# Hungarian translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Szabolcs Ban , 1998, 1999, 2000. # Emese Kovacs , 2001. # Peter Doma , 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # Mate ORY , 2006. # Richard Somloi , 2011, 2012. # Peter Trombitas , 2012. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-17 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-17 15:15+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Háttér" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Nap közben változik" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "Zárolási képernyő" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Mozaik" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Középre" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Nyújtás" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Háttérképek" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Színek" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Válasszon hátteret" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Képek" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "Nem találhatók képek" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "A %s mappába felvett képek itt megjelennek" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1462 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "több méret" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nincs asztalháttér" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Jelenlegi háttér" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Háttérkép módosítása tapétára vagy fényképre" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Háttérkép;Képernyő;Asztal;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth letiltva" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nem találhatók Bluetooth-adapterek" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth hardveres kapcsolóval letiltva" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1585 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Kapcsolja be és ki a Bluetooth-t, majd csatlakoztassa eszközeit" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" "Helyezze a kalibrációs eszköz a négyzetre, és nyomja meg a „Kezdés” gombot" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Vigye a kalibrálóeszközt a kalibrálási pozícióba, és nyomja meg a „Tovább” " "gombot" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Vigye a kalibrálóeszközt a felület pozícióba, és nyomja meg a „Tovább” gombot" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Zárja le a laptop fedelét" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Belső hiba történt, a folytatás nem lehetséges." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "A kalibráláshoz szükséges eszközök nincsenek telepítve." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "A profil nem állítható elő." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "A cél fehér pont nem szerezhető be." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Kész!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "A kalibrálás sikertelen!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Eltávolíthatja a kalibrálóeszközt." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ne zavarja a kalibrálóeszközt a folyamat során" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Laptop képernyő" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Beépített webkamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s monitor" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s szkenner" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s fényképezőgép" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s nyomtató" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s webkamera" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Színkezelés bekapcsolása ehhez: %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Színprofilok megjelenítése ehhez: %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Nem kalibrált" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Alapértelmezett: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Színtér: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Tesztprofil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Válasszon ICC profilfájlt" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Importálás" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Támogatott ICC profilok" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "A fájl feltöltése meghiúsult: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "A profil feltöltve ide:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Írja le ezt az URL-címet." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Indítsa újra a számítógépet, és indítsa el az általában használt operációs " "rendszerét." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Írja be az URL-címet a böngészőjébe a profil letöltéséhez és telepítéséhez." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Profil mentése" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Színprofil létrehozása a kiválasztott eszközhöz" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "A mérőkészülék nem található. Ellenőrizze, hogy be van-e kapcsolva, és " "megfelelően van-e csatlakoztatva." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "A mérőkészülék nem támogatja a nyomtatóprofilozást." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Az eszköztípus jelenleg nem támogatott." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Szabványos színtér" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Tesztprofil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Alacsony minőség" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Közepes minőség" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Magas minőség" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Alapértelmezett RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Alapértelmezett CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Alapértelmezett szürke" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Gyártó által biztosított gyári kalibrálási adatok" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Ezzel a profillal nem lehetséges a teljes képernyős kijelzőkorrekció" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ez a profil már nem feltétlenül pontos" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Kijelző kalibrálása" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Kezdés" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Kész" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Képernyő kalibrálása" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "A kalibrálás a képernyő színkezelésére használható profilt fog előállítani. " "Minél tovább tart a kalibrálás, a színprofil minősége annál jobb lesz." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "A számítógépét nem fogja tudni használni a kalibrálás során." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Becsült idő" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibrálási minőség" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Válassza ki a kalibráláshoz használni kívánt érzékelőeszközt." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrálóeszköz" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Válassza ki a csatlakoztatott kijelző típusát." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Kijelző típusa" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Válasszon egy cél fehér pontot. A legtöbb kijelzőt D65 fényforráshoz kell " "kalibrálni." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profil fehér pontja" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Állítsa be a kijelzőt az általában használt fényerőre. A színkezelés ezen a " "fényerőn lesz a legpontosabb." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Ennek alternatívájaként használhatja az eszköz valamely másik profiljához " "használt fényerőt." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Kijelző fényereje" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "A színprofilt használhatja különböző számítógépeken, vagy akár különböző " "fényviszonyokhoz is létrehozhat profilokat." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Profil neve:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Profil neve" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "A profil sikeresen létrehozva!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Profil másolása" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Írható adathordozót igényel" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Profil feltöltése" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Internetkapcsolatot igényel" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "A profil használatával kapcsolatos ezen utasításokat GNU/" "Linux, Apple OS X és Microsoft " "Windows rendszereken is használhatja." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Fájl importálása…" #: ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Problémák találhatók. A profil esetleg nem fog megfelelően működni. Részletek megjelenítése." #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Minden eszköz esetén a színkezeléshez friss színprofil szükséges." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "További információk" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "Tudjon meg többet a színkezelésről" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "Beállítás minden felhasználónak" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Profil beállítása a számítógép összes felhasználójának" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "Profil hozzáadása" #: ../panels/color/color.ui.h:39 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrálás…" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "Eszköz kalibrálása" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "Profil eltávolítása" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Nem találhatók eszközök a színkezeléshez" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL háttérvilágítás)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED háttérvilágítás)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (fehér LED háttérvilágítás)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Széles skálájú LCD (CCFL háttérvilágítás)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Széles skálájú LCD (RGB LED háttérvilágítás)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Nagy" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "40 minutes" msgstr "40 perc" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 perc" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 perc" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "Native to display" msgstr "Kijelző natív értéke" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (nyomtatás és közzététel)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fényképészet és grafika)" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Színek" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kijelzők, fényképezőgépek vagy nyomtatók színeinek kalibrálása" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Szín;ICC;Színek;Profilozás;Kalibrálás;Nyomtató;Kijelző;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Egyéb…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:168 msgid "More…" msgstr "Tovább…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Nem találhatók nyelvek" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Kész" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "Nap" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "Év" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y. %B %e, %I.%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%Y. %B %e, %H.%M" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I.%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%H.%M" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Január" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Február" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Március" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Április" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Május" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Június" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Július" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Augusztus" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Szeptember" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Október" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "December" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum és idő" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Óra" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Perc" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "Időzóna" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "Város keresése" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "A_utomatikus dátum és idő" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "Internet-hozzáférést igényel" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatikus idő_zóna" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "Dátu_m és idő" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time _Zone" msgstr "Időzó_na" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "Idő_formátum" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24 órás" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "12 órás" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Dátum, idő és időzóna módosítása" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Óra;Időzóna;Hely;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Rendszer dátum- és időbeállításainak módosítása" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Hitelesítés szükséges a dátum- és időbeállítások módosításához." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:573 msgid "Lid Closed" msgstr "Fedél lezárva" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:576 msgid "Mirrored" msgstr "Tükrözött" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:578 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2195 msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:580 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1834 ../panels/power/cc-power-panel.c:1845 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Ki" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:583 msgid "Secondary" msgstr "Másodlagos" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Kombinált kijelzők elrendezése" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2024 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Húzza a kijelzőket az átrendezésükhöz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "Forgatás balra 90°-kal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091 msgid "Rotate by 180°" msgstr "Forgatás 180°-kal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "Forgatás jobbra 90°-kal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130 msgid "Size" msgstr "Méret" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Méretarány" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "" "A felső sáv és a Tevékenységek áttekintés megjelenítése ezen a kijelzőn" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202 msgid "Secondary Display" msgstr "Másodlagos kijelző" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "" "Ezen kijelző összekapcsolása egy másikkal extra munkaterület létrehozásához" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Csak bemutatók és média megjelenítése" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216 msgid "Mirror" msgstr "Tükrözés" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Meglévő nézet megjelenítése mindkét kijelzőn" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223 msgid "Turn Off" msgstr "Kikapcsolás" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224 msgid "Don't use this display" msgstr "Ne használja ezt a kijelzőt" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2525 msgid "Could not get screen information" msgstr "A képernyő-információk nem kérhetők le" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2556 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Kombinált kijelzők elrendezése" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Kijelzők" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Csatlakoztatott monitorok és projektorok beállítása" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Képernyő;Felbontás;Frissítés;Monitor;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155 