# Polish translation for gnome-control-center. # Copyright © 1998-2018 the gnome-control-center authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Zbigniew Chyla , 1998-2003. # Artur Flinta , 2003-2007. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Wadim Dziedzic , 2007. # Piotr Drąg , 2009-2018. # Wojciech Szczęsny , 2013. # Aviary.pl , 2007-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-20 09:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-20 21:32+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "_Tło" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Zmienia się w ciągu dnia" #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "Ekran _blokady" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Sąsiadująco" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Skalowanie" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Rozdzielenie" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468 msgid "Select Background" msgstr "Wybór tła" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496 msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528 msgid "No Pictures Found" msgstr "Nie odnaleziono obrazów" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Po dodaniu obrazów do katalogu „%s” pojawią się one w tym miejscu." #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560 #: panels/color/cc-color-panel.c:225 panels/color/cc-color-panel.c:963 #: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657 #: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:2594 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1371 panels/network/net-device-wifi.c:1451 #: panels/network/net-device-wifi.c:1690 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:331 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053 panels/region/format-chooser.ui:25 #: panels/region/input-chooser.ui:13 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:102 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:229 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:635 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:653 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: panels/background/cc-background-item.c:192 msgid "multiple sizes" msgstr "wiele rozmiarów" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:196 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d×%d" #: panels/background/cc-background-item.c:321 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez tła pulpitu" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "Obecne tło" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Tło" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Zmiana obrazu tła na tapetę lub zdjęcie" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:14 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Tapeta;Ekran;Pulpit;Blokada;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:265 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Wyłącz tryb samolotowy" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Nie odnaleziono adapterów Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Należy podłączyć adapter, aby używać Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth jest wyłączony" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Należy go włączyć, aby łączyć z urządzeniami i odbierać pliki." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Tryb samolotowy jest włączony" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth jest wyłączony, kiedy tryb samolotowy jest włączony." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Sprzętowy tryb samolotowy jest włączony" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Należy wyłączyć przełącznik trybu sprzętowego, aby włączyć Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Włączanie Bluetooth i łączenie z urządzeniami" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:5 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:18 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "" "udostępnianie;udostępnij;udostępniaj;współdzielenie;wysyłanie;wyślij;" "odbieranie;odbierz;odbiór;przesyłanie;prześlij;pliki;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Proszę umieścić urządzenie na kwadracie i nacisnąć przycisk „Rozpocznij”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Proszę umieścić urządzenie w pozycji kalibracji i nacisnąć przycisk " "„Kontynuuj”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Proszę umieścić urządzenie w pozycji powierzchni i nacisnąć przycisk " "„Kontynuuj”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Proszę zamknąć pokrywę laptopa" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd, z którego nie można przywrócić." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Narzędzia wymagane do kalibracji nie są zainstalowane." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Nie można utworzyć profilu." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Nie można uzyskać docelowego punktu bieli." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Ukończono" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibracja się nie powiodła" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Można usunąć urządzenie kalibracji." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Nie należy usuwać urządzenia podczas trwania kalibracji" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ekran laptopa" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Wbudowana kamera internetowa" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Skaner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Aparat %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Drukarka %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Kamera internetowa %s" #: panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Włącz zarządzanie kolorami dla %s" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Wyświetl profile kolorów dla %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Nieskalibrowane" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Domyślny: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Przestrzeń kolorów: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Profil testowy: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Wybór pliku profilu ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "Zai_mportuj" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Obsługiwane profile ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:244 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Wysłanie pliku się nie powiodło: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profil został wysłany do:" #: panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Proszę zapisać ten adres URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Proszę ponownie uruchomić komputer i uruchomić normalny system operacyjny." #: panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Wpisanie tego adresu URL w przeglądarce spowoduje pobranie i instalację " "profilu." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Zapis profilu" #: panels/color/cc-color-panel.c:964 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1325 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Tworzy profil kolorów dla wybranego urządzenia" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1340 panels/color/cc-color-panel.c:1364 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Nie wykryto urządzenia pomiarowego. Proszę sprawdzić, czy jest włączone " "i poprawnie podłączone." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1374 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Urządzenie pomiarowe nie obsługuje profilowania drukarek." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1385 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Typ urządzenia nie jest obecnie obsługiwany." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Standardowa przestrzeń" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Profil testowy" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Niska jakość" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Średnia jakość" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Wysoka jakość" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Domyślna RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Domyślna CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Domyślna skala szarości" #: panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Fabryczne dane kalibracji dostarczone przez producenta" #: panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Pełnoekranowa korekcja kolorów nie jest możliwa za pomocą tego profilu" #: panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ten profil może już nie być dokładny" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibracja ekranu" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Rozpocznij" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12 #: panels/region/format-chooser.ui:14 msgid "_Done" msgstr "_Gotowe" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibracja ekranu" #: panels/color/color.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibracja utworzy profil, którego można używać do zarządzania kolorami " "ekranu. Im dłużej trwa kalibracja, tym lepszej jakości jest profil kolorów." #: panels/color/color.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Nie będzie można używać komputera podczas trwania kalibracji." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Szacowany czas" #: panels/color/color.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Jakość kalibracji" #: panels/color/color.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Proszę wybrać urządzenie, które zostanie użyte do kalibracji." #: panels/color/color.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Urządzenie kalibracji" #: panels/color/color.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Proszę wybrać typ podłączonego ekranu." #: panels/color/color.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Typ ekranu" #: panels/color/color.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Proszę wybrać docelowy punkt bieli. Większość ekranów powinna być " "kalibrowana do elementu oświetleniowego D65." #: panels/color/color.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Punkt bieli profilu" #: panels/color/color.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Proszę ustawić jasność ekranu na typowo używaną. Zarządzanie kolorami będzie " "najdokładniejsze przy tym poziomie jasności." #: panels/color/color.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Można też użyć poziomu jasności użytego z jednym z pozostałych profilów dla " "tego urządzenia." #: panels/color/color.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Jasność ekranu" #: panels/color/color.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Można używać profilu kolorów na innych komputerach, albo utworzyć profile " "dla różnych warunków oświetleniowych." #: panels/color/color.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Nazwa profilu:" #: panels/color/color.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Nazwa profilu" #: panels/color/color.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Pomyślnie utworzono profil." #: panels/color/color.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Skopiuj profil" #: panels/color/color.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Wymaga zapisywalnego nośnika" #: panels/color/color.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Wyślij profil" #: panels/color/color.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Wymaga połączenia z Internetem" #: panels/color/color.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Przydatne mogą być instrukcje, jak używać profilu kolorów w systemach GNU/Linux, Apple OS XMicrosoft Windows." #: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: panels/color/color.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Dodanie profilu" #: panels/color/color.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "Za_importuj plik…" #: panels/color/color.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: panels/color/color.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Wykryto problemy. Profil może nie działać poprawnie. Wyświetl " "szczegóły." #: panels/color/color.ui:807 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Każde urządzenie wymaga aktualnego profilu kolorów, aby podlegać zarządzaniu " "kolorami." #: panels/color/color.ui:829 msgid "Learn more" msgstr "Więcej informacji" #: panels/color/color.ui:834 msgid "Learn more about color management" msgstr "Więcej informacji o zarządzaniu kolorami" #: panels/color/color.ui:882 msgid "_Set for all users" msgstr "_Ustaw dla wszystkich użytkowników" #: panels/color/color.ui:886 panels/color/color.ui:901 #: panels/color/color.ui:902 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Ustawia ten profil dla wszystkich użytkowników tego komputera" #: panels/color/color.ui:897 msgid "_Enable" msgstr "Włą_cz" #: panels/color/color.ui:928 msgid "_Add profile" msgstr "_Dodaj profil" #: panels/color/color.ui:941 msgid "_Calibrate…" msgstr "S_kalibruj…" #: panels/color/color.ui:945 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibruje urządzenie" #: panels/color/color.ui:956 msgid "_Remove profile" msgstr "_Usuń profil" #: panels/color/color.ui:969 msgid "_View details" msgstr "_Wyświetl szczegóły" #: panels/color/color.ui:1005 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Nie można wykryć urządzeń, które mogą korzystać z zarządzania kolorami" #: panels/color/color.ui:1047 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/color.ui:1052 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/color.ui:1057 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/color.ui:1062 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/color.ui:1067 msgid "Plasma" msgstr "Ekran plazmowy" #: panels/color/color.ui:1072 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (podświetlanie CCFL)" #: panels/color/color.ui:1077 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (podświetlanie RGB LED)" #: panels/color/color.ui:1082 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (białe podświetlanie LED)" #: panels/color/color.ui:1087 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD o szerokim gamucie (podświetlanie CCFL)" #: panels/color/color.ui:1092 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD o szerokim gamucie (podświetlanie RGB LED)" #: panels/color/color.ui:1109 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Wysoka" #: panels/color/color.ui:1110 msgid "40 minutes" msgstr "40 minut" #: panels/color/color.ui:1114 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: panels/color/color.ui:1115 panels/power/power.ui:25 #: panels/privacy/privacy.ui:38 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: panels/color/color.ui:1119 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Niska" #: panels/color/color.ui:1120 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: panels/color/color.ui:1142 msgid "Native to display" msgstr "Natywna wartość dla ekranu" #: panels/color/color.ui:1146 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (drukowanie i publikowanie)" #: panels/color/color.ui:1150 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/color.ui:1154 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografia i grafika)" #: panels/color/color.ui:1158 msgid "D75" msgstr "D75" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibracja kolorów urządzeń, takich jak ekrany, aparaty, kamery i drukarki" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:18 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Kolor;ICC;Profil;Kalibracja;Drukarka;Ekran;" #: panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Inny…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: panels/region/cc-format-chooser.c:269 panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Więcej…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Nie odnaleziono języków" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%-d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%-d %b %Y" #: panels/common/language-chooser.ui:5 msgid "Language" msgstr "Język" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Rok" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %-l∶%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:338 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:503 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:537 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:542 msgid "%l:%M %p" msgstr "%-l∶%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:547 msgid "%R" msgstr "%H∶%M" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/datetime.ui:22 msgid "January" msgstr "styczeń" #: panels/datetime/datetime.ui:25 msgid "February" msgstr "luty" #: panels/datetime/datetime.ui:28 msgid "March" msgstr "marzec" #: panels/datetime/datetime.ui:31 msgid "April" msgstr "kwiecień" #: panels/datetime/datetime.ui:34 msgid "May" msgstr "maj" #: panels/datetime/datetime.ui:37 msgid "June" msgstr "czerwiec" #: panels/datetime/datetime.ui:40 msgid "July" msgstr "lipiec" #: panels/datetime/datetime.ui:43 msgid "August" msgstr "sierpień" #: panels/datetime/datetime.ui:46 msgid "September" msgstr "wrzesień" #: panels/datetime/datetime.ui:49 msgid "October" msgstr "październik" #: panels/datetime/datetime.ui:52 msgid "November" msgstr "listopad" #: panels/datetime/datetime.ui:55 msgid "December" msgstr "grudzień" #: panels/datetime/datetime.ui:61 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: panels/datetime/datetime.ui:106 msgid "Hour" msgstr "Godzina" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/datetime.ui:121 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/datetime.ui:143 msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: panels/datetime/datetime.ui:208 msgid "Time Zone" msgstr "Strefa czasowa" #: panels/datetime/datetime.ui:228 msgid "Search for a city" msgstr "Wyszukiwanie miasta" #: panels/datetime/datetime.ui:304 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatyczna _data i czas" #: panels/datetime/datetime.ui:319 panels/datetime/datetime.ui:397 msgid "Requires internet access" msgstr "Wymaga dostępu do Internetu" #: panels/datetime/datetime.ui:382 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatyczna _strefa czasowa" #: panels/datetime/datetime.ui:454 msgid "Date & _Time" msgstr "Data i _czas" #: panels/datetime/datetime.ui:502 msgid "Time Z_one" msgstr "S_trefa czasowa" #: panels/datetime/datetime.ui:570 msgid "Time _Format" msgstr "_Format czasu" #: panels/datetime/datetime.ui:588 msgid "24-hour" msgstr "24-godzinny" #: panels/datetime/datetime.ui:589 msgid "AM / PM" msgstr "12-godzinny" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Zmiana daty i czasu, w tym strefy czasowej" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:14 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "" "Zegar;Strefa;Czasowa;Położenie;Miejsce;Lokacja;Miasto;Państwo;Kraj;NTP;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Zmiana ustawień czasu i daty systemu" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić ustawienia czasu lub daty." #: panels/display/cc-display-panel.c:729 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Pozioma" #: panels/display/cc-display-panel.c:732 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Pionowa (w prawo)" #: panels/display/cc-display-panel.c:735 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Pionowa (w lewo)" #: panels/display/cc-display-panel.c:738 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Pozioma (odwrócona)" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/display/cc-display-panel.c:805 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: panels/display/cc-display-panel.c:870 panels/display/cc-display-panel.c:1673 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: panels/display/cc-display-panel.c:958 msgid "Refresh Rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #: panels/display/cc-display-panel.c:1095 msgid "Scale" msgstr "Skalowanie" #: panels/display/cc-display-panel.c:1148 msgid "Adjust for TV" msgstr "Dostosowanie do telewizora" #: panels/display/cc-display-panel.c:1410 msgid "Primary Display" msgstr "Główny ekran" #: panels/display/cc-display-panel.c:1439 msgid "Display Arrangement" msgstr "Ułożenie ekranów" #: panels/display/cc-display-panel.c:1440 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "" "Można przeciągać ekrany tak, aby pasowały do ich fizycznego ułożenia. Górny " "pasek jest widoczny na głównym ekranie." #: panels/display/cc-display-panel.c:1863 msgid "Display Mode" msgstr "Tryb" #: panels/display/cc-display-panel.c:1879 msgid "Join Displays" msgstr "Połączone ekrany" #: panels/display/cc-display-panel.c:1882 msgid "Mirror" msgstr "Ten sam obraz" #: panels/display/cc-display-panel.c:1885 msgid "Single Display" msgstr "Jeden ekran" #: panels/display/cc-display-panel.c:2590 msgid "Apply Changes?" msgstr "Zastosować zmiany?" #: panels/display/cc-display-panel.c:2604 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: panels/display/cc-display-panel.c:2979 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:3195 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: panels/power/cc-power-panel.c:1988 panels/power/cc-power-panel.c:1995 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910 msgid "On" msgstr "Włączone" #: panels/display/cc-display-panel.c:3195 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: panels/power/cc-power-panel.c:1982 panels/power/cc-power-panel.c:1993 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910 panels/universal-access/uap.ui:334 #: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426 #: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685 #: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777 #: panels/universal-access/uap.ui:929 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: panels/display/cc-display-panel.c:3216 msgid "_Night Light" msgstr "_Nocne światło" #: panels/display/cc-display-panel.c:3281 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nie można uzyskać informacji o rozdzielczości ekranu" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/display.ui:71 msgid "Restart Filter" msgstr "Włącz" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/display.ui:103 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Tymczasowo wyłączone do jutra" #: panels/display/display.ui:144 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nocne światło sprawia, że wyświetlane kolory są cieplejsze. Może to " "zmniejszyć przemęczenie wzroku i pomóc z bezsennością." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/display.ui:171 panels/display/display.ui:567 msgid "Night Light" msgstr "Nocne światło" #: panels/display/display.ui:187 msgid "Schedule" msgstr "W podanych godzinach" #: panels/display/display.ui:215 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Od zachodu do wschodu słońca" #: panels/display/display.ui:229 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: panels/display/display.ui:268 msgid "From" msgstr "Od" #: panels/display/display.ui:309 panels/display/display.ui:430 msgid ":" msgstr "∶" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/display.ui:343 panels/display/display.ui:464 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/display.ui:359 panels/display/display.ui:480 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/display.ui:528 msgid "To" msgstr "Do" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Ekrany" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Wybór sposobu używania podłączonych monitorów i projektorów" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:18 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projektor;xrandr;Ekran;Rozdzielczość;Odświeżanie;Monitor;Nocne;światło;" "Niebieski;Przesunięcie ku czerwieni;Poczerwienienie;Redshift;Kolory;Kolorów;" "Wschód;Zachód;słońca;Słońce;" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s, identyfikator: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bitowy" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bitowy" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "Pytanie, co robić" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "Nierobienie niczego" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "Otwarcie katalogu" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "Inne nośniki" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Wybór programu dla płyt CD-Audio" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Wybór programu dla płyt wideo DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu odtwarzacza multimediów" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu aparatu" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Wybór programu dla płyt CD z oprogramowaniem" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "Płyta DVD-Audio" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Pusta płyta Blu-ray" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "Pusta płyta CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "Pusta płyta DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Pusta płyta HD DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Płyta wideo Blu-ray" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "Czytnik e-booków" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Płyta wideo HD DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "Oprogramowanie systemu Windows" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Domyślne programy" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Konfiguracja domyślnych programów" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:6 msgid "starred" msgstr "starred" #. Translators: those are keywords for the Default Applications panel #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:18 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "domyślne;programy;aplikacje;preferowane;nośnik;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Informacje" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Wyświetlanie informacji o systemie" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:6 msgid "help-about" msgstr "help-about" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "urządzenie;system;informacje;pamięć;procesor;grafika;karta;graficzna;wersja;" "domyślne;programy;aplikacje;preferowane;cd;dvd;usb;dźwięk;audio;wideo;video;" "płyta;dysk;wymienny;nośnik;automatyczne;uruchamianie;szczegóły;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Nośniki wymienne" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Konfiguracja nośników wymiennych" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:6 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" #. Translators: those are keywords for the Removable Media panel #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:18 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "urządzenie;system;domyślne;programy;aplikacje;domyślny;program;aplikacja;" "preferowane;cd;dvd;usb;dźwięk;audio;wideo;video;płyta;dysk;wymienny;nośnik;" "automatyczne;uruchamianie;autorun;" #: panels/info/info-default-apps.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_WWW" #: panels/info/info-default-apps.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Poczta" #: panels/info/info-default-apps.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendarz" #: panels/info/info-default-apps.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "M_uzyka" #: panels/info/info-default-apps.ui:91 msgid "_Video" msgstr "Wi_deo" #: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "_Zdjęcia" #: panels/info/info-overview.ui:58 msgid "Device name" msgstr "Nazwa komputera" #: panels/info/info-overview.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: panels/info/info-overview.ui:90 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: panels/info/info-overview.ui:106 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/info-overview.ui:121 msgid "OS name" msgstr "Nazwa systemu" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/info-overview.ui:137 msgid "OS type" msgstr "Typ systemu" #: panels/info/info-overview.ui:153 msgid "Virtualization" msgstr "Wirtualizacja" #: panels/info/info-overview.ui:169 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: panels/info/info-overview.ui:274 msgid "Calculating…" msgstr "Obliczanie…" #: panels/info/info-overview.ui:314 msgid "Check for updates" msgstr "Wyszukaj aktualizacje" #: panels/info/info-removable-media.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Wybór, jak obsługiwać nośniki" #: panels/info/info-removable-media.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "Płyta CD-_Audio" #: panels/info/info-removable-media.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "Płyta wideo _DVD" #: panels/info/info-removable-media.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "Odtwarzacz _muzyki" #: panels/info/info-removable-media.ui:190 msgid "_Software" msgstr "_Oprogramowanie" #: panels/info/info-removable-media.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "_Inne nośniki…" #: panels/info/info-removable-media.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Bez pytania lub uruchamiania programów po wsunięciu nośnika" #: panels/info/info-removable-media.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Wybór, jak obsługiwać inne nośniki" #: panels/info/info-removable-media.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "Dzi_ałanie:" #: panels/info/info-removable-media.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Dźwięk i multimedia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "Wyciszenie dźwięku" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Głośność w dół" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Głośność w górę" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "Wstrzymanie odtwarzania" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymanie odtwarzania" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "Poprzednia ścieżka" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "Następna ścieżka" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "Wysunięcie" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576 msgid "Typing" msgstr "Pisanie" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Przełączenie na następne źródło wprowadzania" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Przełączenie na poprzednie źródło wprowadzania" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Uruchamianie" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:223 #: shell/cc-window.c:761 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 #: shell/window.ui:125 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Uruchomienie kalkulatora" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Uruchomienie klienta poczty" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Katalog domowy" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:157 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Zrzuty ekranu" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu do katalogu $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu okna do katalogu $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu obszaru do katalogu $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu do schowka" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu okna do schowka" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu obszaru do schowka" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Nagranie krótkiego nagrania pulpitu" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "System" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Wylogowanie" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Blokowanie ekranu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie powiększania" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie czytnika ekranowego" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie klawiatury ekranowej" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Zwiększenie rozmiaru tekstu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmniejszenie rozmiaru tekstu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie wysokiego kontrastu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Niestandardowe skróty" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:382 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:341 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Klawisz wprowadzania alternatywnych znaków" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:350 msgid "Compose Key" msgstr "Klawisz Compose" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:355 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Przełączenie na następne źródło tylko dla modyfikatorów" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Przywrócić wszystkie skróty?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Przywrócenie skrótów może wpłynąć na skróty ustawione przez użytkownika. Nie " "można tego cofnąć." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189 msgid "Reset All" msgstr "Przywróć wszystko" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Przywraca skrót do domyślnej wartości" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s jest już używane dla „%s”. Po zastąpieniu „%s” zostanie wyłączone." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Ustawienie niestandardowego skrótu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583 msgid "Set Shortcut" msgstr "Ustawienie skrótu" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Proszę wprowadzić nowy skrót, aby zmienić „%s”." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1019 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Dodanie niestandardowego skrótu" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Wyświetlanie i zmiana skrótów klawiszowych oraz ustawianie preferencji " "pisania" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:6 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:18 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Skrót;Skróty;Obszar;roboczy;Okno;Zmień;rozmiar;Zmiana;rozmiaru;Powiększanie;" "Przybliżanie;Zoom;Kontrast;Źródło;wprowadzania;Blokada;Zablokuj;Głośność;" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68 #: shell/cc-application.c:255 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "Przywróć wszystko…" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Przywraca wszystkie skróty do domyślnych wartości" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nie odnaleziono skrótów klawiszowych" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Proszę spróbować innych słów" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "Klawisz Esc anuluje, a Backspace przywróci skrót klawiszowy." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Ustaw skrót…" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594 msgid "None" msgstr "Brak" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Proszę wprowadzić nowy skrót" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Test _ustawień" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mysz i panel dotykowy" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Zmiana wrażliwości myszy i panelu dotykowego oraz wybór trybu praworęcznego " "lub leworęcznego" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:6 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:18 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Kursor;Wskaźnik;Wskazywanie;Kliknięcie;Puknięcie;Stuknięcie;" "Pacnięcie;Podwójne;Przycisk;Trackball;Touchpad;Przewijanie;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:45 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:83 msgid "Primary Button" msgstr "Przycisk podstawowy" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:102 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Ustawia kolejność fizycznych przycisków myszy i paneli dotykowych." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:131 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:141 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:177 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:216 msgid "Mouse Speed" msgstr "Prędkość myszy" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:238 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:543 msgid "Double-click timeout" msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:275 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:451 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Naturalne przewijanie" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:291 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:467 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Przewijanie przesuwa treść, a nie widok." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:341 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:386 msgid "Touchpad" msgstr "Panel dotykowy" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:522 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Prędkość panelu dotykowego" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:581 msgid "Tap to Click" msgstr "Klikanie przez stuknięcie" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:634 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Przewijanie dwoma palcami" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:687 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Przewijanie przy krawędziach" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:23 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Można testować klikanie, podwójne kliknięcie i przewijanie" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pięć kliknięć, czas na GEGL-a!" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Podwójne kliknięcie, przycisk podstawowy" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Pojedyncze kliknięcie, przycisk podstawowy" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Podwójne kliknięcie, środkowy przycisk" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Pojedyncze kliknięcie, środkowy przycisk" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Podwójne kliknięcie, przycisk pomocniczy" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Pojedyncze kliknięcie, przycisk pomocniczy" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:579 msgid "Network proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:715 panels/network/net-vpn.c:192 #: panels/network/net-vpn.c:321 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/cc-network-panel.c:779 panels/network/wifi.ui:282 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Coś się nie powiodło. Proszę skontaktować się z producentem oprogramowania." #: panels/network/cc-network-panel.c:785 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Usługa NetworkManager musi być uruchomiona." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:212 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1766 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Zabezpieczenia 802.1x" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108 msgid "page 1" msgstr "1. strona" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anoni_mowa tożsamość" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "Wewnętrzne uw_ierzytelnianie" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426 msgid "page 2" msgstr "2. strona" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Zabezpieczenia" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "automatycznie" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "%d. profil" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:231 panels/network/net-device-wifi.c:453 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:458 #: panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:239 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:244 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:249 panels/network/net-device-wifi.c:443 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Brak" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/power/power.ui:99 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: panels/network/net-device-wifi.c:552 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dzień temu" msgstr[1] "%i dni temu" msgstr[2] "%i dni temu" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:608 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:637 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Brak" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:639 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Słaba" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:641 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Dostateczna" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:643 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobra" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259 #: panels/network/net-device-wifi.c:645 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Doskonała" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Forget Connection" msgstr "Zapomnij połączenie" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Usuń profil połączenia" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "Remove VPN" msgstr "Usuń połączenie VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 #: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:215 #: shell/panel-list.ui:103 msgid "Details" msgstr "Informacje" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1460 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Usuń adres" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Usuń trasę" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1464 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1468 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Brak" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128-bitowy klucz WEP (szesnastkowy lub ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128-bitowe hasło WEP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamiczny WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA i WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA i WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Siła sygnału" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Prędkość połączenia" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adres IPv4" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adres IPv6" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Adres sprzętowy" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Domyślna trasa" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Ostatnio użyte" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "Łączenie _automatyczne" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "Dostępna dla _innych użytkowników" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "Ograniczenie użycia danych w tle" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "Odpowiednie dla połączeń z opłatami lub limitami." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Skrętka (TP)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "AUI (Attachment Unit Interface)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "MII (Media Independent Interface)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68 #: panels/network/network-wifi.ui:1261 msgid "_MAC Address" msgstr "Adres _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98 msgid "_Cloned Address" msgstr "Sk_lonowany adres" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "B" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Metoda IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatycznie (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Tylko Link-Local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Wyłączone" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:87 msgid "Address" msgstr "Adres" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Maska sieci" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Brama" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatyczny DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Należy oddzielić adresy IP przecinkami" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154 msgid "Routes" msgstr "Trasy" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatyczne trasy" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Parametry" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Używanie tego połączenia tylk_o dla zasobów w jej sieci" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Metoda IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatycznie, tylko DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Nie można otworzyć edytora połączeń" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 #: panels/network/network.ui:142 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "Zaimportuj z pliku…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "Dodanie połączenia VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "Zab_ezpieczenia" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Nie można zaimportować połączenia VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Plik „%s” nie może zostać odczytany lub nie zawiera rozpoznawanych " "informacji o połączeniu VPN\n" "\n" "Błąd: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Wybór pliku do zaimportowania" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:332 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:385 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "Za_mień" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Zastąpić połączenie „%s” zapisywanym połączeniem VPN?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Nie można wyeksportować połączenia VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Połączenie VPN „%s” nie może zostać wyeksportowane do %s.\n" "\n" "Błąd: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Eksport połączenia VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Błąd: nie można wczytać edytora połączeń VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53 #: panels/network/network-wifi.ui:562 msgid "My Home Network" msgstr "Sieć domowa" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Sterowanie sposobem łączenia z Internetem" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:6 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:18 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Sieć;Sieci;Bezprzewodowa;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Kabel;Pośrednik;Proxy;" "WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Sterowanie sposobem łączenia z sieciami Wi-Fi" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:6 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:18 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "Sieć;Sieci;Bezprzewodowa;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Kabel;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #: panels/network/net-device-wifi.c:538 msgid "never" msgstr "nigdy" #: panels/network/net-device-ethernet.c:117 #: panels/network/net-device-wifi.c:548 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: panels/network/net-device-ethernet.c:119 #: panels/network/net-device-wifi.c:550 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Ostatnio użyte" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:276 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Przewodowe" #: panels/network/net-device-ethernet.c:344 #: panels/network/net-device-wifi.c:1849 panels/network/network-ethernet.ui:120 #: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75 #: panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Opcje…" #: panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Dodaj nowe połączenie" #: panels/network/net-device-wifi.c:1328 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Przełączanie na hotspot bezprzewodowy spowoduje rozłączenie z sieci „%s”." #: panels/network/net-device-wifi.c:1332 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Nie można połączyć się z Internetem bezprzewodowo, kiedy hotspot jest " "aktywny." #: panels/network/net-device-wifi.c:1339 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Włączyć hotspot Wi-Fi?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1361 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Hotspoty Wi-Fi są zwykle używane do udostępniania dodatkowego połączenia " "z Internetem przez sieć Wi-Fi." #: panels/network/net-device-wifi.c:1372 msgid "_Turn On" msgstr "_Włącz" #: panels/network/net-device-wifi.c:1449 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Zatrzymać hotspot i rozłączyć wszystkich użytkowników?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1452 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zatrzymaj hotspot" #: panels/network/net-device-wifi.c:1552 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Ustawienia systemu uniemożliwiają użycie jako hotspot" #: panels/network/net-device-wifi.c:1555 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Urządzenie bezprzewodowe nie obsługuje trybu hotspot" #: panels/network/net-device-wifi.c:1687 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Informacje o zaznaczonych sieciach, w tym hasła i konfiguracja, zostaną " "utracone." #: panels/network/net-device-wifi.c:1691 panels/network/network-wifi.ui:1362 msgid "_Forget" msgstr "_Zapomnij" #: panels/network/net-device-wifi.c:2000 panels/network/net-device-wifi.c:2007 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Znane sieci Wi-Fi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:2040 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Zapomnij" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatyczne wykrywanie pośrednika sieciowego jest używane, jeśli nie podano " "adresu URL konfiguracji." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Nie jest zalecane dla niezaufanych sieci publicznych." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Dostawca" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Pośrednik _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Pośrednik H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Pośrednik _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "Serwer _SOCKS" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorowanie komputerów" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port pośrednika HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port pośrednika HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port pośrednika FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port pośrednika SOCKS" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "Adres URL _konfiguracji" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Wyłącz urządzenie" #: panels/network/network.