# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Yuval Tanny, 2005. # Yaron Shahrabani , 2010, 2011. # Yosef Or Boczko , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-30 09:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-30 09:22+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "רקע" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "משתנה במהלך היום" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "מסך נעילה" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "ריצוף" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "מרכוז" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "התאמת הגודל" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "מילוי" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "פרישה" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:285 msgid "Select Background" msgstr "בחירת רקע" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:306 msgid "Wallpapers" msgstr "רקעים" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:315 msgid "Pictures" msgstr "תמונות" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:323 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:371 msgid "No Pictures Found" msgstr "לא נמצא תמונות" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:389 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "בית" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:401 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "ניתן להוסיף תמונות לתיקייה %s שלך והן תופענה כאן" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:429 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 ../panels/color/cc-color-panel.c:960 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1510 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1953 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1197 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1405 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:465 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:445 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:220 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:430 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 msgid "Select" msgstr "בחירה" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "מספר גדלים" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "אין רקע לשולחן העבודה" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:492 msgid "Current background" msgstr "הרקע הנוכחי" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "החלפת תמונת הרקע שלך לצילום או ליצירת אומנות" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "רקע;תמונת רקע;צג;מסך;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "ה־Bluetooth מנוטרל" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "לא נמצאו מתאמי Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "מתאם ה־Bluetooth מנוטרל באמצעות מפסק חומרה" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1726 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "הפעלה וכיבוי של ה־Bluetooth והתחברות להתקנים שלך" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "נא להציב את התקן הכיול שלך על הריבוע וללחוץ על „התחלה“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "יש להעביר את התקן הכיול שלך לעמדת הכיול וללחוץ 'להמשיך'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "יש להעביר את התקן הכיול שלך למשטח הכיול וללחוץ 'להמשיך'" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "סגירת המסך במחשב נייד" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "אירעה שגיאה פנימית שלא ניתן להתאושש ממנה." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "הכלים הנדרשים לכיול אינם מותקנים." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "לא ניתן לייצר את הפרופיל." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "יעד נקודת הלובן אינו בר השגה." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "הושלם!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "הכיול נכשל!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "ניתן להסיר את התקן הכיול." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "נא לא להפריע להתקן הכיול במהלך ההתקדמות" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "מסך של מחשב נייד" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "מצלמה מובנית" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "צג %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "סורק %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "מצלמת %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "מדפסת %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "מצלמת רשת %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "הפעלת ניהול צבע עבור %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "הצגת פרופילי צבע עבור %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "ללא כיול" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:139 msgid "Default: " msgstr "בררת מחדל:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:147 msgid "Colorspace: " msgstr "מרחב צבעים:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:154 msgid "Test profile: " msgstr "פרופיל הבדיקה:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "בחירת פרופיל ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:224 msgid "_Import" msgstr "י_בוא" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:235 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "פרופילי ICC נתמכים" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:581 msgid "Screen" msgstr "מסך" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "העלאת הקובץ נכשלה: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "הפרופיל הועלה אל:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:921 msgid "Write down this URL." msgstr "כדאי לכתוב את הכתובת הזאת." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "יש להפעיל מחדש את המחשב ולטעון את מערכת ההפעלה הרגילה שלך." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "יש להזין את כתובת האתר בדפדפן שלך להורדה ולהתקנת הפרופיל" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:957 msgid "Save Profile" msgstr "שמירת הפרופיל" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:961 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1321 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "יצירת פרופיל צבע עבור ההתקן הנבחר" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1336 ../panels/color/cc-color-panel.c:1360 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "התקן המדידה לא זוהה. נא לבדוק כי הוא פועל ומחובר כראוי." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "התקן המדידה אינו תומך ביצירת פרופילים למדפסות." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "סוג ההתקן אינו נתמך נכון לעכשיו." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "מרחב רגיל" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "בדיקת הפרופיל" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "אוטומטית" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "איכות נמוכה" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "איכות בינונית" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "איכות גבוהה" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "בררת מחדל RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "בררת מחדל CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "בררת מחדל גווני אפור" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "נתוני כיול שסופקו על ידי היצרן" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "תיקון תצוגת מסך מלא אינו אפשרי עם פרופיל זה" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "יתכן שפרופיל זה אינו מדויק עוד" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "כיול התצוגה" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1462 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "התחלה" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "המשך" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "בוצע" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "כיול מסך" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "הכיול ייצר פרופיל שניתן להשתמש בו לנהל את צבעי המסך שלך. ככל שהכיול יארך זמן " "רב יותר איכות פרופיל הצבע תהיה טובה יותר." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "לא יהיה ניתן להשתמש במחשב שלך בזמן הכיול." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "איכות" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "הזמן המוערך" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "איכות הכיול" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "יש לבחור את התקן החישה בו ברצונך להשתמש לכיול." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "התקן הכיול" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "נא לבחור את סוג הצג המחובר." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "סוג התצוגה" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "יש לבחור נקודת יעד לבנה. רוב הצגים צריכים להיות מכוילים לתאורת D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "נקודת הלובן של הפרופיל" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "נא להגדיר את התצוגה לבהירות אופיינית לך. ניהול צבע יהיה מדויק ביותר ברמת " "בהירות זו." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "לחלופין, ניתן להשתמש ברמת בהירות שבשימוש אחד הפרופילים האחרים למכשיר זה." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "בהירות התצוגה" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "ניתן להשתמש בפרופיל צבע על מחשבים שונים, או אפילו ליצור פרופילים לתנאי תאורה " "שונים." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "שם הפרופיל:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "שם הפרופיל" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "הפרופיל נוצר בהצלחה!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "העתקת פרופיל" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "דרושה מדיה לכתיבה" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "העלאת פרופיל" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "נדרש חיבור לאינטרנט" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "יכול להיות שההנחיות הבאות על אופן השימוש בפרופיל תחת GNU/" "לינוקס, Apple OS X ו־Microsoft " "Windows יביאו לך תועלת." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Summary" msgstr "תקציר" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "יבוא קובץ…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "התגלו בעיות. יתכן שהפרופיל לא יעבוד כראוי. הצגת פרטים." #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "לכל התקן דרוש פרופיל צבע עדכני כדי שניתן יהיה לנהל אותו לפי צבע." #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Learn more" msgstr "מידע נוסף" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Learn more about color management" msgstr "מידע נוסף בנוגע לניהול צבעים" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Set for all users" msgstr "הגדרה לכל המשתמשים" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "הגדרת פרופיל זה לכל המשתמשים במחשב זה" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Enable" msgstr "הפעלה" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Add profile" msgstr "הוספת פרופיל" #: ../panels/color/color.ui.h:37 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "כיול…" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Calibrate the device" msgstr "כיול ההתקן" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Remove profile" msgstr "הסרת פרופיל" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "View details" msgstr "צפייה בפרטים" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "לא ניתן לזהות התקנים כלשהם שניתן לנהל בהם את הצבע" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "Projector" msgstr "מקרן" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Plasma" msgstr "פלזמה" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "‏LCD ‏(CCFL תאורה אחורית)" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "‏LCD ‏(RGB LED תאורה אחורית)" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "‏LCD (תאורת LED אחורית)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "גבוהה" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "40 minutes" msgstr "40 דקות" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "בינונית" #: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "חצי שעה" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "רבע שעה" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "Native to display" msgstr "טבעי לתצוגה" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (הדפסה והוצאה לאור)" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (צילום וגרפיקה)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "צבע" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "כיול הצבע של ההתקנים שלך כגון צגים, מצלמות או מדפסות" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "צבע;ICC;פרופיל;כיול;מדפסת;תצוגה;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "United States" msgstr "ארצות הברית" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "Germany" msgstr "גרמניה" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "France" msgstr "צרפתית" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "Spain" msgstr "ספרד" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "China" msgstr "סין" #: ../panels/common/cc-common-language.c:758 msgid "Other…" msgstr "אחר…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:165 msgid "More…" msgstr "עוד…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:139 msgid "No languages found" msgstr "לא נמצאו שפות" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "שפה" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e ב%B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e ב%B %Y, %R" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:557 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:562 msgid "%l:%M %p" msgstr "‎%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:567 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "ינואר" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "פברואר" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "מרץ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "אפריל" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "מאי" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "יוני" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "יולי" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "נובמבר" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "דצמבר" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "תאריך ושעה" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "שעה" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "דקה" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "יום" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "חודש" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "שנה" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "זמן" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "חיפוש עיר" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "תאריך ושעה _אוטומטי" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "נדרש חיבור לאינטרנט" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "הת_חברות אוטומטית" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "תאריך ו_שעה" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "אזור _זמן" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "_תבנית זמן" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24 שעות" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "החלפת השעה והתאריך לרבות אזור הזמן" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "שעון;אזור זמן;מיקום;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "שינוי הגדרות השעה והתאריך של המערכת" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "כדי לשנות את הגדרות השעה או התאריך עליך להזדהות." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:486 msgid "Lid Closed" msgstr "סגירה" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:489 msgid "Mirrored" msgstr "שכפול צגים" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:491 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2122 msgid "Primary" msgstr "ראשי" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:493 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1702 ../panels/power/cc-power-panel.c:1713 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:81 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:121 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:256 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:713 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "כבוי" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:496 msgid "Secondary" msgstr "משני" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1506 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "סידור תצוגה משולבת" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1512 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1956 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "ה_חלה" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "יש לגרור את התצוגות כדי לסדר אותן מחדש" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058 msgid "Size" msgstr "גודל" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071 msgid "Aspect Ratio" msgstr "יחס גובה" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2092 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "רזולוציה" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2123 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "הצגת הלוח העליון וסקירת פעילויות בתצוגה זו" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2129 msgid "Secondary Display" msgstr "השהיית לחיצה משנית" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "צירוף תצוגה זו עם אחרת ליצירת שולחן עבודה נוסף" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2137 msgid "Presentation" msgstr "כיוון" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2138 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "הצגת מצגות ומדיה בלבד" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143 msgid "Mirror" msgstr "שגיאה" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2144 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "הצגת התצוגה הקיימת שלך בשתי התצוגות" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2150 msgid "Turn Off" msgstr "ה_פעלה" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2151 msgid "Don't use this display" msgstr "לא ניתן להשתמש בתצוגה זו" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2364 msgid "Could not get screen information" msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי הצג" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2395 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "סידור _תצוגה משולבת" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "תצוגות" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "בחירה כיצד להשתמש בצגים ובמקרנים" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "לוח;מקרן;xrandr;צג;מסך;רזולוציה;רענון;צג;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:384 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:387 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:472 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-סיביות" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:474 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-סיביות" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1154 msgid "Ask what to do" msgstr "הצגת שאלה בנוגע להמשך" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1158 msgid "Do nothing" msgstr "לא לעשות דבר" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1162 msgid "Open folder" msgstr "פתיחת תיקייה" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253 msgid "Other Media" msgstr "מדיה אחרת" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי שמע" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי וידאו DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור נגן מוזיקה" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור המצלמה" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי תכנה" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300 msgid "audio DVD" msgstr "תקליטור DVD שמע" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "תקליטור Blu-ray ריק" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank CD disc" msgstr "תקליטור CD ריק" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank DVD disc" msgstr "תקליטור DVD ריק" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "תקליטור HD DVD ריק" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "תקליטור וידאו Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "e-book reader" msgstr "מציג ספרים אלקטרוניים" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "HD DVD video disc" msgstr "תקליטור וידאו HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "Picture CD" msgstr "תקליטור תמונות" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Super Video CD" msgstr "סופר תקליטור וידאו (SVCD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Video CD" msgstr "תקליטור וידאו (VCD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Windows software" msgstr "תכנה של Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1705 msgid "Section" msgstr "אגף" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1443 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "סקירה" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1449 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "יישומי בררת המחדל" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "מדיה נתיקה" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1479 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "גרסה %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "צפייה בפרטים על המערכת שלך" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "התקן;מערכת;מידע;זיכרון;זכרון;מעבד;גרסה;בררת מחדל;יישום;העדפה;מועדף;גיבוי;" "דיסק;תקליטור;DVD;USB;שמע;אודיו;חוזי;וידאו;נשלף;נתיק;מדיה;הפעלה אוטומטית;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "יש לבחור כיצד מדיה אחרת תטופל" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_פעולה:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_סוג:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "שם ההתקן" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "זיכרון" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "מעבד" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "מערכת הבסיס" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "כונן" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "מתבצע חישוב…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "גרפיקה" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "וירטואליזציה" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "בדיקת עדכונים" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_אינטרנט" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_דוא״ל" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_לוח שנה" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "מו_זיקה" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_וידאו" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "תמו_נות" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "נא לבחור כיצד מדיה תטופל" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "תקליטור _שמע" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_וידאו DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "נ_גן מוזיקה" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "_תכנה" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "מ_דיה