedums;Avatars;Logo;Seja;Parole;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "R_eģistrēt" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Domēna administratora ierakstīšanās" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Lai izmantotu uzņēmuma ierakstīšanos, datoram jābūt\n" "reģistrētam domēnā. Tīkla administratoram šeit jāievada\n" "sava domēna parole." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "Administratora _vārds" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Administratora parole" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Pārvaldīt lietotāju kontus" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Lai mainītu lietotāju datus, nepieciešama autentifikācija" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Jaunajai parolei ir jāatšķiras no vecās." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Mēģiniet mainīt dažus burtus un ciparus." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Mēģiniet paroli vēl nedaudz pamainīt." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Parole būtu drošāka, ja nesaturētu jūsu lietotājvārdu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Mēģiniet neiekļaut savu vārdu parolē." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Mēģiniet neizmantot dažus vārdus, kas ir parolē." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Mēģiniet neizmantot bieži izmantotus vārdus." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Mēģiniet izvairīties no esošo vārdu pārkārtošanas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk ciparu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk lieto burtu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk mazo burtu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk īpašās rakstzīmes, piemēram, pieturzīmes." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Mēģiniet izmantot burtus, ciparus un pieturzīmes." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Mēģiniet neatkārtot vienu un to pašu rakstzīmi." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "Drošāk ir lietot burtus, ciparus un pieturzīmes jauktā secībā." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Mēģiniet neizmantot secīgus simbolus, piemēram, 1234 vai abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Parolei jābūt garākai. Mēģiniet pievienot vairāk burtu, ciparu un " "pieturzīmju." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Lietojiet mazos un lielos burtus jauktā secībā, kā arī mēģiniet izmantot " "kādus ciparus." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Vairāk burtu, ciparu un pieturzīmju izmantošana padarīs paroli drošāku." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikācija neizdevās" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Jaunā parole ir pārāk īsa" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Jaunā parole ir pārāk vienkārša" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Jaunā parole jau nesen tika izmantota." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu sākotnējās autorizācijas!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Jaunā parole nesatur pietiekami dažādas rakstzīmes" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: panels/user-accounts/user-utils.c:430 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Diemžēl šis lietotājvārds nav pieejams. Lūdzu, mēģiniet citu." #: panels/user-accounts/user-utils.c:433 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Lietotājvārds ir pārāk garš." #: panels/user-accounts/user-utils.c:436 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Lietotājvārds nedrīkst sākties ar “-”." #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Lietotājvārds drīkst saturēt tikai lielos un mazos burtus no a–z, ciparus un " "šīs rakstzīmes: . - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:443 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "To izmantos, lai nosauktu mājas mapi, un to nevarēs mainīt." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Jums nav tiesību piekļūt šai ierīcei. Sazinieties ar sistēmas administratoru." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Ierīce jau tiek lietota." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Gadījās iekšēja kļūda." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēts" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Dzēst pirkstu nospiedumus" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vai vēlaties dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus, lai ierakstīšanās ar " "pirkstu nospiedumiem tiktu atslēgta?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Darīts!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Neizdevās piekļūt ierīcei “%s”" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Neizdevās sākt pirkstu nospieduma tveršanu uz ierīces “%s”" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Neizdevās piekļūt pirkstu nospiedumu lasītājam" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Lūdzu, prasiet palīdzību savam sistēmas administratoram." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Lai ieslēgtu ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumiem, jums jāsaglabā sava " "pirksta nospiedums, izmantojot ierīci “%s”." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Pirksta izvēle" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Pirkstu nospiedumu ievade" #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Saistīt pogas" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Saistīt pogas ar funkcijām" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Lai rediģētu saīsni, izvēlieties “Sūtīt taustiņsitienu”, tad spiediet jaunos " "taustiņus vai lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:60 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Lūdzu, uzsitiet uz mērķa marķieriem, kad tie parādās uz ekrāna, lai " "kalibrētu planšeti." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:77 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Konstatēts nepareizs klikšķis, pārstartē…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Poga %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Definētā lietotne" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Sūtīt taustiņsitienu" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Pārslēgt monitoru" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256 msgid "Output:" msgstr "Izvade:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Paturēt izmēra attiecību (platekrāns):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279 msgid "Map to single monitor" msgstr "Attēlot uz viena monitora" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d no %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "Displeja attēlošana" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:845 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Irbulis" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355 msgid "Button" msgstr "Poga" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom planšete" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Iestatiet pogu attēlojumus un pielāgojiet irbuļa jutīgumu grafikas planšetēm" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Planšete;Wacom;Irbulis;Dzēšgumija;Pele;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Planšete (absolūta)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Skārienpaliktnis (relatīvs)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Planšetes iestatījumi" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Nav atrasta planšete" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Lūdzu, pievienojiet un ieslēdziet savu Wacom planšeti" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth iestatījumi" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Sekošanas režīms" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientācija kreiļiem" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Attēlot uz monitora…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Saistīt