# Dutch translation for gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Bas Wagter # Hein-Jan Leliveld # desktop - werkblad # enroll (fingerprint) - (vingerafruk) nemen # modifier keys - optietoetsen # wallpaper - achtergrond # calibrate - kalibreren # keywords - Engelse keywords laten staan + enkele Nederlandse woorden die Rachid had toegevoegd. # Dennis Smit , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2001. # Jan-Willem Harmanny , 2002. # Huib Kleinhout , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2004, 2006, 2007, 2009. # Wouter Bolsterlee , 2006, 2008, 2011–2012. # Rachid BM , 2011. # Reinout van Schouwen , 2002–2008, 2011, 2012, 2014, 2016. # Nathan Follens , 2015-2019. # Hannie Dumoleyn , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Justin van Steijn , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-27 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-02 14:32+0100\n" "Last-Translator: Justin van Steijn \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:558 msgid "System Bus" msgstr "Systeembus" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:558 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:560 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:576 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:581 msgid "Full access" msgstr "Volledige toegang" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:560 msgid "Session Bus" msgstr "Sessiebus" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:565 #: panels/power/cc-power-panel.c:2528 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45 #: shell/cc-window.c:251 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:565 msgid "Full access to /dev" msgstr "Volledige toegang tot /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:570 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:570 msgid "Has network access" msgstr "Heeft netwerktoegang" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/applications/cc-applications-panel.c:576 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:578 #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:578 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:583 msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:581 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:583 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:588 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:255 #: shell/cc-window.c:867 shell/cc-window.ui:116 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:588 msgid "Can change settings" msgstr "Kan instellingen wijzigen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:593 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s heeft volgende ingebouwde rechten. Deze kunnen niet gewijzigd worden. " "Indien u hier bezorgd om bent, kunt u de toepassing verwijderen." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:735 msgid "Web Links" msgstr "Webverwijzingen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:745 msgid "Git Links" msgstr "Gitverwijzingen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:751 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "%s-verwijzingen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:759 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:795 msgid "Unset" msgstr "Niet instellen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "Links" msgstr "Verwijzingen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:858 msgid "Hypertext Files" msgstr "Hypertextbestanden" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:872 msgid "Text Files" msgstr "Tekstbestanden" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:886 msgid "Image Files" msgstr "Afbeeldingsbestanden" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:902 msgid "Font Files" msgstr "Lettertypebestanden" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:963 msgid "Archive Files" msgstr "Archiefbestanden" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:983 msgid "Package Files" msgstr "Pakketbestanden" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1006 msgid "Audio Files" msgstr "Audiobestanden" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1023 msgid "Video Files" msgstr "Videobestanden" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1031 msgid "Other Files" msgstr "Overige bestanden" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1353 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1085 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45 msgid "No applications" msgstr "Geen toepassingen" # Geen context, dus moet misschien nog aangepast worden - Nathan #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59 msgid "Install some…" msgstr "Installeer enkele…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99 msgid "Permissions & Access" msgstr "Rechten & toegang" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Gegevens en diensten waartoe deze toepassing toegang heeft gevraagd, en " "rechten die ze vereist." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:908 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:745 msgid "Camera" msgstr "Camera" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:941 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:850 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:850 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:955 msgid "Location Services" msgstr "Locatiediensten" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:422 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Ingebouwde rechten" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 msgid "Cannot be changed" msgstr "Kunnen niet gewijzigd worden" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Individuele rechten voor toepassingen kunnen aangepast worden in de Privacy-instellingen." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 msgid "Integration" msgstr "Integratie" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216 msgid "System features used by this application." msgstr "Systeemfuncties waarvan deze toepassing gebruik maakt." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:146 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificaties" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" # 'handler' kan misschien een andere vertaling gebruiken - Nathan #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287 msgid "Default Handlers" msgstr "Standaardverwerkers" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:299 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Type bestanden en verwijzingen die deze toepassing opent." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:315 msgid "Reset" msgstr "Opnieuw instellen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Hoe veel systeembronnen deze toepassing verbruikt." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:458 msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "Open in Software" msgstr "Openen met Software" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:475 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Hoe veel opslagruimte deze toepassing bezet met toepassingsgegevens en " "cachegeheugen." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:490 msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:496 msgid "Cache" msgstr "Cachegeheugen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:502 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:519 msgid "Clear Cache…" msgstr "Cachegeheugen wissen…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Beheer verschillende toepassingsrechten en -instellingen" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:8 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "" "application;flatpak;permission;setting;toepassing;rechten;machtigingen;" "instellingen;" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "_Achtergrond" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Verandert gedurende de dag" # Dit is een zelfstandig naamwoord! #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Vergrendelingsscherm" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Tegelen" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centreren" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Vullen" # ??? (Wouter Bolsterlee) #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Omspannen" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:412 msgid "Wallpapers" msgstr "Achtergrondafbeeldingen" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:423 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:455 msgid "Select Background" msgstr "Achtergrond kiezen" # het gaat hier om de mapnaam -Justin #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:484 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:519 msgid "No Pictures Found" msgstr "Er zijn geen afbeeldingen aangetroffen" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "U kunt afbeeldingen toevoegen aan uw %s-map waarna ze hier weergegeven " "zullen worden" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:550 #: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894 #: panels/color/cc-color-panel.ui:657 panels/color/color-calibrate.ui:25 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:880 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1200 panels/network/net-device-wifi.c:1280 #: panels/network/net-device-wifi.c:1474 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:313 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1137 panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:607 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:233 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:640 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:658 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:551 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: panels/background/cc-background-item.c:191 msgid "multiple sizes" msgstr "meerdere groottes" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:195 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:320 msgid "No Desktop Background" msgstr "Geen werkbladachtergrond" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "Huidige achtergrond" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Achtergrond wijzigen in een achtergrondafbeelding of foto" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;Achtergrond;Scherm;Bureaublad;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:309 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth niet aangetroffen" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:310 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Sluit een dongle aan om Bluetooth te gebruiken." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:313 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth uitgeschakeld" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:314 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "Schakel in om apparaten aan te sluiten en bestandsoverdrachten te ontvangen." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:317 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Vliegtuigstand aan" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:318 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth wordt uitgeschakeld als vliegtuigstand aan staat." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:321 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Hardware-vliegtuigstand aan" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:322 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen om Bluetooth mogelijk te maken." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:324 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vliegtuigstand uitzetten" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:101 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Bluetooth aan- en uitzetten en uw apparaten aansluiten" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;delen;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:348 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Plaats uw kalibratieapparaat boven het vierkant en druk op ‘Starten’" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:354 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Zet uw kalibratieapparaat in de kalibratiepositie en druk op ‘Doorgaan’" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Zet uw kalibratieapparaat in de oppervlaktepositie en druk op ‘Doorgaan’" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Sluit het deksel van de laptop" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:397 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Er is een interne fout opgetreden die niet hersteld kon worden." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:402 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "De hulpmiddelen nodig voor de kalibratie zijn niet geïnstalleerd." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:408 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Het profiel kon niet gegenereerd worden." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Het ‘target whitepoint’ was niet te krijgen." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:453 msgid "Complete!" msgstr "Klaar!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:461 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibratie mislukt!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:468 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "U kunt het kalibratieapparaat verwijderen." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:537 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Niet aan het kalibratieapparaat komen terwijl dit proces loopt" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Laptopscherm" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Ingebouwde webcam" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s-beeldscherm" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s-scanner" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s-camera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s-printer" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s-webcam" #: panels/color/cc-color-device.c:91 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Kleurbeheer voor %s inschakelen" #: panels/color/cc-color-device.c:94 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Kleurprofielen voor %s tonen" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:303 msgid "Not calibrated" msgstr "Niet gekalibreerd" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Default: " msgstr "Standaard: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:178 msgid "Colorspace: " msgstr "Kleurruimte: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:185 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofiel: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC-profiel selecteren" #: panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "_Import" msgstr "_Importeren" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:253 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Ondersteunde ICC-profielen" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:260 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: panels/color/cc-color-panel.c:555 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:847 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Bestand uploaden mislukt: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Het profiel is geüpload naar:" #: panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Write down this URL." msgstr "Noteer deze URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Deze computer herstarten en opstarten met uw normale besturingssysteem." #: panels/color/cc-color-panel.c:863 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Voer de URL in in uw browser om het profiel te downloaden en te installeren." # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Save Profile" msgstr "Profiel opslaan" #: panels/color/cc-color-panel.c:895 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1209 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Kleurprofiel maken voor het geselecteerde apparaat" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Het meetinstrument is niet gevonden. Controleer of het aan staat en correct " "verbonden is." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1258 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Het meetinstrument ondersteunt het profileren van printers niet." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1269 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Dit type apparaat wordt niet ondersteund." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:47 msgid "Screen Calibration" msgstr "Schermkalibratie" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibratie zal een profiel opleveren dat u kunt gebruiken voor kleurbeheer " "van uw scherm. Hoe langer u kalibreert, hoe beter de kwaliteit van het " "kleurprofiel." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Tijdens het kalibreren kunt u uw computer niet gebruiken." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Geschatte tijd" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibratiekwaliteit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Het sensorapparaat dat u voor kalibratie wilt gebruiken selecteren." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibratieapparaat" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Het type scherm dat aangesloten is selecteren." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Type beeldscherm" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selecteer een ‘target white point’ voor het scherm. De meeste schermen " "moeten naar een ‘D65 illuminant’ gekalibreerd worden." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Whitepoint-profiel" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Stel de voor u juiste helderheid van het scherm in. Kleurbeheer zal het " "nauwkeurigst zijn bij deze helderheid." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "U kunt ook gebruik maken van het helderheidsniveau dat gebruikt wordt met " "een van de andere profielen voor dit apparaat." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Helderheid van het scherm" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "U kunt een kleurprofiel gebruiken op verschillende computers, of zelfs een " "profiel aanmaken voor verschillende lichtomstandigheden." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Profielnaam:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Profielnaam" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profiel met succes aangemaakt!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Profiel kopiëren" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Schrijfbaar medium vereist" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Profiel uploaden" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Internetverbinding vereist" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "De instructies over hoe een profiel te gebruiken op GNU/" "Linux, Apple OS X- en Microsoft " "Windows-systemen kunnen nuttig zijn." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Profiel toevoegen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "Bestand _importeren…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Er zijn problemen ontdekt. Het profiel werkt mogelijk niet correct. Details tonen." #: panels/color/cc-color-panel.ui:790 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Elk apparaat heeft een actueel bijgewerkt kleurprofiel nodig om gebruik te " "maken van kleurbeheer." #: panels/color/cc-color-panel.ui:812 msgid "Learn more" msgstr "Meer informatie" #: panels/color/cc-color-panel.ui:817 msgid "Learn more about color management" msgstr "Meer te weten komen over kleurbeheer" #: panels/color/cc-color-panel.ui:865 msgid "_Set for all users" msgstr "Voor _alle gebruikers instellen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884 #: panels/color/cc-color-panel.ui:885 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Dit profiel instellen voor alle gebruikers op deze computer" #: panels/color/cc-color-panel.ui:880 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:911 msgid "_Add profile" msgstr "Profiel _toevoegen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:924 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibreren…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:928 msgid "Calibrate the device" msgstr "Apparaat kalibreren" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: panels/color/cc-color-panel.ui:939 msgid "_Remove profile" msgstr "Profiel _verwijderen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:952 msgid "_View details" msgstr "Details _bekijken" #: panels/color/cc-color-panel.ui:988 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Er zijn geen apparaten met kleurbeheer aangetroffen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1032 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1037 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1042 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1047 msgid "Projector" msgstr "Projector" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1052 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1057 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL achtergrondverlichting)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1062 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED achtergrondverlichting)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1067 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (wit LED achtergrondverlichting)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1072 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (CCFL achtergrondverlichting)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1077 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED achtergrondverlichting)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1094 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Hoog" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1095 msgid "40 minutes" msgstr "40 minuten" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1099 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1100 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1104 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Laag" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1105 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuten" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1127 msgid "Native to display" msgstr "Scherm-eigen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1131 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Afdrukken en publiceren)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1135 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1139 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografie en afbeeldingen)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1143 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:100 msgid "Standard Space" msgstr "Standaard kleurruimte" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:106 msgid "Test Profile" msgstr "Testprofiel" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:114 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:124 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Lage kwaliteit" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:129 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Gemiddelde kwaliteit" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:136 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Hoge kwaliteit" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:153 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standaard RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:160 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standaard CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:167 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standaard grijs" #: panels/color/cc-color-profile.c:190 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Fabrieksinstellingen voor kalibratie zijn door fabrikant geleverd" #: panels/color/cc-color-profile.c:199 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Volledig scherm-correctie is niet mogelijk met dit profiel" #: panels/color/cc-color-profile.c:221 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Dit profiel is mogelijk niet meer accuraat" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibratie weergeven" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "He_rvatten" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:13 msgid "_Done" msgstr "_Klaar" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "De kleur van uw apparaten, zoals beeldschermen, camera’s of printers " "kalibreren" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Kleur;Kalibreren;Weergave;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Ander profiel…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:125 #: panels/region/cc-format-chooser.c:268 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Meer…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:142 msgid "No languages found" msgstr "Er zijn geen talen aangetroffen" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Selecteer een taal" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%d %b %Y" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dag" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Maand" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Jaar" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:332 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:337 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:502 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:529 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:536 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:541 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:546 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:551 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "Januari" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "Februari" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "Maart" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "April" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "Mei" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "Juni" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "Juli" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "Augustus" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "September" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "Oktober" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "November" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "December" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Datum en tijd" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:245 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:352 msgid "Hour" msgstr "uur" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:273 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:380 msgid "Minute" msgstr "minuut" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219 msgid "Time Zone" msgstr "Tijdzone" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240 msgid "Search for a city" msgstr "Een locatie zoeken" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatische _datum en tijd" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314 msgid "Requires internet access" msgstr "Internetverbinding vereist" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatische tijd_zone" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Vereist locatiediensten en internettoegang" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350 msgid "Date & _Time" msgstr "Datum en _tijd" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366 msgid "Time Z_one" msgstr "_Tijdzone" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405 msgid "Time _Format" msgstr "Tijd_notatie" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414 msgid "24-hour" msgstr "24-uurs" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Datum en tijd, inclusief tijdzone, wijzigen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;Klok;Tijdzone;Locatie;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Datum en tijd van systeem wijzigen" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Om de datum en tijd van het systeem te wijzigen dient u zich te " "authenticeren." #: panels/display/cc-display-panel.c:891 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: panels/display/cc-display-panel.c:912 msgid "Apply Changes?" msgstr "Wijzigingen toepassen?" #: panels/display/cc-display-panel.c:917 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Wijzigingen kunnen niet worden toegepast" #: panels/display/cc-display-panel.c:918 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Dit kan het gevolg zijn van hardwarebeperkingen." #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:1091 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 #: panels/power/cc-power-panel.c:2111 panels/power/cc-power-panel.c:2118 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:289 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 msgid "On" msgstr "Aan" #: panels/display/cc-display-panel.c:1091 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 #: panels/power/cc-power-panel.c:2105 panels/power/cc-power-panel.c:2116 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:289 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:933 msgid "Off" msgstr "Uit" #: panels/display/cc-display-panel.ui:81 msgid "Single Display" msgstr "Enkel scherm" #: panels/display/cc-display-panel.ui:100 #: panels/display/cc-display-panel.ui:305 msgid "Join Displays" msgstr "Schermen bij elkaar brengen" #: panels/display/cc-display-panel.ui:118 msgid "Mirror" msgstr "Spiegelen" #: panels/display/cc-display-panel.ui:143 msgid "Display Mode" msgstr "Beeldschermmodus" #: panels/display/cc-display-panel.ui:235 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Versleep schermen om overeen te komen met de fysieke opstelling van uw " "schermen. Selecteer een scherm om de instellingen ervan te wijzigen." # Select a display language (change will be applied next time you log in) #: panels/display/cc-display-panel.ui:242 msgid "Display Arrangement" msgstr "Schermvolgorde" #: panels/display/cc-display-panel.ui:424 msgid "Display Configuration" msgstr "Schermconfiguratie" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-display-panel.ui:469 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:505 msgid "Night Light" msgstr "Nachtlicht" #: panels/display/cc-display-settings.c:109 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: panels/display/cc-display-settings.c:112 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Staand rechts" #: panels/display/cc-display-settings.c:115 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Staand links" #: panels/display/cc-display-settings.c:118 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Liggend (omgedraaid)" #: panels/display/cc-display-settings.c:192 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Stand" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Verversingsfrequentie" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Aanpassen aan tv" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:46 msgid "Restart Filter" msgstr "Filter herstarten" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:79 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Tijdelijk uitgeschakeld tot morgen" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:106 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nachtlicht maakt de schermkleur warmer. Dit kan helpen vermoeide ogen en " "slapeloosheid te voorkomen." #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Planning" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:148 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Zonsondergang tot zonsopgang" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:164 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:180 msgid "_Off" msgstr "_Uit" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:216 msgid "From" msgstr "Van" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:254 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:361 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:284 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:391 msgid "AM" msgstr "am" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:300 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:407 msgid "PM" msgstr "pm" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:449 msgid "To" msgstr "tot" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:470 msgid "Color Temperature" msgstr "Kleurtemperatuur" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Schermen" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Kiezen hoe aangesloten beeldschermen en projectoren gebruikt worden" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;Paneel;Scherm;Resolutie;Verversen;Beeldscherm;" "Nacht;Licht;Blauw;kleur;zonsondergang;zonsopgang;" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_E-mail" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Agenda" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "M_uziek" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:162 #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "_Foto’s" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:371 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:454 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:499 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:529 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:462 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; build-ID: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:479 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:712 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versie %s" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:70 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:86 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:118 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS name" msgstr "Naam besturingssysteem" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:149 msgid "OS type" msgstr "Type besturingssysteem" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:165 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisatie" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:181 msgid "Disk" msgstr "Schijf" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:293 msgid "Calculating…" msgstr "Wordt berekend…" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:333 msgid "Check for updates" msgstr "Zoeken naar updates" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "Vragen wat te doen" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "Map openen" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "Andere media" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor audio-cd’s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor video-dvd’s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Selecteer de te starten toepassing als een muziekspeler wordt aangesloten" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Selecteer de te starten toepassing als een camera wordt aangesloten" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor software-cd’s" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "audio-dvd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "lege Blu-ray-schijf" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "lege cd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "lege dvd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "lege hd-dvd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videoschijf" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "e-book-lezer" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Hd-dvd-videoschijf" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "Foto-cd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-video-cd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "Windows-software" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Kies hoe met media omgegaan moet worden" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "_Audio-cd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "_Dvd-video" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "_Muziekspeler" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:190 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "_Andere media…" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Kies hoe met andere media omgegaan moet worden" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "_Actie:" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Standaardtoepassingen" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Standaardtoepassingen configureren" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7 msgid "starred" msgstr "starred" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "default;application;preferred;media;standaard;toepassing;voorkeur;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Info" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Systeeminformatie bekijken" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7 msgid "help-about" msgstr "help-about" # The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words. #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;apparaat;" "informatie;geheugen;versie;standaard;toepassing;voorkeur;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Verwijderbare media" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Instellingen voor verwijderbare media configureren" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" # The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words. #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;apparaat;standaard;toepassing;voorkeur;schijf;" "verwijderbaar;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Geluid en media" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "Geluid dempen" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Geluid zachter" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "Mediaspeler starten" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspelen (of spelen/pauzeren)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "Afspelen pauzeren" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "Vorig nummer" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "Volgend nummer" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580 msgid "Typing" msgstr "Typen" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Overschakelen naar volgende invoerbron" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Overschakelen naar vorige invoerbron" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Starters" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Hulptoepassing starten" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Rekenmachine starten" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "E-mailtoepassing starten" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Persoonlijke map" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Schermafdrukken" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Een schermafdruk opslaan in $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Een schermafdruk van een venster opslaan in $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Een schermafdruk van een gebied opslaan in $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Een schermafdruk naar het klembord kopiëren" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Korte schermopname" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Systeem" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Universele toegang" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zoom in- of uitschakelen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Toetsenbord op scherm in- of uitschakelen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Grotere tekst" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Kleinere tekst" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hoog contrast aan of uit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Aangepaste sneltoets" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Toets voor alternatieve tekens" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Samensteltoets" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "‘Modifiers-only’-schakeling naar volgende bron" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Alle sneltoetsen opnieuw instellen?