msgid "Ask what to do" msgstr "Kérdezze meg, mi a teendő" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159 msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 msgid "Open folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "Other Media" msgstr "Egyéb média" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Válasszon alkalmazást CD-khez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Válasszon alkalmazást videó DVD-khez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Válassza ki a zenelejátszó csatlakoztatásakor futtatandó alkalmazást" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Válassza ki a fényképezőgép csatlakoztatásakor futtatandó alkalmazást" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Válasszon alkalmazást szoftver CD-khez" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "audio DVD" msgstr "Hang DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Üres Blu-Ray lemez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank CD disc" msgstr "Üres CD-lemez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank DVD disc" msgstr "Üres DVD-lemez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Üres HD DVD-lemez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray videolemez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "e-book reader" msgstr "E-könyvolvasó" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD videolemez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312 msgid "Windows software" msgstr "Windows-szoftver" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1947 msgid "Section" msgstr "Szakasz" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Alap alkalmazások" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Cserélhető adathordozók" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s verzió" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Információk megjelenítése a rendszeréről" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "eszköz;rendszer;információk;memória;processzor;verzió;alapértelmezett;" "alkalmazás;előnyben részesített;cd;dvd;usb;hang;video;lemez;eltávolítható;" "cserélhető;média;automatikus futtatás;autorun;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Válassza ki az egyéb adathordozók kezelésének módját" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Művelet:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Eszköz neve" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processzor" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Alaprendszer" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Lemez" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Számítás…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizáció" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "Frissítések keresése" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_Levelezés" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Naptár" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "_Zene" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Videó" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Fényképek" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Válassza ki az adathordozók kezelésének módját" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "CD _hang" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD videó" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "_Zenelejátszó" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "Sz_oftver" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "_Egyéb adathordozók…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "Soha _ne kérdezzen vagy indítson programokat adathordozó behelyezésekor" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Hang és média" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Némítás" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Halkítás" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Hangosítás" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Médialejátszó indítása" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lejátszás (vagy lejátszás/szünet)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Lejátszás szüneteltetése" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Előző szám" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Következő szám" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Gépelés" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Váltás a következő bemeneti forrásra" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Váltás az előző bemeneti forrásra" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Parancsikonok" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Súgóböngésző indítása" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Számológép indítása" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "E-mail kliens indítása" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Webböngésző indítása" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Saját mappa" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Képernyőképek" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Képernyőkép mentése a $PICTURES mappába" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Képernyőkép mentése egy ablakról a $PICTURES mappába" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Képernyőkép mentése egy területről a $PICTURES mappába" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Képernyőkép másolása a vágólapra" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Ablakról készült képernyőkép másolása a vágólapra" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Területről készült képernyőkép másolása a vágólapra" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Rövid képernyővideó felvétele" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Képernyő zárolása" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Akadály­mentesítés" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Nagyító be- vagy kikapcsolása" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Képernyőolvasó be- vagy kikapcsolása" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Képernyő-billentyűzet be- vagy kikapcsolása" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Szövegméret növelése" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Szövegméret csökkentése" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Nagy kontraszt be- vagy kikapcsolása" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Alternatív karakterek billentyű" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Kombináló billentyű" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Módosítók csak a következő forrásra váltanak" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Gyorsbillentyűk megjelenítése és módosítása, gépelési beállítások megadása" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Gyorsbillentyű;Ismétlés;Villogás;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Egyéni gyorsbillentyű" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "Pa_rancs:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "Billentyűk ismétlése" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "_Késleltetés:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "_Sebesség:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Rövid" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Hosszú" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Villogó kurzor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "A kurzor _villogjon a szövegmezőkben" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "S_ebesség:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Kurzor villogásának sebessége" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Bemeneti források" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Add Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű hozzáadása" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű eltávolítása" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Gyorsbillentyű szerkesztéséhez kattintson a sorra, és nyomja le az új " "billentyűket, vagy a Backspace billentyűt a törléshez." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:632 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:640 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:857 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1358 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "A gyorsbillentyű („%s”) nem használható, mivel a gépelés lehetetlenné válna " "a billentyű használatával.\n" "Próbálkozzon a Control, Alt vagy Shift billentyűk valamelyikének egyidejű " "lenyomásával." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1388 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "A gyorsbillentyű („%s”) már használatban van erre:\n" "„%s”" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ha a gyorsbillentyűt újra a(z) „%s” funkcióhoz rendeli, akkor a(z) „%s” " "gyorsbillentyű letiltásra kerül." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1399 msgid "_Reassign" msgstr "Új_ra hozzárendelés" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " "automatically set it to \"%s\"?" msgstr "" "A(z) „%s” gyorsbillentyű egy hozzárendelt „%s” gyorsbillentyűvel " "rendelkezik. Szeretné automatikusan beállítani erre: „%s”?" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " "if you move forward." msgstr "" "A(z) „%s” jelenleg a(z) „%s” funkcióhoz van hozzárendelve, ez gyorsbillentyű " "letiltásra kerül, ha továbblép." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1457 msgid "_Assign" msgstr "_Hozzárendelés" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Beállítás_ok tesztelése" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 msgid "Test Your Settings" msgstr "Beállítások tesztelése" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Egér és érintőtábla" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Egér vagy érintőtábla érzékenységének, bal vagy jobb kezességének módosítása" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Érintőtábla;Tapipad;Mutató;Kattintás;Koppintás;Dupla;Gomb;Hanyattegér;" "Görgetés;Gördítés;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Dupla kattintás időköze" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "_Dupla kattintás" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "_Elsődleges gomb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Balra" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Jobbra" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "M_utató sebessége" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Érintőtábla" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "K_oppintás a kattintáshoz" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Kétujjas gö_rgetés" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Természetes görgetés" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Próbáljon kattintani, duplán kattintani, görgetni" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Öt kattintás, ez a GEGL ideje!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dupla kattintás, elsődleges gomb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Egy kattintás, elsődleges gomb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dupla kattintás, középső gomb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Egy kattintás, középső gomb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dupla kattintás, másodlagos gomb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Egy kattintás, másodlagos gomb" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Repülő mód" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967 msgid "Network proxy" msgstr "Hálózati proxy" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Hoppá, valami elromlott. Lépjen kapcsolatba a szoftver szállítójával." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "A Hálózatkezelőnek futnia kell." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _biztonság" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "1. oldal" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Névtelen személyazonosság" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 msgid "Inner _authentication" msgstr "Belső _hitelesítés" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "2. oldal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automatikus" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:219 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:383 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:223 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:388 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:227 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:373 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "Ma" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i napja" msgstr[1] "%i napja" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Gyenge" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Jó" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Kitűnő" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Személyazonosság" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "Hálózati maszk" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "Cím törlése" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "DNS-kiszolgáló törlése" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metrika" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "Útvonal törlése" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatikus (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "Csak közvetlen kapcsolat" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatikus, csak DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128 bites kulcs (Hex vagy ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128 bites jelmondat" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamikus WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA és WPA2 Personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA és WPA2 Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Jelerősség" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Kapcsolat sebessége" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-cím" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-cím" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardvercím" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Alapértelmezett útvonal" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Utolsó használat" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Csavart érpár (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Név" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC cím" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klónozott cím" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "bájt" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "_Elérhetővé tétel más felhasználóknak" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "A_utomatikus csatlakozás" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Tűzfal _zóna" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "A zóna határozza meg a kapcsolat megbízhatósági szintjét" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Cím" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatikus DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Útvonalak" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatikus útvonalak" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "A kapcsolat _használata csak a hálózatán lévő erőforrásokhoz" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "A kapcsolatszerkesztő megnyitása sikertelen" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287 msgid "New Profile" msgstr "Új profil" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "Team" msgstr "Team" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "A VPN bővítmények nem tölthetők be" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "Importálás fájlból…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 msgid "Add Network Connection" msgstr "Hálózati kapcsolat hozzáadása" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1463 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Elfelejtés" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "A hálózat beállításainak visszaállítása a jelszavakkal együtt, de maradjon " "előnyben részesített" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "A hálózattal kapcsolatos minden adat eltávolítása, és ne próbáljon " "automatikusan csatlakozni" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Bi_ztonság" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Nem lehet importálni a VPN kapcsolatot" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "A fájl („%s”) nem olvasható vagy nem tartalmaz ismert VPN " "kapcsolatinformációkat\n" "\n" "Hiba: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1941 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Le kívánja cserélni a(z) %s fájlt a mentendő VPN kapcsolatra?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Nem lehet exportálni a VPN kapcsolatot" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "A VPN kapcsolat („%s”) nem exportálható ide: %s.\n" "\n" "Hiba: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection" msgstr "VPN kapcsolat exportálása" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Hiba: a VPN kapcsolatszerkesztő nem tölthető be)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "BSS_ID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "Otthoni hálózat" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Elérhetővé tétel más _felhasználóknak" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Internetkapcsolatok beállítása" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "" "Hálózat;Vezeték nélküli;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Széles sáv;Szélessáv;" "Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Bond alárendeltek" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Bridge alárendeltek" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:463 msgid "never" msgstr "soha" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:473 msgid "today" msgstr "ma" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "yesterday" msgstr "tegnap" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-cím" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Utolsó használat" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Vezetékes" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "Beállítások…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "%d. profil" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Új kapcsolat hozzáadása" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "Team alárendeltek" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Ha nem csak vezeték nélküli internetkapcsolata van, akkor vezeték nélküli " "hotspot létrehozásával megoszthatja a kapcsolatot másokkal." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "A vezeték nélküli hotspot bekapcsolása le fogja választani erről: %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Az internetet nem érheti el a vezeték nélküli kapcsolaton, mialatt a hotspot " "aktív." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Leállítja a hotspotot, és leválasztja a felhasználókat?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "H_otspot leállítása" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "A rendszer házirendje megtiltja a hotspotként való használatot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "A vezeték nélküli eszköz nem támogatja a hotspot módot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "A kijelölt hálózatok adatai elvesznek, beleértve a jelszavakat és az egyedi " "beállításokat is." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778 #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Felejtse el" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Az automatikus webproxy-felderítés akkor használatos, ha nincs megadva " "konfigurációs URL." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ez nem javasolt nyilvános, nem biztonságos hálózatokon." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Profil hozzáadása…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Szolgáltató" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Módszer" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurációs URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks kiszolgáló" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Gépek _figyelmen kívül hagyása" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP proxy port" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS proxy port" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP proxy port" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "SOCKS proxy port" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Eszköz kikapcsolása" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Eszköz hozzáadása" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "Eszköz eltávolítása" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "VPN típusa" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "Csoportjelszó" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN kapcsolat kikapcsolása" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "A_utomatikus csatlakozás" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "részletek" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "Jels_zó" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "J_elszó megjelenítése" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Elérhetővé tétel más felhasználóknak" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "személyazonosság" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Csak automatikus (DHCP) címek" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Csak közvetlen kapcsolat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Más gépekkel megosztott" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "A_utomatikusan lekért utak mellőzése" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Klónozott MAC-cím" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "A kapcsolat beállításainak visszaállítása az alapértelmezésekre, de " "megjegyzés előnyben részesítettként." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "A hálózattal kapcsolatos minden adat eltávolítása, és ne próbáljon " "automatikusan csatlakozni." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "visszaállítás" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wi-Fi hotspot" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "_Bekapcsolás" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Wi-Fi kikapcsolása" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "H_asználat hotspotként…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Kapcsolódás _rejtett hálózathoz…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "_History" msgstr "_Előzmények" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Kapcsolja ki a Wi-Fi hálózathoz kapcsolódáshoz" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "Hálózat neve" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "Kapcsolódott eszközök" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "Biztonsági típus" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 msgid "Security key" msgstr "Biztonsági kulcs" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Eseti" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Kiépített" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Ismeretlen állapot" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Felügyeletlen" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Nem érhető el" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Kapcsolódva" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Bontás" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolódás meghiúsult" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Ismeretlen állapot (hiányzik)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Nincs kapcsolódva" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "A beállítás sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Az IP-beállítás sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Az IP-beállítás lejárt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Titkos információkra volt szükség, de nem lettek megadva" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "A 802.1x-kliens bontotta a kapcsolatot" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "A 802.1x-kliens beállítása meghiúsult" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "A 802.1x-kliens sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "A 802.1x-kliens hitelesítése túl sokáig tartott" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "A PPP szolgáltatás nem indult el" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP szolgáltatás leválasztva" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "A PPP sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "A DHCP kliens nem indult el" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-klienshiba" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "A DHCP-kliens sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "A megosztott kapcsolat szolgáltatás nem indult el" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "A megosztott kapcsolat szolgáltatás sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Az AutoIP szolgáltatás nem indult el" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP szolgáltatáshiba" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Az AutoIP szolgáltatás sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "A vonal foglalt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Nincs tárcsahang" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nem hozható létre hívás" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "A tárcsázási kérés túllépte az időkorlátot" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "A tárcsázási kísérlet meghiúsult" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "A modem előkészítése sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "A megadott APN kiválasztása meghiúsult" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nem keres hálózatokat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Hálózatregisztráció megtagadva" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "A hálózatregisztráció túllépte az időkorlátot" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "A kért hálózaton való regisztráció sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "A PIN ellenőrzése sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Az eszközhöz firmware hiányozhat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "A kapcsolat eltűnt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "A meglévő kapcsolat felvéve" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Nem található modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "A Bluetooth kapcsolódás sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "A SIM kártya nincs behelyezve" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "A SIM Pin szükséges" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "A SIM Puk szükséges" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "A SIM hibás" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Az InfiniBand eszköz nem támogatja a csatlakoztatott módot" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Kapcsolódás függősége meghiúsult" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Hiányzó firmware" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kábel kihúzva" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Nincs kiválasztva hitelesítésszolgáltatói tanúsítvány" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Ha nem használ hitelesítésszolgáltatói (CA) tanúsítványt, akkor nem " "biztonságos Wi-Fi hálózatokhoz is kapcsolódhat. Ki kíván választani egy " "hitelesítésszolgáltatói tanúsítványt?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "CA tanúsítvány kiválasztása" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM vagy PKCS#12 személyes kulcsok (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER vagy PEM tanúsítványok (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Válasszon PAC fájlt" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC fájlok (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _fájl" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Belső _hitelesítés" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PA_C létesítés" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Hitelesített" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Felhasználónév" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_Jelszó megjelenítése" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Válasszon hitelesítésszolgáltatói tanúsítványt" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "0. verzió" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "1. verzió" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "_CA tanúsítvány" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_PEAP verzió:" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Jelszó bekérése min_den alkalommal" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "A nem titkosított személyes kulcsok nem biztonságosak" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a kiválasztott személyes kulcsot nem védi jelszó. Ez " "lehetővé teszi a hitelesítési adatok kompromittálását. Válasszon jelszóval " "védett személyes kulcsot.\n" "\n" "Személyes kulcsát az OpenSSL segítségével teheti jelszóval védetté." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Válassza ki a személyes tanúsítványát" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "Válassza ki a személyes kulcsát" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "S_zemélyazonosság" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "_Felhasználói tanúsítvány" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Személyes k_ulcs" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "S_zemélyes kulcs jelszava" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "_Ne figyelmeztessen újra" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Alagutazott TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Védett EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "_Hitelesítés" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Alapértelmezett)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Nyílt rendszer" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Megosztott kulcs" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Kulcs" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Kul_cs megjelenítése" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP inde_x" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Típus" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1840 ../panels/power/cc-power-panel.c:1847 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 msgid "On" msgstr "Be" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Figyelmeztető hangok" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification Banners" msgstr "Értesítési csíkok" #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content in Banners" msgstr "Üzenettartalom megjelenítése a csíkokban" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Zárolási képernyő értesítések" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content on Lock Screen" msgstr "Üzenettartalom megjelenítése a zárolási képernyőn" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Az értesítések megjelenítésének és tartalmuk beállítása" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Értesítések;Felugró sáv;Üzenet;Sáv;Tálca;Figyelmeztetés;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification Banners" msgstr "Értesítési csíkok" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Zárolási képernyő értesítések" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:290 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Fiók hozzáadása" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329 msgid "Mail" msgstr "Levelek" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335 msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:347 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422 msgid "Error logging into the account" msgstr "Hiba lépett fel a fiókba bejelentkezéskor" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492 msgid "Credentials have expired." msgstr "A hitelesítési adatok lejártak." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Jelentkezzen be a fiók engedélyezéséhez." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Sign In" msgstr "_Bejelentkezés" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748 msgid "Error creating account" msgstr "Hiba a fiók létrehozásakor" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808 msgid "Error removing account" msgstr "Hiba a fiók eltávolításakor" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja távolítani a fiókot?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Ez nem törli a kiszolgálón a fiókot." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Online fiókok" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Kapcsolódás online fiókjaihoz, és felhasználási módjuk kiválasztása" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Csevegés;Chat;Naptár;E-mail;Levél;" "Levelezés;Névjegyek;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Nincsenek beállítva online fiókok" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Fiók eltávolítása" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Online fiók hozzáadása" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Az itt felvett fiókok használatával alkalmazásai dokumentumokat, leveleket, " "névjegyeket, naptárat, csevegést és sok más szolgáltatást érhetnek el." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:200 msgid "Unknown time" msgstr "Ismeretlen idő" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:206 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i perc" msgstr[1] "%i perc" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:218 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i óra" msgstr[1] "%i óra" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:226 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:227 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s a teljes feltöltésig" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Figyelem: %s van hátra" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s van hátra" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:264 ../panels/power/cc-power-panel.c:292 msgid "Fully charged" msgstr "Teljesen feltöltve" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 ../panels/power/cc-power-panel.c:296 msgid "Empty" msgstr "Lemerült" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Charging" msgstr "Töltés" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "Discharging" msgstr "Kisülés" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:411 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Elsődleges" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:413 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:484 msgid "Wireless mouse" msgstr "Vezeték nélküli egér" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:487 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Vezeték nélküli billentyűzet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Szünetmentes tápegység (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Személyes digitális asszisztens" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:496 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:499 msgid "Media player" msgstr "Médialejátszó" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:502 msgid "Tablet" msgstr "Táblagép" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:505 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:508 ../panels/power/cc-power-panel.c:748 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2096 msgid "Battery" msgstr "Akkumulátor" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Töltés" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Figyelem" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Alacsony" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Jó" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Teljesen feltöltve" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Üres" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:746 msgid "Batteries" msgstr "Akkumulátorok" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1167 msgid "When _idle" msgstr "Ü_resjáratban" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1547 msgid "Power Saving" msgstr "Energiatakarékosság" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Képernyő fényereje" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1601 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatikus fényerő" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1621 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Billentyűzet _fényereje" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "Képer_nyő elhalványítása, ha inaktív" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1656 msgid "_Blank screen" msgstr "Képernyő _elsötétítése" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1693 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1698 msgid "Wireless devices require extra power" msgstr "A vezeték nélküli eszközök további energiát igényelnek" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1723 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobil széles sáv" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1728 msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power" msgstr "" "A mobil széles sávú (3G, 4G, WiMax stb.) eszközök további energiát igényelnek" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1780 msgid "_Bluetooth" msgstr "Bl_uetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1836 msgid "When on battery power" msgstr "Akkumulátoron" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1838 msgid "When plugged in" msgstr "Ha csatlakoztatva van" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1955 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Felfüggesztés és kikapcsolás" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1995 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automatikus felfüggesztés" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1996 #| msgid "_Automatic suspend" msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatikus felfüggesztés" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2150 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia­gazdálkodás" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Akkumulátorállapot megjelenítése és energiagazdálkodási beállítások " "módosítása" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Energia;Energiagazdálkodás;Alvás;Felfüggesztés;Hibernálás;Akkumulátor;Telep;" "Elsötétítés;Elhalványítás;Monitor;DPMS;Üresjárat;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 óra" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 óra" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatikus felfüggesztés" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "_Csatlakoztatva" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "_Akkumulátoron" #: ../panels/power/power.ui.h:21 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Hitelesítés" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588 msgid "Low on toner" msgstr "A festékkazetta kifogyóban" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Out of toner" msgstr "A festékkazetta kifogyott" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Low on developer" msgstr "Az előhívó kifogyóban" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Out of developer" msgstr "Az előhívó kifogyott" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Low on a marker supply" msgstr "A tintapatron kifogyóban" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of a marker supply" msgstr "A tintapatron kifogyott" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Open cover" msgstr "Fedél nyitva" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open door" msgstr "Ajtó nyitva" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Low on paper" msgstr "Kevés a papír" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Out of paper" msgstr "Kifogyott a papír" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Kikapcsolva" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "A hulladékgyűjtő majdnem tele" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle full" msgstr "A hulladékgyűjtő tele" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Az optikai fotovezető közel jár az élete végéhez" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Az optikai fotovezető már nem működik" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Beállítás" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Kész" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Nem fogad feladatokat" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919 msgid "Toner Level" msgstr "Festékkazettaszint" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Ink Level" msgstr "Tintaszint" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Supply Level" msgstr "Kellékszint" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Telepítés" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119 msgid "No printers available" msgstr "Nem állnak rendelkezésre nyomtatók" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktív" msgstr[1] "%u aktív" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1770 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Az új nyomtató hozzáadása meghiúsult." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937 msgid "Select PPD File" msgstr "Válasszon PPD fájlt" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript nyomtatóleíró fájlok (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2253 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nem található megfelelő illesztőprogram" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2324 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Előnyben részesített illesztőprogramok keresése…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345 msgid "Select from database…" msgstr "Kiválasztás adatbázisból…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2354 msgid "Provide PPD File…" msgstr "PPD-fájl megadása…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2505 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2528 msgid "Test page" msgstr "Tesztoldal" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2942 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "A felület nem tölthető be: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Nyomtatók" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Nyomtatók hozzáadása, nyomtatási feladatok megjelenítése és nyomtatás " "beállítása" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Nyomtató;Sor;Nyomtatás;Papír;Tinta;Festékkazetta;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktív feladatok" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Nyomtatás folytatása" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Nyomtatás felfüggesztése" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Nyomtatási feladat leállítása" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Új nyomtató hozzáadása" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Hitelesítés" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "Nem található nyomtató." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Adja meg a hálózati címet vagy keressen egy nyomtatót" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Beállítások betöltése…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Válassza ki a nyomtató-illesztőprogramot" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Illesztőprogram-adatbázis betöltése…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:506 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect nyomtató" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:756 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD nyomtató" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Egyoldalas" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Hosszú él (szabványos)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Rövid él (fordított)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Fordított fekvő" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Fordított álló" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Függőben" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Visszatartva" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Megszakítva" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Félbeszakítva" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "Feladat neve" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "Feladat állapota" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s aktív feladat" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1568 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1573 msgid "Serial Port" msgstr "Soros port" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1580 msgid "Parallel Port" msgstr "Párhuzamos port" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1636 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Hely: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1641 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Cím: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665 msgid "Server requires authentication" msgstr "A kiszolgáló hitelesítést igényel" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Kétoldalas" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Papírtípus" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Papírforrás" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Kimeneti tálca" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript előszűrés" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Oldalak laponként" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Kétoldalas" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Általános" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Oldalbeállítás" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Telepíthető beállítások" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Feladat" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Képminőség" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Szín" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Befejezés" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Automatikus kiválasztás" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Nyomtató alapértelmezése" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Átalakítás 1. PS szintre" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Átalakítás 2. PS szintre" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nincs előszűrés" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Gyártó" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Illesztőprogram" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Adja meg felhasználónevét és jelszavát az elérhető nyomtatók " "megjelenítéséhez ezen: %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Nyomtató hozzáadása" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Nyomtató eltávolítása" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Kellékek" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Hely" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "_Alapértelmezett nyomtató" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Feladatok" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "_Feladatok megjelenítése" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "címke" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Új illesztőprogram beállítása…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "3. oldal" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "T_esztoldal nyomtatása" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Beállítások" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Új nyomtató hozzáadása" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Elnézést, a rendszer nyomtatószolgáltatása\n" "nem tűnik elérhetőnek." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Képernyőzár" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Használat és előzmények" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Törli az összes ideiglenes fájlt?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Minden ideiglenes fájl véglegesen törlésre kerül." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Ideiglenes fájlok törlése" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Kuka és ideiglenes fájlok törlése" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Szoftverhasználat" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "Problem Reporting" msgstr "Hiba jelentése" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "A technikai problémák jelentéseinek elküldése segít nekünk a(z) %s " "továbbfejlesztésében. A jelentések névtelenül és személyes adatoktól " "mentesen lesznek elküldve." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Adatvédelmi irányelv" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Védje személyes adatait és ellenőrizze, mit láthatnak mások" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "képernyő;zárolás;diagnosztika;összeomlás;magán;privát;legutóbbi;nemrégi;" "ideiglenes;temp;index;név;hálózat;azonosság;identitás;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Képernyő kikapcsol" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 másodperc" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 nap" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 nap" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 nap" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 nap" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 nap" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 nap" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 nap" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 nap" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 nap" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Örökké" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Előzményeinek megjegyzése egyszerűbbé teszi a fájlok ismételt megtalálását. " "Ezek az elemek soha nem lesznek megosztva a hálózaton." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "_Nemrég használt" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "Előzmények _megtartása" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Előzmények törlése" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "A képernyőzárolás védi magánszféráját, amikor távol van." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "A_utomatikus képernyőzárolás" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Képernyő _zárolása ennyi elsötétítés után:" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "É_rtesítések megjelenítése" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "A Kuka ürítésének és az ideiglenes fájlok törlésének automatizálása segíti a " "számítógépen fölösleges érzékeny adatok felhalmozódásának elkerülését." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "K_uka automatikus ürítése" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "_Ideiglenes fájlok automatikus törlése" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "_Törlés ennyi után:" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Ha elküldi nekünk azokat az információkat, hogy milyen szoftvereket használ, " "azzal segít nekünk abban, hogy még pontosabb javaslatokat adjunk önnek. " "Továbbá segítségünkre lesz a szoftver továbbfejlesztésében.\n" "\n" "Minden összegyűjtött információt névtelenül kezelünk és soha nem adjuk ki az " "adatait harmadik fél számára." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Szoftverhasználati statisztikák küldése" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "_Location Services" msgstr "_Helyszolgáltatások" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Used to determine your geographical location" msgstr "A földrajzi helyzetének meghatározásához használják" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatikus hibajelentés" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Angolszász" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrikus" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287 msgid "No regions found" msgstr "Nem találhatók régiók" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:181 msgid "No input sources found" msgstr "Nem találhatók bemeneti források" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1086 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:247 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1071 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "A változtatások életbe léptetéséhez lépjen ki, majd újra be" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:251 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1075 msgid "Restart Now" msgstr "Újraindítás most" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:876 msgid "No input source selected" msgstr "Nincs kiválasztva bemeneti forrás" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1796 msgid "Login Screen" msgstr "Bejelentkezési képernyő" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formátumok" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Dátumok" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Idők" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Számok" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Mértékegység" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Terület és nyelv" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Válassza ki a felület nyelvét, az adatformátumokat, billentyűkiosztásokat és " "beviteli forrásokat" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Nyelv;kiosztás;billentyűzet;bevitel;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Bemeneti forrás hozzáadása" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Nem használhatók bemeneti módszerek a bejelentkezési képernyőn" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Bemeneti forrás beállításai" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "_Azonos forrás használata minden ablakhoz" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "_Különböző források engedélyezése minden ablakhoz" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Switch to previous source" msgstr "Váltás az előző forrásra" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Szóköz" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Switch to next source" msgstr "Váltás a következő forrásra" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Szóköz" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "" "Ezeket a gyorsbillentyűket a billentyűzet beállításai között módosíthatja" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Alternatív váltás a következő forrásra" #: ../panels/region/input-options.ui.h:12 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Bal+jobb Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Angol (Egyesült Királyság)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Add input source" msgstr "Bemeneti forrás hozzáadása" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "Remove input source" msgstr "Bemeneti forrás eltávolítása" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Move input source up" msgstr "Bemeneti forrás mozgatása fel" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Move input source down" msgstr "Bemeneti forrás mozgatása le" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Configure input source" msgstr "Bemeneti forrás beállítása" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Bemeneti forrás billentyűzetkiosztásának megjelenítése" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "A bejelentkezési beállításokat minden felhasználó használja a rendszerre " "való belépéskor" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Helyek" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "Válasszon régiót" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Nem találhatók alkalmazások" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "A Tevékenységek áttekintésben találatokat megjelenítő alkalmazások beállítása" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Keresés;Indexelés;Elrejtés;Magánszféra;Találatok;Eredmények;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Keresési helyek" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás felfelé" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás lefelé" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Be" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Ki" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488 msgid "Choose a Folder" msgstr "Válasszon mappát" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:917 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Megosztás" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Megosztások beállítása" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "megosztás;ssh;host;név;távoli;asztal;bluetooth;obex;média;audio;hang;video;" "kép;fénykép;filmek;kiszolgáló;szerver;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Távoli bejelentkezés engedélyezése vagy tiltása" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Hitelesítés szükséges a távoli bejelentkezés engedélyezéséhez vagy tiltásához" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nincs kiválasztott hálózat a megosztáshoz" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Hálózatok" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Bluetooth megosztás" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "A Bluetooth megosztás lehetővé teszi fájlok megosztását más Bluetooth-képes " "eszközökkel" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Fogadás csak megbízható eszközökről" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Fogadott fájlok mentése a Letöltések mappába" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Computer Name" msgstr "Számítógép neve" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Személyes fájlmegosztás" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Screen Sharing" msgstr "Képernyőmegosztás" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Media Sharing" msgstr "Médiamegosztás" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Remote Login" msgstr "Távoli bejelentkezés" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Egyes szolgáltatások le vannak tiltva, mert nincs hálózati kapcsolat" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "A Személyes fájlmegosztás lehetővé teszi a Nyilvános mappájának megosztását " "másokkal a jelenlegi hálózaton dav://%s " "használatával." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Require Password" msgstr "Jelszó kérése" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Távoli felhasználók bejelentkezésének engedélyezése a következő parancs " "használatával:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Távoli felhasználók számára a képernyő megnézésének vagy vezérlésének " "engedélyezése a következőhöz csatlakozással: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Allow Remote Control" msgstr "Távoli vezérlés engedélyezése" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Show Password" msgstr "Jelszó megjelenítése" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "Access Options" msgstr "Hozzáférési beállítások" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 msgid "New connections must ask for access" msgstr "Az új kapcsolatoknak rá kell kérdezniük a hozzáférésre" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 msgid "Require a password" msgstr "Jelszó szükséges" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "" "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." msgstr "" "A médiamegosztás lehetővé teszi zenék, fényképek és videók megosztását a " "hálózaton." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Hangerő, bemenetek, kimenetek és riasztáshangok módosítása" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Kártya;Mikrofon;Hangerő;Elhalás;Egyensúly;Bluetooth;Fejhallgató;Audio;Hang;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Ugatás" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Vízcsepp" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Üveg" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Szonár" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Bal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Jobb" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Hátsó" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Első" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Egyensúly:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Elhalás:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Mélysugárzó:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Erősítetlen" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u kimenet" msgstr[1] "%u kimenet" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u bemenet" msgstr[1] "%u bemenet" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Rendszerhangok" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "Hangszórók _tesztelése" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Csúcsérzékelés" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Hangszóróteszt ehhez: %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "Ki_meneti hangerő:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Válasszon ha_ngkimeneti eszközt:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Kiválasztott eszköz beállításai:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "_Bemeneti hangerő:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Bemeneti szint:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Válasszon _hangbemeneti eszközt:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Hangeffektusok" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Riasztás hangereje:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Jelenleg nincs hangot lejátszó vagy felvevő alkalmazás." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Beépített" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Hangok beállításai" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Eseményhang tesztelése" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "Témából" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Válasszon _riasztáshangot:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "Mélysugárzó" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "A látás, hallás, gépelés, mutatás és kattintás egyszerűbbé tétele" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Billentyűzet;Egér;a11y;Akadálymentesítés;Kontraszt;Nagyítás;Képernyő;Olvasó;" "szöveg;betű;méret;AccessX;Ragadós;Billentyűk;Lassú;Pattogó;Egér;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Akadálymentesítés menü megjelenítése mindig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Látás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "Nagy k_ontraszt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "Nagy s_zöveg" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Nagyítás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Képernyőolvasó" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "Billentyű_hangok" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Hallás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Vizuális figyelmeztetések" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Képe_rnyő-billentyűzet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Gépelési segéd (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Mutatás és kattintás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Egérbillentyűk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "Kattintássegé_d" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Képernyőolvasó" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "A képernyőolvasó felolvassa a megjelenített szöveget a fókusz mozgatása " "közben." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "Képernyőol_vasó" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Billentyűhangok" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Hangjelzés a Num Lock vagy Caps Lock bekapcsolásakor." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuális figyelmeztetések" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Test flash" msgstr "_Villanás tesztelése" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Vizuális jelzés használata figyelmeztető hang esetén." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Ablak _címsorának megvillantása" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "_Teljes képernyő megvillantása" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Gépelési segéd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Ragadós billentyűk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "A módosítóbillentyűk sorozatát billentyűkombinációként kezeli" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Letiltás két billentyű egyi_dejű lenyomásakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Hangjelzés _módosító billentyű lenyomásakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "_Lassú billentyűk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Késleltetés a billentyűk lenyomása és elfogadása között" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Elfogadás késleltetése:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Rövid" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Lassú billentyűk késleltetése" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Hosszú" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Hangjelzés billentyű le_nyomásakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Hangjelzés billentyű _elfogadásakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Hangjelzés billentyű el_utasításakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Billentyűs_zűrés" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Rövid" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Billentyűszűrés késleltetése" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Hosszú" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Enge_délyezés billentyűzetről" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolása a billentyűzetről" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Kattintássegéd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Szim_ulált másodlagos kattintás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Másodlagos kattintás aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Rövid" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Másodlagos kattintás késleltetése" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Hosszú" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "_Rámutatási kattintás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Kattintás kezdeményezése a mutató mozgásának megállásakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "Késlel_tetés:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Rövid" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Hosszú" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "M_ozgás küszöbszintje:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Alacsony" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Magas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Rövid" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ képernyő" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ képernyő" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ képernyő" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Hosszú" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Teljes képernyő" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Felső fél" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Alsó fél" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Bal fél" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Jobb fél" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Nagyító beállításai" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Nagyítás:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Egérkurzor követése" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Képernyőrészlet:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "A nagyító kiterjed a képernyőn kívülre is" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "A nagyítókurzor középen tartása" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "A nagyítókurzor eltolja a tartalmakat" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "A nagyítókurzor a tartalmakkal együtt mozog" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Nagyító pozíciója:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Nagyító" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Vastagság:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Vékony" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Vastag" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Szálkeresztek:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Átfedi az egérkurzort" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Szálkeresztek" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Fehér a feketén:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Fényerő:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Kontraszt:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Színes" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Teljes" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Magas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Nagy" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Színeffektusok:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Színeffektusok" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Általános" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Rendszergazda" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Teljes név" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_Fióktípus" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "A felhasználó beállíthat jelszót a következő bejelentkezéskor" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Jelszó beállítása most" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Ellenőrzés" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "A vállalati bejelentkezés lehetővé teszi egy meglévő, központilag felügyelt " "felhasználói fiók használatát ezen az eszközön." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Tartomány" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Csatlakozzon az internetre\n" "vállalati bejelentkezések hozzáadásához." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Vállalati bejelentkezés" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 msgid "Add User" msgstr "Felhasználó hozzáadása" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "B_ejegyzés" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Tartományadminisztrátori bejelentkezés" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "A vállalati bejelentkezések használatához a számítógépet be kell\n" "jegyezni a tartományba. Kérje meg a hálózati rendszergazdát,\n" "hogy írja be itt a tartomány jelszavát." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "Rendszergazda _neve" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "Rendszergazdai jelszó" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Bal hüvelykujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Bal középső ujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Bal gyűrűsujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Bal kisujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Jobb hüvelykujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Jobb középső ujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Jobb gyűrűsujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Jobb kisujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezése" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Jobb mutatóujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Bal mutatóujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Más ujj:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Az ujjlenyomata sikeresen mentve. Mostantól bejelentkezhet az ujjlenyomat-" "olvasója segítségével." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Felhasználók hozzáadása vagy eltávolítása és jelszómódosítás" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Bejelentkezés;Név;Ujjlenyomat;Avatar;Logó;Arckép;Jelszó;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Bejelentkezési előzmények" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "Mó_dosítás" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "Új j_elszó ellenőrzése" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "Új jels_zó" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "Jele_nlegi jelszó" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Felhasználói fiók hozzáadása" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Felhasználói fiók eltávolítása" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Bejelentkezési beállítások" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatikus bejelentkezés" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Ujjlenyomatos bejelentkezés" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Felhasználói ikon" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Nyelv" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Utolsó bejelentkezés" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Felhasználói fiókok kezelése" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Hitelesítés szükséges a felhasználói adatok módosításához" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Az új jelszó nem lehet azonos a régivel." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Próbáljon megváltoztatni néhány betűt és számot." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Próbálja jobban megváltoztatni a jelszót." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "A felhasználói neve nélkül a jelszava erősebb." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Próbálja meg kihagyni a felhasználónevét a jelszóból." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Próbálja meg kerülni a jelszóban lévő szavak egy részét." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Próbálja meg kerülni a gyakori szavakat." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Próbálja meg kerülni a meglévő szavak átrendezését." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Próbáljon meg több számot használni." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Próbáljon meg több nagybetűt használni." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Próbáljon meg több kisbetűt használni." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Próbáljon meg több speciális karaktert, például írásjeleket használni." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Próbálja meg betűk, számok és írásjelek keverékét használni." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Próbálja meg kerülni ugyanannak a karakternek az ismétlését." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Próbálja meg kerülni ugyanazon típusú karakterek ismétlését: keverjen " "betűket, számokat és írásjeleket. " #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Próbálja meg kerülni az 1234 vagy abcd-szerű egyszerű sorozatokat." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Próbáljon meg több betűt, számot és írásjelet megadni." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "" "Használjon vegyesen kis- és nagybetűket, és tegyen közéjük egy-két számot is." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "Jó jelszó! Több betű, szám és írásjel hozzáadásával erősebbé teheti." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Erősség: Gyenge" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Erősség: Alacsony" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Erősség: Közepes" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Erősség: Jó" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Erősség: Magas" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "A hitelesítés meghiúsult" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Az új jelszó túl rövid" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Az új jelszó túl egyszerű" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "A régi és az új jelszó túlságosan hasonlít egymáshoz" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Az új jelszót nemrég használta." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Az új jelszónak számokat vagy speciális karaktereket is tartalmaznia kell" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "A régi és az új jelszó ugyanaz" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "A jelszava megváltozott az első hitelesítés óta." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Az új jelszó nem tartalmaz elég eltérő karaktert" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Egyeznie kell a fiók szolgáltatójának webcímével." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "A fiók hozzáadása sikertelen" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "Nem egyeznek a megadott jelszavak." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" msgstr "A fiók regisztrálása sikertelen" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nincs támogatott módszer a tartományban való hitelesítésre" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" msgstr "Nem sikerült a tartományhoz csatlakozni" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "A bejelentkezési név nem működik.\n" "Próbálja újra." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "A bejelentkezési jelszó nem működik.\n" "Próbálja újra." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Nem sikerült bejelentkezni a tartományba" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "A tartomány nem található. Lehet, hogy elgépelte?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Nem jogosult az eszköz elérésére. Keresse meg a rendszergazdáját." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "Az eszköz már használatban van." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "Belső hiba történt." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Törli a regisztrált ujjlenyomatokat?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Ujjlenyomatok _törlése" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Törölni kívánja a regisztrált ujjlenyomatokat, ezzel letiltva az " "ujjlenyomatos bejelentkezést?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Kész!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Az eszköz („%s”) nem érhető el" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nem indítható az ujjak beolvasása az eszközön („%s”)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nem érhető el ujjlenyomat-olvasó" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Segítségért keresse meg rendszergazdáját." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Az ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezéséhez a(z) „%s” eszköz " "segítségével el kell mentenie az egyik ujjlenyomatát." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727 msgid "Selecting finger" msgstr "Ujj kiválasztása" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Ujjlenyomatok regisztrálása" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" msgstr "Ezen a héten" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" msgstr "Múlt héten" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b. %e." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y. %b. %e." #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s – %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k.%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" msgstr "Munkamenet befejeződött" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" msgstr "Munkamenet elkezdődött" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Válasszon másik jelszót." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Írja be újra jelenlegi jelszavát." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "A jelszót nem sikerült megváltoztatni" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "A jelszavak nem egyeznek." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "További képek tallózása" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "Tiltva" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "Fénykép készítése…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "További képek tallózása…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s használja" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Ilyen típusú tartományhoz nem lehet automatikusan csatlakozni" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nem található ilyen tartomány vagy zóna" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nem lehet bejelentkezni %s néven a(z) %s tartományba" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Érvénytelen jelszó, próbálja újra" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Nem lehet csatlakozni a(z) %s tartományhoz: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240 msgid "Other Accounts" msgstr "Más fiókok" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 msgid "Failed to delete user" msgstr "A felhasználó törlése meghiúsult" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "A távmenedzselt felhasználó visszavonása meghiúsult" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nem törölheti saját fiókját." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s még be van jelentkezve" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "A bejelentkezett felhasználók törlése a rendszert inkonzisztens állapotban " "hagyhatja." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Meg szeretné tartani %s fájljait?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Felhasználói fiók törlésekor lehetősége van a saját könyvtár, a levelezési " "várólista és az ideiglenes fájlok megtartására." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgid "_Delete Files" msgstr "Fájlok _törlése" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707 msgid "_Keep Files" msgstr "Fájlok _megtartása" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "Biztosan vissza szeretné vonni a távmenedzselt %s fiókját?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Fiók letiltva" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Következő belépéskor állítandó be" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837 msgid "Logged in" msgstr "Bejelentkezve" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "A fiókszolgáltatás nem érhető el" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Győződjön meg róla, hogy az AccountService telepítve van és fut." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1317 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "A módosítások végrehajtásához\n" "előbb kattintson a * ikonra" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1355 msgid "Create a user account" msgstr "Felhasználói fiók létrehozása" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1366 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1678 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Felhasználói fiók létrehozásához\n" "először kattintson a * ikonra" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Kijelölt felhasználói fiók törlése" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1388 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1683 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "A kijelölt felhasználói fiók törléséhez\n" "először kattintson a * ikonra" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1592 msgid "My Account" msgstr "Saját fiók" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "Már létezik „%s” felhasználónevű felhasználó." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "A felhasználónév túl hosszú." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet „-” karakterrel." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "A felhasználónév csak a-z közötti kis- és nagybetűket, számjegyeket, és a " "következő karaktereket tartalmazhatja: „.”, „-” és „_”." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Ez a saját mappájának elnevezésére lesz használva, és nem lehet " "megváltoztatni." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "%b. %e." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y. %b. %e." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Gombok leképezése" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Gombok leképezése funkciókra" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Gyorsbillentyű szerkesztéséhez válassza a „Billentyűleütés küldése” " "műveletet, nyomja meg a gyorsbillentyű gombot, majd nyomja le az új " "billentyűket vagy a Backspace billentyűt a törléshez." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "Érintse meg a céljelölőket a képernyőn a táblagép kalibrálásához." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Félrekattintás észlelve, újraindítás…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Le" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Billentyűleütés küldése" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Monitorváltás" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Kimenet:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Méretarány megtartása („postaláda”):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "Leképezés egyetlen monitorra" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Leképezés megjelenítése" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" msgstr "Gomb" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom rajztábla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Rajztáblák gombleképezéseinek beállítása és a stylus érzékenységének " "módosítása" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Rajztábla;Wacom;Stylus;Toll;Eraser;Radír;Egér;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Rajztábla (abszolút)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Érintőtábla (relatív)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Rajztábla beállításai" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Nem található rajztábla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Csatlakoztassa vagy kapcsolja be Wacom rajztábláját" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth beállítások" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Leképezés monitorra…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Gombok leképezése…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Kijelző felbontásának módosítása" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Egérbeállítások módosítása" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Követési mód" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Balkezes tájolás" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Bal gyűrű" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Bal gyűrű %d. módja " #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Jobb gyűrű" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Jobb gyűrű %d. módja " #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Bal érintősáv" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Bal érintősáv %d. módja" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Jobb érintősáv" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Jobb érintősáv %d. módja" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Bal érintőgyűrű módkapcsolója" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Jobb érintőgyűrű módkapcsolója" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Bal érintősáv módkapcsolója" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Jobb érintősáv módkapcsolója" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "%d. módkapcsoló" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "%d. bal gomb" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "%d. jobb gomb" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "%d. felső gomb" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "%d. alsó gomb" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Új gyorsbillentyű…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Nincs művelet" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Kattintás a bal egérgombbal" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kattintás a középső egérgombbal" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kattintás a jobb egérgombbal" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés felfelé" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés lefelé" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Görgetés balra" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Görgetés jobbra" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Toll" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Radír nyomásérzékenysége" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Lágy" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Kemény" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Felső gomb" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Alsó gomb" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Hegy nyomásérzékenysége" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Vezérlőközpont" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Segédprogramok a GNOME asztali környezet személyre szabásához" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "A vezérlőközpont a GNOME elsődleges felülete az asztali környezet különböző " "jellemzőinek beállításához." #: ../shell/cc-application.c:45 #| msgid "Display Brightness" msgid "Display version number" msgstr "Verziószám kiírása" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Részletes mód engedélyezése" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Áttekintés megjelenítése" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "Karakterlánc keresése" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Lehetséges panelnevek felsorolása és kilépés" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "Megjelenítendő panel" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENTUM…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "Elérhető panelek:" #: ../shell/cc-application.c:251 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494 msgid "All Settings" msgstr "Minden beállítás" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:880 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: ../shell/cc-window.c:881 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: ../shell/cc-window.c:882 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Tulajdonságok;Beállítások;" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- Beállítások" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Adja ki a(z) „%s --help” parancsot az elérhető parancssori kapcsolók " #~ "teljes listájáért.\n" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Ha az akkumulátor _kritikusan gyenge" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Kikapcsolás" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernálás" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Kikapcsolás" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "_Kikapcsolás gépelés közben" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "" #~ "A rendszer hálózati szolgáltatásai nem kompatibilisek ezzel a verzióval." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Felugró sávok megjelenítése" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Megjelenítés a zárolási képernyőn" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Felugró sávok megjelenítése" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Megjelenítés a zárolási képernyőn" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Kikapcsolja a vezeték nélküli eszközöket" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "" #~ "Adja meg egy nyomtató címét, vagy egy szöveget a találatok szűréséhez" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Elnézést" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Egyesült Államok" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Németország" #~ msgid "France" #~ msgstr "Franciaország" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanyolország" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kína" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Média megosztása ezen a hálózaton" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Megosztott mappák" #~ msgid "column" #~ msgstr "Oszlop" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Mappa eltávolítása" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Nyilvános mappa megosztása ezen a hálózaton" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Azonnal" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Új eszköz beállítása" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Kapcsolat" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Párosítva" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Típus" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Egér és érintőtábla beállításai" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Hangbeállítások" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Billentyűzetbeállítások" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Fájlok küldése…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Láthatóság" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "„%s” láthatósága" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Eltávolítja a(z) „%s” eszközt az eszközök listájából?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Ha eltávolítja az eszközt, a következő használat előtt újra be kell majd " #~ "állítania." #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Eszköz típusa:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Gyártó:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modell:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "A képfájlok ide ejtésével automatikusan kitöltetheti a fenti mezőket." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Az elsődleges kijelző megjelenítése ezen a képernyőn is" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Kombinálás" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "" #~ "Összekapcsolás az elsődleges kijelzővel extra munkaterület létrehozásához" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Ne használja a kijelzőt" #~ msgid "Refresh Rate" #~ msgstr "Frissítés gyakorisága" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Frissítések telepítése" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "A rendszer naprakész" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Egér beállításai" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Válassza ki az új szolgáltatáshoz használandó csatolót" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "_Létrehozás…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Csatoló" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Hálózati nyomtatók keresése, vagy találatok szűrése" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Alapértelmezett" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Nyilvános mappa megosztása" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Megosztás csak megbízható eszközökkel" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Távoli nézet" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Az összes kapcsolat engedélyezése" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Fénykép módosítása:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Válasszon egy képet, amely a bejelentkezési képernyőn ehhez a fiókhoz " #~ "megjelenik." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galéria" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Fénykép készítése" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Tallózás" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fénykép" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Fiókinformációk" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Váltás délelőtt és délután között." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Becsült akkumulátorkapacitás: %s" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Régió:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Város:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Hálózati idő" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Idő előreállítása egy órával." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Idő visszaállítása egy órával." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Idő előreállítása egy perccel." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Idő visszaállítása egy perccel." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "12 órás" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Óra járása szerinti" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 fok" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Húzza az elsődleges kijelző módosításához." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a monitort a tulajdonságai módosításához, húzza az " #~ "elhelyezésének megváltoztatásához." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Failed to apply configuration: %s" #~ msgstr "Hiba a következő beállítás alkalmazása közben: %s" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "A monitor beállításai nem menthetők" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Felbontás" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "_Forgatás" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "Kijelzők _tükrözése" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Megjegyzés: a felbontási lehetőségeket korlátozhatja" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Kijelzők felismerése" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Rejtett" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Látható" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Név és láthatóság" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "A képernyőn és a hálózaton való megjelenésének vezérlése." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "_Teljes név megjelenítése a felső sávon" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Teljes név megjelenítése a _zárolási képernyőn" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "_Láthatatlan mód" #~ msgid "Show Status When _Inactive" #~ msgstr "Állapot _megjelenítése ha inaktív" #~ msgid "_Confirm Password" #~ msgstr "Jelszó _megerősítése" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "Bejelentkezési _név" #~ msgid "Login _Password" #~ msgstr "Bejelentkezési jels_zó" #~ msgid "C_onfirm New Password" #~ msgstr "Új jelszó mege_rősítése" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #~ msgid "" #~ "Login not recognized.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "A bejelentkezés ismeretlen.\n" #~ "Próbálja újra." #~ msgid "Domain not found." #~ msgstr "Nem található a tartomány." #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Hibás jelszó" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more characters." #~ msgstr "Próbáljon meg több karaktert hozzáadni." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportálás" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Bal Shift" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Bal Alt" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Bal Ctrl" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Jobb Shift" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Jobb Alt" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Jobb Ctrl" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Bal Alt+Shift" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Jobb Alt+Shift" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Bal Ctrl+Shift" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Jobb Ctrl+Shift" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Bal+jobb Shift" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Bal+jobb Ctrl" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Caps" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Caps" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Caps" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "Ujjak_hoz tapadó tartalom" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Nagy/inverz" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Képernyő-billentyűzet" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Nagyobb" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Hangjelzés a Caps és Num Lock használatakor" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Be- vagy kikapcsolás:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Nagyítás" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Nagyítás:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Kicsinyítés:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Zárt feliratozás" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "A beszéd és hangok szöveges leírásának megjelenítése" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Rövid" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Hosszú" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Hangjelzés billentyű" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "lenyomásakor" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "elfogadásakor" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "visszautasításakor" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "El_fogadás késleltetése:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "A mutató irányítása a numerikus billentyűzetről" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Videoegér" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "A mutató irányítása a videokamera használatával." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kicsi" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Nagy" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Fiók hozzáadása" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "_Helyi fiók" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Tipp: Vállalati tartomány- vagy zónanév" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Folytatás" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Előző hét" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Következő hét" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Jövő hét" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Bejelentkezés jelszó nélkül" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Ezen fiók letiltása" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Ezen fiók engedélyezése" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Jelszó generálása" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Művelet" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "J_elszó megjelenítése" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Hogyan választhat erős jelszót" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Túl rövid" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Nem elég jó" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Gyenge" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Elfogadható" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Jó" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Erős" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "_Jelszó generálása" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Meg kell adnia egy új jelszót" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Az új jelszó nem elég erős" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Meg kell erősítenie a jelszót" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Újra be kell írnia jelenlegi jelszavát" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "A jelenlegi jelszó helytelen" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Módváltás" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Művelet" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lassú" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Gyors" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~| msgid "_Options" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Beállítások…" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Háttér megváltoztatása" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Bluetooth beállítások módosítása" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Fájlok tallózása…" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Virtuális eszköz létrehozása" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Elérhető profilok kijelzőkhöz" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Elérhető lapolvasóprofilok" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Elérhető nyomtatóprofilok" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Elérhető fényképezőgép-profilok" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Elérhető webkameraprofilok" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i év" #~ msgstr[1] "%i év" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i hónap" #~ msgstr[1] "%i hónap" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i hét" #~ msgstr[1] "%i hét" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Kevesebb, mint 1 hét" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Az eszköz nem támogatja a színkezelést." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Ez az eszköz gyárilag kalibrált adatokat használ." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Ez az eszköz nem rendelkezik a teljes kijelzős színkorrekcióhoz megfelelő " #~ "profillal." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nincs megadva" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Nem találhatók színkezelést támogató eszközök" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Eszköz hozzáadása" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Virtuális eszköz hozzáadása" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Eszköz eltávolítása" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Színkezelési beállítások" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angol" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Brit angol" #~ msgid "German" #~ msgstr "Német" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanyol" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Egyszerűsített kínai" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Orosz" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nincs megadva" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Válasszon nyelvet" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Kijelölés" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Dátum és idő beállításai" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Ismeretlen modell" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "" #~ "A következő bejelentkezés az általános megjelenést próbálja majd " #~ "használni." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "A következő bejelentkezés a nem támogatott hardverhez tervezett tartalék " #~ "megjelenést próbálja majd használni." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Tartalék" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Rendszer-információk" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Operációs rendszer" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Egyéb adathordozók…" #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Felület" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "_Tartalék mód kényszerítése" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Billentyűzetbeállítások módosítása" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Kiosztás beállításai" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Egér és érintőtábla beállításai" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Hálózati beállítások" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Hálózat;Vezeték nélküli;IP;LAN;Proxy;" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Kívül esik a tartományon" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "B_eállítások…" #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "_Létrehozás…" #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Beállítás…" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Vezeték nélküli" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Bontás" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Kapcsolódás" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Háló" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Bontva" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "A vivőjel/kapcsolat megváltozott" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "A hitelesítési adatok lejártak. Jelentkezzen be újra." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Bejelentkezés" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Online fiókok kezelése" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Az akkumulátor lemerülőben, %s van hátra" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Akkumulátor használata – %s van hátra" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Akkumulátor használata" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Töltés – teljesen feltöltve" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "UPS használata – %s van hátra" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Az UPS lemerülőben" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "UPS használata" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "A másodlagos akkumulátor teljesen feltöltve" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "A másodlagos akkumulátor lemerült" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Töltés – teljesen feltöltve" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Tipp: A képernyő fényereje befolyásolja az " #~ "energiafelhasználást." #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Energiagazdálkodás beállításai" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Ne függessze fel" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "Felfüggesztés, ha ennyi ideig inaktív" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Szüneteltetve" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "Nyomtatóbeállítások módosítása" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Gyártók" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Illesztőprogramok" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Megjelenítés" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Területi és nyelvi beállítások módosítása" #~ msgid "Select an input source to add" #~ msgstr "Válasszon egy hozzáadni kívánt beviteli forrást" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "A bejelentkezési képernyő, a rendszerfiókok és az új felhasználói fiókok " #~ "a rendszerszintű területi és nyelvi beállításokat használják." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "A bejelentkezési képernyő, a rendszerfiókok és az új felhasználói fiókok " #~ "a rendszerszintű területi és nyelvi beállításokat használják. A " #~ "rendszerbeállítások megváltoztatásával a sajátjaihoz igazíthatja azokat." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Beállítások másolása" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Beállítások másolása…" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Terület és nyelv" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a felület nyelvét (a következő bejelentkezéskor lép életbe)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Nyelv hozzáadása" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Nyelv eltávolítása" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Nyelvek telepítése…" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Válasszon régiót (a változások csak a következő bejelentkezéskor lépnek " #~ "életbe)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Terület hozzáadása" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Pénznem" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Példák" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "Válasszon billentyűzeteket vagy más beviteli forrásokat" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Szóköz" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Gyorsbillentyű-beállítások" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Megjelenő nyelv:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Bemeneti forrás:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formátum:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Az Ön beállításai" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Rendszerbeállítások" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Fényerő és zárolás" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Képernyő fényerő- és zárolási beállításai" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Fényerő;Zárolás;Halványítás;Elsötétítés;Monitor;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "Energiaspórolás a kép_ernyő elhalványításával" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Ne zárolja, ha otthon vagyok" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Helyek…" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zárolás" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Hibakeresési kód engedélyezése" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Ezen alkalmazás verziója" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " – GNOME hangerőszabályzó kisalkalmazás" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Hangerőszabályzó megjelenítése" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Hangkimenet hangereje" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Mikrofon hangereje" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "A Hangbeállítások indítása meghiúsult: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Némítás" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Hangbeállítások" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Némítva" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Akadálymentesítés beállításai" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Beállítások…" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Szín" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Felhasználói fiókok" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Javaslat" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Ez a tipp megjelenhet a bejelentkezési képernyőn. A rendszer minden " #~ "felhasználója számára látható lesz. A jelszót ne írja bele." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Elfogadható" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "További képek tallózása…" #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "Nem létezik „%s” nevű felhasználó." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Ez a felhasználó nem létezik." #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Wacom rajztábla beállításainak megadása" #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Gombok leképezése…" #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Kalibrálás…" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "– Rendszerbeállítások" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Rendszerbeállítások"