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "Nie ustawiono" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Wyłącz połączenie VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Łączenie a_utomatyczne" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "informacje" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/sharing.ui:351 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: panels/network/network-wifi.ui:622 msgid "Show P_assword" msgstr "Wyświetlanie h_asła" #: panels/network/network-wifi.ui:652 msgid "Make available to other users" msgstr "Dostępne dla innych użytkowników" #: panels/network/network-wifi.ui:680 msgid "identity" msgstr "tożsamość" #: panels/network/network-wifi.ui:714 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresy" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Automatycznie (DHCP), tylko adresy" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Link-local only" msgstr "Tylko Link-Local" #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 msgid "Shared with other computers" msgstr "Współdzielone z innymi komputerami" #: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorowanie automatycznie uzyskanych tras" #: panels/network/network-wifi.ui:960 msgid "ipv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/network-wifi.ui:991 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1237 msgid "ipv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1277 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Sk_lonowany adres MAC" #: panels/network/network-wifi.ui:1327 msgid "hardware" msgstr "sprzęt" #: panels/network/network-wifi.ui:1346 msgid "_Reset" msgstr "_Przywróć" #: panels/network/network-wifi.ui:1382 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Przywraca ustawienia tej sieci do ich wartości domyślnych, ale zapamiętuje " "ją jako preferowaną sieć." #: panels/network/network-wifi.ui:1399 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Usuwa wszystkie informacji o tej sieci i nie próbuje się z nią automatycznie " "łączyć." #: panels/network/network-wifi.ui:1419 msgid "reset" msgstr "przywróć" #: panels/network/network-wifi.ui:1472 msgid "Hardware" msgstr "Sprzętowe" #: panels/network/network-wifi.ui:1476 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Przywracanie" #: panels/network/network-wifi.ui:1537 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Hotspot Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1554 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Należy wyłączyć, aby połączyć się z siecią Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1603 msgid "Network Name" msgstr "Nazwa sieci" #: panels/network/network-wifi.ui:1621 msgid "Connected Devices" msgstr "Połączone urządzenia" #: panels/network/network-wifi.ui:1639 msgid "Security type" msgstr "Typ zabezpieczeń" #: panels/network/network-wifi.ui:1702 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Hasło" #: panels/network/network-wifi.ui:1796 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Wyłącz Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1828 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Połącz z ukrytą siecią…" #: panels/network/network-wifi.ui:1838 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Włącz hotspot Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:1848 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Znane sieci Wi-Fi" #: panels/network/wifi.ui:40 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nie odnaleziono adapterów Wi-Fi" #: panels/network/wifi.ui:52 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Proszę się upewnić, że adapter Wi-Fi jest podłączony i włączony" #: panels/network/wifi.ui:127 msgid "Airplane Mode" msgstr "Tryb samolotowy" #: panels/network/wifi.ui:142 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Wyłącza sieci Wi-Fi, Bluetooth i komórkowe" #: panels/network/wifi.ui:192 msgid "Visible Networks" msgstr "Widoczne sieci" #: panels/network/wifi.ui:271 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Usługa NetworkManager musi być uruchomiona" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Stan nieznany" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Niezarządzane" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Połączone" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Rozłączanie" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stan nieznany (brak)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Niepołączone" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfiguracja się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "Konfiguracja adresu IP się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "Konfiguracja adresu IP wygasła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Wymagane są hasła, których nie podano" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplikant 802.1x się rozłączył" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfiguracja suplikanta 802.1x się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Suplikant 802.1x się nie powiódł" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Suplikant 802.1x za długo się uwierzytelniał" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Uruchomienie usługi PPP się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Usługa PPP została rozłączona" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "Usługa PPP się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Uruchomienie klienta DHCP się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Błąd klienta DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klient DHCP się nie powiódł" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Uruchomienie usługi współdzielonego połączenie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Usługa współdzielonego połączenia się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" "Uruchomienie usługi automatycznego wykrywania adresu IP się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Błąd usługi automatycznego wykrywania adresu IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Usługa automatycznego wykrywania adresu IP się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Linia jest zajęta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Brak wybierania tonowego" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nie można ustanowić żadnego operatora" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Żądanie wdzwonienia przekroczyło czas oczekiwania" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Próba wdzwonienia się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Zainicjowanie modemu się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Wybranie podanego APN się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Sieci nie są wyszukiwane" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Odmówiono rejestracji sieci" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Rejestracja sieci przekroczyła czas oczekiwania" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Zarejestrowanie za pomocą żądanej sieci się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Sprawdzenie kodu PIN się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego urządzenia" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Połączenie zniknęło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Przyjęto istniejące połączenie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Nie odnaleziono modemu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Połączenie Bluetooth się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Nie włożono karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Wymagany jest PIN karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Wymagany jest kod PUK karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "Błędna karta SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Zależność połączenia się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel jest niepodłączony" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:57 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "nieokreślony błąd w zabezpieczeniach 802.1X (WPA-EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:233 msgid "no file selected" msgstr "nie wybrano żadnego pliku" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:264 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "nieokreślony błąd podczas sprawdzania poprawności pliku eap-method" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:439 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "" "Certyfikaty DER, PEM lub klucze prywatne PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:442 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certyfikaty DER lub PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "brak pliku PAC EAP-FAST" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Wybór pliku PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Pliki PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Uwierzytelnienie" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Oba" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "_Plik PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "Wewnętrzne uw_ierzytelnianie" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Automatyczne za_bezpieczanie PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "brak nazwy użytkownika EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "brak hasła EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505 msgid "_Username" msgstr "Nazwa _użytkownika" # checkbox #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "_Wyświetlanie hasła" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-PEAP: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-PEAP: nie podano certyfikatu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Wybór certyfikatu CA" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Wersja 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Wersja 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "Certyfikat C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Certyfikat CA nie jest _wymagany" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "_Wersja PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "brak nazwy użytkownika EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "brak hasła EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "brak tożsamości EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-TLS: nie podano certyfikatu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "nieprawidłowy klucz prywatny EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "nieprawidłowy certyfikat użytkownika EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Niezaszyfrowane klucze prywatne są niezabezpieczone" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Wybrany klucz prywatny nie jest chroniony hasłem. Może to umożliwić " "ujawnienie danych zabezpieczeń. Proszę wybrać klucz prywatny chroniony " "hasłem.\n" "\n" "(można ochronić klucz prywatny hasłem za pomocą oprogramowania OpenSSL)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Wybór osobistego certyfikatu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Wybór klucza prywatnego" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "_Tożsamość" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "Certyfikat _użytkownika" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "_Klucz prywatny" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "_Hasło klucza prywatnego" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-TTLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-TTLS: nie podano certyfikatu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Nieznany błąd podczas sprawdzania poprawności zabezpieczeń 802.1X" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunelowane TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Chronione EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "Uwierzy_telnianie" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "brak nazwy użytkownika LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "brak hasła LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "brak klucza WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "nieprawidłowy klucz WEP: klucz o długości %zu może zawierać tylko cyfry " "szesnastkowe" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "nieprawidłowy klucz WEP: klucz o długości %zu może zawierać tylko znaki ASCII" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "nieprawidłowy klucz WEP: błędna długość klucza %zu. Klucz musi być długości " "5/13 (ASCII) lub 10/26 (szesnastkowy)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "nieprawidłowy klucz WEP: hasło nie może być puste" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "nieprawidłowy klucz WEP: hasło musi być krótsze niż 64 znaki" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (domyślnie)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "System otwarty" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Klucz współdzielony" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "_Klucz" # checkbox #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "_Wyświetlanie klucza" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "Inde_ks WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "nieprawidłowe WPA-PSK: nieprawidłowa długość klucza %zu. Musi mieć [8,63] " "bajty lub 64 cyfry szesnastkowe" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "nieprawidłowe WPA-PSK: nie można zinterpretować klucza o 64 bajtach jako " "szesnastkowy" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:64 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Powiadomienia" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:116 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alarmy dźwiękowe" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:172 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Wyskakujące powiadomienia" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:188 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Powiadomienia będą nadal pojawiać się na liście powiadomień, nawet jeśli " "wyłączono wyskakujące powiadomienia." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:253 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "_Treść wiadomości na wyskakujących powiadomieniach" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:304 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Powiadomienia na ekranie _blokady" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:355 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "T_reść wiadomości na ekranie blokady" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Sterowanie wyświetlaniem powiadomień i ich treści" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:19 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Powiadomienia;Notyfikacje;Baner;Banner;Wiadomość;Komunikat;Obszar;Tacka;Tray;" "Wyskakujące;Popup;Pop-up;" #: panels/notifications/notifications.ui:84 msgid "Notification _Popups" msgstr "_Wyskakujące powiadomienia" #: panels/notifications/notifications.ui:134 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Powiadomienia na ekranie _blokady" #. List of applications. #: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Inne" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:551 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Konto %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "Error removing account" msgstr "Błąd podczas usuwania konta" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:908 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "Usunięto „%s”" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Konta online" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Łączenie z kontami online i ustalanie, do czego mają być używane" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:6 msgid "goa-panel" msgstr "goa-panel" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;WWW;Web;Online;Sieciowe;Komunikator;Chat;Czat;" "Kalendarz;Poczta;e-mail;email;Kontakt;Chmura;Cloud;Nextcloud;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;Flickr;Windows;Live;Microsoft;Exchange;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Łączenie z danymi w chmurze" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Brak połączenia z Internetem — należy się połączyć, aby ustawić nowe konta " "online" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159 msgid "Add an account" msgstr "Dodawanie konta" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264 msgid "Remove Account" msgstr "Usuń konto" #: panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "Nieznany czas" #: panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minuty" msgstr[2] "%i minut" #: panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i godzina" msgstr[1] "%i godziny" msgstr[2] "%i godzin" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s i %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Do pełnego naładowania: %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Uwaga, pozostało: %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Pozostało: %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:317 panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "W pełni naładowany" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:321 panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "Rozładowywanie" #: panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Główny" #: panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Dodatkowy" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mysz bezprzewodowa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Klawiatura bezprzewodowa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Urządzenie UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Urządzenie PDA" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "Telefon komórkowy" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "Odtwarzacz