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Het opnieuw instellen van de sneltoetsen kan invloed hebben op uw aangepaste " "sneltoetsen. Dit kan niet ongedaan worden gemaakt." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187 msgid "Reset All" msgstr "Alles opnieuw instellen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:283 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Sneltoets naar standaardwaarde terugzetten" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:67 panels/region/cc-region-panel.ui:395 #: shell/cc-window.ui:279 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "Alles opnieuw instellen…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Alle sneltoetsen naar hun standaardwaarde terugzetten" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Geen sneltoets gevonden" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s wordt al gebruikt voor %s. Als u deze vervangt, zal %s worden " "uitgeschakeld" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Aangepaste sneltoets instellen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Shortcut" msgstr "Sneltoets instellen" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Voer een nieuwe sneltoets in om %s te wijzigen." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Aangepaste sneltoets toevoegen" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Sneltoetsen bekijken en wijzigen en typvoorkeuren instellen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Sneltoets;Werkruimte;Venster;Vergrendelen;" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" "Druk op Esc om te annuleren, of Backspace om de sneltoets opnieuw in te " "stellen." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 msgid "Name" msgstr "Naam" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Sneltoets instellen…" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Voer de nieuwe sneltoets in" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:463 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Uw instellingen _testen" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Muis en touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "De gevoeligheid van muis of touchpad wijzigen en rechts- of linkshandig " "kiezen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Aanwijzer;Klik;Tik;" "Dubbel;Knop;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88 msgid "Primary Button" msgstr "Primaire knop" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Stelt de volgorde van fysieke knoppen in op muizen en touchpads." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136 #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Links" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146 #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221 msgid "Mouse Speed" msgstr "Aanwijzersnelheid" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:535 msgid "Double-click timeout" msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:443 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Natuurlijk schuiven" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:459 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Schuiven beweegt de inhoud, niet de weergave." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:514 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Touchpadsnelheid" # op het touchpad tikken om te klikken #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:573 msgid "Tap to Click" msgstr "Tikken om te klikken" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:625 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Scrollen met twee vingers" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:678 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Aan de rand schuiven" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Probeer te klikken, dubbelklikken, of scrollen" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Vijf klikken, GEGL-tijd!" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dubbelklik, primaire knop" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Enkele klik, primaire knop" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dubbelklik, middelste knop" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Enkele klik, middelste knop" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dubbelklik, secundaire knop" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Enkele klik, secundaire knop" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:583 msgid "Network proxy" msgstr "Netwerkproxy" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:167 #: panels/network/net-vpn.c:295 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:304 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Oeps! Er ging iets mis. Neem contact op met uw softwareleverancier." #: panels/network/cc-network-panel.c:789 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Netwerkbeheer moet draaien." #: panels/network/cc-network-panel.ui:142 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:581 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "Niet ingesteld" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:189 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:36 msgid "Connection/SSID" msgstr "Verbinding/SSID" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:73 #: panels/network/net-device-ethernet.c:359 #: panels/network/network-ethernet.ui:120 panels/network/network-mobile.ui:394 #: panels/network/network-simple.ui:75 panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Opties…" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:281 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1738 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56 msgid "Airplane Mode" msgstr "Vliegtuigstand" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Schakelt wifi, bluetooth en mobiel breedband uit" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Geen wifi-adapter gevonden" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Zorg ervoor dat u een wifi-adapter heeft aangesloten en ingeschakeld" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Vliegtuigstand aan" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Schakel uit om wifi te gebruiken" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:226 msgid "Visible Networks" msgstr "Zichtbare netwerken" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:293 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Netwerkbeheer moet draaien" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x-_beveiliging" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 msgid "page 1" msgstr "pagina 1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anonie_me identiteit" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "Interne _aanmeldingscontrole" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 msgid "page 2" msgstr "pagina 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profiel %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:123 panels/network/net-device-wifi.c:299 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:127 panels/network/net-device-wifi.c:304 #: panels/network/network-wifi.ui:592 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:131 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:136 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:141 panels/network/net-device-wifi.c:289 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:137 #: panels/network/net-device-wifi.c:398 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dag geleden" msgstr[1] "%i dagen geleden" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:228 #: panels/network/net-device-ethernet.c:66 panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:249 #: panels/network/net-device-wifi.c:505 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:507 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Zwak" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:509 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Oké" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:511 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Goed" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:513 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Uitstekend" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300 msgid "Forget Connection" msgstr "Verbinding vergeten" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Verbindingsprofiel verwijderen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove VPN" msgstr "VPN verwijderen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 #: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103 #: shell/cc-window.c:247 msgid "Details" msgstr "Details" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1437 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Adres verwijderen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Route verwijderen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1441 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1445 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit Key (Hex of ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit wachtwoord" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamische WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA en WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA en WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Signaalsterkte" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Verbindingssnelheid" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:170 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adres" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-ethernet.c:175 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adres" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:178 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardware-adres" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:182 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Standaardroute" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:184 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Laatst gebruikt" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Automatisch verbinden" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "Gegevensverbruik in de achtergrond beperken" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "Geschikt voor betaalde of gelimiteerde verbindingen." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Twisted Pair (TP)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 #: panels/network/network-wifi.ui:1260 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-adres" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97 msgid "_Cloned Address" msgstr "Ge_kloond adres" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4-methode" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisch (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Alleen Link-Local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:89 msgid "Address" msgstr "Adres" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Netmasker" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatische DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Scheid IP-adressen met komma’s" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153 msgid "Routes" msgstr "Routes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatische routes" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Deze verbinding _alleen gebruiken voor bronnen op hun netwerk" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6-methode" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisch, alleen DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:261 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Openen van verbindingseditor mislukt" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:279 msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:727 msgid "Import from file…" msgstr "Uit bestand importeren…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:759 msgid "Add VPN" msgstr "VPN toevoegen" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "B_eveiliging" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Kan VPN-verbinding niet importeren" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Het bestand ‘%s’ kon niet gelezen worden, of bevat geen herkende informatie " "over de VPN-verbinding\n" "\n" "Fout: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Het te importeren bestand selecteren" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:314 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:234 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Er bestaat al een bestand met de naam ‘%s’." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvangen" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Wilt u %s vervangen door de VPN-verbinding die u op wilt slaan?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Kan VPN-verbinding niet exporteren" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "De VPN-verbinding ‘%s’ kon niet geëxporteerd worden naar %s.\n" "\n" "Fout: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "VPN-verbinding exporteren" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Fout: laden van VPN-verbindingseditor mislukt)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met het internet" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Network;Netwerk;Wireless;Draadloos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;" "Breedband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met wifi-netwerken" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "" "Network;Netwerk;Wireless;Draadloos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;Breedband;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: panels/network/net-device-wifi.c:384 msgid "never" msgstr "nooit" #: panels/network/net-device-ethernet.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:394 msgid "today" msgstr "vandaag" #: panels/network/net-device-ethernet.c:135 #: panels/network/net-device-wifi.c:396 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: panels/network/net-device-ethernet.c:189 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Laatst gebruikt" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:291 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Bekabeld" #: panels/network/net-device-mobile.c:236 msgid "Add new connection" msgstr "Nieuwe verbinding toevoegen" #: panels/network/net-device-wifi.c:1157 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "De inschakeling van de draadloze hotspot zal uw verbinding met %s " "verbreken." #: panels/network/net-device-wifi.c:1161 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "U heeft geen toegang tot het internet via uw draadloze verbinding zolang de " "hotspot is geactiveerd." #: panels/network/net-device-wifi.c:1168 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Wifi-hotspot inschakelen?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1190 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Wifi-hotspots worden meestal gebruikt om een extra internetverbinding via " "wifi te delen." #: panels/network/net-device-wifi.c:1201 msgid "_Turn On" msgstr "_Inschakelen" #: panels/network/net-device-wifi.c:1278 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Hotspot stoppen en verbinding verbreken met gebruikers?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1281 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Hotspot _stoppen" #: panels/network/net-device-wifi.c:1337 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systeembeleid staat gebruik als hotspot niet toe" #: panels/network/net-device-wifi.c:1340 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Draadloos apparaat ondersteunt de hotspot-modus niet" #: panels/network/net-device-wifi.c:1471 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Netwerkdetails voor de geselecteerde netwerken, inclusief wachtwoord en " "aangepaste configuratie, zullen verloren gaan." #: panels/network/net-device-wifi.c:1475 panels/network/network-wifi.ui:1350 msgid "_Forget" msgstr "_Vergeten" #: panels/network/net-device-wifi.c:1638 panels/network/net-device-wifi.c:1645 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Bekende wifi-netwerken" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1682 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Vergeten" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatisch ontdekken van de web-proxy wordt gebruikt als er geen " "configuratie-url is opgegeven." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dit wordt afgeraden voor niet-vertrouwde publieke netwerken." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Provider" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Netwerkproxy" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "S_ocks-host" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Hostcomputers _negeren" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Poort HTTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Poort HTTPS-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "Poort FTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Poort Socks-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Configuratie-URL" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Apparaat uitzetten" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN-verbinding uitschakelen" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Automatisch ver_binden" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "details" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:357 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:214 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: panels/network/network-wifi.ui:621 msgid "Show P_assword" msgstr "Wachtwoord _tonen" #: panels/network/network-wifi.ui:651 msgid "Make available to other users" msgstr "Beschikbaar maken voor andere gebruikers" #: panels/network/network-wifi.ui:679 msgid "identity" msgstr "identiteit" #: panels/network/network-wifi.ui:713 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031 msgid "_Addresses" msgstr "_Adressen" #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Alleen automatische (DHCP) adressen" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Link-local only" msgstr "Alleen Link-Local" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Shared with other computers" msgstr "Gedeeld met andere computers" #: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "Automatisch verkregen routes _negeren" #: panels/network/network-wifi.ui:959 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:990 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1236 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1276 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Ge_kloond MAC-adres" #: panels/network/network-wifi.ui:1334 msgid "_Reset" msgstr "_Opnieuw instellen" #: panels/network/network-wifi.ui:1370 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Instellingen voor deze verbinding terugzetten naar standaardinstellingen, " "maar onthouden als een voorkeursnetwerk." #: panels/network/network-wifi.ui:1387 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen " "automatisch verbinding te maken." #: panels/network/network-wifi.ui:1449 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: panels/network/network-wifi.ui:1453 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Opnieuw instellen" #: panels/network/network-wifi.ui:1505 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wifi-hotspot" #: panels/network/network-wifi.ui:1523 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Uitschakelen om te verbinden met een wifi-netwerk" #: panels/network/network-wifi.ui:1572 msgid "Network Name" msgstr "Netwerknaam" #: panels/network/network-wifi.ui:1590 msgid "Connected Devices" msgstr "Verbonden apparaten" #: panels/network/network-wifi.ui:1608 msgid "Security type" msgstr "Beveiligingstype" #: panels/network/network-wifi.ui:1671 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: panels/network/network-wifi.ui:1768 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Wifi uitschakelen" #: panels/network/network-wifi.ui:1800 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Verbinden met een verborgen netwerk…" #: panels/network/network-wifi.ui:1810 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Wifi-hotspot i_nschakelen…" #: panels/network/network-wifi.ui:1820 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Be_kende wifi-netwerken" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructuur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Onbekende status" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Niet-gemanaged" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Verbinding verbreken" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Onbekende status (ontbreekt)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Configuratie mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-configuratie mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-configuratie verlopen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Geheimen werden vereist, maar niet verstrekt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Niet verbonden met 802.1x supplicant" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Configuratie 802.1x supplicant mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x supplicant mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x supplicant authenticatie duurde te lang" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Starten van PPP-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Niet verbonden met PPP-dienst" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Starten van DHCP-client mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Fout DHCP-client" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-client mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Starten van gedeelde verbinding-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Gedeelde verbinding-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Starten van AutoIP-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Fout AutoIP-dienst" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Lijn bezet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Geen kiestoon" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Er kon geen carrier worden vastgesteld" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Tijdslimiet belaanvraag overschreden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Belpoging mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Initialisatie van modem mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Selecteren van opgegeven APN mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Er wordt niet naar netwerken gezocht" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Netwerkregistratie geweigerd" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tijdslimiet netwerkregistratie verlopen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registreren bij het gevraagde netwerk mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Controle van pincode mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Mogelijk ontbreekt de firmware voor het apparaat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Verbinding verdwenen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Er werd uitgegaan van de bestaande verbinding" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Modem niet gevonden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-verbinding mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Simkaart niet ingebracht" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Pincode voor simkaart vereist" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Pukcode voor simkaart vereist" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "Verkeerde simkaart" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Verbindingsafhankelijkheid mislukt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware ontbreekt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel niet verbonden" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "ongedefinieerde fout in 802.1X-beveiliging (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "geen bestand geselecteerd" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "niet-opgegeven fout bij valideren van eap-method-bestand" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER-, PEM- of PKCS#12-privésleutels (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER- of PEM-certificaten (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "EAP-FAST PAC-bestand ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Kies een PAC-bestand" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-bestanden (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Gecontroleerd" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Beide" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-_bestand" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Interne aanmeldingscontrole" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Automatische PAC-_voorziening toestaan" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "EAP-LEAP-gebruikersnaam ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "EAP-LEAP-wachtwoord ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "Gebr_uikersnaam" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "_Wachtwoord tonen" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: geen certificaat opgegeven" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Kies een Certificate Authority-certificaat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Versie 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Versie 1" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A-certificaat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Geen CA-certificaat vereist" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP-_versie" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "EAP-gebruikersnaam ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "EAP-wachtwoord ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "EAP-TLS-identiteit ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "ongeldige EAP-TLS-privésleutel: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "ongeldig EAP-TLS-gebruikerscertificaat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Niet-versleutelde privésleutels zijn onveilig" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "De geselecteerde privésleutel lijkt niet te zijn beveiligd met een " "wachtwoord. Dit kan ertoe leiden dat uw beveiligingsgegevens in gevaar " "komen. Kies een privésleutel die met een wachtwoord is beveiligd.\n" "\n" "(U kunt uw privésleutel beveiligen met openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Kies uw persoonlijke certificaat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Kies uw privésleutel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentiteit" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "Gebr_uikerscertificaat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "Privé_sleutel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "Wachtwoord _privésleutel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (geen EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Onbekende fout bij valideren van 802.1X-beveiliging" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Getunnelde TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Beveiligde EAP (PEAP)" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "_Controleren" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "leap-gebruikersnaam ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "leap-wachtwoord ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "wep-sleutel ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu kan enkel hex-cijfers " "bevatten" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu kan enkel ascii-tekens " "bevatten" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "ongeldige wep-sleutel: verkeerde sleutellengte %zu. Een sleutle moet ofwel " "5/13 tekens (ascii) of 10/26 tekens (hex) lang zijn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoord mag niet leeg zijn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoord moet korter dan 64 tekens zijn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Standaard)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Open systeem" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Gedeelde sleutel" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "_Sleutel" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "Sleutel t_onen" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-inde_x" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "ongeldige wpa-psk: ongeldige sleutellengte %zu. Moet [8,63] bytes of 64 hex-" "cijfers zijn" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "ongeldige wpa-psk: kan sleutel met 64 bytes niet interpreteren als hex" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Type" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificaties" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Geluids_waarschuwingen" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Notificaties" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Notificaties zullen nog steeds verschijnen in de lijst met notificaties " "wanneer pop-ups uitgeschakeld zijn." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Bericht_inhoud tonen in pop-ups" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificaties op _vergrendelingsscherm" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "_Berichtinhoud tonen op vergrendelingsscherm" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70 msgid "Notification _Popups" msgstr "_Notificaties" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Notificaties op vergrendelingsscherm" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Regelen welke notificaties weergegeven worden en wat ze tonen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Notifications;Notificaties;Banners;Banieren;Bericht;Message;Tray;Systeemvak;" "Pop-up;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Overige" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-account" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:917 msgid "Error removing account" msgstr "Fout bij verwijderen van account" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:982 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s verwijderd" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Online accounts" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Verbind met uw online-accounts en bepaal waar u ze voor gebruikt" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "goa-panel" msgstr "goa-panel" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Agenda;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Met uw data in de cloud verbinden" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Geen internetverbinding — maak verbinding om nieuwe online-accounts in te " "stellen" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136 msgid "Add an account" msgstr "Een account toevoegen" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243 msgid "Remove Account" msgstr "Account verwijderen" #: panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "Unknown time" msgstr "Onbekende tijd" #: panels/power/cc-power-panel.c:266 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuut" msgstr[1] "%i minuten" #: panels/power/cc-power-panel.c:278 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i uur" msgstr[1] "%i uur" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:287 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uur" #: panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s totdat deze volledig opgeladen is" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:313 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Waarschuwing: %s resterend" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:318 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s resterend" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:323 panels/power/cc-power-panel.c:353 msgid "Fully charged" msgstr "Volledig opgeladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:327 panels/power/cc-power-panel.c:357 msgid "Not charging" msgstr "Niet aan het opladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:331 panels/power/cc-power-panel.c:361 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:344 msgid "Charging" msgstr "Aan het opladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Discharging" msgstr "Aan het ontladen" #: panels/power/cc-power-panel.c:479 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hoofd" #: panels/power/cc-power-panel.c:481 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:559 msgid "Wireless mouse" msgstr "Draadloze muis" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:562 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Draadloos toetsenbord" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:565 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Onderbrekingsvrije voeding" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:568 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personal digital assistant" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:571 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiele telefoon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:574 msgid "Media player" msgstr "Mediaspeler" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:577 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:848 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:580 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:583 msgid "Gaming input device" msgstr "Gamings-invoerapparaat" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:586 panels/power/cc-power-panel.c:847 #: panels/power/cc-power-panel.c:2481 msgid "Battery" msgstr "Accu" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:646 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Aan het opladen" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:653 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Waarschuwing" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:658 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Laag" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:663 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Goed" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:668 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Volledig opgeladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:672 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: panels/power/cc-power-panel.c:845 msgid "Batteries" msgstr "Accu’s" #: panels/power/cc-power-panel.c:1206 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uur" #: panels/power/cc-power-panel.c:1208 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: panels/power/cc-power-panel.c:1211 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1216 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1219 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1225 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconden" #: panels/power/cc-power-panel.c:1322 msgid "When _idle" msgstr "Wanneer i_nactief" #: panels/power/cc-power-panel.c:1779 msgid "Power Saving" msgstr "Energiebesparing" #: panels/power/cc-power-panel.c:1811 msgid "_Screen brightness" msgstr "Helderheid beeld_scherm" #: panels/power/cc-power-panel.c:1833 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatische helderheid" #: panels/power/cc-power-panel.c:1855 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Helderheid toetsenbord" #: panels/power/cc-power-panel.c:1868 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "Scherm _dimmen wanneer inactief" #: panels/power/cc-power-panel.c:1897 msgid "_Blank screen" msgstr "_Zwart scherm" #: panels/power/cc-power-panel.c:1939 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wifi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1945 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Wifi kan worden uitgeschakeld om energie te besparen." #: panels/power/cc-power-panel.c:1975 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobiel breedband" #: panels/power/cc-power-panel.c:1981 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Mobiele breedband (LTE, 4G, 3G, etc.) kan worden uitgeschakeld om energie te " "besparen." #: panels/power/cc-power-panel.c:2045 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2051 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Bluetooth kan worden uitgeschakeld om energie te besparen." #: panels/power/cc-power-panel.c:2107 msgid "When on battery power" msgstr "Wanneer op accustroom" #: panels/power/cc-power-panel.c:2109 msgid "When plugged in" msgstr "Als de kabel aangesloten is" #: panels/power/cc-power-panel.c:2203 msgid "Suspend" msgstr "Pauzestand" #: panels/power/cc-power-panel.c:2204 msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: panels/power/cc-power-panel.c:2205 msgid "Hibernate" msgstr "Slaapstand" #: panels/power/cc-power-panel.c:2206 msgid "Nothing" msgstr "Niets doen" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2306 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Pauzestand en uitschakelen" #: panels/power/cc-power-panel.c:2348 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automatisch in pauzestand zetten" #: panels/power/cc-power-panel.c:2350 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatisch in pauzestand zetten" #: panels/power/cc-power-panel.c:2416 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "Als de _aan-/uitknop wordt ingedrukt" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 uur" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "5 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nooit" #: panels/power/cc-power-panel.ui:167 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatisch in pauzestand zetten" #: panels/power/cc-power-panel.ui:192 msgid "_Plugged In" msgstr "_Aangesloten" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "On _Battery Power" msgstr "Op _accustroom" #: panels/power/cc-power-panel.ui:253 panels/power/cc-power-panel.ui:313 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1507 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Energie" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "De accustatus bekijken en instellingen voor energiebesparing wijzigen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Helderheid;Dim;Blank;" "Monitor;Beeldscherm;DPMS;Idle;Energie;Slaapstand;Pauzestand;Accu;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Controleren" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Authenticatie vereist" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:715 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Printer ‘%s’ is verwijderd" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:938 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Nieuwe printer toevoegen mislukt." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1242 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Kon UI niet laden: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:64 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Locatie" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:114 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Stuurprogramma" #: panels/printers/details-dialog.ui:152 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Zoeken naar de beste stuurprogramma’s…" #: panels/printers/details-dialog.ui:174 msgid "Search for Drivers" msgstr "Naar stuurprogramma’s zoeken" #: panels/printers/details-dialog.ui:182 msgid "Select from Database…" msgstr "Selecteren uit de database…" #: panels/printers/details-dialog.ui:190 msgid "Install PPD File…" msgstr "PPD-bestand installeren…" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Printers" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Printers toevoegen, afdruktaken bekijken, en bepalen hoe u wilt afdrukken" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7 msgid "printer" msgstr "printer" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Wachtrij;Papier;Inkt;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domein" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_uthenticeren" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "_Authenticeren" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Geen actieve afdruktaken" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427 msgid "Add Printer" msgstr "Printer toevoegen" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Ontgrendelen" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Geen printers gevonden" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Voer een netwerkadres in of zoek naar een printer" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om printers op printserver te " "bekijken." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:907 msgid "Test Page" msgstr "Testpagina" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:133 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:417 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Details van %s" # geen/zonder #: panels/printers/pp-details-dialog.c:180 msgid "No suitable driver found" msgstr "Geen geschikt stuurprogramma aangetroffen" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:310 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD-bestand selecteren" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:319 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description-bestanden (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Printerstuurprogramma kiezen" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Stuurprogrammadatabase wordt geladen…" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:472 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect-printer" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:707 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD-printer" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Eenzijdig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange zijde (standaard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte zijde (omdraaien)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omgekeerd liggend" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omgekeerd staand" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Wachten" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Authenticatie vereist" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Verwerken" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u taak vereist authenticatie" msgstr[1] "%u taken vereisen authenticatie" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:613 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Actieve afdruktaken" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Voer uw aanmeldgegevens in om af te drukken op %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Printserver ontgrendelen" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "%s ontgrendelen." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om printers op %s te bekijken." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838 msgid "Searching for Printers" msgstr "Naar printers zoeken" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1680 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1685 msgid "Serial Port" msgstr "Seriële poort" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1692 msgid "Parallel Port" msgstr "Parallelle poort" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1734 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Locatie: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adres: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1766 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server vereist authenticatie" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Two Sided" msgstr "Tweezijdig" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgid "Paper Type" msgstr "Papiersoort" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "Paper Source" msgstr "Papierbron" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:93 msgid "Output Tray" msgstr "Uitvoerlade" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:94 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:95 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Voorfilteren GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:548 msgid "Pages per side" msgstr "Pagina’s per vel" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:560 msgid "Two-sided" msgstr "Tweezijdig" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:572 msgid "Orientation" msgstr "Stand" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Pagina-instelling" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Installeerbare opties" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:678 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Taak" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:681 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Afdrukkwaliteit" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:684 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Kleur" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:687 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Afwerking" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:690 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:920 msgid "Test page" msgstr "Testpagina" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch selecteren" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Standaardinstellingen van de printer" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converteren naar PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converteren naar PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Niet vooraf filteren" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:606 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Geen actieve afdruktaken" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:611 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u taak" msgstr[1] "%u taken" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:766 msgid "Low on toner" msgstr "Weinig toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:768 msgid "Out of toner" msgstr "Geen toner meer" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Low on developer" msgstr "Weinig developer (voor ontwikkelen)" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of developer" msgstr "Geen developer meer (voor ontwikkelen)" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Weinig marker-voorraad" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Geen marker meer" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Open cover" msgstr "Klep open" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Open door" msgstr "Deur open" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgid "Low on paper" msgstr "Weinig papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 msgid "Out of paper" msgstr "Geen papier meer" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Offline" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:918 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Afvalbakje bijna vol" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Afvalbakje vol" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" "De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) is bijna niet " "meer te gebruiken" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" "De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) functioneert " "niet meer" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:904 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:909 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Taken worden niet geaccepteerd" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:914 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Verwerken" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:938 msgid "Clean print heads" msgstr "Printkoppen schoonmaken" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Afdrukopties" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Details van de printer" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Printer standaard gebruiken" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Printkoppen schoonmaken" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Printer verwijderen" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Inkt-niveau" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Gelieve opnieuw te starten wanneer het probleem opgelost is." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Toevoegen…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Geen printers" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Printer toevoegen…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Helaas, de systeemservice voor\n" "afdrukken is niet beschikbaar." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:423 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Schermvergrendeling" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467 msgid "In use" msgstr "In gebruik" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:472 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Aan" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:473 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Uit" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:895 msgctxt "Camera status" msgid "Off" msgstr "Uit" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:897 msgctxt "Camera status" msgid "On" msgstr "Aan" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:928 msgctxt "Microphone status" msgid "Off" msgstr "Uit" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:930 msgctxt "Microphone status" msgid "On" msgstr "Aan" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1036 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Gebruik en geschiedenis" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Alle items uit prullenbak verwijderen?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1158 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle items in de prullenbak zullen definitief verwijderd worden." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1159 msgid "_Empty Trash" msgstr "Prullenbak l_egen" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1180 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Alle tijdelijke bestanden verwijderen?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1181 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Alle tijdelijke bestanden zullen definitief verwijderd worden." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1182 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Tijdelijke bestanden _definitief verwijderen" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1204 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Prullenbak legen en tijdelijke bestanden definitief verwijderen" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1237 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Softwaregebruik" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1276 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1169 msgid "Problem Reporting" msgstr "Problemen melden" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1288 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Het sturen van rapporten over technische problemen helpt ons %s te " "verbeteren. Rapporten worden anoniem verstuurd en bevatten geen persoonlijke " "gegevens." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1300 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Privacybeleid" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:14 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Scherm wordt uitgeschakeld" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 seconden" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuten" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:30 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minuten" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuten" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:42 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:60 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:64 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:68 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:84 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:92 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dagen" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:106 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:110 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dagen" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dagen" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:118 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Voor altijd" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Het onthouden van uw geschiedenis maakt terugvinden eenvoudiger. Deze zaken " "worden nooit gedeeld over het netwerk." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "_Onlangs gebruikt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "_Geschiedenis behouden" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Recente geschiedenis _wissen" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "De schermvergrendeling beschermt uw privacy wanneer u weg bent." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatische s_chermvergrendeling" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Scherm _vergrendelen na zwart scherm gedurende" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "_Notificaties tonen" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Automatisch de prullenbak legen en tijdelijke bestanden verwijderen om te " "zorgen dat uw computer geen onnodige gevoelige informatie bevat." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "_Prullenbak automatisch legen" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Tijdelijke _bestanden automatisch verwijderen" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "Verwijderen _na" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Prullenbak l_egen…" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "Tijdelijke bestanden _definitief verwijderen…" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Als u ons informatie stuurt over welke software u gebruikt dan helpt u ons " "om u van accuratere aanbevelingen te voorzien. Het helpt ons daarnaast om " "onze software te verbeteren.\n" "\n" "Alle informatie die wij verzamelen is geanonimiseerd en we zullen uw " "gegevens nooit delen met derden." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Statistieken over softwaregebruik verzenden" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:764 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Gebruik van de camera geeft toepassingen de mogelijkheid foto’s en video’s " "(op) te nemen. De camera uitschakelen kan ertoe leiden dat sommige " "toepassingen niet correct functioneren." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:812 msgid "_Camera" msgstr "_Camera" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:869 msgid "" "Use of the microphone allows applications to capture sounds. Disabling the " "microphone may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Gebruik van de microfoon geeft toepassingen de mogelijkheid om geluiden op " "te nemen. De microfoon uitschakelen kan ertoe leiden dat sommige " "toepassingen niet correct functioneren." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:917 msgid "_Microphone" msgstr "_Microfoon" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:974 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Met locatiediensten kunnen toepassingen uw locatie te weten komen. Gebruik " "van wifi en mobiele breedband verhoogt de nauwkeurigheid." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:988 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Gebruikt de Mozilla-locatiedienst: privacybeleid" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1038 msgid "_Location Services" msgstr "_Locatiediensten" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1236 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Problemen _automatisch melden" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Uw persoonlijke gegevens beschermen en regelen wat anderen mogen zien" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;scherm;vergrendelen;privé;tijdelijk;" # Maatsysteem dat in de VS wordt gebruikt met inch, foot en pound. #: panels/region/cc-format-chooser.c:114 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiaal (Brits-Amerikaans)" #: panels/region/cc-format-chooser.c:116 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: panels/region/cc-format-chooser.c:286 msgid "No regions found" msgstr "Geen regio’s gevonden" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Formaten" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:106 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:123 msgid "Dates" msgstr "Data" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? # Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;) #: panels/region/cc-format-chooser.ui:154 msgid "Times" msgstr "Tijden" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:185 msgid "Dates & Times" msgstr "Datum en tijd" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:216 msgid "Numbers" msgstr "Getallen" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:233 msgid "Measurement" msgstr "Maatsysteem" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:250 msgid "Paper" msgstr "Papiersoort" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Er zijn geen invoerbronnen aangetroffen" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Overige" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Invoerbron toevoegen" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Invoermethodes kunnen niet gebruikt worden in het aanmeldscherm" #: panels/region/cc-region-panel.c:1505 msgid "Login _Screen" msgstr "Aanmeld_scherm" #: panels/region/cc-region-panel.