pogas…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrēt…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Pielāgot peles iestatījumus" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Pielāgot ekrāna izšķirtspēju" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Jauna saīsne…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Vidējās peles pogas klikšķis" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Labās peles pogas klikšķis" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Nav atrastu irbuļu" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Lūdzu, novietojiet savu irbuli netālu no planšetes, lai to konfigurētu" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Dzēšgumijas spiediena sajūta" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340 msgid "Soft" msgstr "Viegla" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370 msgid "Firm" msgstr "Stingra" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233 msgid "Top Button" msgstr "Augšējā poga" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262 msgid "Lower Button" msgstr "Apakšējā poga" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291 msgid "Lowest Button" msgstr "Pati apakšējā poga" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Gala spiediena jušana" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 #| msgid "Settings" msgid "GNOME Settings" msgstr "GNOME iestatījumi" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 #| msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilītprogramma GNOME darbvirsmas konfigurēšanai" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "“Iestatījumi” ir galvenā sistēmas konfigurēšanas saskarne." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekts" #: shell/cc-application.c:58 msgid "Display version number" msgstr "Rādīt versijas numuru" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Aktivēt detalizēto režīmu" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Search for the string" msgstr "Meklēt virkni" #: shell/cc-application.c:61 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Uzskaitīt iespējamo paneļu nosaukumus un iziet" #: shell/cc-application.c:62 msgid "Panel to display" msgstr "Panelis, ko attēlot" #: shell/cc-application.c:62 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANELIS] [PARAMETRI…]" #: shell/cc-panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: shell/cc-panel-loader.c:279 msgid "Available panels:" msgstr "Pieejamie paneļi:" #: shell/cc-window.ui:131 msgid "All Settings" msgstr "Visi iestatījumi" #: shell/cc-window.ui:169 #| msgid "Primary Button" msgid "Primary Menu" msgstr "Galvenā izvēle" #: shell/cc-window.ui:271 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Brīdinājums: izstrādes versija" #: shell/cc-window.ui:272 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Šo “Iestatījumu” versiju vajadzētu izmantot tikai izstādes vajadzībām. Jums " "var gadīties nepareiza sistēmas uzvedība, datu pazaudēšana un citas " "negaidītas problēmas." #: shell/cc-window.ui:283 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5 #| msgid "Settings" msgid "org.gnome.Settings" msgstr "org.gnome.Settings" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Iestatījumi;Uzstādījumi;Konfigurācija;Preferences;Settings;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārēji" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneļi" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo paneli" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Atcelt meklēšanu" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Identifikators pēdējam iestatījumu panelim, ko atvērt" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Identifikators pēdējam iestatījumu panelim, ko atvērt. Neatpazītās vērtības " "tiks ignorētas un tiks izvēlēts pirmais panelis izvēlētajā sarakstā." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Rādīt brīdinājumus, kad palaiž “Iestatījumu” izstrādes būvējumu" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Vai “Iestatījumiem” vajadzētu rādīt brīdinājumu, kad palaiž izstrādes " "būvējumu." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izvade" msgstr[1] "%u izvades" msgstr[2] "%u izvades" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ievade" msgstr[1] "%u ievades" msgstr[2] "%u ievades" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736 msgid "System Sounds" msgstr "Sistēmas skaņas" #~ msgid "Primary Display" #~ msgstr "Primārais displejs" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "_Nakts gaisma" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Neizdevās iegūt ekrāna informāciju" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo avotu" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo avotu" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Alternatīva pārslēgšanās uz nākamo avotu" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opcijas" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Pievienot ievades avotu" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Izņemt ievades avotu" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Pārvietot ievades avotu augšup" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Pārvietot ievades avotu lejup" #~ msgid "Configure input source" #~ msgstr "Konfigurēt ievades avotu" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Rādīt ievades avota tastatūras izkārtojumu" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kreisā" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Labā" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimums" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimums" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Zemfrekvences reproduktors:" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Nepastiprināts" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profils:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "Pārbaudī_t skaļruņus" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Pīķu noteikšana" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Ierīce" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "%s skaļruņa pārbaude" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas izvadei:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Izvēlētās ierīces iestatījumi:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "_Ievades skaļums: " #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas ievadei:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Skaņas efekti" #~ msgid "No application is currently playing or recording audio." #~ msgstr "Neviena lietotne šobrīd neatskaņo un neieraksta audio." #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Iebūvēta" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Skaņas iestatījumi" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Pārbauda notikuma skaņu" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "No motīva" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "I_zvēlieties trauksmes skaņu:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Apturēt" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standarta" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administratora" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "GNOME vadības centrs" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Vadības centrs ir GNOME galvenā saskarne dažādu darbvirsmas aspektu " #~ "konfigurēšanai." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Iziet" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "Mans mājas tīkls" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "aparatūra" #~ msgid "reset" #~ msgstr "atiestatīt" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Angļu (Lielbritānija)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Lielbritānija" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "Pārbaudīt jau_no paroli" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Paroles nesakrīt." #~ msgid "page 3" #~ msgstr "3. lappuse" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Rādīt pārskatu"