multimediów" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:555 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:561 msgid "Gaming input device" msgstr "Kontroler do gier" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:564 panels/power/cc-power-panel.c:804 #: panels/power/cc-power-panel.c:2374 msgid "Battery" msgstr "Akumulator" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:618 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:625 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Uwaga" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:630 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Niski" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:635 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Dobry" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:640 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "W pełni naładowany" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:644 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: panels/power/cc-power-panel.c:802 msgid "Batteries" msgstr "Akumulatory" #: panels/power/cc-power-panel.c:1236 msgid "When _idle" msgstr "Podczas _bezczynności" #: panels/power/cc-power-panel.c:1690 msgid "Power Saving" msgstr "Oszczędzanie energii" #: panels/power/cc-power-panel.c:1721 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Jasność ekranu" #: panels/power/cc-power-panel.c:1740 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatyczna jasność" #: panels/power/cc-power-panel.c:1760 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "J_asność klawiatury" #: panels/power/cc-power-panel.c:1770 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Przygaszanie ekranu podczas bezczynności" #: panels/power/cc-power-panel.c:1795 msgid "_Blank screen" msgstr "_Wygaszanie ekranu" #: panels/power/cc-power-panel.c:1832 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1837 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Wyłączenie urządzenia Wi-Fi oszczędza energię." #: panels/power/cc-power-panel.c:1862 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Komórkowe" #: panels/power/cc-power-panel.c:1867 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "Wyłączenie połączeń komórkowych (3G, 4G, LTE itp.) oszczędza energię." #: panels/power/cc-power-panel.c:1920 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:1925 msgid "Turn off Bluetooth to save power." msgstr "Wyłączenie urządzenia Bluetooth oszczędza energię." #: panels/power/cc-power-panel.c:1984 msgid "When on battery power" msgstr "Na zasilaniu z akumulatora" #: panels/power/cc-power-panel.c:1986 msgid "When plugged in" msgstr "Kiedy jest podłączony do prądu" #: panels/power/cc-power-panel.c:2081 msgid "Suspend" msgstr "Uśpienie" #: panels/power/cc-power-panel.c:2082 msgid "Power Off" msgstr "Wyłączenie komputera" #: panels/power/cc-power-panel.c:2083 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacja" #: panels/power/cc-power-panel.c:2084 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2198 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Usypianie i przycisk zasilania" #: panels/power/cc-power-panel.c:2237 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automatyczne usypianie" #: panels/power/cc-power-panel.c:2238 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatyczne usypianie" #: panels/power/cc-power-panel.c:2305 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_Po wciśnięciu przycisku zasilania" #: panels/power/cc-power-panel.c:2424 shell/cc-window.c:219 #: shell/panel-list.ui:45 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Zasilanie" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Wyświetlanie stanu naładowania akumulatora i zmiana ustawień oszczędzania " "energii" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:6 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:18 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Zasilanie;Energia;Prąd;Oszczędzanie;Uśpienie;Wstrzymanie;Hibernacja;Uśpij;" "Wyłącz;Wstrzymaj;Hibernuj;Akumulator;Bateria;Jasność;Przygaszenie;Wygaszenie;" "Monitor;DPMS;Bezczynność;Nieaktywność;Wi-Fi;Wifi;Bluetooth;Bezprzewodowe;" "Wireless;" #: panels/power/power.ui:17 msgid "20 minutes" msgstr "20 minut" #: panels/power/power.ui:21 msgid "25 minutes" msgstr "25 minut" #: panels/power/power.ui:29 msgid "45 minutes" msgstr "45 minut" #: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42 #: panels/privacy/privacy.ui:56 msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" #: panels/power/power.ui:37 msgid "80 minutes" msgstr "80 minut" #: panels/power/power.ui:41 msgid "90 minutes" msgstr "90 minut" #: panels/power/power.ui:45 msgid "100 minutes" msgstr "100 minut" #: panels/power/power.ui:49 msgid "2 hours" msgstr "2 godziny" #: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuty" #: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuty" #: panels/power/power.ui:75 msgid "4 minutes" msgstr "4 minuty" #: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34 msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #: panels/power/power.ui:83 msgid "8 minutes" msgstr "8 minut" #: panels/power/power.ui:87 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: panels/power/power.ui:91 msgid "12 minutes" msgstr "12 minut" #: panels/power/power.ui:155 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatyczne usypianie" #: panels/power/power.ui:180 msgid "_Plugged In" msgstr "P_odłączony do prądu" #: panels/power/power.ui:196 msgid "On _Battery Power" msgstr "Na zasilaniu z _akumulatora" #: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301 #: panels/universal-access/uap.ui:1501 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnij" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:361 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:382 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:336 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:791 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Usunięto drukarkę „%s”" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1036 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Dodanie nowej drukarki się nie powiodło." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1371 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:111 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Sterownik" #: panels/printers/details-dialog.ui:147 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Wyszukiwanie preferowanych sterowników…" #: panels/printers/details-dialog.ui:169 msgid "Search for Drivers" msgstr "Wyszukaj sterowniki" #: panels/printers/details-dialog.ui:177 msgid "Select from Database…" msgstr "Wybierz z bazy danych…" #: panels/printers/details-dialog.ui:185 msgid "Install PPD File…" msgstr "Zainstaluj plik PPD…" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Drukarki" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Dodawanie drukarek, wyświetlanie zadań drukowania i ustalanie sposobu " "drukowania" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:6 msgid "printer" msgstr "printer" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:15 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Drukarka;Kolejka;Drukowanie;Papier;Atrament;Tusz;Toner;CUPS;IPP;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domena" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Uwierzytelnij" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "U_wierzytelnij" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Brak aktywnych zadań drukarki" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Dodanie drukarki" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Odblokuj" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:210 msgid "No Printers Found" msgstr "Nie odnaleziono drukarek" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:283 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Proszę wprowadzić adres sieciowy lub wyszukać drukarkę" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:352 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło, aby wyświetlić drukarki na " "serwerze wydruku." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "Strona testowa" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:435 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Informacje o „%s”" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:184 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego sterownika" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:328 msgid "Select PPD File" msgstr "Wybór pliku PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:337 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Pliki PostScriptowego opisu drukarki (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Wybór sterownika drukarki" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:104 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Wczytywanie bazy danych sterowników…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Drukarka JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "Drukarka LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Jednostronnie" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Długa krawędź (standardowo)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Krótka krawędź (odwrócenie)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Odwrócony pejzaż" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Odwrócony portret" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:243 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Oczekuje" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:249 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:259 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:263 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymane" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:267 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Anulowane" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:271 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:275 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Ukończone" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:399 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u zadanie wymaga uwierzytelnienia" msgstr[1] "%u zadania wymagają uwierzytelnienia" msgstr[2] "%u zadań wymaga uwierzytelnienia" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — aktywne zadania" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "" "Proszę wprowadzić dane uwierzytelniające, aby wydrukować za pomocą drukarki " "„%s”." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Odblokowanie serwera wydruku" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Odblokowanie „%s”." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło, aby wyświetlić drukarki w „%s”." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876 msgid "Searching for Printers" msgstr "Wyszukiwanie drukarek" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804 msgid "Serial Port" msgstr "Port szeregowy" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811 msgid "Parallel Port" msgstr "Port równoległy" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Położenie: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adres: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Server requires authentication" msgstr "Serwer wymaga uwierzytelnienia" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "Dwustronnie" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papieru" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "Źródło papieru" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "Podajnik wyjściowy" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtrowanie GhostScript przed wydrukiem" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Stron na kartkę" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Dwustronnie" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcje instalacyjne" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Zadanie" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Jakość obrazu" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Kolor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Kończenie" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "Strona testowa" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Wybór automatyczny" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Domyślne drukarki" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konwertowanie na PostScript 1. poziomu" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konwertowanie na PostScript 2. poziomu" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Brak filtrowania przed wydrukiem" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Brak aktywnych zadań" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:603 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u zadanie" msgstr[1] "%u zadania" msgstr[2] "%u zadań" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:766 msgid "Low on toner" msgstr "Mało tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:768 msgid "Out of toner" msgstr "Brak tonera" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Low on developer" msgstr "Mało wywoływacza" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of developer" msgstr "Brak wywoływacza" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Mało atramentu" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Brak atramentu" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Open cover" msgstr "Otwarta pokrywa" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Open door" msgstr "Otwarte drzwiczki" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgid "Low on paper" msgstr "Mało papieru" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 msgid "Out of paper" msgstr "Brak papieru" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Offline" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymana" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Pojemnik na odpady jest prawie pełny" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Pojemnik na odpady jest pełny" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Warstwa światłoczuła ledwo działa" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Warstwa światłoczuła już nie działa" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:906 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gotowa" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:911 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Nie przyjmuje zadań" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:916 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:940 msgid "Clean print heads" msgstr "Czyszczenie głowic drukujących" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Opcje drukowania" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Informacje o drukarce" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Domyślna drukarka" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Wyczyść głowice drukujące" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Usuń drukarkę" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Poziom atramentu" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Proszę uruchomić ponownie po rozwiązaniu problemu." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Dodaj…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Brak drukarek" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Dodaj drukarkę…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "Systemowa usługa drukowania jest niedostępna." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 panels/privacy/privacy.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Blokada ekranu" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438 msgid "In use" msgstr "Używane" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Włączone" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 panels/privacy/privacy.ui:745 msgid "Location Services" msgstr "Usługi położenia" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:946 panels/privacy/privacy.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Użycie i historia" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1075 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Usunąć wszystkie elementy z kosza?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną trwale usunięte." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Opróżnij kosz" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Usunąć wszystkie pliki tymczasowe?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Wszystkie pliki tymczasowe zostaną trwale usunięte." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1102 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Usuń pliki tymczasowe" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1124 panels/privacy/privacy.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Usuwanie plików w koszu i plików tymczasowych" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1164 panels/privacy/privacy.