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:362 msgid "_Language" msgstr "_Taal" #: panels/region/cc-region-panel.ui:99 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Om de wijzigingen door te voeren moet de sessie opnieuw gestart worden" #: panels/region/cc-region-panel.ui:114 msgid "Restart…" msgstr "Herstarten…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:147 msgid "_Formats" msgstr "_Formaten" #: panels/region/cc-region-panel.ui:195 msgid "Input Sources" msgstr "Invoerbron" #: panels/region/cc-region-panel.ui:209 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Kies toetsenbordindelingen of invoermethoden." #: panels/region/cc-region-panel.ui:266 msgid "No input source selected" msgstr "Er zijn geen invoerbronnen geselecteerd" #: panels/region/cc-region-panel.ui:300 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Aanmeldinstellingen worden gebruikt door alle gebruikers die zich aanmelden " "bij het systeem" #: panels/region/cc-region-panel.ui:338 msgid "Input Source Options" msgstr "Instellingen invoerbron" #: panels/region/cc-region-panel.ui:353 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Dezelfde _bron gebruiken voor alle vensters" #: panels/region/cc-region-panel.ui:371 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "_Verschillende bronnen voor elk venster toestaan" #: panels/region/cc-region-panel.ui:413 msgid "Previous source" msgstr "Vorige bron" #: panels/region/cc-region-panel.ui:431 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Spatiebalk" #: panels/region/cc-region-panel.ui:446 msgid "Next source" msgstr "Volgende bron" #: panels/region/cc-region-panel.ui:464 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Spatiebalk" #: panels/region/cc-region-panel.ui:479 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Linker+rechter Alt" #: panels/region/cc-region-panel.ui:495 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "U kunt deze sneltoetsen wijzigen in de toetsenbordinstellingen" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Regio en taal" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Schermtaal, formaten, toetsenbordindelingen en invoerbronnen selecteren" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;Taal;Indeling;Toetsenbord;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604 msgid "Select Location" msgstr "Locatie selecteren" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:608 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: panels/search/cc-search-panel.c:175 msgid "No applications found" msgstr "Geen toepassingen aangetroffen" #: panels/search/cc-search-panel.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Naar boven" #: panels/search/cc-search-panel.ui:69 msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden" #: panels/search/cc-search-panel.ui:105 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Regelen welke toepassingen zoekresultaten tonen in het activiteitenoverzicht" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Zoeken;Verbergen;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Zoeklocaties" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "Locaties" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "Overige" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Geen netwerken geselecteerd om te delen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:319 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Aan" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:348 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Uit" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:351 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:354 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Actief" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:424 msgid "Choose a Folder" msgstr "Een map kiezen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Met ‘Delen van persoonlijke bestanden’ kunt u de map ‘Openbaar’ delen met " "anderen op uw huidige netwerk via: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:726 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Wanneer aanmelden op afstand is ingeschakeld kunnen gebruikers op afstand " "verbinding maken via de Secure Shell-opdracht:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:728 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Met scherm delen kunnen gebruikers op afstand uw scherm te bekijken of " "besturen door te verbinden met vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:832 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1285 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Delen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:50 msgid "_Computer Name" msgstr "_Computernaam" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:108 msgid "_File Sharing" msgstr "Delen van _bestanden" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:151 msgid "_Screen Sharing" msgstr "_Scherm delen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:194 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Media delen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:237 msgid "_Remote Login" msgstr "_Aanmelden op afstand" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:276 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Sommige diensten zijn uitgeschakeld omdat er geen netwerktoegang is." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:292 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:419 msgid "File Sharing" msgstr "Delen van bestanden" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:339 msgid "_Require Password" msgstr "_Wachtwoord vereisen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:430 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:502 msgid "Remote Login" msgstr "Aanmelden op afstand" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:525 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:771 msgid "Screen Sharing" msgstr "Scherm delen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:583 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "Verbindingen om het scherm te besturen toest_aan" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:628 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:658 msgid "_Show Password" msgstr "Wachtwoord _tonen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:689 msgid "Access Options" msgstr "Toegangsopties" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:703 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Nieuwe verbindingen moeten toegang vragen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:721 msgid "_Require a password" msgstr "Een wachtwoord _vereisen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:782 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:876 msgid "Media Sharing" msgstr "Media delen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:815 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Muziek, foto’s en video’s delen op het netwerk." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:830 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Regelen wat u met anderen wilt delen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;delen;afbeeldingen;films;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Netwerken" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Aanmelden op afstand in- of uitschakelen" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Er is authenticatie vereist om aanmelden op afstand in of uit te schakelen" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9 msgid "Bark" msgstr "Blaffen" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15 msgid "Drip" msgstr "Druppelen" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21 msgid "Glass" msgstr "Glas" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Achterzijde" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Voorzijde" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "%s testen" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Klik op een speaker om te testen" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29 msgid "System Volume" msgstr "Systeemvolume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45 msgid "Volume Levels" msgstr "Volumeniveaus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94 msgid "Output Device" msgstr "Uitvoerapparaat" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117 msgid "Test" msgstr "Testen" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Input Device" msgstr "Invoerapparaat" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380 msgid "Alert Sound" msgstr "Waarschuwingsvolume" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:178 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Geluidsvolume, invoer, uitvoer en gebeurtenisgeluiden wijzigen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Kaart;Microfoon;Balans;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Authenticatie-fout" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autoriseren" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Verminderde functionaliteit" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Verbonden en geautoriseerd" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Geautoriseerd om:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Verbonden om:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Geregistreerd om:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Autoriseren van apparaat mislukt: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Vergeten van apparaat mislukt: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Afhankelijk van %u ander apparaat" msgstr[1] "Afhankelijk van %u andere apparaten" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autoriseren en verbinden" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Apparaat vergeten" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Fout" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Geautoriseerd" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:176 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Het Thunderbolt-subsysteem (boltd) is niet geïnstalleerd of niet correct " "ingesteld." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:469 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt kon niet worden gedetecteerd.\n" "Of het systeem ondersteunt Thunderbolt niet, of het is uitgeschakeld in de " "BIOS, of het is ingesteld op een niet-ondersteund beveiligingsniveau in de " "BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:513 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "De ondersteuning van Thunderbolt is uitgeschakeld in de BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:517 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Thunderbolt-beveiligingsniveau kon niet bepaald worden." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:622 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Fout bij omschakelen naar directe modus: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Geen Thunderbolt-ondersteuning" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Directe toegang" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Directe toegang tot apparaten zoals docks en externe GPU's toestaan." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Alleen USB- en Display Port-apparaten kunnen worden aangesloten." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Apparaten in afwachting" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Geen apparaten aangesloten" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Thunderbolt-apparaten beheren" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7 msgid "thunderbolt" msgstr "thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Groot" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Groter" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Grootst" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:93 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Menu Universele toegang _altijd tonen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:135 msgid "Seeing" msgstr "Zicht" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:181 msgid "_High Contrast" msgstr "_Hoog contrast" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:228 msgid "_Large Text" msgstr "_Grote letters" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273 msgid "C_ursor Size" msgstr "C_ursorgrootte" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Schermlezer" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1243 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Geluidtoetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474 msgid "Hearing" msgstr "Gehoor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1346 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Visuele alertering" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Toetsenbord op scherm" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Herhaaltoetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Knipperen van de cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Typ-assistent (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Aanwijzen en klikken" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Muistoetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915 msgid "_Click Assist" msgstr "Op Typ-assistent _klikken" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:961 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Dubbelklik-vertraging" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:981 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1048 msgid "Cursor Size" msgstr "Cursorgrootte" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1075 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "De cursorgrootte kan gecombineerd worden met zoomen zodat de cursor beter " "zichtbaar wordt." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1111 msgid "Screen Reader" msgstr "Schermlezer" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1128 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "De schermlezer leest getoonde tekst terwijl u de focus verplaatst." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1161 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Schermlezer" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1200 msgid "Sound Keys" msgstr "Geluidtoetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Piepen wanneer Num Lock of Caps Lock aan of uit wordt gezet." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1288 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele alertering" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1292 msgid "_Test flash" msgstr "_Knipperen testen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1321 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Visuele indicatie tonen als er een alerteringsgeluid klinkt." # laten knipperen/oplichten #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1372 msgid "Flash the _window title" msgstr "_Titelbalk laten knipperen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "_Hele scherm laten knipperen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1435 msgid "Repeat Keys" msgstr "Herhaaltoetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1465 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Toetsaanslagen herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1545 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Toetsherhaalvertraging" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1593 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1728 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1632 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Toetsherhaalsnelheid" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1656 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Knipperen van de cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1686 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Cursor knippert in tekstvelden." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1765 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Cursorknippersnelheid" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1801 msgid "Typing Assist" msgstr "Typ-assistent" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1840 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Plaktoetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1857 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Een opeenvolging van optietoetsen als een toetsencombinatie behandelen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1881 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Piepen wanneer _bewerktoets wordt ingedrukt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1947 msgid "S_low Keys" msgstr "T_rage toetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1964 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Een vertraging inbouwen tussen het aanslaan en accepteren van een toets" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1997 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2210 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2547 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Vertraging voor a_ccepteren:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2019 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2038 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Typ-vertraging trage toetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2053 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2080 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Piepen wanneer er een toets wordt i_ngedrukt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2097 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2114 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2293 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Piepen wanneer toets is _geweigerd" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2160 msgid "_Bounce Keys" msgstr "S_pringende toetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2177 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen negeren" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2232 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2251 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Typ-vertraging kaatstoetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2266 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2379 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Via toetsenbord inschakelen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2396 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2460 msgid "Click Assist" msgstr "Op Typ-assistent klikken" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2496 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Ge_simuleerde secundaire klik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Tweede keer klikken als de primaire knop ingedrukt gehouden wordt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2568 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2587 msgid "Secondary click delay" msgstr "Vertraging secundaire klik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2602 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2659 msgid "_Hover Click" msgstr "_ZweefKlik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Klikken als muisbeweging stopt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2710 msgid "D_elay:" msgstr "Vertra_ging:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2732 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2763 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2799 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Be_wegingsdrempel:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2821 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Klein" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2852 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Groot" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Zien, horen, typen, aanwijzen