אחרת…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "ל_עולם לא לשאול או להפעיל תכנית עם הכנסת מדיה" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "שמע ומדיה" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "השתקת השמע" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "הנמכת עצמת השמע" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "הגברת עצמת השמע" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "הפעלת נגן המולטימדיה" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "נגינה (או נגינה/השהיה)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "השהיית הנגינה" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "עצירת הנגינה" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "הרצועה הקודמת" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "הרצועה הבאה" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "שליפה" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "הקלדה" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "מעבר למקור הקלט הבא" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "מעבר למקור הקלט הקודם" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "משגרים" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "הפעלת דפדפן העזרה" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "הפעלת המחשבון" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "הפעלת לקוח דוא״ל" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "הפעלת דפדפן האינטרנט" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "תיקיית הבית" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "צילומי מסך" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "שמירת צילום מסך לתיקייה $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "שמירת צילום מסך של חלון לתיקייה $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "שמירת צילום מסך של אזור מסוים לתיקייה $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "העתקת צילום מסך ללוח הגזירים" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "העתקת צילום של חלון ללוח הגזירים" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "העתקת צילום מסך של אזור ללוח הגזירים" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "הסרטת המסך" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "מערכת" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "יציאה" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "נעילת המסך" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "גישה אוניברסלית" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "הפעלה/נטרול של תכונת התקריב" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "התקרבות" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "התרחקות" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "הפעלה/נטרול של מקריא המסך" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "הצגת/הסתרת מקלדת על־גבי המסך" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "הגדלת הטקסט" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "הקטנת הטקסט" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "ביטול/הפעלה של ניגודיות גבוהה" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:393 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1168 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Disabled" msgstr "מנוטרל" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:352 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "מקש לתווים חלופיים" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:361 msgid "Compose Key" msgstr "מקש Compose" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:366 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "העברה באמצעות מקשי החלפה בלבד למקור הבא" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "מקלדת" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "הצגה ושינוי קיצורי מקשים להעדפות ההקלדה שלך" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "קיצור דרך;חזרה;הבהוב;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "קיצור דרך מותאם אישית" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1463 msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "פקו_דה:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "מקשים חוזרים" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "לחיצות מקש חוזרות בעת לחיצה _רצופה." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "ה_שהיה:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "_מהירות:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "קצר" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "אטי" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "מהירות החזרת מקשים" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "ארוך" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "מהיר" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "הבהוב סמן" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "סמן מה_בהב בשדות טקסט" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "_מהירות:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "מהירות הבהוב הסמן" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "מקורות הקלט" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Add Shortcut" msgstr "הוספת קיצור דרך" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Remove Shortcut" msgstr "הסרת קיצור דרך" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "כדי לערוך מקש קיצור דרך, יש ללחוץ על השורה המתאימה ולהחזיק את צירוף המקשים " "החדש או ללחוץ על Backspace כדי למחוק." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 msgid "Shortcuts" msgstr "קיצורי דרך" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:588 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:596 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "קיצורי דרך מותאמים אישית" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:813 msgid "" msgstr "<פעולה לא ידועה>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1309 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך „%s“ מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש זה.\n" "נא לנסות מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1341 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "קיצור הדרך „%s“ כבר משמש ל:\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1346 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "אם קיצור הדרך יוקצה מחדש אל „%s“, קיצור הדרך „%s“ יבוטל." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1352 msgid "_Reassign" msgstr "הקצאה _מחדש" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "ב_דיקת ההגדרות שלך" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 msgid "Test Your Settings" msgstr "בדיקת ההגדרות שלך" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "עכבר ומשטח מגע" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "שינוי העכבר שלך או רגישות משטח מגע ובחירת לחצן ראשי ימני או שמאלי" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "משטח מגע;סמן;לחיצה;טפיחה;כפולה;לחצן;כדור שליטה;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "אטית" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "תום זמן ההמתנה ללחיצה כפולה" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "מהירה" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "לחיצה _כפולה" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "לחצן _ראשי" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_שמאל" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_ימין" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "מהירות ה_סמן" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "אטי" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "מהיר" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "משטח מגע" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "אטי" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "מהיר" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Disable while _typing" msgstr "נטרול _בעת הקלדה" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Tap to _click" msgstr "הקשה היא ל_חיצה" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Two _finger scroll" msgstr "גלילה ב_שתי אצבעות" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Natural scrolling" msgstr "גלילה _טבעית" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "נא לנסות ללחוץ, ללחוץ לחיצה כפולה, לגלול" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "חמש לחיצות, זכית בעז!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "לחיצה כפולה, לחצן ראשי" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "לחיצה בודדת, לחצן ראשי" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "לחיצה כפולה, לחצן אמצעי" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "לחיצה בודדת, לחיצה אמצעית" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "לחיצה כפולה, לחצן משני" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "לחיצה בודדת, לחצן משני" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:366 msgid "Air_plane Mode" msgstr "מצב _טיסה" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:965 msgid "Network proxy" msgstr "מתווך הרשת" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1289 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "שירותי הרשת של המערכת אינם תואמים לגרסה זו." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_אבטחת 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "עמוד 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "זהות _אלמונית" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "אימות _פנימי" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "עמוד 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "אבטחה" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "אוטומטית" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:216 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:377 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:220 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "Enterprise" msgstr "ארגוני" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:367 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "ללא" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819 msgid "Today" msgstr "היום" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:471 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "אתמול" msgstr[1] "לפני %i ימים" msgstr[2] "שלשום" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:528 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d מסל״ש" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:557 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "ללא" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:559 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "חלש" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:561 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "טוב" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "טוב" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "מצוין" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "זהות" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "מסכת רשת" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "שער גישה" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "מחיקת כתובת" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "שרת" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "מחיקת שרת DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "מטרית" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "מחיקת נתיב" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "אוטומטי (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "ידני" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "קישור מקומי בלבד" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:934 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "קידומת" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "אוטומטי" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "אוטומטי, DHCP בלבד" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:894 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "איפוס" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "ללא" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "מפתח WEP 40‏/128-סיביות (הקסדצימלי או ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "מילת צופן WEP‏ 128-סיביות" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "‏WEP דינמי (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 אישי" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA ו־ WPA2 ארגוני" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "עצמת הקליטה" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "מהירות הקישור" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "כתובת IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "כתובת IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "כתובת חומרה" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "נתיב בררת המחדל" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "שימוש אחרון" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "זוג מלופף (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "מנשק יחידת חיבור (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "מנשק בלתי תלוי במדיה (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 מסל״ש" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 מסל״ש" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 גסל״ש" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 גסל״ש" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_שם" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "_כתובת MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "כתובות מ_שוכפלות" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "בתים" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "שיתוף עם משתמשים _אחרים" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "התחברות _אוטומטית" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "אזור _חומת אש" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "בררת מחדל" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "האזור מגדיר את רמת המהימנות של החיבור" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_כתובות" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS אוטומטי" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "ניתובים" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "נתיבים אוטומטיים" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "יש להשתמש בחיבור זה _רק עבור משאבים ברשת שלו" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "לא ניתן לפתוח את עורך החיבורים" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "פרופיל חדש" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "מאגד" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "Team" msgstr "צוות" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:600 msgid "Bridge" msgstr "גשר" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:601 msgid "VLAN" msgstr "רשת וירטואלית" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:752 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "לא ניתן לטעון את תוספי ה־VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:821 msgid "Import from file…" msgstr "יבוא מקובץ…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:892 msgid "Add Network Connection" msgstr "הוספת חיבור לרשת" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_איפוס" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1406 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "הת_עלמות" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "איפוס הגדרות הרשת הזאת לרבות ססמאות אך לשמור אותה כרשת מועדפת" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "הסרת כל הפרטים הקשורים לרשת זו ולא לנסות להתחבר אליה אוטומטית" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "_אבטחה" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "לא ניתן לייבא חיבור VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "הקובץ '%s' לא ניתן לקריאה או שאינו מכיל מידע התחברות VPN מוכר\n" "\n" "שגיאה: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "נא לבחור קובץ לייבוא" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "האם ברצונך להחליף את %s עם חיבור ה־VPN שנשמר כעת?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "לא ניתן לייצא את חיבור ה־VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "החיבור '%s' לא ניתן ליצוא ל־%s.\n" "\n" "שגיאה: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "יצוא חיבור VPN…" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(שגיאה: לא ניתן לטעון את עורך חיבורי ה־VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "הרשת הביתית שלי" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "לאפשר גישה גם למשתמשים _אחרים" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "שליטה באופן החיבור לאינטרנט" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "רשת;אלחוטי;אלחוטית;וייפיי;IP;רשת מקומית;מתווך;פרוקסי;אינטרנט;רשת רחבה;רוחב " "פס;מודם;בלוטות׳;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "שותפים במאגד" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(אף אחד)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "שותפים במאגד" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:457 msgid "never" msgstr "מעולם לא" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:467 msgid "today" msgstr "היום" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:469 msgid "yesterday" msgstr "אתמול" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "כתובת IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "שימוש אחרון" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "קווי" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1561 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "אפשרויות…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "פרופיל %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "הוספת התחברות חדשה" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "שותפים בצוות" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1110 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "אם יש לך חיבור לאינטרנט שאינו אלחוטי, ניתן להשתמש בכלי זה כדי לשתף את חיבור " "האינטרנט שלך עם אחרים." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1114 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "מעבר למצב נקודה אלחוטית תנתק אותך מהרשת %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "לא ניתן לגשת לאינטרנט דרך החיבור האלחוטי בזמן שהנקודה האלחוטית פעילה." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "האם לעצור את נקודת הגישה ולנתק את כל המשתמשים ?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1198 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_עצירת נקודת הגישה" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "מדיניות המערכת אוסרת שימוש בנקודה חמה" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1273 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "התקן הרשת האלחוטית אינו תומך במצב נקודה חמה" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1402 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "פרטי הרשתות הנבחרות, לרבות ססמאות וכל תצורה אחרת שהותאמה אישית יאבדו." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1729 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1733 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 msgid "_Close" msgstr "ס_גירה" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1741 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "הת_עלמות" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "נעשה שימוש בזיהוי אוטומטי של מתווך רשת כאשר לא מסופקת כתובת תצורה." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "מצב זה אינו מומלץ לרשתות ציבוריות שאינן מהימנות." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "מתווך" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "הו_ספת פרופיל…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI (מס׳ ברזל)" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "ספק" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "ללא" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "ידני" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "אוטומטית" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_שיטה" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "כתובת הת_צורה" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_מתווך HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "מת_ווך HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "מתוו_ך FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "מ_ארח Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "הת_עלמות ממארחים" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "הפתחה של מתווך ה־HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "הפתחה של מתווך ה־HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "הפתחה של מתווך ה־FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "הפתחה של מתווך ה־Socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "כיבוי ההתקן" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Add Device" msgstr "הוספת התקן" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Remove Device" msgstr "הסרת התקן" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "סוג ה־VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "שם הקבוצה" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "ססמת הקבוצה" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "כיבוי חיבור ה־VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "הת_חברות אוטומטית" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "פרטים" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_ססמה" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "הצגת _ססמה" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "שיתוף עם משתמשים אחרים" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "זהות" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "כתובות אוטומטיות (DHCP) בלבד" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "קישור מקומי בלבד" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "שיתוף עם מחשבים אחרים" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "הת_עלמות אוטומטית מנתיבים שהתקבלו" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "כתובת MAC מ_שוכפלת" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "חומרה" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "איפוס ההגדרות של חיבור זה לבררת המחדל אך לשמור כחיבור מועדף." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "הסרת כל הפרטים הקשורים לרשת זו ולא לנסות להתחבר אליה." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "איפוס" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "חומרה" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "נקודת גישה אלחוטית" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "ה_פעלה" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "רשת אלחוטית" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "כיבוי הרשת האלחוטית" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "שימוש _כנקודת גישה…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "התחברות לרשת _נסתרת…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "היס_טוריה" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "יש לכבות כדי להתחבר לרשת אלחוטית" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "שם הרשת" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "התקנים מחוברים" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "סוג האבטחה" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "מפתח אבטחה" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "ייעודית" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "תשתית" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "המצב אינו ידוע" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "לא מנוהל" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "לא זמין" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "בהתחברות" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "נדרש אימות" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "מחובר" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "מתבצע ניתוק" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "החיבור נכשל" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "המצב אינו ידוע (חסר)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "לא מחובר" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "התצורה נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "תצורת ה־IP נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "תצורת ה־IP פגה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "נדרשו סודות אך לא סופקו" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "משלים ה־802.1x מנותק" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "תצורת משלים ה־802.1x נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "משלים ה־802.1x נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "למשלים ה־802.1x לקח זמן רב מדי ליצור אימות" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "הפעלת שירות ה־PPP נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "שירות ה־PPP מנותק" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "ה־PPP נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "הפעלת לקוח ה־DHCP נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "שגיאת לקוח DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "לקוח ה־DHCP נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "הפעלת שירות שיתוף החיבורים נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "שירות החיבור השיתופי נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "הפעלת שירות ה־AutoIP נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "שגיאה בשירות AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "שירות ה־AutoIP נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "הקו תפוס" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "אין צליל חיוג" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם אף ספק" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "הזמן שהוקצב לבקשת החיוג פג" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "ניסיון החיוג נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "הפעלת המודם נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "הבחירה ב־APN הזה נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "לא מחפש אחר רשתות" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "הרישום ברשת נדחה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "הזמן שהוקצב לרישום לרשת פג" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "הרישום לרשת המבוקשת נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "בדיקת ה־PIN נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "ייתכן שחסרה קושחה עבור ההתקן" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "החיבור נעלם" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "החיבור הנוכחי התבצע לפי הנחות" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "המודם לא נמצא" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "חיבור ה־Bluetooth נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "לא הוכנס כרטיס SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "נדרש ה־Pin של ה־SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "נדרש ה־Puk של ה־SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "ה־SIM שגוי" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "התקן InfiniBand אינו תומך במצב מחובר" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "תלות החיבור נכשלה" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "הקושחה חסרה" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "הכבל מנותק" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "לא נבחר אישור של רשות אישורים" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "חוסר אישור של רשות אישורים (CA) יכול לגרום להתחברויות לא בטוחות, רשתות " "אלחוטיות מזויפות. האם ברצונך לבחור אישור של רשות אישורים?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "התעלמות" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "נא לבחור באישור רשות אישורים" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "מפתחות פרטיים מסוג DER, PEM,או PKCS#12 ‏(‎*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "אישורי DER או PEM‏ (‎*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "בחירת קובץ PAC…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "קובצי PAC‏ (‎*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "_קובץ PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "אימות _פנימי" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "ה_קצאת PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "אלמוני" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "עם אימות" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "שניהם" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_שם משתמש" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "ה_צגת ססמה" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "בחירת אישור של רשות אישורים.." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "גרסה 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "גרסה 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "אישור C_A" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_גרסת PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "יש ל_בקש ססמה זו בכל פעם מחדש" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "מפתחות פרטיים בלתי מוצפנים אינם בטוחים" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "נראה שהמפתח הפרטי הנבחר לא מוגן על ידי ססמה. זה עלול לסכן את אישורי האבטחה " "שלך.נא לבחור מפתח פרטי המוגן בססמה.\n" "\n" "(ניתן להגן על המפתח הפרטי שלך עם openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "נא לבחור את האישור האישי שלך…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "בחירת המפתח הפרטי שלך…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "_זהות" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "_אישור המשתמש" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "מפתח _פרטי" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "ססמה למפתח ה_פרטי" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "לא לה_זהיר אותי שוב" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "לא" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS מתועל" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP מאובטח (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "_אימות" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (בררת מחדל)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "מערכת פתוחה" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "מפתח משותף" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "מ_פתח" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "ה_צגת מפתח" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "מ_פתח ה־WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_סוג" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "התרעות" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "התרעות צליל" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "הצגת באנרים קופצים" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "הצגת פרטים בבאנרים" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "צפייה במסך הנעילה" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "הצגת פרטים במסך הנעילה" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1708 ../panels/power/cc-power-panel.c:1715 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:81 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:121 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:256 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:713 msgid "On" msgstr "פעיל" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "התרעות" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "שליטה בהתרעות שתוצגנה ומה הן תצגנה" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "התרעות;באנר;הודעה;אזור דיווחים;הודעה קופצת;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "הצגת באנרים קופצים" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "הצגה במסך הנעילה" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:187 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "אחר" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:301 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "הוספת חשבון" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340 msgid "Mail" msgstr "דוא״ל" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:346 msgid "Contacts" msgstr "אנשי קשר" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:352 msgid "Chat" msgstr "צ׳אט" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:358 msgid "Resources" msgstr "משאבים" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423 msgid "Error logging into the account" msgstr "אירעה שגיאה בעת הכניסה לחשבון" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493 msgid "Credentials have expired." msgstr "תוקף פרטי הגישה פג." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "יש להיכנס כדי להפעיל חשבון זה." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Sign In" msgstr "_כניסה" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743 msgid "Error creating account" msgstr "שגיאה בעת יצירת החשבון" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 msgid "Error removing account" msgstr "אירעה שגיאה בעת הסרת החשבון" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "האם אכן ברצונך להסיר את החשבון?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "פעולה זו לא תסיר את החשבון מהשרת." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842 msgid "_Remove" msgstr "הס_רה" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "חשבונות מקוונים" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "התחברות לחשבונות המקוונים שלך ולהחליט למה לשמש אותם" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;מקוון;שיחה;יומן;דוא״ל;לוח שנה;צ׳אט;צ'אט;" "דואר אלקטרוני;דוא\"ל;ownCloud;אונליין;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "לא הוגדרו חשבונות מקוונים" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "הסרת חשבון" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "הוספת חשבון מקוון" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "הוספת חשבון מאפשרת ליישום שלך לגשת באמצעותו למסמכים, דוא״ל, אנשי קשר, יומן, " "תכנית הצ׳אט ועוד." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:182 msgid "Unknown time" msgstr "זמן בלתי ידוע" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "%i דקות" msgstr[2] "2 דקות" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:200 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "%i שעות" msgstr[2] "שעתיים" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:208 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:209 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "שעות" msgstr[2] "שעתיים" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "דקות" msgstr[2] "דקות" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:229 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s עד לטעינה מלאה" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "אזהרה: נותרו %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "נותרו %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Fully charged" msgstr "בטעינה מלאה" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:250 ../panels/power/cc-power-panel.c:278 msgid "Empty" msgstr "ריקה" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Charging" msgstr "בטעינה" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Discharging" msgstr "בפריקה" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "ראשי" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:397 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "נוסף" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:469 msgid "Wireless mouse" msgstr "עכבר אלחוטי" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:472 msgid "Wireless keyboard" msgstr "מקלדת אלחוטית" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:475 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "אל־פסק" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:478 msgid "Personal digital assistant" msgstr "עוזר דיגיטלי אישי" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:481 msgid "Cellphone" msgstr "טלפון סלולרי" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:484 msgid "Media player" msgstr "נגן מדיה" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:487 msgid "Tablet" msgstr "משטח" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 ../panels/power/cc-power-panel.c:716 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2037 msgid "Battery" msgstr "סוללה" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "בטעינה" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "אזהרה" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "נמוך" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:556 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "טוב" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "בטעינה מלאה" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "ריקה" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:714 msgid "Batteries" msgstr "סוללות" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1116 msgid "When _idle" msgstr "ב_חוסר פעילות" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1463 msgid "Power Saving" msgstr "חיסכון בחשמל" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1491 msgid "_Screen brightness" msgstr "בהירות המ_סך" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1497 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "בהירות המ_סך" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1507 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_עמעום המסך בחוסר פעילות" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1532 msgid "_Blank screen" msgstr "ה_חשכת המסך" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1569 msgid "_Wi-Fi" msgstr "רשת _אלחוטית" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1574 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "כיבוי התקנים אלחוטיים" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1599 msgid "_Mobile broadband" msgstr "רשת ס_לולרית" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1604 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "כיבוי התקני פס רחב נייד (3G, 4G, WiMax וכו׳)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1653 msgid "_Bluetooth" msgstr "(_ב)Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1704 msgid "When on battery power" msgstr "בעת הפעלה מהסוללה" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1706 msgid "When plugged in" msgstr "כאשר מחובר לחשמל" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1835 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "השהיה וכיבוי" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1868 msgid "_Automatic suspend" msgstr "ה_שהיה אוטומטית" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1892 msgid "When battery power is _critical" msgstr "כאשר עצמת הסוללה _חלשה מאוד" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1949 msgid "Power Off" msgstr "כיבוי" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2084 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "חשמל" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "הצגת מצב הסוללה שלך ושינוי הגדרות חיסכון בחשמל" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "צריכת חשמל;שינה;השהיה;תרדמת;סוללה;בהירות;עמעום;החשכה;ריק;צג;בהמתנה;המתנה;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "מצב תרדמת" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "כיבוי" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 דקות" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "שעה" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 דקות" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 דקות" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 דקות" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "שעתיים" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "דקה" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 דקות" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 דקות" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 דקות" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 דקות" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 דקות" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 דקות" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 דקות" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "השהיה אוטומטית" #: ../panels/power/power.ui.h:21 msgid "_Plugged In" msgstr "ב_חיבור לחשמל" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "On _Battery Power" msgstr "על _סוללה" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "Delay" msgstr "השהיה" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "אימות" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "נדרש אימות" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Low on toner" msgstr "הטונר כמעט נגמר" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Out of toner" msgstr "נגמר הטונר" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595 msgid "Low on developer" msgstr "נותר מעט נייר צילום" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Out of developer" msgstr "נגמר נייר הצילום" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Low on a marker supply" msgstr "נותרה מעט אספקת צבע" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Out of a marker supply" msgstr "נגמרה אספקת הצבע" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open cover" msgstr "הכיסוי פתוח" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open door" msgstr "הדלת פתוחה" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Low on paper" msgstr "נותר מעט נייר" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Out of paper" msgstr "נגמר הנייר" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "מנותקת" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "נעצרה" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "כלי קיבול הפסולת כמעט מלא" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle full" msgstr "כלי קיבול הפסולת מלא" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "הפוטו מוליך האופטי עומד לסיים את חייו" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "הפוטו מוליך האופטי אינו מתפקד עוד" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "מתבצעת הגדרה" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "מוכנה" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "אין עבודות" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "מעבדת" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Toner Level" msgstr "רמת הטונר" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Ink Level" msgstr "רמת הדיו" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928 msgid "Supply Level" msgstr "רמת האספקה" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "מתבצעת התקנה" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123 msgid "No printers available" msgstr "אין מדפסות זמינות" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1433 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u פעילה" msgstr[1] "%u פעילות" msgstr[2] "2 פעילות" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1777 msgid "Failed to add new printer." msgstr "הוספת המדפסת החדשה נכשלה." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944 msgid "Select PPD File" msgstr "בחירת קובץ PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1953 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "קובצי הגדרות מדפסת של PostScript ‏(‎*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2258 msgid "No suitable driver found" msgstr "לא נמצא מנהל התקן מתאים" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2327 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "מתבצע חיפוש אחר מנהלי ההתקנים המועדפים…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2342 msgid "Select from database…" msgstr "בחירה ממסד הנתונים…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2351 msgid "Provide PPD File…" msgstr "אספקת קובץ PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2502 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2525 msgid "Test page" msgstr "דף בדיקה" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2933 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "מדפסות" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "הוספת מדפסות, הצגת עבודות מדפסת ולהחליט כיצד ברצונך להדפיס" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "מדפסת;תור;הדפסה;דף;דיו;טונר;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "משימות פעילות" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "המשך פעולת מדפסת" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "השהיית ההדפסה" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "ביטול משימות הדפסה" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "הוספת מדפסת חדשה" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "אי_מות" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "לא זוהו מדפסות." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "חיפוש אחר מדפסות רשת או סינון התוצאות" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "האפשרויות נטענות…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "בחירת מנהל התקן למדפסת" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "מסד נתוני מנהלי ההתקנים נטען…" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "חד־צדדי" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "שול ארוך (רגיל)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "שול קצר (היפוך אנכי)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "לאורך" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "לרוחב" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "לרוחב הפוך" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "לאורך הפוך" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "ממתינה" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "מוחזקת" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "מעבדת" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "נעצרה" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "בוטלה" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "נפסקה" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "הושלמה" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "כותרת העבודה" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "מצב המשימה" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "זמן" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s משימות פעילות" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714 msgid "Serial Port" msgstr "יציאה טורית" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1721 msgid "Parallel Port" msgstr "יציאה מקבילית" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1774 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "מיקום: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1779 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "כתובת: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1803 msgid "Server requires authentication" msgstr "אימות _פנימי" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "דו־צדדי" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "סוג הנייר" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "מקור הנייר" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "מגש הפלט" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "סינון קדם של GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531 msgid "Pages per side" msgstr "עמודים לצד" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543 msgid "Two-sided" msgstr "דו־צדדי" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555 msgid "Orientation" msgstr "כיוון" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "כללי" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "הגדרת עמוד" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "אפשרויות הניתנות להתקנה" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "משימה" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "איכות התמונה" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "צבע" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "גימור" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "בחירה אוטומטית" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "בררת המחדל של המדפסת" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "הטמעת גופני GhostScript בלבד" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "המרה ל־PostScript רמה 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "המרה ל־PostScript רמה 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "אין סינון קדם" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232 msgid "Manufacturer" msgstr "יצרן" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:249 msgid "Driver" msgstr "מנהל התקן" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:253 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "יש להזין שם משתמש וססמה להצגת מדפסות זמינות על %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "הוספת מדפסת" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "הסרת מדפסת" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "אספקה" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "מיקום" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "מדפסת _בררת מחדל" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "משימות" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "הצגת מ_שימות" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "דגם" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "תווית" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "מוגדר מנהל התקן חדש…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "עמוד 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "הדפסת דף _ניסיון" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "א_פשרויות" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "הוספת מדפסת חדשה" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "כפי הנראה, שירותי ההדפסה של המערכת\n" "אינם זמינים, עמך הסליחה!" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:249 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "נעילת מסך" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:359 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "שימוש והיסטוריה" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:484 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "לרוקן את כל הפריטים באשפה?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:485 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "כל הפריטים באשפה ימחקו לצמיתות." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:486 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "_פינוי האשפה" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:509 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "למחוק את כל הקבצים הזמניים?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:510 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "כל הקבצים הזמניים ימחקו לצמיתות." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:511 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "מחיקת קבצים _זמניים" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:533 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "ניקוי הזבל והקבצים הזמניים" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:573 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "שימוש בתכנה" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "הגנה על המידע האישי שלך ושליטה במה שאחרים יכולים לראות" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "מסך;צד;נעילה;ניתוח;דיאגנוסטיקה;קריסה;פרטיות;פרטי;אחרונים;אחרון;זמני;זמניים;" "מפתח;אינדקס;שם;רשת;זהות;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "המסך יכבה" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 שניות" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "יום" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "יומיים" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 ימים" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 ימים" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 ימים" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 ימים" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "שבוע" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "שבועיים" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "חודש" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "לעד" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "שמירת ההיסטוריה מקלה עליך בחיפוש דברים מהעבר. פריטים אלה אינם משותפים ברשת." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "ב_שימוש לאחרונה" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "שמי_רת ההיסטוריה" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "מ_חיקת היסטוריית הפריטים האחרונים" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "נעילת המסך מגנה על הפרטיות שלך כשאינך מול המחשב." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_נעילת מסך אוטומטית" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "יש לנעול את המסך לאחר ה_חשכה של" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "הצגת הת_רעות" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "למחוק את האשפה ואת הקבצים הזמניים כדי לסייע לשמור על המחשב שלך נקי ממידע " "רגיש בלתי חיוני." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "פינוי האשפה _אוטומטית" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "מ_חיקת הקבצים הזמניים אוטומטית" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "לנקות ל_אחר" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "שליחת מידע על איזו תכנה משמשת אותך עוזרת לנו לספק לך המלצות מדויקות יותר. " "כמו כן זה גם עוזר לנו לשפר את התכנה שלנו.\n" "\n" "כל המידע שאנו אוספים הנו בעילום שם, ואנו לעולם לא נשתף את המידע שלך עם צדדים " "שלישיים." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_שליחת סטטיסטיקת שימוש בתכנה" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "מדיניות פרטיות" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "אימפריאלי" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "מטרי" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:283 msgid "No regions found" msgstr "לא נמצאו אזורים" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179 msgid "No input sources found" msgstr "לא נמצא מקור קלט" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1063 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:242 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "יש להפעיל מחדש את ההפעלה שלך כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף (יש לצאת ולהיכנס)" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:243 msgid "Restart Now" msgstr "הפעלה מחדש כעת" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:903 msgid "No input source selected" msgstr "לא נבחר מקור קלט" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1134 msgid "Sorry" msgstr "עמך הסליחה" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1136 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "לא ניתן להשתמש בשיטות קלט במסך הכניסה" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773 msgid "Login Screen" msgstr "מסך כניסה" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "תבניות" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Dates" msgstr "תאריכים" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Times" msgstr "זמנים" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Numbers" msgstr "מספרים" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Measurement" msgstr "מדידה" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Paper" msgstr "נייר" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "אזור ושפה" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "ניתן לבחור את שפת התצוגה, התבניות, פריסות המקלדת ומקורות הקלט" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "שפה;פריסה;מקלדת;פלט;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "הוספת מקור קלט" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "אפשרויות מקור הקלט" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "שימוש באותו המקור ל_כל החלונות" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "לאפשר מקורות _שונים לכל חלון" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "קיצורי מקלדת" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "מעבר למקור הקודם" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+רווח" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "מעבר למקור הבא" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+רווח" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "ניתן לשנות קיצורי מקשים אלה בהגדרות המקלדת" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "שינוי חלופי למקור הבא" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "שמאלי+Alt ימני" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "אנגלית (אנגליה)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "אנגליה" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "הגדרות כניסה נמצאות בשימוש על ידי כל המשתמשים בעת כניסה למערכת" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "מיקומים" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "בחירת מיקום" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:176 msgid "No applications found" msgstr "לא נמצאו יישומים" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "שליטה באילו יישומים יציגו תוצאות חיפוש בסקירת פעילויות" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "חיפוש;מציאה;חפש;מצא;למצוא;לחפש;אינדקס;מפתח;הסתרה;החבאה;פרטיות;תוצאות;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "מקומות לחיפוש" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "הזזה למעלה" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "הזזה למטה" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "פעיל" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "כבוי" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:442 msgid "Choose a Folder" msgstr "נא לבחור בתיקייה" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "שיתוף" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "שליטה במה שברצונך לשתף עם אחרים" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "שיתוף;מארח;שרת;שם;מרוחק;רחוק;מרחוק;שולחן עבודה;מדיה;שמע;אודיו;קול;צליל;וידאו;" "סרטון;סרט;תמונות;צילומים;תצלומים;עיבוד;מעבד;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "הפעלה או נטרול של כניסה מרוחקת" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "נדרש אימות כדי להפעיל או לנטרל כניסה מרחוק" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "שיתוף Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "שיתוף Bluetooth מאפשר לך לשתף קבצים עם התקני Bluetooth מופעלים אחרים" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "קבלה מהתקנים מהימנים בלבד" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "שמירת הקבצים הנכנסים בתיקיית ההורדות" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Computer Name" msgstr "שם המחשב" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Personal File Sharing" msgstr "שיתוף קבצים פרטי" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Screen Sharing" msgstr "שיתוף מסך" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Media Sharing" msgstr "שיתוף מדיה" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Remote Login" msgstr "כניסה מרוחקת" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "יתכן שחלק מהשירותים ינוטרלו עקב ניתוק הגישה לרשת." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "שיתוף מוזיקה, תמונות וסרטי וידאו עם אחרים ברשת הנוכחית." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Share Media On This Network" msgstr "שיתוף מדיה ברשת זו" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Shared Folders" msgstr "תיקיות משותפות" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "column" msgstr "עמודה" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Add Folder" msgstr "הוספת תיקייה" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Remove Folder" msgstr "הסרת תיקייה" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "שיתוף קבצים אישי מאפשר לך לשתף את התיקייה ציבורי שלך עם משתמשים נוספים ברשת " "הנוכחית שלך באמצעות: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "שיתוף תיקיות ציבוריות ברשת זו" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Require Password" msgstr "דרישת ססמה" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "לאפשר למשתמשים מרוחקים להתחבר באמצעות פקודת SSH:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "לאפשר למשתמשים מרוחקים לצפות או לשלוט במסך שלך ע״י התחברות לכתובת: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Allow Remote Control" msgstr "לאפשר שליטה מרחוק" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Show Password" msgstr "הצגת ססמה" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Access Options" msgstr "אפשרויות גישה" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "New connections must ask for access" msgstr "התחברויות חדשות מחייבות בקשת גישה" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Require a password" msgstr "דרושה ססמה" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "צליל" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "שינוי עצמת השמע, קלט, פלט וצלילי התראה" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "כרטיס;מיקרופון;עצמת שמע;ווליום;איזון;בלוטות׳;Bluetooth;אזניות;אוזניות;שמע;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "נביחה" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "טפטוף" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "זכוכית" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "סונאר" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "שמאל" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ימין" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "אחורי" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "קדמי" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "מזערי" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "מרבי" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_איזון:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_עמעום:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_סאבוופר:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "ללא הגברה" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "_פרופיל:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "ערוץ פלט אחד" msgstr[1] "%u ערוצי פלט" msgstr[2] "2 ערוצי פלט" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "ערוץ קלט אחד" msgstr[1] "%u ערוצי קלט" msgstr[2] "2 ערוצי קלט" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "צלילי מערכת" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "בדיקת ה_רמקולים" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "זיהוי עצמה מרבית" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1509 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528 msgid "Device" msgstr "התקן" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "בדיקת רמקולים עבור %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "עצמת ה_פלט:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "פלט" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "ב_חירת התקן להשמעה:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "הגדרות עבור ההתקן הנבחר:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "קלט" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "עצמת ה_קלט:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "רמת הקלט:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "ב_חירת התקן להקלטת שמע:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "אפקטים קוליים" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "עצמת צליל הה_תראה:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "אין יישום המנגן או מקליט שמע כעת." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "מובנה" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "העדפות שמע" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "אירוע הצליל בבדיקה" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584 msgid "Default" msgstr "בררת מחדל" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "From theme" msgstr "מערכת הנושא" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ב_חירת צליל התראה:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 msgid "Stop" msgstr "עצירה" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331 msgid "Test" msgstr "בדיקה" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227 msgid "Subwoofer" msgstr "סאבוופר" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "להקל ראייה, שמיעה, הקלדה, הצבעה ולחיצה" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "מקלדת;עכבר;a11y;נגישות;ניגודיות;ניגוד;תקריב;זום;מקריא מסך;טקסט;גופן;גודל;" "AccessX;מקשים דביקים;מקשים אטיים;מקשים חוזרים;מקשי עכבר;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_תמיד להציג תפריט גישה אוניברסלית" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "ראייה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "ניגודיות _גבוהה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "טקסט _גדול" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "ת_קריב" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "מ_קריא מסך" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "_צלילי מקשים" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "שמיעה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "התראות ח_זותיות" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "מקלדת _על המסך" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "מסייע הה_קלדה (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "הצבעה ולחיצה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "מקשי _עכבר" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "מסייע ל_חיצה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "מקריא מסך" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "קורא המסך קורא את הטקסט המוצג כאשר המוקד זז." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "מ_קריא מסך" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "צלילי מקשים" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "צפצוף כאשר Num Lock או Caps Lock מופעלים." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "התראות חזותיות" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Test flash" msgstr "בדיקת הה_בהוב" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "שימוש בחיווי חזותי כאשר מושמע צליל התראה." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "ה_בהוב כותרת החלון" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "הבהוב המסך _כולו" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "מסייע ההקלדה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "מקשים _דביקים" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "התייחסות לרצף של מקשי החלפה כצירוף מקשים." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "נ_טרול אם שני מקשים נלחצים ביחד" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקש ה_חלפה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "מקשים _אטיים" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "הוספת השהיה בין לחיצת המקש לבין קבלת הלחיצה." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "ה_שהיית קבלה:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "קצרה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "ההשהיה בין מקשים אטיים" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "ארוכה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "צפצוף כאשר מקש _נלחץ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "צפצוף כאשר מקש ה_תקבל" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "צפצוף בעת _דחיית לחיצת מקש" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "מקשים _חוזרים" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "התעלמות מלחיצות מקשים כפולות מהירות" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "קצרה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "ההשהיה בין החזרת המקשים" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "ארוכה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "הפעלה באמצעות המ_קלדת" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "הפעלת וכיבוי של תכונות נגישות באמצעות המקלדת" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "מסייע לחיצה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "לחיצה _שנייה מדומה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "הפעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הלחצן הראשי" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "קצרה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "השהיית לחיצה משנית" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "ארוכה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "לחיצה במעבר מ_על" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "הפעלת לחיצה כאשר העכבר עובר מעל." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "ה_שהיה:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "קצרה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "ארוכה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_סף תנועה:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "קטן" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "גדול" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "קצר" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ מסך" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ מסך" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ מסך" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "ארוך" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "מסך מלא" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "החצי העליון" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "החצי התחתון" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "החצי השמאלי" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "החצי הימני" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "אפשרויות תקריב" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "הגדלה:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "מעקב אחר סמן העכבר" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "החלק מהמסך:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "האזור המוגדל מוצג מחוץ למסך" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "שמירה על סמן ההגדלה ממורכז" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "סמן ההגדלה דוחף את התכנים סביב" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "סמן ההגדלה זז עם התכנים" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "מיקום זכוכית המגדלת:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "זכוכית מגדלת" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "עובי:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "צר" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "עבה" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "אורך:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "צבע:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "סמני צלב:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "חופף את סמן העכבר" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "סמני צלב" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "לבן על שחור" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "בהירות:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "ניגודיות:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "צבע" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "ללא" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "מלא" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "גבוהה" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "גבוהה" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "אפקטים של צבע:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "אפקטים של צבע" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "רגיל" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "מנהל" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "שם מ_לא" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_סוג החשבון" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "בחירת ססמה בכניסה הבאה" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "הגדרת ססמה כעת" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "אי_מות" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "התחברות ארגונית מאפשרת ניהול חשבון משתמש מרוכז לשימוש בהתקן זה." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "מ_תחם" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "יש להיכנס לאינטרנט להוספת\n" "חשבונות התחברות ארגונית." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1438 msgid "Add User" msgstr "הוספת משתמש" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "_Enroll" msgstr "ה_רשמה" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "כניסת מנהל המתחם" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "כדי להשתמש בכניסה ארגונית, על מחשב זה להיות רשום\n" "במתחם. נא לבקש ממנהל הרשת להקליד את ססמת המתחם\n" "שלו להלן." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:23 msgid "Administrator _Name" msgstr "_שם המנהל" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator Password" msgstr "ססמת מנהל" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "אגודל שמאלית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "אצבע האמצעית השמאלית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "קמיצה שמאלית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "זרת שמאלית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "אגודל ימנית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "אצבע האמצעית הימנית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "קמיצה ימנית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "זרת ימנית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:697 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "הפעלת התחברות באמצעות טביעת אצבע" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "אצבע _ימנית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "אצבע _שמאלית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "אצבע א_חרת: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "טביעת האצבע שלך נשמרה בהצלחה. כעת ההתחברות באמצעות קורא טביעות האצבעות שלך " "אמורה להיות אפשרית." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "משתמשים" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "הוספה או הסרה של משתמשים והחלפת הססמה שלך" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "כניסה;שם;טביעת אצבע;תמונה אישית;לוגו;פרצוף;פנים;ססמה;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "היסטוריית כניסה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "החלפת ססמה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "ה_חלפה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "ססמה _חדשה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "ססמה _חדשה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "ססמה _נוכחית" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "הוספת חשבון משתמש" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "הסרת חשבון משתמש" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "אפשרויות כניסה" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "כניסה _אוטומטית" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "כניסה באמצעות _טביעת אצבע" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "סמל משתמש" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_שפה" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "כניסה _אחרונה" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "ניהול חשבונות משתמשים" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "נדרש אימות כדי לשנות את נתוני המשתמש" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "הססמה החדשה מוכרחה להיות שונה מהקודמת." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "כדאי לשנות כמה תווים או מספרים." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "כדאי לנסות לערוך שינויים נרחבים יותר בססמה" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "ססמה ללא שם המשתמש שלך תהיה חזקה יותר." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "כדאי לנסות להימנע משימוש בשם שלך בססמה." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "כדאי לנסות להימנע מכמה מהמילים הכלולים בססמה." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "כדאי לנסות להימנע ממילים נפוצות." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "כדאי לנסות להימנע מסידור מחדש של מילים קיימות." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "כדאי לנסות להשתמש ביותר מספרים." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "כדאי לנסות להשתמש ביותר אותיות רישיות." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "כדאי לנסות השתמש ביותר אותיות קטנות." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "כדאי לנסות להשתמש ביותר תווים מיוחדים, כמו סימני פיסוק." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "כדאי לנסות להשתמש בתערובת של אותיות, מספרים וסימני פיסוק." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "כדאי לנסות להימנע מחזרה על אותו התו." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "כדאי לנסות להימנע מחזרה על אותו סוג של תו: צריך לערבב אותיות, מספרים וסימני " "פיסוק." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "כדאי להימנע מרצפים כמו 1234 או abcd או אבגד." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "כדאי להוסיף תווים, מספרים וסימנים." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "יש לערבב אותיות רישיות וקטנות ולהשתמש במספר או שניים." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "ססמה טובה! הוספת עוד תווים, מספרים וסימני פיסוק תחזק את הססמה עוד יותר." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "חוזק: חלשה" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "חוזק: חלשה" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "חוזק: בינונית" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "חוזק: טובה" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "חוזק: גבוהה" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "האימות נכשל" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "הססמה החדשה קצרה מדי" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "הססמה החדשה פשוטה מדי" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "הססמאות הישנה והחדשה דומות מדי" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "כבר נעשה שימוש לאחרונה בססמה החדשה." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "על הססמה החדשה להכיל תווים מספריים או מיוחדים" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "הססמאות הישנה והחדשה זהות." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "ססמתך הוחלפה מאז שביצעת אימות לראשונה!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "הססמה החדשה לא מכילה מספיק תווים השונים זה מזה" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה בלתי ידועה" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "צריך להתאים את כתובת האינטרנט של ספק החשבון שלך." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:221 msgid "Failed to add account" msgstr "הוספת החשבון נכשלה" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:441 msgid "Passwords do not match." msgstr "הססמאות אינן תואמות." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:711 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:757 msgid "Failed to register account" msgstr "הרשמת החשבון נכשלה" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:895 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "אין שיטה נתמכת לאימות עם מתחם זה (domain)" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:954 msgid "Failed to join domain" msgstr "ההצטרפות למתחם נכשלה" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1015 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "ססמה שגויה.\n" "נא לנסות שוב." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1022 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "ססמה שגויה.\n" "נא לנסות שוב." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 msgid "Failed to log into domain" msgstr "הכניסה למתחם נכשלה" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1088 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "לא ניתן למצוא את המתחם. אולי שגית?" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1451 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_כניסה ארגונית" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:137 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "אין מורשה לגשת להתקן. צור קשר עם מנהל המערכת שלך." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "The device is already in use." msgstr "ההתקן כבר נמצא בשימוש." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "An internal error occurred." msgstr "אירעה שגיאה פנימית." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:218 msgid "Enabled" msgstr "פעיל" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:266 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "האם למחוק את טביעות האצבע הרשומות?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_מחיקת טביעות אצבע" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:276 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "האם ברצונך למחוק את טביעות האצבעות הרשומות שלך כדי לבטל את ההתחברות באמצעות " "טביעת אצבע?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:452 msgid "Done!" msgstr "בוצע!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:513 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:555 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "אין אפשרות לגשת אל התקן '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:596 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "לא ניתן להפעיל את לכידת האצבע על ההתקן '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:647 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "לא ניתן לגשת לקוראי טביעות האצבעות" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:648 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך לקבלת עזרה." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "כדי לאפשר התחברות באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות שלך, " "באמצעות ההתקן '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:738 msgid "Selecting finger" msgstr "נבחרת אצבע" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:739 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "נרשמות טביעות אצבעות עבור" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" msgstr "השבוע" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" msgstr "השבוע האחרון" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e ב%b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e ב%b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s – %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:625 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:629 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" msgstr "הפעלה הסתיימה" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" msgstr "הפעלה התחילה" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "נא לבחור בססמה אחרת." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "נא להזין את הססמה הנוכחית שלך שוב." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "לא ניתן להחליף את הססמה" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "הססמאות אינן תואמות." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 msgid "Browse for more pictures" msgstr "עיון אחר תמונות נוספות" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:442 msgid "Disable image" msgstr "נטרול התמונה" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:460 msgid "Take a photo…" msgstr "צילום תמונה…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:478 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "עיון אחר תמונות נוספות…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:702 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "בשימוש על ידי %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "לא ניתן להצטרף אוטומטית לסוג כזה של מתחם" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "לא נמצאו מתחם או תחום כאלה" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "לא ניתן להיכנס בשם %s למתחם %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "הססמה שגויה, נא לנסות שוב" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "לא ניתן להתחבר אל המתחם %s:‏ %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:192 msgid "Other Accounts" msgstr "חשבונות אחרים" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:411 msgid "Failed to delete user" msgstr "אירע כשל במחיקת משתמש" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "אין באפשרותך למחוק את החשבון שלך." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:485 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s עדיין במערכת" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:489 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "מחיקת משתמש כשהוא מחובר עלולה להשאיר את המערכת במצב בלתי יציב." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "האם ברצונך לשמור את הקבצים של %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:502 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "ניתן לשמור על תיקיית הבית, מאגר הדואר והקבצים הזמניים בהישג ידך לאחר מחיקת " "משתמש." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgid "_Delete Files" msgstr "_מחיקת הקבצים" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Keep Files" msgstr "_שמירת הקבצים" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:558 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "חשבון מנוטרל" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "להגדרה בהתחברות הבאה" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "אין" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618 msgid "Logged in" msgstr "נכנסת" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:998 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם שירות החשבונות" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1000 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "נא לוודא ששירות החשבונות (AccountService) מותקן ומופעל." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1041 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "כדי לערוך שינויים,\n" "ראשית יש ללחוץ על הסמל *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1079 msgid "Create a user account" msgstr "יצירת חשבון משתמש" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1379 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "כדי ליצור משתמש,\n" "ראשית יש ללחוץ על הסמל *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1100 msgid "Delete the selected user account" msgstr "מחיקת חשבון המשתמש הנבחר" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1112 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1384 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "כדי למחוק את המשתמש הנבחר\n" "ראשית יש ללחוץ על הסמל *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1294 msgid "My Account" msgstr "החשבון שלי" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "שם המשתמש ארוך מדי." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "שם המשתמש לא יכול להתחיל ב־'-'." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "שם המשתמש יכול להכיל רק אותיות קטנות ורישיות מהאלפבית האנגלי, ספרות ואחד " "מהתווים '.', '-' או '_'." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:581 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "שם זה ישמש לשם תיקיית הבית שלך ולא יהיה ניתן לשנותו." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e" msgstr "%e ב%b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e ב%b, 2013" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "מיפוי לחצנים" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "מיפוי לחצנים לפונקציות" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "כדי לערוך מקש קיצור דרך, יש ללחוץ על השורה המתאימה ולהחזיק את צירוף המקשים " "החדש או ללחוץ על Backspace כדי למחוק." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "נא ללחוץ על סמני היעד כאשר הם מופיעים על המסך כדי לכייל את משטח המגע." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "זוהתה לחיצה שגויה, הפעולה תתחיל מההתחלה…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "למעלה" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "למטה" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "ללא" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "שליחת צירוף מקשים" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "החלפת צג" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "הצגת עזרה על גבי המסך" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "פלט:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "שמירה על יחס התצוגה (פסים שחורים):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "מיפוי לצג יחיד" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d מתוך %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "הצגת מיפוי" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372 msgid "Button" msgstr "לחצן" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "לוח מגע" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "הגדרת מיפויי כפתור והתאמת רגישות עט עבור לוח ציור" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "לוח;Wacom;עט מגע;מחק;מוחק;עכבר;משטח מגע;לוח מגע; מגע;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "לוח (מוחלט)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "משטח מגע" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "העדפות מחשב לוח" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "לא זוהה לוח מגע" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "נא לחבר או להפעיל את לוח המגע שלך" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "הגדרות Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "מיפוי לצג…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "מיפוי לחצנים…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "התאמת רזולוציית התצוגה" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "התאמת הגדרות העכבר" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "מצב עקיבה" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "התאמה לשמאליים" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062 msgid "Left Ring" msgstr "טבעת שמאלית" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "מצב טבעת שמאלית מס׳ %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 msgid "Right Ring" msgstr "טבעת ימנית" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "מצב טבעת ימנית מס׳ %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146 msgid "Left Touchstrip" msgstr "פס מגע שמאלי" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "מצב פס מגע שמאלי מס׳ %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177 msgid "Right Touchstrip" msgstr "פס מגע ימני" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "מצב פס מגע ימני מס׳ %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "מתג מצב טבעת שמאלית" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "מתג מצב טבעת ימנית" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "מתג מצב פס מגע שמאלי" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "מתג מצב פס מגע ימני" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "מתג מצב מס׳ %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "לחצן שמאלי מס׳ %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "לחצן ימני מס׳ %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "לחצן עליון מס׳ %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "לחצן תחתון מס׳ %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "קיצור דרך חדש…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "ללא פעולה" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "לחיצה על לחצן העכבר השמאלי" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "לחיצה על לחצן העכבר האמצעי" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "לחיצה על לחצן העכבר הימני" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "גלילה למעלה" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "גלילה למטה" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "גלילה לשמאל" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "גלילה לימין" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "חזרה" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "עט מגע" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "תחושת לחץ המוחק" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "רכה" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "נוקשה" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "לחצן עליון" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "הלחצן הנמוך יותר" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "תחושת לחץ החוד" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Enable verbose mode" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Show the overview" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Search for the string" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "List possible panel names and exit" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Show help options" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Panel to display" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:145 msgid "- Settings" msgstr "- הגדרות" #: ../shell/cc-application.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #: ../shell/cc-application.c:193 msgid "Available panels:" msgstr "Available panels:" #: ../shell/cc-application.c:328 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ../shell/cc-application.c:329 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490 msgid "All Settings" msgstr "כל ההגדרות" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:876 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "אישי" #: ../shell/cc-window.c:877 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "חומרה" #: ../shell/cc-window.c:878 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "מערכת" #: ../shell/cc-window.c:1601 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "העדפות;הגדרות;" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "מיידית" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_סיום" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "תצוגה מרחוק" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "אישור כל החיבורים" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "הגדרת התקן חדש" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "התחברות" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "מצוות" #~ msgid "Type" #~ msgstr "סוג" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "הגדרות עכבר ומשטח מגע" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "הגדרות השמע" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "הגדרות המקלדת" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "שליחת קבצים…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "גילוי" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "גילוי של „%s“" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "האם להסיר את '%s' מרשימת ההתקנים?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "אם ההתקן יוסר, יהיה עליך להגדיר אותו שוב לפני השימוש הבא." #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "סוג ההתקן:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "יצרן:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "דגם:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "ניתן לגרור קובצי תמונה לחלון זה כדי להשלים אוטומטית את השדות שלהלן." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "הצגת התצוגה העיקרית שלך גם במסך זה" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "שילוב" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "צרף עם התצוגה העיקרית ליצירת מקום נוסף" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "לא ניתן לזהות את הצגים" #~ msgid "Refresh Rate" #~ msgstr "תדירות ר_ענון:" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "התקנת עדכונים" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "המערכת עדכנית" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "העדפות עכבר" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "נא לבחור את המנשק לשימוש עבור השירות החדש" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "יצי_רה…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "מ_נשק" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "חיפוש אחר מדפסות רשת או סינון התוצאות" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_בררת מחדל" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "שיתוף תיקייה ציבורית" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "יש לשתף עם התקנים מהימנים בלבד" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "שינוי תמונה עבור:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "בחירת תמונה שתוצג במסך הפתיחה עבור חשבון זה." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "גלריה" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "צילום תמונה" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "עיון" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "צילום" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "פרטי חשבון" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "א_זור:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_עיר" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_זמן הרשת" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "קידום הזמן בשעה אחת." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "החזרת הזמן אחורה בשעה אחת." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "קידום הזמן בדקה אחת." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "החזרת הזמן אחורה בדקה אחת." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "החלפה בין AM ל־PM" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגיל" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "נגד כיוון השעון" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "עם כיוון השעון" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 מעלות" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "צג" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "יש לגרור כדי לשנות את התצוגה הראשית." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "יש לבחור את הצג כדי לשנות את מאפייניו; יש לגרור אותו כדי לשנות את מיקומו." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "‏%a‎ ‏‎%l:%M %p" #~ msgid "Failed to apply configuration: %s" #~ msgstr "החלת התצורה נכשלה: %s" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת הצג" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "א_בחנה" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "סי_בוב" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "היפוך _מראה בצגים" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "לתשומת לבך: עלול להגביל את אפשרויות הרזולוציה" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_זיהוי התצוגות" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "ניצולת הסוללה המשוערת: %s" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "מוסתר" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "גלוי" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "שם וגילוי" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "שליטה על ההצגה שלך על המסך וברשת." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "הצגת השם המ_לא בסרגל העליון" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "הצגת השם המלא במסך ה_נעילה" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "מ_צב חשאיות" #, fuzzy #~ msgid "_Confirm Password" #~ msgstr "_אימות הססמה" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "שם ה_כניסה" #, fuzzy #~ msgid "Login _Password" #~ msgstr "_ססמה" #, fuzzy #~ msgid "C_onfirm New Password" #~ msgstr "_אימות הססמה" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "הססמאות אינן תואמות" #~ msgid "Domain not found." #~ msgstr "המתחם לא נמצא" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "ססמה שגויה" #~ msgid "Export" #~ msgstr "יצוא" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Shift שמאלי" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Alt שמאלי" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Ctrl שמאלי" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Shift ימני" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt ימני" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl ימני" #, fuzzy #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "החצי השמאלי" #, fuzzy #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "החצי הימני" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl שמאלי+Shift" #, fuzzy #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "החצי הימני" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Left+Shift ימני" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Left+Ctrl ימני" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Caps" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Caps" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Caps" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "אטי" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "מהיר" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "ה_תוכן נצמד לאצבעות" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "אגף\n" #~ "הכתובות\n" #~ "שייך\n" #~ "לכאן" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "אגף\n" #~ "ה־DNS\n" #~ "שייך\n" #~ "לכאן" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "אגף\n" #~ "הניתובים\n" #~ "שייך\n" #~ "לכאן" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgid "_Mobile Broadband" #~ msgstr "רשת ניידת בפס _רחב" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "לא הוגדר קיצור דרך" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגילה" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "גבוהה/הפוכה" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "מקלדת על המסך" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגיל" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "גדול יותר" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "צפצוף בעת הפעלה וכיבוי של Caps Lock ו־Num Lock" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "הפעלה או כיבוי:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "תקריב" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "התקרבות:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "התרחקות:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "כתוביות סיוע" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "הצגת תיאור מילולי של דיבור וצלילים." #~ msgid "On Screen Keyboard" #~ msgstr "מקלדת על המסך" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "קצר" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "ארוך" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "צפצוף בעת ביצוע פעולה על מקש" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "נלחץ" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "התקבל" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "נדחה" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "השהיית _קבלה:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות לחצני העכבר." #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "עכבר בווידאו" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות מצלמת וידאו." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "קטן" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "גדול" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "הוספת חשבון" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "חשבון מ_קומי" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "עצה: מתחם (domain) ארגוני או שם התחום (realm)" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "המ_שך" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "השבוע הקודם" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "השבוע הבא" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "השבוע הבא" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "כניסה ללא ססמה" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "נטרול חשבון זה" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "הפעלת חשבון זה" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "יצירת ססמה" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_פעולה" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "ה_צגת ססמה:" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "כיצד לבחור ססמה חזקה" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "קצרה מדי" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "לא מספיק טוב" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "חלש" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "סביר" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "טוב" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "חזק" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "י_צירת ססמה" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "עליך להזין ססמה חדשה" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "הססמה החדשה אינה חזקה מספיק" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "עליך לאמת את הססמה" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "עליך להזין את הססמה הנוכחית שלך" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "הססמה הנוכחית אינה נכונה" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "החלפת מצבים" #~ msgid "Action" #~ msgstr "פעולה" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "א_פשרויות…" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "פרטי הגישה פגו. נא להיכנס שוב." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_כניסה" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "שינוי הרקע" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "הגדרת תצורת ה־Bluetooth" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "הגדרות ניהול צבע" #~ msgid "British English" #~ msgstr "אנגלית בריטית" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ספרדית" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "סינית (מפושטת)" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "נא לבחור באזור" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "נא לבחור בשפה" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "ב_חירה" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "לוח ניהול התאריך והשעה" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "פרטי המערכת" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "שינוי הגדרות המקלדת" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "הגדרות פריסה" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "הגדרת העדפות העכבר ומשטח המגע שלך" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "הגדרות רשת" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "ספק/קישור הוחלף" #~ msgid "Manage notifications" #~ msgstr "ניהול ההתרעות" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "ניהול החשבונות המקוונים" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "הגדרות ניהול צריכת חשמל" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "שינוי הגדרות המדפסת" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "יצרנים" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "מנהל התקן" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "הגדרות הפרטיות שלך" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "לא לשמור היסטורייה" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "שינוי ההגדרות בהתאם לשפה ולאזור" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "נא לבחור מקור קלט" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "מסך הכניסה, חשבונות המערכת וחשבונות המשתמש החדשים משתמשים בהגדרות השפה " #~ "והאזור הכלליות." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "מסך הכניסה, חשבונות המערכת וחשבונות המשתמש החדשים משתמשים בהגדרות השפה " #~ "והאזור הכלליות. ניתן לשנות את הגדרות המערכת כדי שיתאימו להעדפותיך." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "העתקת ההגדרות" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "העתקת ההגדרות…" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "אזור ושפה" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "נא לבחור בשפת תצוגה" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "הוספת שפה" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "יש לבחור מיקום (השינוי יחול עם הכניסה הבאה לסביבת המשתמש)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "הוספת אזור" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "הסרת אזור" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "מטבע" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "דוגמאות" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "בחירת מקלדות או מקורות קלט אחרים" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "הסרת מקור קלט" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "קידום מקור הקלט למעלה" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "הצגת פריסת המקלדת" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+רווח" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "הגדרות הקיצורים" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "שפת התצוגה:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "מקור הקלט:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "תבנית:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "ההגדרות שלך" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "הגדרות המערכת" #~ msgid "Search settings" #~ msgstr "הגדרות חיפוש" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "העדפות הגישה האוניברסלית" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_רמז" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "רמז זה עשוי להיות מוצג במסך הפתיחה. כל משתמשי המערכת יוכלו לראות אותו. " #~ "מוטב שלא לכתוב את הססמה שלך כאן." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "סביר" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "הגדרת העדפות לוח המגע שלך" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "לוח בקרה" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "יצירת התקן וירטואלי" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "שנה אחת" #~ msgstr[1] "%i שנים" #~ msgstr[2] "שנתיים" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "חודש אחד" #~ msgstr[1] "%i חודשים" #~ msgstr[2] "חודשיים" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "שבוע אחד" #~ msgstr[1] "%i שבועות" #~ msgstr[2] "שבועיים" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "פחות משבוע" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "התקן זה אינו מנוהל לפי צבעים." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "התקן זה משתמש בנתונים שכוילו בעת הייצור." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "להתקן זה אין פרופיל המתאים לתיקון צבע במסך מלא." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "לא צוין" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "לא נמצאו התקנים התומכים בניהול צבע" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "הוספת התקן" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "הוספת התקן וירטואלי" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "הסרת התקן" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "לא צוין" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "מחוץ לטווח" #~ msgid "_Configure…" #~ msgstr "ה_גדרה…" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_ניתוק" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_חיבור" #~ msgid "_Settings…" #~ msgstr "ה_גדרות…" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "מנותק" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "אזהרה, הסוללה חלשה, נותרו %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "מופעל באמצעות סוללה - נותרו %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "מופעל באמצעות סוללה" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "בטעינה - הטעינה הושלמה" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "שימוש בעצמת האל־פסק - נותרו %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "אזהרה, עצמת האל־פסק חלשה" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "שימוש באל־פסק" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "הסוללה המשנית שלך טעונה במלואה" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "הסוללה המשנית שלך ריקה" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "בטעינה - הטעינה הושלמה" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "עצה: בהירות המסך משפיעה על צריכת החשמל" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "אין להשהות" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "יש להשהות בעת חוסר פעילות במשך" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "מושהית" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "בהירות ונעילה" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "הגדרות בהירות ונעילת התצוגה" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "בהירות;נעילה;עמעום;החשכה;צג;מסך;" #~ msgid "Screen turns off" #~ msgstr "המסך יכבה לאחר:" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_עמעום המסך כדי לחסוך בחשמל" #~ msgid "_Lock screen after:" #~ msgstr "_נעילת המסך לאחר:" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "אין לנעול כאשר בבית" #~ msgid "Locations…" #~ msgstr "מקומות…" #~ msgid "Show _notifications when locked" #~ msgstr "הצגת הת_רעות בעת מצב נעילה" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "נעילה" #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "לא קיים משתמש בשם '%s'." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "משתמש זה אינו קיים." #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "עיון בקבצים..." #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "פרופילים הזמינים לתצוגות" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "פרופילים הזמינים לסורקים" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "פרופילים הזמינים למדפסות" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "פרופילים הזמינים למצלמות" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "פרופילים הזמינים למצלמות רשת" #~ msgid "English" #~ msgstr "אנגלית" #~ msgid "German" #~ msgstr "גרמנית" #~ msgid "French" #~ msgstr "צרפתית" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "רוסית" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ערבית" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "דגם לא ידוע" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "בכניסה הבאה יתבצע ניסיון להשתמש בחוויה הרגילה." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "בכניסה הבאה יעשה שימוש במצב השחזור המיועד לחומרת גרפיקה שאינה נתמכת." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "שחזור" #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "רגיל" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "סוג מערכת ההפעלה" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "מדיה _אחרת..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "חוויה" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "מצב _שחזור מאולץ" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_אפשרויות..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "י_צירה..." #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "ה_גדרות..." #~ msgid "_Show" #~ msgstr "ה_צגה" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "נא לבחור מקור קלט" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "העתקת ההגדרות..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "יש לבחור שפת תצוגה (השינוי יחול עם הכניסה הבאה לסביבת המשתמש)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "התקנת שפות..." #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "מיקומים..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Enable debugging code" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Version of this application" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "הצגת בקרת עצמה בשולחן העבודה" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "עצמת פלט השמע" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "עצמת המיקרופון" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "אירע כשל בהפעלת העדפות השמע: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "ה_שתקה" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "העדפות _שמע" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "מושתק" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "אפשרויות..." #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "חשבונות משתמשים" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "עיון אחר תמונות נוספות..." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "מיפוי לחצנים..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "כיול..." #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "רשת;אלחוטי;IP;LAN;פרוקסי" #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "נקודה אלחוטית" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "אלחוטי" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "סריג" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "הסרת שפה" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "צבע" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- הגדרות מערכת" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "הגדרות מערכת" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "מפתח אבטחה" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "מסכת רשת" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "כדי לבדוק את ההגדרות שלך, יש ללחוץ פעמיים על הפרצוף." #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "חיפוש לפי _כתובת" #~ msgid "Getting devices..." #~ msgstr "ההתקנים מתקבלים..." #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD אינו פעיל. איתור מדפסות הרשת דורש שהשירותים mdns, ipp, ipp-" #~ "client ו־samba-client יופעלו בחומת האש." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "מקומי" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "רשת" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "סוגי התקנים" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "תצורה אוטומטית" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי IPP" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "הוספת רקע" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "הסרת רקע" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "החלפה בין הצבעים" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "מדרג אופקי" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "מדרג אנכי" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "צבע אחיד" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "צבעים ומדרגים" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "פ_עולה:" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "צילום המסך" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "קיצור" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "_ימניים" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "שמאליים" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "ה_צגת מיקום הסמן בעת לחיצה על Ctrl" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_קיצור:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_רגישות:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "גרירה והשלכה" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_סף:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "סף הגרירה" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_פרק זמן:" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "הפעלת _לחיצות עכבר עם משטח מגע" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "גלילה" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "מ_נוטרל" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "אחר..." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "האם ליצור את נקודת הגישה בכל זאת ?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "האם להתנתק מהרשת %s וליצור נקודת גישה חדשה ?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "זהו החיבור היחיד שלך לאינטרנט." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "יצירת _נקודת גישה" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "שם ה_רשת" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "_עצירת נקודת הגישה..." #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "נטרול ה־VPN" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_חזרה" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "משתמשים מורשים" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "בחירת התקן לה_גדרה:" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "סוג ה_חשבון" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "פתחת HTTP" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "פתחת HTTPS" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "פתחת FTP" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "כדי להוסיף חשבון חדש, ראשית עליך לבחור את סוג החשבון" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "הו_ספה..." #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "נא לבחור חשבון" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "עצה:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "הגדרות בהירות" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "משפיע על כיצד נעשה שימוש בחשמל" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "יצירת חשבון חדש" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "_סוג החשבון" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "י_צירה" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "הוספת פריסה" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "הסרת פריסה" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של הפריסה" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "חלונות חדשים ישתמשו בפריסת בררת המחדל" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "חלונות חדשים ישתמשו בפריסת החלון הקודם" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "צפייה ועריכה באפשרויות פריסת המקלדת" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "החזרה ל_בררת המחדל" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "החלפת הגדרות פריסת המקלדת הנוכחית\n" #~ "בהגדרות בררת המחדל" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "פריסות" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "פריסה" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "שינוי הבהירות:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_גודל הטקסט:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "הגדלת הגודל" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "הקטנת הגודל:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "תצוגה" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "תקריב" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "ניתן לכתוב כאן כדי לבדוק את ההגדרות" #~ msgid "1/4 Screen" #~ msgstr "1/4 צג" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 צג" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 צג" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "בחירת ססמה שנוצרה אוטומטית" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "אפשרויות נוספות..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "לוח גרפי Wacom" #~ msgid "Display Mapping..." #~ msgstr "הצגת המיפוי..." #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "שחרור" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "הסוללה נטענת" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "הסוללה מתרוקנת" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s עד לטעינה מלאה (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s עד לפריקה מלאה (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% נטענו" #~ msgid "Always" #~ msgstr "תמיד" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "ממורכז" #~ msgid "Color and Opacity" #~ msgstr "צבע ואטימות" #~ msgid "Image moves with the mouse pointer" #~ msgstr "התמונה זזה עם סמן העכבר" #~ msgid "Image scrolls at screen edges" #~ msgstr "התמונה נגללת בקצוות המסך" #~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" #~ msgstr "עדשה ניידת – תצוגה מוגדלת עוקבת אחר תנועות העכבר" #~ msgid "Position of magnified view on screen" #~ msgstr "מיקום התצוגה המוגדלת על גבי המסך" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "פרופורציונלי" #~ msgid "Push" #~ msgstr "דחיפה" #~ msgid "Show" #~ msgstr "הצגה" #~ msgid "Show crosshairs intersection" #~ msgstr "הצגת הצטלבות סמני הצלב" #~ msgid "To keep the pointer centered" #~ msgstr "השארת הסמן ממורכז" #~ msgid "To keep the pointer visible" #~ msgstr "השרת הסמן גלוי" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "לא ניתן לאחזר את אפיק ההפעלה בעת החלת תצורת התצוגה" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "מהירות" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "פרטי המערכת" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "תמו_נות:" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "החלפת מצב היפוך צבע" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "החלפת מצב זכוכית המגדלת" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "החלפת הפעלת מקריא מסך" #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "שגיאה בשמירת קיצור הדרך החדש" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "יותר מדי קיצורי דרך מותאמים אישית" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Key" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Callback" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Change set" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Conversion to widget callback" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Conversion from widget callback" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI Control" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Property editor object data" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Custom data required by the specific property editor" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Property editor data freeing callback" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n" #~ "\n" #~ "נא לוודא כי הוא קיים, או לבחור בתמונת רקע אחרת." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "אין פרטים בנוגע לאופן פתיחת הקובץ '%s'.\n" #~ "ייתכן שזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n" #~ "\n" #~ "נא לבחור בתמונה אחרת במקום." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "נא לבחור בתמונה." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "מקש קיצור" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "מאיצי החלפה" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "קוד מקש האצה" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "מצב האצה" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "סוג הקיצור." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "יצירת משתמש" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "הצגת שאלה" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "כיבוי" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "השהיה" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "רק פרופיל הנתמכים על ידי ההתקן יוצגו להלן." #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "השעה בתצוגת _24 שעות" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "היפוך" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "עדכונים זמינים" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "מדיה והפעלה אוטומטית" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "הגדרת העדפות המדיה וההפעלה האוטומטית" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "תקליטור;וידאו;אודיו;שמע;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "מופעל באמצעות מ_קור חשמל:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "הרדמת המחשב כאשר אינו פעיל:" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "כאשר לחצן ה_שינה נלחץ:" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "כאשר לחצן ה_כיבוי נלחץ:" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "_כיבוי לאחר:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "השתקה" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "מקלדת;עכבר;נגישות;" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f ק״ב" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f מ״ב" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f ג״ב" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f ט״ב" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f פ״ב" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f א״ב" #~ msgid "Example" #~ msgstr "דוגמה" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "גבוהה/הפוכה" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "גבוהה" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "נמוכה" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגילה" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "שימוש בפריסת בררת המחדל בחלונות חדשים" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "יש להשתמש בפריסת החלון הקודם בחלונות חדשים" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "נעול" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "תיבת הדו־שיח משוחררת.\n" #~ "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "תיבת הדו־שיח נעולה.\n" #~ "יש ללחוץ כדי לערוך שינויים" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n" #~ "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך." #~ msgid "Photos" #~ msgstr "תמונות" #~ msgid "Web" #~ msgstr "רשת" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_קיצור:" #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקשי החלפה" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Current network location" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "More backgrounds URL" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "More themes URL" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "ניקוי ראשי ההדפסה" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך פקודת התחזוקה." #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "Info" #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "איתור סמן" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "הגדרת תצורת מתווך המערכת" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "רשת וירטואלית פרטית" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "הגרסה הפעילה של NetworkManager אינה נתמכת (חדשה מדי)." #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "הגרסה הפעילה של NetworkManager אינה נתמכת (ישנה מדי)." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "כתובת IP:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "החיבור בהכנות" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "כתובת הרשת מתקבלת" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "בהכנות" #~ msgid "Active" #~ msgstr "פעיל" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "בפיקוח" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "מתווך HTTP מאובטח:" #~ msgid "Chipset" #~ msgstr "ערכת שבבים" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "ניגודיות_נמוכה" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "שימוש בצורה חלופית לקלט טקסט" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "שפה:" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i קסל״ש" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "פרטים נוספים" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "בהמתנה" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "רשימת פריסות המקלדת שנבחרו לשימוש" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "לפי _מדינה" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "לפי _שפה" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "מ_דינה:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "ה_גוונים:" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "היפוך" #~ msgid "\t" #~ msgstr "\t" #~ msgid "Clean Print Heads" #~ msgstr "ניקוי ראשי ההדפסה" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "תיאור:" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "תור" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "הצגה / הסתרה של משימות המדפסת" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "מצב:" #~ msgid "Battery power and inactive for:" #~ msgstr "על סוללה ובלתי פעיל למשך:" #~ msgid "Put the computer to sleep when on:" #~ msgstr "הרדמת המחשב כאשר הוא על:" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "החזקה" #~ msgid "Release" #~ msgstr "שחרור" #~ msgid "toolbutton1" #~ msgstr "toolbutton1" #~ msgid "toolbutton2" #~ msgstr "toolbutton2" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "דגם המ_קלדת:" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במורד הרשימה" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במעלה הרשימה" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "הדפסת תרשים של פריסת המקלדת הנבחרת" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "הסרת פריסת המקלדת הנבחרת מהרשימה" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "נא לבחור פריסת מקלדת להוספה מהרשימה" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "בחירת סוג המקלדת" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "ד_גמים:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "י_צרנים:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "יצרנים" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "הגבלות:" #~ msgid "remove-toolbutton" #~ msgstr "remove-toolbutton" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ "When the guest user logs out, all files and data associated with the " #~ "account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "חשבון אורח יאפשר זמנית לכל אחד להיכנס למחשב זה ללא ססמה. מטעמי אבטחה, " #~ "התחברויות מרחוק לחשבון זה אינן מורשות.\n" #~ "\n" #~ "כאשר משתמש אורח יוצא מהמערכת, כל הקבצים והמידע המשויכים לחשבונו " #~ "נמחקים" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "חשבון" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "כרטיס בספר הכתובות:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "מתן האפשרות להיכנס למחשב זה כאורח" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "כתובת דוא״ל:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "הצגת הפעולות כיבוי, השהיה והפעלה מחדש" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "הצגת רשימת משתמשים" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "הצגת רמזים לססמה" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "_ניתן לשלוט בסמן העכבר בעזרת המקלדת" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "ניתן ל_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה מ_ראש" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה עם פעולת _עכבר" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "לחיצה ו_גרירה:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "לחיצת השהיה" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "הצגת חלון _סוג הלחיצה" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "ניתן להשתמש ביישומון לחיצת ההשהיה על הלוח כדי לבחור את סוג הלחיצה." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "ה_פעלת לחיצה כאשר נעצרת תזוזת העכבר" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_לחיצה בודדת:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "ה_פעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי" #~ msgid "PrintSelfTestPage" #~ msgstr "הדפסת_דף_בדיקה_עצמית" #~ msgid "Clean all" #~ msgstr "ניקוי הכול" #~ msgid "Clean print heads command" #~ msgstr "פקודת ניקוי ראשי ההדפסה" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "שטויות;במיץ;" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "לוח להדגמת ההעדפות" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "יישומים מועדפים" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "הפעלת טכנולוגיית הסיוע החזותי המועדפת" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "סיוע חזותי" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "שגיאה בהגדרת דפדפן בררת המחדל: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "שגיאה בהגדרת לקוח הדוא״ל כבררת המחדל: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "לא ניתן להעלות את המנשק הראשי" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "נא לוודא שהיישומון מותקן כראוי" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "כל המאורעות של %s יוחלפו בקישור ממשי" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "פ_קודה:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "דגל ה_פעלה:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "מסרים מידיים" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "קורא דואר" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "ניידות" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "הרצה עם הה_פעלה" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "הרצה במ_סוף" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "מדמה מסוף" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "עורך טקסט" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "חזותי" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "דפדפן אינטרנט" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "הרצה _עם ההפעלה" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "נגן המוזיקה Banshee" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "מסוף בררת מחדל" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "זכוכית המגדלת של GNOME ללא קורא מסך" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "מקלדת _על המסך של GNOME" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "מסוף GNOME" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus עם זכוכית מגדלת" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "זכוכית המגדלת של KDE ללא קורא מסך" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "מקריא המסך של Linux" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "קורא המסך של Linux ללא זכוכית מגדלת" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "האזנה" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "נגן המוסיקה Muine" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "‏Orca עם זכוכית מגדלת" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "נגן המוסיקה Rhytmbox" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "מסוף X רגיל" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "נגן הסרטים Totem" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "מבנה 12 שעות" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "מבנה 24 שעות" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "כתום" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "שוקולד" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "זיקית" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "שזיף" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "אלומיניום" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "אפור" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "מצגת שקפים" #~ msgid "Image" #~ msgstr "תמונה" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s ב־%d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "פיקסל" #~ msgstr[1] "פיקסלים" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "תיקייה: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "תיקייה: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "חסרה תמונה" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "המיקום כבר קיים" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "הגדרת העדפות מתווך הרשת" #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "אינטרנט;מיקום;" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "הגדרות מ_תווך ידניות" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "יצירת מיקום חדש" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "פרטי מתווך HTTP" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "התעלמות מרשימת מארחים" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "העדפות מתווך רשת" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "מא_רח ה־Socks:" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "המיקום כבר קיים." #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_שם משתמש:" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_שם מיקום:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_שימוש באותו המתווך עבור כל הפרוטוקולים" #~ msgid "_Detect Monitors" #~ msgstr "_זיהוי צגים" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "היפוך התצוגה כמראה" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "היפוך _צגים" #~ msgid "Sound _theme:" #~ msgstr "_ערכת צלילים:" #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "הפעלת צלילים עבור _חלונות ולחצנים" #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "אזדקק לעזרה עם:" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "דפדפן אינטרנט בררת מחדל" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "קורא הדואר Evolution" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "דואר Iceape" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "דואר Mozilla" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "דואר SeaMonkey" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "_Include Top Menu Bar" #~ msgstr "ה_כללת סרגל התפריטים העליון" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d הרץ" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "צג: %s" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "לא ניתן לטעון את הסמל '%s' מהחבילה\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "הזזה שמאלה" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "הזזה ימינה" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "הזזה למעלה" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "הזזה למטה" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "כבוי" #~ msgid "Waiting for sound system to respond" #~ msgstr "בהמתנה לתגובה ממערכת השמע" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "צליל התראה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "חלונות ולחצנים" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "לחיצה על לחצן" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "לחיצה על לחצן החלפה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "הגדלת חלון" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "ביטול מזעור חלון" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "מזעור חלון" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "שולחן העבודה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "הודעת דוא״ל חדשה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "פעולה ארוכה הושלמה (הורדה, צריבת תקליטור וכו׳)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "התראות" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "מידע או שאלה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "אזהרה" #~ msgid "Custom…" #~ msgstr "התאמה אישית…" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "ערכת צלילים:" #~ msgid "Enable window and button sounds" #~ msgstr "הפעלת צלילים עבור חלונות ולחצנים" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "צגים" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "שיוך מקשי קיצור לפקודות" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _שינוי נלחץ" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _נדחה" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "צפצוף כאשר מקש נ_דחה" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "הבהוב _כותרת החלון" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "הבהוב ה_מסך כולו" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "משוב קולי לנגישות מקלדת" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "הצגת משוב ח_זותי עבור צליל ההתראה" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "סימונים חזותיים עבור צלילים" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "_משוב קולי..." #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "כי_בוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "העדפות מקלדת" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "_ניתן להפעיל ולנטרל את תכונות הנגישות באמצעות קיצורי מקלדת" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "ה_תעלמות מלחיצות מקש כפולות מהירות" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_קבלת לחיצות ארוכות בלבד" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "ה_דמיית לחיצות מספר מקשים במקביל" #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "ניתן לכבות או להפעיל את תכונות הנגישות בעזרת צירופי מקשים" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "מציג תמונות" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "מולטימדיה" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "פתיחת קישור ב_לשונית חדשה" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "פתיחת קישור בחלון _חדש" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "פתיחת קישור לפי בררת המחדל של ה_דפדפן" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "נגן וידאו" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "הכללת _לוח" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "This program can only be used by the root user" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "The source filename must be absolute" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s must be a regular file\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s must be owned by you\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s must not have any directory components\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s must be a directory\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "נדרש אימות כדי להתקין הגדרות ריבוי צגים לכל המשתמשים" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "התקנת הגדרות ריבוי צגים עבור כלל משתמשי המערכת" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "ני_תן לדחות הפסקות" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "יש לסמן כדי שניתן יהיה לדחות את ההפסקות" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "יש לנעול את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש מחזורי " #~ "במקלדת" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "הפסקת הקלדה" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_זמן ההפסקה אורך:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "יש ל_נעול את המסך כדי להכריח הפסקת הקלדה" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_דחיית ההפסקה" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "י_ציאה להפסקה" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד %d דקות)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה" #~ msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד פחות מדקה)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "לא ניתן להציג את דו־שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "נכתב על־ידי <‎Richard Hult \n" #~ "‏מארק קרפיבנר \n" #~ "‏Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n" #~ "‏Yaniv Abir https://launchpad.net/~yanivabir\n" #~ "‏Yaron Shahrabani https://launchpad.net/~sh-yaron\n" #~ "‏ליאל פרידמן \n" #~ "\n" #~ "פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n" #~ "‏http://gnome-il.berlios.de" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Don't check whether the notification area exists" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "צג הקלדה" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. נראה שלא קיים אזור התרעות " #~ "בלוח שלך. ניתן להוסיף אותו על־ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת 'הוספה " #~ "ללוח', סימון 'אזור הדיווחים' ולחיצה על 'הוספה'." #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "תצורת הצג נשמרה" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "תצורה זו תשמש את כל המשתמשים שייכנסו למערכת מעתה ואילך." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "לא ניתן להגדיר את תצורת בררת המחדל עבור צגים" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "איקון על הלוח" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "אותה התמונה ב_כול הצגים" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Close the control-center when a task is activated" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Exit shell on help action performed" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Exit shell on start action performed" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Task names and associated .desktop files" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "כלי התצורה של GNOME" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "זכויות יוצרים" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "הותקן" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "שימוש: %s fontfile\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "ה_תקן גופן" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "מציג גופנים" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Font size (default: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "SIZE" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "גבול תמונה/תווית" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "רוחב הקו סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "סוג ההתרעה" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "הנח את האגודל השמאלית על %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "העבר את האגודל השמאלית על %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "הנח את האצבע השמאלית על %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "העבר את האצבע השמאלית על %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית השמאלית על %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית השמאלית על %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "הנח את הקמיצה השמאלית על %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "העבר את הקמיצה השמאלית על %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "הנח את הזרת השמאלית על %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "העבר את הזרת השמאלית על %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "הנח את האגודל הימנית על %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "העבר את האגודל הימנית על %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "הנח את האצבע הימנית על %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "העבר את האצבע הימנית על %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית הימנית על %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית הימנית על %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "הנח את הקמיצה הימנית על %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "העבר את הקמיצה הימנית על %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "הנח את הזרת הימנית על %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "העבר את הזרת הימנית על %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "הנח את האצבע שלך על הקורא שוב" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "העבר את האצבע שלך שוב" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "ההעברה הייתה קצרה מדי, נסה שוב" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "האצבע שלך לא רוכזה, נסה להעביר את האצבע שלך שוב" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "הרחק את האצבע שלך ונסה להעביר את האצבע שלך שוב" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "בלי תמונה" #~ msgid "Images" #~ msgstr "תמונות" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "כל הקבצים" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "התרחשה שגיאה בעת הניסיון לגשת למידע ספר הכתובות. \n" #~ "שרת המידע של Evolution אינו יכול לגשת לפרוטוקול." #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "_עוזר:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_חברה:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "שנה _סיסמה..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_עיר:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_מדינה:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "כיבוי התחברות באמצעות טביעת _אצבע..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "דואר אלקטרוני" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "הפעל התחברות באמצעות טביעת _אצבע..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_בית:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "מסרים מידיים" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "_תא דואר" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "ת_א דואר" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "מדינה/מחוז:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "_שם משתמש:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "_בלוג:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_עבודה:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "עבודה" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_פקס בעבודה:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "קוד ZIP/‏מי_קוד:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_דף הבית:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_בית:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "מנ_הל:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "מ_דינה/מחוז:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "עבודה:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "קו_ד ZIP/‏מיקוד:" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "העבר את האצבע על הקורא" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "הנח את האצבע על הקורא" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Child exited unexpectedly" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "שגיאת מערכת: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "לא ניתן להריץ %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "לא ניתן להריץ תשתית" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "ארעה שגיאת מערכת" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "בודק סיסמה..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "הקלק החלף סיסמה להחלפת הסיסמא שלך." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית לשדה הכנס את הסיסמה שנית." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "שני הסיסמאות אינן זהות." #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "החלף סיסמה" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על אמת.\n" #~ "לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על " #~ "שנה סיסמה." #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. " #~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות." #~ msgstr[1] "" #~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. " #~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. " #~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר." #~ msgstr[1] "" #~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. " #~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "השתמש בגופן ה_קודם" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "השתמש בגופן הנבחר" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "לא ניתן להעלות את קובץ ממשק המשתמש: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Specify the filename of a theme to install" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[WALLPAPER...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שמנוע ערכת הנושא של GTK+ '%s' לא מותקן." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "החל רקע" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "החל גופן" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "שחזר גופן" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע וגופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה " #~ "ניתנת לביטול." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת " #~ "לביטול." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת " #~ "לביטול." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "הצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן." #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "העדפות מראה" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "ה_צורות הטובות ביותר" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "_מותאם אישית..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "שינוי ערכת הנושא של הסמן יכנס לתוקף בכניסה הבאה" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "פקדים" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "התאמה אישית של ערכת נושא" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_פרטים..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "גופן שול_חן העבודה:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "פרטי ציור גופן" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "הורדת רקעים נוספים מהרשת" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "הורדת ערכות נושא נוספות מהרשת" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "גווני _אפור" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "איקונים" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "איקונים בלבד" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_ללא" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "פתח תיבת דו־שיח כדי לבחור צבע" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_רזולוצייה:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "_שמור ערכת נושא בשם..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "שמור _בשם..." #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "סדר תת־פיקסל" #~ msgid "Text" #~ msgstr "טקסט" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "טקסט מתחת לפריטים" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "טקסט ליד הפריטים" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "טקסט בלבד" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "ערכת הנושא של הפקדים לא תומכת בערכות צבעים." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "ערכת נושא" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_גופן מסמכים:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "גופן _רוחב קבוע:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "מונו_כרום" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_ללא" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_חזור לברירת מחדל" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_גודל:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "מו_עטת" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "רמזים _צצים:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "גופן כותרת ה_חלון:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_חלונות..." #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "נקודות לאינץ':" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "התקן חבילות ערכות נושא לחלקים שונים בשולחן העבודה" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "מתקין ערכות נושא" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "הכלי %s אינו מותקן." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "ארעה שגיאה בהתקנת הקובץ הנבחר" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "‏\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "מסתבר כי \"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן שזהו מנוע לערכת נושא שעלייך " #~ "להדר." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "ערכת הנושא \"%s\" הותקנה." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "האם לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "שמור על ערכת הנושא הנוכחית" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "החל ערכת נושא חדשה" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "ערכת הנושא של GNOME %s הותקנה בהצלחה" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "ערכות נושא חדשות הותקנו בהצלחה." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "לא צויין נתיב לקובץ ערכת נושא להתקנה" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "אין לך הרשאות להתקין ערכת נושא ב־:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "בחר ערכת נושא" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "חבילות ערכת נושא" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת. האם ברצונך להחליף אותה?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_החלף" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "האם למחוק את ערכת הנושא?" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "לא ניתן להתקין את מנוע ערכת הנושא" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "בלי aמנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול " #~ "להצביע על בעיה עם DBus, או מנהל הגדרות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול " #~ "להיות פעיל ולהתנגש עם מנהל הגדרות של GNOME." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "מעתיק קובץ %u מתוך %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "מעתיק '%s'" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "חלון הורה" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "חלון הורה של הדו־שיח" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "מכתובת" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "הכתובת שממנה מעבירים" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "לכתובת" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "הכתובת שאליה מעבירים" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "חלק שהסתיים" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ־1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "סך כל הכתובות" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "המספר הכולל של כתובות" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. להחליף אותו??" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_דלג" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "_החלף הכל" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "סמן ברירת המחדל - נוכחי" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "סמן לבן" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "סמן לבן - נוכחי" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "סמן גדול" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "סמן גדול - נוכחי" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שערכת GTK+ '%s' לא מותקנת." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת מנהל החלונות '%s' לא מותקנת." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת האיקונים '%s' לא מותקנת." #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "הגדלה אנכית" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "הגדלה אופקית" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "העדפות צג" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "התחברות _נגישה" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "טכנולוגיות מסייעות" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "העדפות טכנולוגיות מסייעות" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "שינויים להפעלת טכנולוגיות מסייעות יכנסו לתוקף רק בהתחברות הבאה." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "סגור וה_תנתק" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של היישומים המועדפים" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "עבור אל תיבת הדו־שיח להתחברות נגישה" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "עבור למסך נגישות המקלדת" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של נגישות העכבר" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_נגישות עכבר" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "יישומים מוע_דפים" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "בחר אילו תכונות נגישות יופעלו בהתחברות" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על־ידי תהליך שירות)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות נגישות" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- העדפות עכבר של GNOME" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr ">לא ניתן להפעיל את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "ה_יפר" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "_סופר (או \"סמל חלונות\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_מטא" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "מקש תזוזה" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "פעולת כותרת" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "כדי להזיז חלון, לחץ והחזק מקש זה ואז גרור את החלון:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "העדפות חלון" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "בחירת חלונות" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "קבע את מאפייני חלונות" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "קבוצות" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "משימות נפוצות" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "המסנן \"%s\" לא תואם לאף פריט." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "שדרג" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "הסר" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "הוסף למועדפים" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "הסר מתוכניות אתחול" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "הוסף לתוכניות אתחול" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "גיליון אלקטרוני חדש" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "מסמך חדש" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "מסמכים" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "החלף שם..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "העבר לאשפה" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "מחק" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "אם תמחק את הפריט, הוא יאבד נצח." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "פתח עם \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "פתח במנהל הקבצים" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "היום ‎%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "אתמול ‎%l:%M %p" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "חפש עכשיו" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "פתח %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "הסר מפריטי המערכת" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "תפריטים וסרגלי כלים" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "הצג _איקונים בתפריטים" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_מקשי הקיצור בתפריטים ניתנים לעריכה" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "העדפות תצוגה" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "גרור את הצגים כדי להגדיר את מיקומם" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "שנה את הפרדת המסך" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_פריסות נבחרות:" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה. 0123456789" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "פרטי הגישה לא ידועים, ייתכן שמאגר המשתמשים שבור."