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Użycie oprogramowania" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1205 panels/privacy/privacy.ui:959 msgid "Problem Reporting" msgstr "Zgłaszanie problemów" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Wysyłanie informacji o problemach technicznych pomaga ulepszyć system %s. " "Zgłoszenia są anonimowe i pozbawione danych osobistych." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1231 panels/privacy/privacy.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Zasady ochrony prywatności" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Ochrona informacji osobistych i kontrola nad tym, co widzą inni" #. FIXME #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ekran;blokada;diagnostyka;awaria;prywatność;ostatnie;ostatnio;tymczasowe;tmp;" "indeksowanie;index;nazwa;sieć;tożsamość;historia;kosz;śmietnik;GPS;GNSS;" "GLONASS;Galileo;IRNSS;BDS;BeiDou;GeoClue;geocode;geolokalizacja;położenie;" "geograficzne;miejsce;lokacja;miasto;państwo;kraj;" #: panels/privacy/privacy.ui:14 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Natychmiast" #: panels/privacy/privacy.ui:18 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekund" #: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106 msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #: panels/privacy/privacy.ui:64 msgid "2 days" msgstr "2 dni" #: panels/privacy/privacy.ui:68 msgid "3 days" msgstr "3 dni" #: panels/privacy/privacy.ui:72 msgid "4 days" msgstr "4 dni" #: panels/privacy/privacy.ui:76 msgid "5 days" msgstr "5 dni" #: panels/privacy/privacy.ui:80 msgid "6 days" msgstr "6 dni" #: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110 msgid "7 days" msgstr "7 dni" #: panels/privacy/privacy.ui:88 msgid "14 days" msgstr "2 tygodnie" #: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114 msgid "30 days" msgstr "Miesiąc" #: panels/privacy/privacy.ui:118 msgid "Forever" msgstr "Bez ograniczenia" #: panels/privacy/privacy.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Zapamiętywanie historii ułatwia ponowne odnajdywanie rzeczy. Te elementy " "nigdy nie są udostępniane w sieci." #: panels/privacy/privacy.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "_Ostatnio używane" #: panels/privacy/privacy.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "Zachowywanie _historii" #: panels/privacy/privacy.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Wy_czyść historię" #: panels/privacy/privacy.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" "Blokada ekranu chroni prywatność użytkownika podczas jego nieobecności." #: panels/privacy/privacy.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatyczne b_lokowanie ekranu" #: panels/privacy/privacy.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Czas od wygaszenia do za_blokowania ekranu" #: panels/privacy/privacy.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "Wyświetlanie p_owiadomień" #: panels/privacy/privacy.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Automatyczne usuwanie plików z kosza i plików tymczasowych uwalnia komputer " "od niepotrzebnych informacji osobistych." #: panels/privacy/privacy.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Automatyczne opróżnianie _kosza" #: panels/privacy/privacy.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Automatyczne usuwanie plików _tymczasowych" #: panels/privacy/privacy.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "_Usuwanie po" #: panels/privacy/privacy.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Opróżnij kosz…" #: panels/privacy/privacy.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "_Usuń pliki tymczasowe…" #: panels/privacy/privacy.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Wysyłanie informacji o używanym oprogramowaniu pomaga nam dostarczać " "dokładniejsze zalecane ustawienia. Pomaga to także w ulepszaniu naszych " "programów.\n" "\n" "Wszystkie zbierane informacje są anonimowe i nigdy nie będą udostępniane " "nikomu innemu." #: panels/privacy/privacy.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Wysyłanie statystyk użycia oprogramowania" #: panels/privacy/privacy.ui:764 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Usługi położenia umożliwiają programom ustalanie położenia geograficznego. " "Użycie Wi-Fi i połączenia komórkowego zwiększa dokładność." #: panels/privacy/privacy.ui:778 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Używa Usług lokalizacji Mozilli: Zasady ochrony prywatności" #: panels/privacy/privacy.ui:828 msgid "_Location Services" msgstr "_Usługi położenia" #: panels/privacy/privacy.ui:1026 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatyczne zgłaszanie problemów" #: panels/region/cc-format-chooser.c:118 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "anglosaskie (imperialne)" #: panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "metryczne" #: panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Nie odnaleziono regionów" #: panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "Nie odnaleziono źródeł wprowadzania" #: panels/region/cc-input-chooser.c:1012 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Inne" #: panels/region/cc-region-panel.c:881 msgid "No input source selected" msgstr "Nie wybrano żadnego źródła wprowadzania" #: panels/region/cc-region-panel.c:1773 msgid "Login _Screen" msgstr "_Ekran logowania" #: panels/region/format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Formaty" #: panels/region/format-chooser.ui:120 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: panels/region/format-chooser.ui:137 msgid "Dates" msgstr "Data" #: panels/region/format-chooser.ui:168 msgid "Times" msgstr "Czas" #: panels/region/format-chooser.ui:199 msgid "Dates & Times" msgstr "Data i czas" #: panels/region/format-chooser.ui:230 msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: panels/region/format-chooser.ui:247 msgid "Measurement" msgstr "Jednostki miary" #: panels/region/format-chooser.ui:264 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Region i język" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Wybór języka wyświetlania, formatów, układów klawiatury i źródeł wprowadzania" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:18 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Język;Dialekt;Układ;Layout;Klawiatura;Wprowadzanie;Wejście;Pisanie;" #: panels/region/input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Dodanie źródła wprowadzania" #: panels/region/input-chooser.ui:76 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Metody wprowadzania nie mogą być używane na ekranie logowania" #: panels/region/input-options.ui:7 msgid "Input Source Options" msgstr "Opcje źródła wprowadzania" #: panels/region/input-options.ui:27 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "To _samo źródło dla wszystkich okien" #: panels/region/input-options.ui:45 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "_Różne źródła dla każdego okna" #: panels/region/input-options.ui:85 msgid "Switch to previous source" msgstr "Przełączenie na poprzednie źródło" #: panels/region/input-options.ui:102 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Spacja" #: panels/region/input-options.ui:116 msgid "Switch to next source" msgstr "Przełączenie na następne źródło" #: panels/region/input-options.ui:133 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Spacja" #: panels/region/input-options.ui:147 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Można zmienić te skróty w ustawieniach klawiatury" #: panels/region/input-options.ui:164 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Alternatywne przełączenie na następne źródło" #: panels/region/input-options.ui:181 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Lewy+prawy Alt" #: panels/region/region.ui:67 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348 msgid "_Language" msgstr "_Język" #: panels/region/region.ui:85 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "angielski (Zjednoczone Królestwo)" #: panels/region/region.ui:112 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Ponowne uruchomienie sesji zastosuje zmiany" #: panels/region/region.ui:134 msgid "Restart…" msgstr "Uruchom ponownie…" #: panels/region/region.ui:169 msgid "_Formats" msgstr "_Formaty" #: panels/region/region.ui:187 msgid "United Kingdom" msgstr "Zjednoczone Królestwo" #: panels/region/region.ui:229 msgid "Input Sources" msgstr "Źródła wprowadzania" #: panels/region/region.ui:245 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: panels/region/region.ui:311 msgid "Add input source" msgstr "Dodaje źródło wprowadzania" #: panels/region/region.ui:336 msgid "Remove input source" msgstr "Usuwa źródło wprowadzania" #: panels/region/region.ui:386 msgid "Move input source up" msgstr "Przenosi źródło wprowadzania w górę" #: panels/region/region.ui:411 msgid "Move input source down" msgstr "Przenosi źródło wprowadzania w dół" #: panels/region/region.ui:461 msgid "Configure input source" msgstr "Konfiguruje źródło wprowadzania" #: panels/region/region.ui:486 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Wyświetla układ klawiatury źródła wprowadzania" #: panels/region/region.ui:530 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Ustawienia logowania są używane przez wszystkich użytkowników podczas " "logowania do systemu" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "Select Location" msgstr "Wybór położenia" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643 msgid "_OK" msgstr "_Wybierz" #: panels/search/cc-search-panel.c:178 msgid "No applications found" msgstr "Nie odnaleziono programów" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Sterowanie programami wyświetlającymi wyniki wyszukiwania na ekranie podglądu" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:18 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Wyszukiwanie;Znajdź;Szukaj;Wyszukaj;Indeksowanie;Index;Ukryj;Ukrywanie;" "Prywatność;Wyniki;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Położenia wyszukiwania" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "Inne" #: panels/search/search.ui:66 msgid "Move Up" msgstr "Przenieś w górę" #: panels/search/search.ui:83 msgid "Move Down" msgstr "Przenieś w dół" #: panels/search/search.ui:119 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:305 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nie wybrano żadnych sieci do udostępniania" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Włączone" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:277 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:381 msgid "Choose a Folder" msgstr "Wybór katalogu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Udostępnianie plików umożliwia udostępnianie katalogu Publiczne z innymi " "użytkownikami bieżącej sieci za pomocą: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:695 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Umożliwia zdalnym użytkownikom na łączenie się za pomocą polecenia SSH:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:697 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Umożliwia zdalnym użytkownikom na wyświetlanie lub sterowanie ekranem przez " "połączenie się z: vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:809 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1236 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Udostępnianie" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Sterowanie udostępnianiem innym użytkownikom" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "udostępnianie;współdzielenie;share;sharing;ssh;vnc;rfb;rdp;nx;spice;vino;" "vinagre;komputer;host;nazwa;zdalnie;zdalny;zdalne;pulpit;desktop;ekran;" "multimedia;media;dźwięk;audio;wideo;obraz;video;zdjęcia;filmy;serwer;" "renderer;rygel;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Sieci" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Włączenie lub wyłączenie zdalnego logowania" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć zdalne logowanie" #: panels/sharing/sharing.ui:46 msgid "_Computer Name" msgstr "Nazwa _komputera" #: panels/sharing/sharing.ui:104 msgid "_File Sharing" msgstr "Ud_ostępnianie plików" #: panels/sharing/sharing.ui:147 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Udostępnianie _ekranu" #: panels/sharing/sharing.ui:190 msgid "_Media Sharing" msgstr "Udostępnianie _multimediów" #: panels/sharing/sharing.ui:233 msgid "_Remote Login" msgstr "_Zdalne logowanie" #: panels/sharing/sharing.ui:272 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Niektóre usługi są wyłączone z powodu braku dostępu do sieci." #: panels/sharing/sharing.ui:286 panels/sharing/sharing.ui:413 msgid "File Sharing" msgstr "Udostępnianie plików" #: panels/sharing/sharing.ui:333 msgid "_Require Password" msgstr "Wymaganie _hasła" #: panels/sharing/sharing.ui:424 panels/sharing/sharing.ui:496 msgid "Remote Login" msgstr "Zdalne logowanie" #: panels/sharing/sharing.ui:519 panels/sharing/sharing.ui:765 msgid "Screen Sharing" msgstr "Udostępnianie ekranu" #: panels/sharing/sharing.ui:577 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Połączenia mogą sterować ekranem" #: panels/sharing/sharing.ui:622 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: panels/sharing/sharing.ui:652 msgid "_Show Password" msgstr "_Wyświetlanie hasła" #: panels/sharing/sharing.ui:683 msgid "Access Options" msgstr "Opcje dostępu" #: panels/sharing/sharing.ui:697 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Nowe połączenia muszą prosić o dostęp" #: panels/sharing/sharing.ui:715 msgid "_Require a password" msgstr "Wy_maganie hasła" #: panels/sharing/sharing.ui:776 panels/sharing/sharing.ui:870 msgid "Media Sharing" msgstr "Udostępnianie multimediów" #: panels/sharing/sharing.ui:809 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Udostępnianie muzyki, zdjęć i filmów przez sieć." #: panels/sharing/sharing.ui:824 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Zmiana poziomu głośności, wejść i wyjść dźwięku oraz zdarzeń dźwiękowych" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:6 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:19 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Karta;Mikrofon;Głośność;Oddalenie;Balans;Bluetooth;Headset;Słuchawki;" "Głośniki;Audio;Efekty;Alarmy;Odtwarzanie;Nagrywanie;Mono;Stereo;Surround;" "Dookolny;PCM;S/PDIF;HDMI;DTS;Dolby;Digital;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6 msgid "Bark" msgstr "Szczeknięcie" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12 msgid "Drip" msgstr "Kropla" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18 msgid "Glass" msgstr "Szkło" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Lewo" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Tył" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Przód" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimalnie" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksymalnie" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288 msgid "_Balance:" msgstr "_Balans:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Fade:" msgstr "_Oddalenie:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Głośnik _niskotonowy:" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Bez wzmocnienia" #: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Test głośników" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424 msgid "Peak detect" msgstr "Wykrywanie szczytów sygnału" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test głośników dla „%s”" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617 msgid "_Output volume:" msgstr "_Głośność na wyjściu:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Wybór ur_ządzenia dla wyjścia dźwięku:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Ustawienia wybranego urządzenia:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 msgid "_Input volume:" msgstr "Głośność na w_ejściu:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input level:" msgstr "Poziom na wejściu:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Wybór u_rządzenia dla wejścia dźwięku:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747 msgid "Sound Effects" msgstr "Efekty dźwiękowe" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Alert volume:" msgstr "Głośność _alarmów:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Żaden program obecnie nie odtwarza lub nagrywa dźwięku." #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187 msgid "Built-in" msgstr "Wbudowane" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencje dźwięku" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472 msgid "Testing event sound" msgstr "Testowanie dźwięków zdarzeń" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545 msgid "From theme" msgstr "Z motywu" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Wybór _dźwięku alarmu:" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341 msgid "Test" msgstr "Przetestuj" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237 msgid "Subwoofer" msgstr "Głośnik niskotonowy" #: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowy" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:353 