en klikken vergemakkelijken" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;" "big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;" "click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;big;high;large;" "groot;hoog;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Plaktoetsen;Slow;Trage toetsen;" "Bounce;Springende toetsen;Mouse;Double;click;Delay;Speed;snelheid;Assist;" "Repeat;Blink;Visual;visueel;hearing;horen;hoor;luisteren;audio;typing;typen;" "Muistoetsen;Toetsenbord;Toegankelijkheid;Tekst;Lettertype;vergroten;Dubbel;" "klik;Cursor;Sound;geluid;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ scherm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ scherm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ scherm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:338 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Volledig scherm" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Bovenste helft" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Onderste helft" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Linkerhelft" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Rechterhelft" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Zoomopties" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "_Vergroting:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Muisaanwijzer volgen" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "_Schermdeel:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Vergrootglas komt _buiten het scherm" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Vergrootglascursor _gecentreerd houden" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:369 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Vergrootglascursor _schuift inhoud rond" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:388 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Vergrootglascursor beweegt mee met de _inhoud" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:422 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Positie vergrootglas:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:443 msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:490 msgid "_Thickness:" msgstr "_Dikte:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:516 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Dun" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:548 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Dik" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:574 msgid "_Length:" msgstr "_Lengte:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:623 msgid "Co_lor:" msgstr "_Kleur:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:687 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Draadkruis:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:735 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Overlapt muisaanwijzer" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:773 msgid "Crosshairs" msgstr "Draadkruis" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:822 msgid "_White on black:" msgstr "_Wit op zwart:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:842 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helderheid:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:863 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:883 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Kl_eur" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:908 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:940 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Volledig" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1003 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Laag" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1036 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Hoog" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1067 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Laag" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1100 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Hoog" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1136 msgid "Color Effects:" msgstr "Kleureffecten:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1161 msgid "Color Effects" msgstr "Kleureffecten" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Dient overeen te komen met het internetadres van uw inlog-provider." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204 msgid "Failed to add account" msgstr "Toevoegen van account mislukt" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:652 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:874 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:920 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941 msgid "Failed to register account" msgstr "Registreren van account mislukt" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1064 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Geen ondersteunde manier om met dit domein te authenticeren" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1137 msgid "Failed to join domain" msgstr "Toetreden tot domein mislukt" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1198 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ongeldige gebruikersnaam.\n" "Probeer het opnieuw." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1205 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ongeldig wachtwoord.\n" "Probeer het opnieuw." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1213 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Aanmelden bij domein mislukt" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1271 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Domein niet gevonden. Heeft u het verkeerd gespeld?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Gebruiker toevoegen" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "_Volledige naam" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:151 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:161 msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:179 msgid "Account _Type" msgstr "Account-_type" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Gebruiker kan wachtwoord instellen bij de volgende keer _aanmelden" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "_Nu een wachtwoord instellen" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Bevestigen" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Met enterprise-aanmelding kan een bestaande centraal beheerde " "gebruikersaccount op dit apparaat gebruikt worden. U kunt dit account ook " "gebruiken om toegang te krijgen tot bedrijfsbronnen op het internet." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "U bent offline" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "" "U moet online gaan om enterprise-\n" "gebruikers toe te voegen." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Enterprise-aanmelding" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:230 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "Neem een foto…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "Selecteer een bestand…" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Deze week" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Vorige week" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%d %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Sessie beëindigd" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Sessie gestart" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Accountactiviteit" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Kies een ander wachtwoord." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Vul uw wachtwoord opnieuw in." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet gewijzigd worden" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "_Wijzigen" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "Nieuw wachtwoord _bevestigen" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Nieuw wachtwoord" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "_Huidige wachtwoord" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Gebruiker kan wachtwoord wijzigen bij de volgende keer aanmelden" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Nu een wachtwoord instellen" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Automatisch voegen bij dit type domein is niet mogelijk" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Een dergelijk domein of realm is niet aangetroffen" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Aanmelden als %s bij het domein %s kan niet" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ongeldig wachtwoord, probeer het opnieuw" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Kon geen verbinding maken met het %s-domein: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:213 msgid "Your account" msgstr "Uw account" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:388 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kon gebruiker niet verwijderen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:446 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:505 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Op afstand beheerde gebruiker kon niet worden verwijderen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "U kunt uw eigen account niet verwijderen." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:618 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s is nog aangemeld" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:622 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Het verwijderen van een gebruiker die nog aangemeld is, kan leiden tot een " "inconsistent systeem." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Moeten de bestanden van %s bewaard blijven?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Het is mogelijk om de persoonlijke map, de e-mailmap en de tijdelijke " "bestanden te bewaren als een account verwijderd wordt." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638 msgid "_Delete Files" msgstr "Bestanden _verwijderen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:639 msgid "_Keep Files" msgstr "Bestanden be_waren" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:653 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de op afstand beheerde account van %s wilt verwijderen?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:707 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Account uitgeschakeld" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "In te stellen bij volgende keer aanmelden" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:718 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:763 msgid "Logged in" msgstr "Aangemeld" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1093 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kon de accounts-service niet benaderen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1095 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Zorg ervoor dat het de AccountService geïnstalleerd in ingeschakeld is." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1127 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik op het het *-pictogram\n" "om wijzigingen te maken" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1200 msgid "Create a user account" msgstr "Gebruikersaccount aanmaken" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1211 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1339 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik op het *-pictogram\n" "om een gebruikersaccount aan te maken" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1220 msgid "Delete the selected user account" msgstr "De geselecteerde gebruiker verwijderen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1232 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1343 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik op het het *-pictogram om de geselecteerde\n" "gebruiker te verwijderen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:18 msgid "_Add User…" msgstr "_Gebruiker toevoegen…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Om de wijzigingen door te voeren moet de computer opnieuw gestart worden" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:78 msgid "Restart Now" msgstr "Nu herstarten" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:254 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatisch aanmelden" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:296 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Aanmelden met _vingerafdruk" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:322 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:338 msgid "User Icon" msgstr "Gebruikerspictogram" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:402 msgid "Last Login" msgstr "Laatste keer aangemeld" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:451 msgid "Remove User…" msgstr "Gebruiker verwijderen…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:484 msgid "No Users Found" msgstr "Geen gebruikers gevonden" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:494 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Ontgrendel om een gebruikersaccount toe te voegen." #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Linkerduim" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Linkermiddelvinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Linkerringvinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Linkerpink" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Rechterduim" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Rechtermiddelvinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Rechterringvinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Rechterpink" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "_Rechterwijsvinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "_Linkerwijsvinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "An_dere vinger:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw vingerafdruklezer." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Gebruikers toevoegen of verwijderen en uw wachtwoord wijzigen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Aanmelden;Inloggen;" "Vingerafdruk;Gezicht;Wachtwoord;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Registreren" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Aanmelding domeinbeheerder" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Voor enterprise-aanmelding moet deze computer\n" "ingeschreven zijn bij het domein. Laat uw netwerkbeheerder\n" "hier het wachtwoord voor het domein intypen." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "Beheerders_naam" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Wachtwoord beheerder" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gebruikersaccounts beheren" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Er is authenticatie vereist om gebruikersgegevens te wijzigen" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet anders zijn dan het oude." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Probeer enkele letters en cijfers te wijzigen." # venstertitel #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Probeer het wachtwoord iets meer te wijzigen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Een wachtwoord zonder uw gebruikersnaam zal sterker zijn." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Vermijd het gebruik van uw naam in uw wachtwoord." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Probeer woorden die in het wachtwoord voorkomen te vermijden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Probeer algemene woorden te vermijden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Probeer het herordenen van bestaande woorden te vermijden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Probeer meer cijfers te gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Probeer meer hoofdletters te gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Probeer meer kleine letters te gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Probeer meer speciale tekens, zoals interpunctie, te gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Probeer een combinatie van letters, cijfers en interpunctie te gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Probeer herhaling van hetzelfde teken te vermijden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Probeer herhaling van hetzelfde soort teken te vermijden: u dient letters, " "cijfers en interpunctie te combineren." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Probeer reeksen zoals 1234 of abcd te vermijden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Het wachtwoord moet langer zijn. Probeer meer letters, cijfers en leestekens " "toe te voegen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Gebruik zowel hoofdletters als kleine letters en probeer een paar cijfers te " "gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Toevoegen van meer letters, cijfers en leestekens maakt het wachtwoord nog " "sterker." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te kort" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te eenvoudig" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al gebruikt." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Het nieuwe wachtwoord bevat niet genoeg verschillende tekens" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: panels/user-accounts/user-utils.c:430 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Die gebruikersnaam is helaas niet beschikbaar. Probeer een andere." #: panels/user-accounts/user-utils.c:433 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "De gebruikersnaam is te lang." #: panels/user-accounts/user-utils.c:436 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een ‘-’ beginnen." #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "De gebruikersnaam mag alleen maar bestaan uit grote/kleine letters van a t/m " "z, cijfers en volgende tekens: . - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:443 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Dit zal gebruikt worden om uw persoonlijke map een naam te geven en kan niet " "worden gewijzigd." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met uw " "systeembeheerder." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Het apparaat is al in gebruik." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Er is een interne fout opgetreden." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken ver_wijderen" # geregistreerde/opgeslagen #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat " "vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Voltooid!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het ‘%s’-apparaat" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het ‘%s’-apparaat niet starten" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken " "opslaan met het ‘%s’-apparaat." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Vinger selecteren" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken opnemen" #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Knoppen toewijzen" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Knoppen toewijzen aan functies" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Om een sneltoets te bewerken, kies de actie ‘Send Keystroke’, druk op de " "sneltoetsknop en houd de nieuwe toetsen ingedrukt, of druk op Backspace om " "hem te wissen." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:60 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Tik op de referentiepunten die op het scherm verschijnen om het tablet te " "kalibreren." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:77 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Misklik gedetecteerd, herstarten…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Knop %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Toepassingen gedefinieerd" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Toetsaanslag sturen" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Van beeldscherm wisselen" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Schermhulp tonen" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256 msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Beeldverhouding behouden (breedbeeld):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279 msgid "Map to single monitor" msgstr "Toewijzen aan één monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d van %d" # Select a display language (change will be applied next time you log in) #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "Taal voor weergave" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:845 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355 msgid "Button" msgstr "Knop" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-tablet" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Knoptoewijzingen instellen en gevoeligheid van stylus voor grafische " "tabletten aanpassen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tekenen;Gum;Muis;gom;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (absoluut)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relatief)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Tabletvoorkeuren" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Geen tablet gedetecteerd" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellingen" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Tracking-modus" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Linkshandige oriëntatie" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Naar monitor mappen…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Knoppen toewijzen…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibreren…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Muisinstellingen aanpassen" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Beeldschermresolutie aanpassen" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Middelste muisknop-klik" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Rechtermuisknop-klik" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "Terug" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Geen pen aangetroffen" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Breng de pen in de buurt van het tablet om hem te configureren" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Gedrag gumdruk" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340 msgid "Soft" msgstr "Zacht" # ??? (Wouter Bolsterlee) #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370 msgid "Firm" msgstr "Stevig" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233 msgid "Top Button" msgstr "Bovenste knop" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262 msgid "Lower Button" msgstr "Onderste knop" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291 msgid "Lowest Button" msgstr "Onderste knop" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Gedrag puntdruk" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "Gnome-instellingen" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Hulpprogramma om het Gnome-bureaublad te configureren" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Instellingen is de hoofdinterface voor de configuratie van uw systeem." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het Gnome-project" #: shell/cc-application.c:58 msgid "Display version number" msgstr "Versienummer weergeven" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Verbose-modus inschakelen" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Search for the string" msgstr "Zoeken naar de tekenreeks" #: shell/cc-application.c:61 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Een lijst met mogelijke paneelnamen tonen en sluiten" #: shell/cc-application.c:62 msgid "Panel to display" msgstr "Te tonen paneel" #: shell/cc-application.c:62 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "Geen resultaat gevonden" #: shell/cc-panel-loader.c:279 msgid "Available panels:" msgstr "Beschikbare panelen:" #: shell/cc-window.ui:131 msgid "All Settings" msgstr "Alle instellingen" #: shell/cc-window.ui:169 msgid "Primary Menu" msgstr "Primair menu" #: shell/cc-window.ui:271 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Waarschuwing: ontwikkelversie" #: shell/cc-window.ui:272 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Deze versie van Instellingen moet alleen voor ontwikkelingsdoeleinden " "gebruikt worden. U kunt onjuist systeemgedrag, gegevensverlies en andere " "onverwachte problemen tegenkomen. " #: shell/cc-window.ui:283 msgid "Help" msgstr "Hulp" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5 msgid "org.gnome.Settings" msgstr "org.gnome.Settings" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;Voorkeuren;Instellingen;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panelen" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Terug naar het vorige paneel" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Zoeken annuleren" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "De identificatie voor het laatst geopende paneel van Instellingen" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "De identificatie voor het laatst geopende paneel van Instellingen. Niet-" "herkende waarden worden genegeerd, en het eerste paneel in de lijst wordt " "geselecteerd." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Waarschuwing tonen wanneer er een ontwikkelversie van Instellingen draait" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Of Instellingen een waarschuwing moet tonen wanneer er een ontwikkelversie " "draait." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uitvoer" msgstr[1] "%u uitvoeren" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u invoer" msgstr[1] "%u invoeren" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #~ msgid "Primary Display" #~ msgstr "Primair scherm" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "_Nachtlicht" # beeldscherm #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Overschakelen naar vorige bron" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Overschakelen naar volgende bron" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Alternatieve overschakeling naar volgende bron" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opties" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Invoerbron toevoegen" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Invoerbron verwijderen" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Invoerbron naar boven verplaatsen" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Invoerbron naar beneden verplaatsen" #~ msgid "Configure input source" #~ msgstr "Invoerbron configureren" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Invoerbron toetsenbordindeling tonen" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Subwoofer:" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Onversterkt" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profiel:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "Speakers _testen" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Piekdetectie" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Apparaat" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Speakers testen voor %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Kies een apparaat voor geluids_weergave:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Instellingen voor het gekozen apparaat:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "I_nvoervolume:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Kies een a_pparaat voor geluidsopname:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Geluidseffecten" #~ msgid "No application is currently playing or recording audio." #~ msgstr "Er zijn momenteel geen toepassingen die audio opnemen of afspelen." #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Ingebouwd" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Geluidsvoorkeuren" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Evenementgeluid testen" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Van thema" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "_Kies een evenementgeluid:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Beheerder" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Gnome-configuratiecentrum" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Het configuratiecentrum is de hoofdinterface van Gnome om verschillende " #~ "aspecten van uw desktop te configureren." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "Mijn thuisnetwerk" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "hardware" #~ msgid "reset" #~ msgstr "opnieuw instellen" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Engels (Verenigd Koninkrijk)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "pagina 3" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Nieuw wachtwoord verifiëren" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Overzicht tonen" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sectie" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Overzicht" #~| msgid "Default Applications" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Standaardtoepassingen" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Info" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Details" #~| msgid "Removable Media" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Verwijderbare media" #~ msgctxt "keybinding" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "ongeldig EAP-TLS-wachtwoord: ontbreekt" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Notificaties" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Energie" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Pri­va­cy" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Delen" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Universele toegang" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Afbeelding uitschakelen" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Gebruikt door %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Wacom­-tablet" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persoonlijk" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systeem" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Deksel gesloten" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Gespiegeld" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundair" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Gecombineerde schermen rangschikken" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Schermen slepen om ze te rangschikken" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "90° linksom draaien" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "180° draaien" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "90° rechtsom draaien" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Beeldverhouding" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Menubalk en activiteitenoverzicht op het scherm tonen" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "" #~ "Dit scherm met een ander scherm samenvoegen om extra werkruimte te krijgen" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentatie" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Alleen diavoorstellingen en media tonen" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Huidige beeld op beide schermen tonen" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "_Uitschakelen" # 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Dit scherm niet gebruiken" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Gecombineerde schermen rangschikken" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (build-ID: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Basissysteem" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Sneltoets;Herhalen;Knipperen;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Druk op Esc om te annuleren." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Sneltoets instellen" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "DNS-server verwijderen" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Firewall-_zone" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "De zone bepaalt het vertrouwensniveau van de verbinding" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Instellingen voor dit netwerk opnieuw instellen, inclusief wachtwoorden, " #~ "maar onthouden als een voorkeursnetwerk" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen " #~ "automatisch verbinding te maken" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Als u een andere dan een draadloze verbinding met het internet heeft, " #~ "kunt u een draadloze hotspot instellen om de verbinding met anderen te " #~ "delen." #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "Profiel toe_voegen…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "VPN-type" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Groepsnaam" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Groepswachtwoord" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Als hotspot gebruiken…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Geschiedenis" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Notificatie_banieren" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Notificatie_banieren" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Account toevoegen" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacten" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chatten" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Fout tijdens aanmaken van het account" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Dit zal niet het account op de server verwijderen." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Geen online-accounts geconfigureerd" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Door het toevoegen van een account kunnen uw toepassingen er toegang toe " #~ "krijgen voor documenten, e-mail, contacten, agenda, chatten en meer." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Bezig met configureren" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Toner-niveau" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Voorraad-niveau" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Bezig met installeren" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u actief" #~ msgstr[1] "%u actief" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Opties worden geladen…" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Voorraad" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Taken" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "_Taken tonen" #~ msgid "label" #~ msgstr "label" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Een nieuw stuurprogramma instellen…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "_Testpagina afdrukken" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Probeer meer letters, cijfers en symbolen toe te voegen." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Sterkte: zwak" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Sterkte: laag" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Sterkte: medium" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Sterkte: goed" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Sterkte: hoog" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Andere accounts" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Linker ring" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Linker ring-modus #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Rechter ring-modus #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Linker aanraakstrook" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Linker aanraakstrookmodus #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Rechter aanraakstrook" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Rechter aanraakstrookmodus #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Schakelaar linker aanraakringmodus" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Schakelaar rechter aanraakringmodus" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Schakelaar linker aanraakstrookmodus" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Schakelaar rechter aanraakstrookmodus" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Modusschakelaar #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Linkerknop #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Rechterknop #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Bovenste knop #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Onderste knop #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Geen actie" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Linkermuisknop-klik" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Omhoog schuiven" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Omlaag schuiven" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Naar links schuiven" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Naar rechts schuiven" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Nieuwe printer toevoegen" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Geen printers gedetecteerd." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Sneltoets verwijderen" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert " #~ "u een nieuwe toetscombinatie in of drukt u op Backspace om hem te wissen." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "De sneltoets ‘%s’ kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk " #~ "wordt deze toets te gebruiken om te typen.\n" #~ "Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "De sneltoets ‘%s’ is reeds in gebruik voor:\n" #~ "‘%s’" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Als u de aan ‘%s’ toegewezen sneltoets opnieuw instelt, zal de sneltoets " #~ "‘%s’ uitgeschakeld zijn." # Geen aparte vertaling voor assign/reassign #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Opnieuw toewijzen" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "De \"%s\" sneltoets heeft een geassocieerde \"%s\" sneltoets. Wilt u deze " #~ "automatisch veranderen naar \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" is op dit moment geassocieerd met \"%s\", deze sneltoets zal " #~ "worden uitgeschakeld indien u verder gaat." # Geen aparte vertaling voor assign/reassign #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Toewijzen" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Fout tijdens het aanmelden" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Aanmeldgegevens zijn verlopen." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Aanmelden om deze account in te schakelen." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Aanmelden" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Aanmeldgeschiedenis" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Gebruikersaccount toevoegen" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Netwerkverbinding toevoegen" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Geen Certificate Authority-certificaat gekozen" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Het niet gebruiken van een Certificate Authority (CA) certificaat kan " #~ "leiden tot verbindingen met onveilige, malafide WiFi-netwerken. Wilt u " #~ "een Certificate Authority-certificaat kiezen?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "CA-certificaat kiezen" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Elke keer naar dit wachtwoord _vragen" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Mij niet meer _waarschuwen" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Delen van persoonlijke bestanden" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "Bediening op afstand _toestaan"