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Duży" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Większy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Największy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:369 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksele" msgstr[2] "%d pikseli" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Ułatwienia widzenia, słyszenia, pisania oraz wskazywania i klikania" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:18 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "Klawiatura;Mysz;a11y;Dostępność;Uniwersalny;Kontrast;Przybliżanie;" "Powiększanie;Lupa;Zoom;Wzrok;Celownik;Kolory;Czytnik;ekranowy;ekranu;Słuch;" "tekst;czcionka;font;rozmiar;duży;większy;zwiększ;powiększ;AccessX;Trwałe;" "Klawisze;Powolne;Odbijające;Myszy;Podwójne;kliknięcie;Opóźnienie;Sygnały;" "Alarmy;Wizualne;Wspomaganie;Powtarzanie;Miganie;Pisanie;Klikanie;" #: panels/universal-access/uap.ui:89 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Zawsze widoczne menu ułatwień dostępu" #: panels/universal-access/uap.ui:131 msgid "Seeing" msgstr "Wzrok" #: panels/universal-access/uap.ui:177 msgid "_High Contrast" msgstr "_Wysoki kontrast" #: panels/universal-access/uap.ui:224 msgid "_Large Text" msgstr "_Duży tekst" #: panels/universal-access/uap.ui:269 msgid "C_ursor Size" msgstr "Rozmiar k_ursora" #: panels/universal-access/uap.ui:316 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:98 msgid "_Zoom" msgstr "_Powiększanie" #: panels/universal-access/uap.ui:362 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Czytnik ekranowy" #: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Słyszalne klawisze" #: panels/universal-access/uap.ui:470 msgid "Hearing" msgstr "Słuch" #: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Alarmy wizualne" #: panels/universal-access/uap.ui:622 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Klawiatura ek_ranowa" #: panels/universal-access/uap.ui:667 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Powtarzanie klawiszy" #: panels/universal-access/uap.ui:713 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Miganie kursora" #: panels/universal-access/uap.ui:759 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Wsp_omaganie pisania (AccessX)" #: panels/universal-access/uap.ui:820 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Wskazywanie i klikanie" #: panels/universal-access/uap.ui:866 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Klawisze _myszy" #: panels/universal-access/uap.ui:911 msgid "_Click Assist" msgstr "Wspomaganie _klikania" #: panels/universal-access/uap.ui:957 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Opóźnienie po_dwójnego kliknięcia" #: panels/universal-access/uap.ui:977 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia" #: panels/universal-access/uap.ui:1042 msgid "Cursor Size" msgstr "Rozmiar kursora" #: panels/universal-access/uap.ui:1069 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Powiększanie połączone z większym rozmiarem ułatwia korzystanie z kursora." #: panels/universal-access/uap.ui:1105 msgid "Screen Reader" msgstr "Czytnik ekranowy" #: panels/universal-access/uap.ui:1122 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Czytnik ekranowy odczytuje wyświetlany tekst." #: panels/universal-access/uap.ui:1155 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Czytnik ekranowy" #: panels/universal-access/uap.ui:1194 msgid "Sound Keys" msgstr "Słyszalne klawisze" #: panels/universal-access/uap.ui:1212 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "" "Sygnał dźwiękowy, kiedy klawisz Num Lock lub Caps Lock został przełączony." #: panels/universal-access/uap.ui:1282 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alarmy wizualne" #: panels/universal-access/uap.ui:1286 msgid "_Test flash" msgstr "Prze_testuj miganie" #: panels/universal-access/uap.ui:1315 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Wizualny wskaźnik po wystąpieniu dźwięku alarmu." #: panels/universal-access/uap.ui:1366 msgid "Flash the _window title" msgstr "Miganie paskiem _tytułu" #: panels/universal-access/uap.ui:1384 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Miganie całym _ekranem" #: panels/universal-access/uap.ui:1429 msgid "Repeat Keys" msgstr "Powtarzanie klawiszy" #: panels/universal-access/uap.ui:1459 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Powtarzanie naciśnięcia klawisza po jego przytrzymaniu." #: panels/universal-access/uap.ui:1538 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Opóźnienie powtarzania klawiszy" #: panels/universal-access/uap.ui:1586 panels/universal-access/uap.ui:1719 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: panels/universal-access/uap.ui:1623 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Prędkość powtarzania klawiszy" #: panels/universal-access/uap.ui:1647 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Miganie kursora" #: panels/universal-access/uap.ui:1677 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Miganie kursora w polach tekstowych." #: panels/universal-access/uap.ui:1756 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Prędkość migania kursora" #: panels/universal-access/uap.ui:1792 msgid "Typing Assist" msgstr "Wspomaganie pisania" #: panels/universal-access/uap.ui:1831 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Trwałe klawisze" #: panels/universal-access/uap.ui:1848 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Traktuje sekwencję klawiszy modyfikacji jako kombinację klawiszy" #: panels/universal-access/uap.ui:1872 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Wyłą_czenie po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy" #: panels/universal-access/uap.ui:1890 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza _modyfikacji" #: panels/universal-access/uap.ui:1938 msgid "S_low Keys" msgstr "Powolne k_lawisze" #: panels/universal-access/uap.ui:1955 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Umieszcza opóźnienie między naciśnięciem klawisza a jego akceptacją" #: panels/universal-access/uap.ui:1988 panels/universal-access/uap.ui:2201 #: panels/universal-access/uap.ui:2538 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Opóźnienie ak_ceptacji:" #: panels/universal-access/uap.ui:2010 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: panels/universal-access/uap.ui:2029 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Opóźnienie wpisywania powolnych klawiszy" #: panels/universal-access/uap.ui:2044 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Długie" #: panels/universal-access/uap.ui:2071 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Sygnał dźwiękowy po _naciśnięciu klawisza" #: panels/universal-access/uap.ui:2088 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Sygnał dźwiękowy po _akceptacji klawisza" #: panels/universal-access/uap.ui:2105 panels/universal-access/uap.ui:2284 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Sygnał dźwiękowy po od_rzuceniu klawisza" #: panels/universal-access/uap.ui:2151 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Odskakujące klawisze" #: panels/universal-access/uap.ui:2168 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoruje szybkie podwójne naciśnięcia klawiszy" #: panels/universal-access/uap.ui:2223 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: panels/universal-access/uap.ui:2242 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Opóźnienie wpisywania odbijających klawiszy" #: panels/universal-access/uap.ui:2257 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Długie" #: panels/universal-access/uap.ui:2370 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Włączanie za pomocą klawiatury" #: panels/universal-access/uap.ui:2387 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Włączanie funkcji ułatwień dostępu za pomocą klawiatury" #: panels/universal-access/uap.ui:2451 msgid "Click Assist" msgstr "Wspomaganie klikania" #: panels/universal-access/uap.ui:2487 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Symulowanie przycisku pomocniczego" #: panels/universal-access/uap.ui:2505 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "Wywołanie kliknięcia pomocniczego po przytrzymaniu przycisku podstawowego" #: panels/universal-access/uap.ui:2559 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: panels/universal-access/uap.ui:2578 msgid "Secondary click delay" msgstr "Opóźnienie kliknięcia pomocniczego" #: panels/universal-access/uap.ui:2593 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Długie" #: panels/universal-access/uap.ui:2650 msgid "_Hover Click" msgstr "Klikanie po _najechaniu" #: panels/universal-access/uap.ui:2668 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Wywołanie kliknięcia po najechaniu kursorem" #: panels/universal-access/uap.ui:2701 msgid "D_elay:" msgstr "Opóź_nienie:" #: panels/universal-access/uap.ui:2723 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: panels/universal-access/uap.ui:2754 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Długie" #: panels/universal-access/uap.ui:2790 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Próg prze_sunięcia:" #: panels/universal-access/uap.ui:2812 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Mały" #: panels/universal-access/uap.ui:2843 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Duży" #: panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Krótki" #: panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ ekranu" #: panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ekranu" #: panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ ekranu" #: panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Długi" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Górna połowa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Dolna połowa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Lewa połowa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Prawa połowa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:77 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcje powiększania" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:186 msgid "_Magnification:" msgstr "_Powiększenie:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:250 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "P_odążanie za kursorem myszy" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:270 msgid "_Screen part:" msgstr "_Część ekranu:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:332 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "_Lupa także poza ekranem" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:351 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Wyśrodkowanie kursora lupy" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "K_ursor lupy przesuwa treść" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:389 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Ku_rsor lupy podąża za treścią" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:423 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Położenie lupy:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:444 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:490 msgid "_Thickness:" msgstr "_Grubość:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:516 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Cienka" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:548 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Gruba" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:574 msgid "_Length:" msgstr "_Długość:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "Ko_lor:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Celownik:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:741 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "P_okrywanie kursora myszy" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:779 msgid "Crosshairs" msgstr "Celownik" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:827 msgid "_White on black:" msgstr "B_iałe na czarnym:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:850 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jasność:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:874 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:897 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Ko_lor" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:925 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Brak" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:957 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Pełne" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1023 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Niska" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1056 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Wysoka" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1087 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Niski" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1120 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Wysoki" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1156 msgid "Color Effects:" msgstr "Zmiana kolorów:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1181 msgid "Color Effects" msgstr "Zmiana kolorów" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Dodanie użytkownika" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171 msgid "_Full Name" msgstr "Imię i _nazwisko" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173 msgid "Account _Type" msgstr "_Typ konta" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Użytkownik będzie mógł wybrać hasło podczas następnego _logowania" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274 msgid "Set a password _now" msgstr "Ustawienie hasła _teraz" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387 msgid "_Confirm" msgstr "_Potwierdzenie" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Logowanie firmowe umożliwia używanie istniejącego, centralnie zarządzanego " "konta użytkownika na tym urządzeniu. Można użyć tego konta także do " "uzyskania dostępu do zasobów firmy w Internecie." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707 msgid "You are Offline" msgstr "Tryb offline" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Firmowe konta logowania można dodawać tylko w trybie online." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760 msgid "_Enterprise Login" msgstr "L_ogowania firmowe" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Lewy kciuk" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Lewy palec środkowy" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Lewy palec serdeczny" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Lewy mały palec" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Prawy kciuk" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Prawy palec środkowy" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Prawy palec serdeczny" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Prawy mały palec" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "_Prawy palec wskazujący" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "_Lewy palec wskazujący" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "_Inny palec:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą " "czytnika odcisków palców." #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "Zrób zdjęcie…" #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "Wybierz plik…" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Dodawanie lub usuwanie użytkowników i zmienianie hasła" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:6 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:19 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Logowanie;Automatyczne;Historia;Sesja;Nazwa;Odcisk;Palców;Linie;Linii;" "Papilarne;Papilarnych;Awatar;Avatar;Logo;Twarz;Obrazek;Hasło;Konto;Konta;" "Administrator;Firmowe;Centralne;Uwierzytelnianie;Authentication;Enterprise;" "Kerberos;KRB5;Hesiod;LDAP;NSS;NIS;Winbind;Samba;SSSD;IPA;FreeIPA;Język;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Zapisz" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Login administratora domeny" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Aby używać tej logowania firmowego, komputer wymaga zapisania\n" "do domeny. Należy poprosić administratora sieci, aby wpisał\n" "hasło domeny w tym miejscu." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nazwa administratora" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Hasło administratora" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Zmiana hasła" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38 msgid "Ch_ange" msgstr "_Zmień" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Potwierdzenie nowego hasła" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159 msgid "_New Password" msgstr "_Nowe hasło" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208 msgid "Current _Password" msgstr "Obecne _hasło" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Użytkownik będzie mógł zmienić hasło podczas następnego logowania" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256 msgid "Set a password now" msgstr "Ustawienie hasła teraz" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20 msgid "_Add User…" msgstr "_Dodaj użytkownika…" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Sesja musi zostać ponownie uruchomiona, aby zastosować zmiany" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77 msgid "Restart Now" msgstr "Uruchom ponownie" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Logowanie a_utomatyczne" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Logowania za pomocą _odcisku palca" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324 msgid "User Icon" msgstr "Ikona użytkownika" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387 msgid "Last Login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434 msgid "Remove User…" msgstr "Usuń użytkownika…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466 msgid "No Users Found" msgstr "Nie odnaleziono użytkowników" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Odblokowanie umożliwi dodanie konta użytkownika." #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić dane użytkowników" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nowe hasło musi się różnić od poprzedniego." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Proszę zmienić jakieś litery i cyfry." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Proszę trochę bardziej zmienić hasło." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Hasło bez nazwy użytkownika byłoby silniejsze." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Proszę unikać używania swojego imienia lub nazwiska w haśle." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Proszę unikać niektórych słów użytych w haśle." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Proszę unikać często używanych słów." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Proszę unikać zmieniania kolejności liter w istniejących słowach." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Proszę użyć więcej cyfr." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Proszę użyć więcej wielkich liter." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Proszę użyć więcej małych liter." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" "Proszę użyć więcej znaków specjalnych, takich jak znaki interpunkcyjne." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Proszę użyć mieszanki liter, cyfr i znaków interpunkcyjnych." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Proszę unikać powtarzania tego samego znaku." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Proszę unikać powtarzania tego samego rodzaju znaków: należy mieszać litery, " "liczby i znaki interpunkcyjne." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Proszę unikać ciągów takich jak 1234 lub abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Hasło musi być dłuższe. Proszę dodać więcej liter, cyfr i znaków " "interpunkcyjnych." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Należy mieszać wielkie i małe litery oraz dodać cyfrę lub dwie." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Dodanie więcej liter, liczb i znaków interpunkcyjnych wzmocni hasło." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nowe hasło jest za krótkie" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nowe hasło jest zbyt proste" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nowe hasło zostało już niedawno użyte." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Hasło zostało zmienione po początkowym uwierzytelnieniu." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nowe hasło nie zawiera wystarczającej liczby różnych znaków" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Powinno zgadzać się z adresem WWW dostawcy konta." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229 msgid "Failed to add account" msgstr "Dodanie konta się nie powiodło" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784 msgid "Failed to register account" msgstr "Zarejestrowanie konta się nie powiodło" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Brak obsługiwanego sposobu na uwierzytelnienie w tej domenie" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980 msgid "Failed to join domain" msgstr "Dołączenie do domeny się nie powiodło" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ten login nie zadziałał.\n" "Proszę spróbować ponownie." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "To hasło nie zadziałało.\n" "Proszę spróbować ponownie." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Zalogowanie do domeny się nie powiodło" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Nie można odnaleźć domeny. Może ją niepoprawnie wpisano?" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem " "systemu." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Urządzenie jest już w użyciu." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Usuń odciski palców" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą " "czytnika odcisków palców?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Gotowe" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia „%s”" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu „%s”" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" "Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Aby włączyć logowanie czytnikiem odcisków palców, należy zapisać odcisk " "palca za pomocą urządzenia „%s”." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Wybieranie palca" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Pobieranie odcisków palców" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Ten tydzień" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Ostatni tydzień" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%-d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%-d %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:771 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Koniec sesji" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Początek sesji" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — aktywność konta" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144 msgid "Please choose another password." msgstr "Proszę wybrać inne hasło." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153 msgid "Please type your current password again." msgstr "Proszę ponownie wprowadzić obecne hasło." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Password could not be changed" msgstr "Nie można zmienić hasła" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "The passwords do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:226 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Przeglądanie innych obrazów" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Nie można automatycznie dołączyć do tego typu domeny" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nie odnaleziono takiej domeny lub obszaru" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nie można zalogować jako „%s” w domenie %s" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Nieprawidłowe hasło. Proszę spróbować ponownie" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Nie można połączyć z domeną %s: %s" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:201 msgid "Your account" msgstr "Obecnie zalogowane konto" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:381 msgid "Failed to delete user" msgstr "Usunięcie użytkownika się nie powiodło" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:550 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Unieważnienie zdalnie zarządzanego użytkownika się nie powiodło" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:604 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nie można usunąć własnego konta." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Użytkownik „%s” jest nadal zalogowany" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:617 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Usunięcie nadal zalogowanego użytkownika może pozostawić system w niespójnym " "stanie." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Zachować pliki użytkownika „%s”?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Możliwe jest zachowanie katalogu domowego, kolejki poczty i plików " "tymczasowych podczas usuwania konta użytkownika." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:633 msgid "_Delete Files" msgstr "_Usuń pliki" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:634 msgid "_Keep Files" msgstr "_Zachowaj pliki" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Na pewno unieważnić zdalnie zarządzane konto użytkownika „%s”?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:652 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:702 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto jest wyłączone" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:710 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Zostanie ustawione podczas następnego logowania" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:713 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:760 msgid "Logged in" msgstr "Zalogowano" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1107 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Skontaktowanie się z usługą kont się nie powiodło" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Proszę się upewnić, że usługa AccountService jest zainstalowana i włączona." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1141 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aby wprowadzić zmiany,\n" "najpierw należy kliknąć ikonę *" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181 msgid "Create a user account" msgstr "Tworzy konto użytkownika" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1192 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1371 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aby utworzyć konto użytkownika,\n" "najpierw należy kliknąć ikonę *" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Usuwa wybrane konto użytkownika" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aby usunąć wybrane konto użytkownika,\n" "najpierw należy kliknąć ikonę *" #: panels/user-accounts/um-utils.c:496 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Ta nazwa użytkownika jest niedostępna. Proszę wybrać inną." #: panels/user-accounts/um-utils.c:499 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa." #: panels/user-accounts/um-utils.c:502 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Nazwa użytkownika nie może zaczynać się od znaku „-”." #: panels/user-accounts/um-utils.c:505 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Nazwa użytkownika może zawierać tylko małe i wielkie litery z alfabetu " "łacińskiego, cyfry oraz te znaki: . - _" #: panels/user-accounts/um-utils.c:509 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Nazwa zostanie użyta do nazwania katalogu domowego i nie może być zmieniana." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapuj przyciski" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:547 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapuje przyciski do funkcji" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Aby zmodyfikować skrót, należy wybrać działanie „Wyślij klawisze”, wcisnąć " "przycisk skrótu klawiszowego i przytrzymać nowe klawisze lub nacisnąć " "klawisz Backspace, aby wyczyścić obecne." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Proszę stuknąć znaczniki docelowe po ich pojawieniu się na ekranie, aby " "skalibrować tablet." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Wykryto błędne kliknięcie, ponowne uruchamianie…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "%d. przycisk" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Określone przez program" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Wysłanie naciśnięcia klawisza" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Przełączenie monitora" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Ekran pomocy" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Zachowanie proporcji (kaszety):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapowanie do pojedynczego monitora" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d z %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:544 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapowanie ekranu" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127 msgid "Stylus" msgstr "Rysik" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet firmy Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Ustawienie mapowania przycisków i dostosowanie wrażliwości rysika dla " "tabletów graficznych" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:6 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:18 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Rysik;Stylus;Gumka;Mysz;Myszka;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (bezwzględny)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Panel dotykowy (względny)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferencje tabletu" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123 msgid "No tablet detected" msgstr "Nie wykryto tabletu" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Proszę podłączyć lub włączyć tablet firmy Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ustawienia Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapuj do monitora…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapuj przyciski…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263 msgid "Calibrate…" msgstr "Skalibruj…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Dostosuj rozdzielczość ekranu" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Dostosuj ustawienia myszy" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328 msgid "Tracking Mode" msgstr "Tryb śledzenia" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientacja leworęczna" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Nowy skrót…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77 msgid "No stylus found" msgstr "Nie odnaleziono rysika" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Proszę trzymać rysik w pobliżu tabletu, aby go skonfigurować" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Siła nacisku gumki" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348 msgid "Soft" msgstr "Lekka" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378 msgid "Firm" msgstr "Mocna" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241 msgid "Top Button" msgstr "Górny przycisk" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270 msgid "Lower Button" msgstr "Niższy przycisk" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299 msgid "Lowest Button" msgstr "Najniższy przycisk" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Siła nacisku czubka" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440 msgid "page 3" msgstr "3. strona" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centrum sterowania GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Narzędzia do konfigurowania środowiska GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Centrum sterowania jest głównym interfejsem środowiska GNOME do konfiguracji " "różnych części komputera." #: shell/cc-application.c:47 msgid "Display version number" msgstr "Wyświetla numer wersji" #: shell/cc-application.c:48 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Wyświetla więcej komunikatów" #: shell/cc-application.c:49 msgid "Show the overview" msgstr "Wyświetla przegląd" #: shell/cc-application.c:50 msgid "Search for the string" msgstr "Wyszukuje tekst" #: shell/cc-application.c:51 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Wyświetla listę dostępnych paneli i kończy działanie" #: shell/cc-application.c:52 msgid "Panel to display" msgstr "Panel do wyświetlenia" #: shell/cc-application.c:52 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [PARAMETR…]" #: shell/cc-application.c:117 msgid "Available panels:" msgstr "Dostępne panele:" #: shell/cc-application.c:256 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: shell/cc-application.c:257 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:4 msgid "gnome-control-center" msgstr "gnome-control-center" #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:15 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencje;Ustawienia;Konfiguracja;Opcje;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zakończenie działania" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panele" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "Powrót do przeglądu" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Anulowanie wyszukiwania" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: shell/hostname-helper.c:189 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Identyfikator ostatnio otwartego panelu ustawień" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Identyfikator ostatnio otwartego panelu ustawień. Nierozpoznane wartości " "będą ignorowane i zostanie otwarty pierwszy panel na liście." #: shell/panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "Brak wyników" #: shell/window.ui:141 msgid "All Settings" msgstr "Wszystkie ustawienia" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u wyjście" msgstr[1] "%u wyjścia" msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe"