# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # # Terminologia # # Hotspot -> punt d'accés Wi-Fi # Plugged In -> endollat (si es refereix al corrent) # # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatalà , 2000, 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2005. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2008-2013. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Josep Sànchez , 2013. # Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2018. # Gil Forcada , 2013, 2014, 2016. # Carles Ferrando Garcia , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-09 08:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-02 20:54+0200\n" "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "_Fons" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Canvia durant el dia" #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Pantalla de bloqueig" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centra" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Omple" #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Allarga" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424 msgid "Wallpapers" msgstr "Fons de pantalla" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433 msgid "Colors" msgstr "Colors" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468 msgid "Select Background" msgstr "Selecciona el fons" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528 msgid "No Pictures Found" msgstr "No s'ha trobat cap imatge" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286 msgid "Home" msgstr "Inici" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Podeu afegir imatges a la carpeta %s i apareixeran aquí" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560 #: panels/color/cc-color-panel.c:240 panels/color/cc-color-panel.c:893 #: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657 #: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:1896 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491 #: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:330 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049 panels/region/format-chooser.ui:25 #: panels/region/input-chooser.ui:13 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:603 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:631 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: panels/background/cc-background-item.c:191 msgid "multiple sizes" msgstr "mides múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:195 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:320 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "Imatge de fons actual" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Fons" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Canvieu la imatge de fons a un fons de pantalla o fotografia" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Fons de pantalla;Pantalla;Escriptori;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desactiveu el mode d'avió" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "No s'ha trobat el Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Connecteu una motxilla per a usar Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth desactivat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "Activeu-lo per connectar dispositius i rebre transferències de fitxers." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "El mode d'avió està activat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "El Bluetooth està inhabilitat quan el mode d'avió està activat." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "El mode d'avió del maquinari està activat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Desactiveu el mode d'avió per a habilitar el Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1829 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Activeu i desactiveu el Bluetooth i connecteu els dispositius" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6 msgid "bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "comparteix;compartició;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:350 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Col·loqueu el dispositiu de calibratge sobre el quadre i premeu «Inicia»." #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:356 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de calibratge i premeu " "«Continua»." #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:362 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de la superfície i premeu " "«Continua»." #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:368 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Tanca la tapa del portàtil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:399 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "S'ha produït un error intern que no s'ha pogut recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:404 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Les eines que calen pel calibratge no estan instal·lades." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "The profile could not be generated." msgstr "No s'ha pogut generar el perfil." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:416 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "No s'ha pogut obtenir el punt blanc de l'objectiu." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:455 msgid "Complete!" msgstr "S'ha completat" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:463 msgid "Calibration failed!" msgstr "Ha fallat el calibratge" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:470 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Podeu treure el dispositiu de calibratge." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:539 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "No interrompeu el dispositiu de calibratge mentre treballi" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Pantalla del portàtil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Càmera web integrada" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Escàner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Càmera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impressora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Càmera web %s" #: panels/color/cc-color-device.c:91 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Habilita la gestió del color per a %s" #: panels/color/cc-color-device.c:94 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostra els perfils de color per a %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:301 msgid "Not calibrated" msgstr "Sense calibrar" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:169 msgid "Default: " msgstr "Per defecte: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:177 msgid "Colorspace: " msgstr "Espai de color: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:184 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de comprovació: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:238 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecciona un fitxer de perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:252 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfils ICC compatibles" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:259 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: panels/color/cc-color-panel.c:554 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:846 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:858 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "S'ha actualitzat el perfil a:" #: panels/color/cc-color-panel.c:860 msgid "Write down this URL." msgstr "Apunteu aquest URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Reinicieu l'ordinador i arrenqueu el vostre sistema operatiu normal." #: panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Escriviu l'URL al navegador web per baixar i instal·lar el perfil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:890 msgid "Save Profile" msgstr "Desa el perfil" #: panels/color/cc-color-panel.c:894 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1208 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crea un perfil de color per al dispositiu seleccionat" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1223 panels/color/cc-color-panel.c:1247 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "No s'ha detectat l'instrument de mesura. Comproveu que estigui encès i " "connectat correctament." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1257 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "L'instrument de mesura no admet el perfilat d'impressores." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1268 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "El tipus de dispositiu no és compatible actualment." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:100 msgid "Standard Space" msgstr "Espai estàndard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:106 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de comprovació" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:114 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:124 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Qualitat baixa" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:129 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualitat mitjana" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:136 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Qualitat alta" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:153 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB per defecte" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:160 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK per defecte" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:167 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris per defecte" #: panels/color/cc-color-profile.c:190 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dades de calibratge de fàbrica proporcionades pel venedor" #: panels/color/cc-color-profile.c:199 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "Amb aquest perfil no es pot fer la correcció de la pantalla en mode pantalla " "completa " #: panels/color/cc-color-profile.c:221 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Aquest perfil potser ja no és precís" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibratge de la pantalla" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12 #: panels/region/format-chooser.ui:14 msgid "_Done" msgstr "_Fet" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibratge de la pantalla" #: panels/color/color.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "El calibratge produirà un perfil que podeu utilitzar en la gestió del color " "de la pantalla. Com més temps passeu en el calibratge, més bona serà la " "qualitat del perfil de color." #: panels/color/color.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "No podreu utilitzar l'ordinador mentre es faci el calibratge." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Temps aproximat" #: panels/color/color.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualitat del calibratge" #: panels/color/color.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Seleccioneu el sensor que voleu utilitzar pel calibratge." #: panels/color/color.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositiu de calibratge" #: panels/color/color.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Seleccioneu el tipus de pantalla que està connectat." #: panels/color/color.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Tipus de pantalla" #: panels/color/color.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Seleccioneu un punt blanc objectiu de la pantalla. La majoria de pantalles " "s'haurien de calibrar amb una il·luminació D65." #: panels/color/color.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Punt blanc del perfil" #: panels/color/color.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Establiu la brillantor de la pantalla que acostumeu a utilitzar. La gestió " "del color serà més precisa en aquest nivell de brillantor." #: panels/color/color.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "També podeu utilitzar el nivell de brillantor utilitzat per un dels altres " "perfils d'aquest dispositiu." #: panels/color/color.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Brillantor de la pantalla" #: panels/color/color.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Podeu utilitzar un perfil de color en diferents ordinadors o fins i tot " "crear perfils per diferents condicions d'il·luminació." #: panels/color/color.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Nom del perfil:" #: panels/color/color.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: panels/color/color.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "S'ha creat el perfil amb èxit" #: panels/color/color.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Copia el perfil" #: panels/color/color.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Requereix un suport al qual s'hi pugui escriure" #: panels/color/color.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Puja el perfil" #: panels/color/color.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Requereix connexió a Internet" #: panels/color/color.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Podeu trobar les instruccions de com utilitzar el perfil als sistemes GNU/Linux, Apple OS X i Microsoft Windows." #: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: panels/color/color.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Afegeix un perfil" #: panels/color/color.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Importa un fitxer…" #: panels/color/color.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: panels/color/color.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "S'han detectat problemes. Aquest perfil no funcionarà correctament. Mostra els detalls." #: panels/color/color.ui:811 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositiu necessita un perfil de color actualitzat per poder gestionar " "el color." #: panels/color/color.ui:833 msgid "Learn more" msgstr "Més informació" #: panels/color/color.ui:838 msgid "Learn more about color management" msgstr "Apreneu més sobre la gestió del color" #: panels/color/color.ui:886 msgid "_Set for all users" msgstr "_Estableix per a tots els usuaris" #: panels/color/color.ui:890 panels/color/color.ui:905 #: panels/color/color.ui:906 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Estableix aquest perfil per a tots els usuaris d'aquest ordinador" #: panels/color/color.ui:901 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: panels/color/color.ui:932 msgid "_Add profile" msgstr "_Afegeix un perfil" #: panels/color/color.ui:945 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibra…" #: panels/color/color.ui:949 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibra el dispositiu" #: panels/color/color.ui:960 msgid "_Remove profile" msgstr "_Suprimeix un perfil" #: panels/color/color.ui:973 msgid "_View details" msgstr "_Mostra els detalls" #: panels/color/color.ui:1009 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" "No s'ha pogut detectar cap dispositiu en el qual es pugui gestionar el color" #: panels/color/color.ui:1053 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/color.ui:1058 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/color.ui:1063 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/color.ui:1068 msgid "Projector" msgstr "Projector" #: panels/color/color.ui:1073 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/color.ui:1078 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (retroil·luminació CCFL)" #: panels/color/color.ui:1083 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (retroil·luminació RGB LED)" #: panels/color/color.ui:1088 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (retroil·luminació de LED blanc)" #: panels/color/color.ui:1093 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació CCFL)" #: panels/color/color.ui:1098 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació de LED RGB)" #: panels/color/color.ui:1115 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/color/color.ui:1116 msgid "40 minutes" msgstr "40 minuts" #: panels/color/color.ui:1120 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: panels/color/color.ui:1121 panels/power/power.ui:25 #: panels/privacy/privacy.ui:38 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: panels/color/color.ui:1125 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/color/color.ui:1126 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #: panels/color/color.ui:1148 msgid "Native to display" msgstr "Nadiu de la pantalla" #: panels/color/color.ui:1152 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impressions i publicacions)" #: panels/color/color.ui:1156 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/color.ui:1160 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografia i gràfics)" #: panels/color/color.ui:1164 msgid "D75" msgstr "D75" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Color" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibreu el color dels dispositius, com ara pantalles, càmeres o impressores" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibratge;Impressora;Pantalla;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Altres…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: panels/region/cc-format-chooser.c:262 panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Més…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:139 msgid "No languages found" msgstr "No s'ha trobat cap idioma" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Avui" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Punt d'accés Wi-Fi" #: panels/common/language-chooser.ui:5 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dia" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Mes" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Any" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:326 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B de %Y a les %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:331 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B de %Y a les %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:496 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:535 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:540 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:545 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/datetime.ui:22 msgid "January" msgstr "Gener" #: panels/datetime/datetime.ui:25 msgid "February" msgstr "Febrer" #: panels/datetime/datetime.ui:28 msgid "March" msgstr "Març" #: panels/datetime/datetime.ui:31 msgid "April" msgstr "Abril" #: panels/datetime/datetime.ui:34 msgid "May" msgstr "Maig" #: panels/datetime/datetime.ui:37 msgid "June" msgstr "Juny" #: panels/datetime/datetime.ui:40 msgid "July" msgstr "Juliol" #: panels/datetime/datetime.ui:43 msgid "August" msgstr "Agost" #: panels/datetime/datetime.ui:46 msgid "September" msgstr "Setembre" #: panels/datetime/datetime.ui:49 msgid "October" msgstr "Octubre" #: panels/datetime/datetime.ui:52 msgid "November" msgstr "Novembre" #: panels/datetime/datetime.ui:55 msgid "December" msgstr "Desembre" #: panels/datetime/datetime.ui:61 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: panels/datetime/datetime.ui:109 msgid "Hour" msgstr "Hora" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/datetime.ui:124 msgid "∶" msgstr ":" #: panels/datetime/datetime.ui:148 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: panels/datetime/datetime.ui:215 msgid "Time Zone" msgstr "Fus horari" #: panels/datetime/datetime.ui:236 msgid "Search for a city" msgstr "Cerqueu una ciutat" #: panels/datetime/datetime.ui:318 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data i hora automàtiques" #: panels/datetime/datetime.ui:333 panels/datetime/datetime.ui:411 msgid "Requires internet access" msgstr "Requereix accés a Internet" #: panels/datetime/datetime.ui:396 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fus horari automàtic" #: panels/datetime/datetime.ui:468 msgid "Date & _Time" msgstr "Data i _hora" #: panels/datetime/datetime.ui:516 msgid "Time Z_one" msgstr "Fus h_orari" #: panels/datetime/datetime.ui:586 msgid "Time _Format" msgstr "_Format del temps" #: panels/datetime/datetime.ui:605 msgid "24-hour" msgstr "24 hores" #: panels/datetime/datetime.ui:606 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Canvieu la data i l'hora, incloent-hi la zona horària" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Rellotge;Zona horària;Ubicació;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Canvieu els paràmetres d'hora i data del sistema" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Per canviar els paràmetres d'hora i data, us heu d'autentificar." #: panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsada" #: panels/display/cc-display-panel.c:518 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Vertical dreta" #: panels/display/cc-display-panel.c:521 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Vertical esquerra" #: panels/display/cc-display-panel.c:524 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Apaïsada (capgirada)" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/display/cc-display-panel.c:591 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: panels/display/cc-display-panel.c:658 panels/display/cc-display-panel.c:1423 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: panels/display/cc-display-panel.c:745 msgid "Refresh Rate" msgstr "Freqüència de refresc" #: panels/display/cc-display-panel.c:880 msgid "Scale" msgstr "Redimensiona" #: panels/display/cc-display-panel.c:932 msgid "Adjust for TV" msgstr "Ajusta per a televisió" #: panels/display/cc-display-panel.c:1167 msgid "Primary Display" msgstr "Pantalla primària" #: panels/display/cc-display-panel.c:1195 msgid "Display Arrangement" msgstr "Disposició de les pantalles" #: panels/display/cc-display-panel.c:1196 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "" "Arrossegueu les pantalles per configurar-les. La barra superior se situa a " "la pantalla primària." #: panels/display/cc-display-panel.c:1610 msgid "Display Mode" msgstr "Mode de pantalla" #: panels/display/cc-display-panel.c:1626 msgid "Join Displays" msgstr "Uneix pantalles" #: panels/display/cc-display-panel.c:1629 msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: panels/display/cc-display-panel.c:1632 msgid "Single Display" msgstr "Pantalla única" #: panels/display/cc-display-panel.c:1906 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: panels/display/cc-display-panel.c:1927 msgid "Apply Changes?" msgstr "Voleu aplicar els canvis?" #: panels/display/cc-display-panel.c:1932 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "No s'han aplicat els canvis" #: panels/display/cc-display-panel.c:1933 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Això pot ser degut a limitacions del maquinari." #: panels/display/cc-display-panel.c:2064 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:2236 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288 #: panels/power/cc-power-panel.c:2015 panels/power/cc-power-panel.c:2022 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:193 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:260 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:330 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:705 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:718 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:730 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:900 msgid "On" msgstr "Activat" #: panels/display/cc-display-panel.c:2236 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288 #: panels/power/cc-power-panel.c:2009 panels/power/cc-power-panel.c:2020 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:193 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:260 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:330 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:705 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:718 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:730 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:900 panels/universal-access/uap.ui:334 #: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426 #: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685 #: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777 #: panels/universal-access/uap.ui:929 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: panels/display/cc-display-panel.c:2256 msgid "_Night Light" msgstr "_Llum nocturna" #: panels/display/cc-display-panel.c:2317 msgid "Could not get screen information" msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la pantalla" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:47 msgid "Restart Filter" msgstr "Torna a iniciar el filtre" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:80 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Inhabilitat temporalment fins demà" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:107 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "La llum nocturna fa que el color de pantalla sigui més càlid. Això us pot " "ajudar a prevenir la fatiga visual i la sensació de son." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:129 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:466 msgid "Night Light" msgstr "Llum nocturna" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:145 msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:174 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Posta de sol a la sortida del sol" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:189 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:220 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:224 msgid "From" msgstr "Des de" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:256 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:353 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:281 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:378 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:297 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:394 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:436 msgid "To" msgstr "A" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Pantalles" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Trieu com utilitzar els monitors i projectors connectats" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;Monitor;Nit;Llum;Blau;" "color;posta de sol;" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:373 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:456 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:464 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID del muntatge: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:481 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:484 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:773 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què fer" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "Obre la carpeta" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "Altres suports" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti un reproductor de " "música" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti una càmera" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "blank Blu-ray disc" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "Disc CD en blanc" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "Disc DVD en blanc" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disc HD DVD en blanc" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disc Blu-ray de vídeo" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "Lector de llibres digitals" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disc HD DVD de vídeo" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervídeo CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "Programari del Windows" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions per defecte" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Configura les aplicacions per defecte" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7 msgid "starred" msgstr "destacat" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "per defecte; aplicació; preferida;multimèdia;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Quant a" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Visualitzeu informació sobre el sistema" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7 msgid "help-about" msgstr "help-about" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositiu;sistema;informació;memòria;processador;versió;per defecte;" "aplicació;preferit;cd;dvd;usb;àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;execució " "automàtica;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Suport extraïble" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configura els paràmetres del suport extraïble" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositiu;sistema;informació;per defecte;aplicació;preferit;cd;dvd;usb;" "àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;execució automàtica;" #: panels/info/info-default-apps.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/info/info-default-apps.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: panels/info/info-default-apps.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "Ca_lendari" #: panels/info/info-default-apps.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "_Música" #: panels/info/info-default-apps.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: panels/info/info-overview.ui:58 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: panels/info/info-overview.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: panels/info/info-overview.ui:90 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: panels/info/info-overview.ui:106 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/info-overview.ui:121 msgid "OS name" msgstr "Nom del sistema operatiu" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/info-overview.ui:137 msgid "OS type" msgstr "Tipus de sistema operatiu" #: panels/info/info-overview.ui:153 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualització" #: panels/info/info-overview.ui:169 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: panels/info/info-overview.ui:274 msgid "Calculating…" msgstr "S'està calculant…" #: panels/info/info-overview.ui:314 msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: panels/info/info-removable-media.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports" #: panels/info/info-removable-media.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "_CD d'àudio" #: panels/info/info-removable-media.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: panels/info/info-removable-media.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "Reproductor de _música" #: panels/info/info-removable-media.ui:190 msgid "_Software" msgstr "_Programari" #: panels/info/info-removable-media.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "_Altres suports…" #: panels/info/info-removable-media.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_No preguntis mai ni iniciïs programes quan s'insereixin suports" #: panels/info/info-removable-media.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports" #: panels/info/info-removable-media.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "_Acció:" #: panels/info/info-removable-media.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "So i multimèdia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "Silencia el volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "Inicia el reproductor multimèdia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "Fes una pausa a la reproducció" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "Salta a la peça anterior" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "Salta a la peça següent" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576 msgid "Typing" msgstr "Escriptura" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Commuta a la font d'entrada següent" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Commuta a la font d'entrada anterior" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Llançadors" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Inicia el navegador d'ajuda" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:285 #: shell/cc-window.c:921 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 #: shell/window.ui:124 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Inicia la calculadora" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Inicia el client de correu" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Inicia el navegador web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:156 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Captures de pantalla" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Desa una captura de pantalla a $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Desa una captura de pantalla d'una finestra a $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Desa una captura de pantalla d'una àrea a $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla al porta-retalls" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla d'una finestra al porta-retalls" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Enregistra un screencast curt" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistema" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Surt" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Accés universal" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activa o desactiva l'ampliació" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliació" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Reducció" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activa o desactiva el lector de pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activa o desactiva el teclat a la pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenta la mida del text" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activa o desactiva el contrast alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Dreceres personalitzades" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tecla de caràcters alternatius" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composició" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Només els modificadors commuten a la font següent" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Voleu restablir totes les dreceres?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Restablir les dreceres pot afectar les vostres dreceres personalitzades. " "Aquesta acció no es pot desfer." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187 msgid "Reset All" msgstr "Restableix-ho tot" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:279 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Restableix la drecera al seu valor per omissió" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "%s ja s'utilitza per %s. Si la reemplaceu, %s s'inhabilitarà" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Estableix la drecera personalitzada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Shortcut" msgstr "Estableix la drecera" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Introduïu una drecera nova per canviar %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Afegeix drecera personalitzada" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Visualitzeu i canvieu les dreceres de teclat i establiu les preferències " "d'escriptura" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Drecera;Espai de treball;Finestra;Canvia la mida;Amplia;Contrast;Entrada;" "Font;Bloqueig;Volum;" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68 #: shell/cc-application.c:252 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "Restableix-ho tot..." #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Restableix totes les dreceres als seus valors per omissió" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "No s'ha trobat la tecla de drecera" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Proveu amb una cerca diferent" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "Premeu Esc o Retrocés per a reiniciar la drecera de teclat." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Name" msgstr "Nom" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Estableix la drecera..." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594 msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Introduïu la drecera nova" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Comprova els paràmetres" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Ratolí i ratolí tàctil" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Canvieu la sensibilitat del ratolí i del ratolí tàctil i seleccioneu l'ús " "per dretans o esquerrans" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;Desplaça;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50 msgid "General" msgstr "General" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88 msgid "Primary Button" msgstr "Botó primari" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Estableix l'ordre dels botons als ratolins i ratolins tàctils." # N.T.: Es refereix al botó #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136 msgid "Left" msgstr "Esquerre" # N.T.: Es refereix al botó #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146 msgid "Right" msgstr "Dret" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221 msgid "Mouse Speed" msgstr "Velocitat del ratolí" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548 msgid "Double-click timeout" msgstr "Double-click timeout" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Desplaçament natural" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "El desplaçament mou el contingut, no la vista." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391 msgid "Touchpad" msgstr "Ratolí tàctil" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Velocitat del ratolí tàctil" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586 msgid "Tap to Click" msgstr "Fes un toc per fer un clic" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:639 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Desplaçament amb dos dits" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:693 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Desplaçament en la vora" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Proveu de fer clic, fer doble clic i desplaçar" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinc clics, és l'hora del GEGL" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Doble clic, botó primari" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Un sol clic, botó primari" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Doble clic, botó del mig" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Un sol clic, botó del mig" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Doble clic, botó secundari" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Un sol clic, botó secundari" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:583 msgid "Network proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:170 #: panels/network/net-vpn.c:299 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/wifi.ui:282 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "S'ha produït un error inesperat. Contacteu el vostre proveïdor de programari." #: panels/network/cc-network-panel.c:789 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Cal que el NetworkManager estigui executant-se." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:276 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1769 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Seguretat 802.1x" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108 msgid "page 1" msgstr "pàgina 1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identitat _anònima" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Autenticació interna" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426 msgid "page 2" msgstr "pàgina 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "automàtic" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473 #: panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:243 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:248 msgid "Enterprise" msgstr "Corporativa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/power/power.ui:99 msgid "Never" msgstr "Mai" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: panels/network/net-device-wifi.c:567 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "fa %i dia" msgstr[1] "fa %i dies" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:675 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:677 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:679 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Acceptable" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:681 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bona" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259 #: panels/network/net-device-wifi.c:683 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Forget Connection" msgstr "Oblida la connexió" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Suprimeix el perfil de connexió" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "Remove VPN" msgstr "Suprimeix VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 #: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:277 #: shell/panel-list.ui:103 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1460 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Suprimeix l'adreça" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Suprimeix la ruta" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1464 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1468 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clau WEP 40/128-bit (hexadecimal o ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Contrasenya WEP 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinàmic (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA i WPA2 personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA i WPA2 corporativa" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Força del senyal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Velocitat de l'enllaç" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adreça IPv4" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adreça IPv6" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Adreça física" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Ruta per defecte" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Utilitzada per últim cop" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connecta _automàticament" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "Fes-la disponible a _altres usuaris" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "Limita les dades en segon pla" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "Adequat per a connexions que tenen càrrecs de dades o límits." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:220 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Parells trenats (TP)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Interfície d'unitat d'acoblament (AUI)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Interfície independent de medis (MII)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68 #: panels/network/network-wifi.ui:1261 msgid "_MAC Address" msgstr "Adreça _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98 msgid "_Cloned Address" msgstr "Adreça _clonada" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "_Mètode IPv4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automàtic (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Només enllaç local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:87 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Màscara de xarxa" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Porta d'enllaç" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automàtic" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separa les adreces IP amb comes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154 msgid "Routes" msgstr "Rutes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rutes automàtiques" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Mètrica" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "_Utilitza aquesta connexió només per als recursos d'aquesta xarxa" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "_Mètode IPv6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automàtic, només DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de connexions" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 #: panels/network/network.ui:142 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "Importa des d'un fitxer…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "Afegeix VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "S_eguretat" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "No es pot importar la connexió VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s» o no conté informació reconeguda d'una " "connexió VPN\n" "\n" "Error: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:331 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:419 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s»." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Voleu substituir %s amb la connexió VPN que esteu desant?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "No es pot exportar la connexió VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No s'ha pogut exportar la connexió VPN «%s» a %s.\n" "\n" "Error: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exporta la connexió VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Error: no s'ha pogut carregar l'editor de connexió VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53 #: panels/network/network-wifi.ui:562 msgid "My Home Network" msgstr "La meva xarxa" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controleu com us connecteu a Internet" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Xarxa;Sense fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;" "Mòdem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controleu com us connecteu a les xarxes sense fil" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "" "Xarxa;Sense fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #: panels/network/net-device-wifi.c:553 msgid "never" msgstr "mai" #: panels/network/net-device-ethernet.c:117 #: panels/network/net-device-wifi.c:563 msgid "today" msgstr "avui" #: panels/network/net-device-ethernet.c:119 #: panels/network/net-device-wifi.c:565 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Utilitzada per últim cop" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:276 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Amb fil" #: panels/network/net-device-ethernet.c:344 #: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120 #: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75 #: panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Opcions…" #: panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Afegeix una connexió nova" #: panels/network/net-device-wifi.c:1368 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Si activeu el punt d'accés sense fil us desconnectareu de %s." #: panels/network/net-device-wifi.c:1372 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "No és possible accedir a Internet a través de la xarxa sense fil mentre el " "punt d'accés està actiu." #: panels/network/net-device-wifi.c:1379 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Activa el punt d'accés Wi-Fi" #: panels/network/net-device-wifi.c:1401 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Els punts d'accés Wi-Fi s'utilitzen habitualment per compartir una connexió " "Internet addicional per Wi-fi." #: panels/network/net-device-wifi.c:1412 msgid "_Turn On" msgstr "_Activa" #: panels/network/net-device-wifi.c:1489 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Voleu aturar el punt d'accés Wi-Fi i desconnectar els usuaris?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1492 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Atura el punt d'accés Wi-Fi" #: panels/network/net-device-wifi.c:1592 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "" "La política del sistema prohibeix utilitzar-lo com a punt d'accés Wi-Fi" #: panels/network/net-device-wifi.c:1595 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "El dispositiu sense fil no admet el mode punt d'accés Wi-Fi" #: panels/network/net-device-wifi.c:1733 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Es perdran les dades de xarxa de les xarxes seleccionades, incloent les " "contrasenyes i la configuració personalitzada." #: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362 msgid "_Forget" msgstr "_Oblida" #: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Xarxes sense fil conegudes" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Oblida" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "El descobriment automàtic de servidors intermediaris web s'utilitza quan no " "es proporciona un URL de configuració." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "No és recomanable en xarxes públiques sense confiança." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'_HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_Servidor intermediari d'HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'_FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "_Servidor de sòcols" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignora els servidors" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari de sòcols" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuració" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Apaga el dispositiu" #: panels/network/network.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "No s'ha configurat" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desactiva la connexió VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Connecta automàticament" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "detalls" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/sharing.ui:357 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: panels/network/network-wifi.ui:622 msgid "Show P_assword" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: panels/network/network-wifi.ui:652 msgid "Make available to other users" msgstr "Fes-la disponible a altres usuaris" #: panels/network/network-wifi.ui:680 msgid "identity" msgstr "identitat" #: panels/network/network-wifi.ui:714 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032 msgid "_Addresses" msgstr "_Adreces" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Només adreces automàtiques (DHCP)" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Link-local only" msgstr "Només enllaç local" #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 msgid "Shared with other computers" msgstr "Compartit amb altres ordinadors" #: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignora les rutes obtingudes automàticament" #: panels/network/network-wifi.ui:960 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:991 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1237 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1277 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Adreça MAC _clonada" #: panels/network/network-wifi.ui:1327 msgid "hardware" msgstr "maquinari" #: panels/network/network-wifi.ui:1346 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: panels/network/network-wifi.ui:1382 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Reinicia els paràmetres d'aquesta connexió als valors per defecte, però " "recorda-la com a connexió preferida." #: panels/network/network-wifi.ui:1399 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Suprimeix totes les dades relacionades amb aquesta xarxa i no intentis " "connectar-t'hi automàticament." #: panels/network/network-wifi.ui:1419 msgid "reset" msgstr "reinicia" #: panels/network/network-wifi.ui:1472 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: panels/network/network-wifi.ui:1476 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: panels/network/network-wifi.ui:1537 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Punt d'accés Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1554 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Desactiva-ho per connectar-se a una xarxa Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1603 msgid "Network Name" msgstr "Nom de la xarxa" #: panels/network/network-wifi.ui:1621 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositius connectats" #: panels/network/network-wifi.ui:1639 msgid "Security type" msgstr "Tipus de seguretat" #: panels/network/network-wifi.ui:1702 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: panels/network/network-wifi.ui:1799 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Desactiva el Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1831 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Connecta't a una xarxa oculta…" #: panels/network/network-wifi.ui:1841 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Activa el punt d'accés Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:1851 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Xarxes sense fil conegudes" #: panels/network/wifi.ui:40 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "No s'ha trobat cap adaptador Wi-fi" #: panels/network/wifi.ui:52 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Assegureu-vos que teniu un adaptador Wi-fi connectat i activat" #: panels/network/wifi.ui:127 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode d'avió" #: panels/network/wifi.ui:142 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Inhabilita Wi-Fi, Bluetooth i banda ampla mòbil" #: panels/network/wifi.ui:192 msgid "Visible Networks" msgstr "Xarxes visibles" #: panels/network/wifi.ui:271 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Cal que el NetworkManager estigui executant-se" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestructura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "No gestionat" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "S'està desconnectant" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estat desconegut (manca)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Sense connectar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració de la IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "Ha caducat la configuració de la IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Calen secrets, però no s'han proporcionat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "S'ha desconnectat el suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració del suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Ha fallat el suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "El suplicant de 802.1x ha tardat massa en autenticar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "S'ha desconnectat el servei PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "Ha fallat el PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "S'ha produït un error en el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "Ha fallat el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei de connexió compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Ha fallat el servei de connexió compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "S'ha produït un error en el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Ha fallat el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Línia ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "No hi ha to de trucada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "No s'ha pogut establir cap portadora" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Ha acabat el temps d'espera de la sol·licitud de trucada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Ha fallat l'intent de trucada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Ha fallat la inicialització del mòdem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'APN especificat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "No s'estan cercant xarxes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "S'ha denegat el registre a la xarxa" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Ha acabat el temps d'espera del registre de la xarxa" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Ha fallat el registre amb la xarxa sol·licitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Ha fallat la comprovació del PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Pot ser que falti el microprograma del dispositiu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Ha desaparegut la connexió" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "S'havia assumit una connexió existent" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "No s'ha trobat el mòdem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "No s'ha inserit la targeta SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Cal el PIN de la SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Cal el PUK de la SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM incorrecta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Ha fallat la dependència de la connexió" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Falta el microprogramari" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconnectat" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "s'ha produït un error no definit en la seguretat de 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "no s'ha seleccionat cap fitxer" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "s'ha produït un error no especificat en validar el fitxer eap-method" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Claus privades DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "falta el fitxer EAP-FAST PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Trieu un fitxer PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Fitxers PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "S'ha autenticat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "_Fitxer PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticació _interna" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "_Permet la provisió automàtica PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "falta el nom d'usuari EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "falta la contrasenya EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "certificat CA EAP-PEAP no vàlid: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA EAP-PEAP no vàlid: no s'ha especificat un certificat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Trieu un certificat d'una autoritat de certificació" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Versió 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Versió 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificat C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "_No es requereix un certificat CA" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "_Versió PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "falta el nom d'usuari EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "falta la contrasenya EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "falta la identitat EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "certificat CA EAP-TLS invàlid: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA EAP-TLS invàlid: no s'ha especificat un certificat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "clau privada EAP-TLS no vàlida: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "certificat d'usuari EAP-TLS no vàlid: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Les claus privades sense encriptar no són segures" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "La clau privada que heu seleccionat no sembla protegida amb una contrasenya. " "Això podria permetre que les credencials de seguretat fossin compromeses. " "Seleccioneu una clau privada protegida per contrasenya.\n" "\n" "(Podeu protegir la vostra clau privada amb una contrasenya amb l'openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Trieu el vostre certificat personal" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Trieu la vostra clau privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "Certificat d'_usuari" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "_Clau privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "Contrasenya de clau _privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "certificat CA EAP-TTLS no vàlid: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA EAP-TTLS no vàlid: no s'ha especificat un certificat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (sense EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "S'ha produït un error desconegut en validar la seguretat de 802.1X" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS a través de túnel" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protegit (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tenticació" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "manca el mom d'usuari LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "manca la contrasenya LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "manca la clau wep" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "clau wep invàlida: una clau amb longitud %zu ha de contenir només dígits " "hexadecimals" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "clau wep invàlida: una clau amb longitud %zu ha de contenir només caràcters " "ascii" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "clau wep invàlida: la longitud de clau %zu és errònia. Una clau ha de tenir " "una longitud de 5/13 (ascii) o bé 10/26 (hex)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "clau wep invàlida: la contrasenya no pot ser buida." #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "clau wep invàlida: la contrasenya ha de tenir menys de 64 caràcters" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (per defecte)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Sistema obert" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Clau compartida" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "_Clau" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "_Mostra la clau" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "Índe_x WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk no vàlid: longitud de clau %zu no vàlida. Ha de tenir [8,63] bytes o " "64 dígits hexadecimals" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk no vàlid: no es pot interpretar la clau de 64 bytes com a hexadecimal" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:64 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificacions" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:116 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertes sonores" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:172 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Notificacions emergents" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:188 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Les notificacions continuaran apareixent en la llista de notificacions " "encara que inhabiliteu les notificacions emergents." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:253 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "_Mostra el contingut de les notificacions emergents" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:304 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:355 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "_Mostra el contingut dels missatges a la pantalla de bloqueig" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controleu quines notificacions es mostren i què mostren" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificacions;Bàner;Missatge;Safata;Emergent;" #: panels/notifications/notifications.ui:84 msgid "Notification _Popups" msgstr "_Notificacions emergents" #: panels/notifications/notifications.ui:134 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig" #. List of applications. #: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Altres" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Compte de %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904 msgid "Error removing account" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el compte" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s s'ha suprimit" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en línia" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Connecteu-vos als comptes en línia i decidiu quin ús en voleu fer" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "goa-panel" msgstr "goa-quadre" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línia;Xat;Calendari;Correu;Contacte;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Connecteu-vos a les vostres dades al núvol" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "No hi ha connexió a Internet. Connecteu-vos per configurar nous comptes en " "línia." #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159 msgid "Add an account" msgstr "Afegeix un compte" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264 msgid "Remove Account" msgstr "Suprimeix el compte" #: panels/power/cc-power-panel.c:234 msgid "Unknown time" msgstr "Temps desconegut" #: panels/power/cc-power-panel.c:240 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: panels/power/cc-power-panel.c:252 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:260 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:261 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: panels/power/cc-power-panel.c:262 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:281 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s fins que es carregi del tot" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Atenció: queden %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:293 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Queden %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:298 panels/power/cc-power-panel.c:325 msgid "Fully charged" msgstr "Totalment carregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:302 panels/power/cc-power-panel.c:329 msgid "Empty" msgstr "Buida" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:316 msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:321 msgid "Discharging" msgstr "S'està descarregant" #: panels/power/cc-power-panel.c:439 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: panels/power/cc-power-panel.c:441 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Addicional" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:509 msgid "Wireless mouse" msgstr "Ratolí sense fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:512 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclat sense fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Sistema d'alimentació ininterrompuda" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Auxiliar digital personal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:521 msgid "Cellphone" msgstr "Telèfon mòbil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:524 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimèdia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:527 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta gràfica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:530 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:533 msgid "Gaming input device" msgstr "Dispositiu d'entrada de joc" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:536 panels/power/cc-power-panel.c:788 #: panels/power/cc-power-panel.c:2387 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:596 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:603 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Precaució" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:608 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:613 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Bona" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:618 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Totalment carregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Buida" #: panels/power/cc-power-panel.c:786 msgid "Batteries" msgstr "Bateries" #: panels/power/cc-power-panel.c:1146 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: panels/power/cc-power-panel.c:1148 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: panels/power/cc-power-panel.c:1151 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1156 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1159 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1165 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" #: panels/power/cc-power-panel.c:1260 msgid "When _idle" msgstr "Quan estigui _inactiu" #: panels/power/cc-power-panel.c:1713 msgid "Power Saving" msgstr "Estalvi d'energia" #: panels/power/cc-power-panel.c:1743 msgid "_Screen brightness" msgstr "Brillantor de la _pantalla" #: panels/power/cc-power-panel.c:1762 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillantor automàtica" #: panels/power/cc-power-panel.c:1782 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Brillantor del _teclat" #: panels/power/cc-power-panel.c:1792 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Atenua la pantalla quan estigui inactiva" #: panels/power/cc-power-panel.c:1817 msgid "_Blank screen" msgstr "Pantalla en _blanc" #: panels/power/cc-power-panel.c:1854 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1859 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Desactiveu la Wifi per estalviar energia." #: panels/power/cc-power-panel.c:1884 msgid "_Mobile broadband" msgstr "Banda ampla _mòbil" #: panels/power/cc-power-panel.c:1889 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "" "Desactiveu la banda ampla mòbil (3G, 4G, WiMax, etc.) per estalviar energia." #: panels/power/cc-power-panel.c:1948 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:1953 msgid "Turn off Bluetooth to save power." msgstr "Desactiveu el Bluetooth per estalviar energia." #: panels/power/cc-power-panel.c:2011 msgid "When on battery power" msgstr "Quan s'utilitzi la bateria" #: panels/power/cc-power-panel.c:2013 msgid "When plugged in" msgstr "Quan estigui endollat" #: panels/power/cc-power-panel.c:2107 msgid "Suspend" msgstr "Atura temporalment" #: panels/power/cc-power-panel.c:2108 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: panels/power/cc-power-panel.c:2109 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: panels/power/cc-power-panel.c:2110 msgid "Nothing" msgstr "Res" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2213 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Botó d'aturada temporal i d'engegada" #: panels/power/cc-power-panel.c:2251 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Aturada temporal automàtica" #: panels/power/cc-power-panel.c:2252 msgid "Automatic suspend" msgstr "Aturada temporal automàtica" #: panels/power/cc-power-panel.c:2319 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_Quan es prem el botó d'engegada" #: panels/power/cc-power-panel.c:2435 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-window.c:281 #: shell/panel-list.ui:45 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Energia" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Visualitzeu l'estat de la bateria i canvieu els paràmetres d'estalvi " "d'energia" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Energia;Baix consum;Aturada temporal;Hibernació;Bateria;Brillantor;Atenuar;" "En blanc;Monitor;DPMS;Inactiu;" #: panels/power/power.ui:17 msgid "20 minutes" msgstr "20 minuts" #: panels/power/power.ui:21 msgid "25 minutes" msgstr "25 minuts" #: panels/power/power.ui:29 msgid "45 minutes" msgstr "45 minuts" #: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42 #: panels/privacy/privacy.ui:56 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: panels/power/power.ui:37 msgid "80 minutes" msgstr "80 minuts" #: panels/power/power.ui:41 msgid "90 minutes" msgstr "90 minuts" #: panels/power/power.ui:45 msgid "100 minutes" msgstr "100 minuts" #: panels/power/power.ui:49 msgid "2 hours" msgstr "2 hores" #: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuts" #: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuts" #: panels/power/power.ui:75 msgid "4 minutes" msgstr "4 minuts" #: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuts" #: panels/power/power.ui:83 msgid "8 minutes" msgstr "8 minuts" #: panels/power/power.ui:87 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: panels/power/power.ui:91 msgid "12 minutes" msgstr "12 minuts" #: panels/power/power.ui:155 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Atura temporalment automàticament" #: panels/power/power.ui:180 msgid "_Plugged In" msgstr "_Endollat" #: panels/power/power.ui:196 msgid "On _Battery Power" msgstr "Quan s'utilitza la _bateria" #: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301 #: panels/universal-access/uap.ui:1501 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticació" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:809 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "S'ha suprimit la impressora «%s»" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1054 msgid "Failed to add new printer." msgstr "No s'ha pogut afegir una impressora nova." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1391 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Ubicació:" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:111 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: panels/printers/details-dialog.ui:147 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "S'estan cercant els controladors preferits…" #: panels/printers/details-dialog.ui:169 msgid "Search for Drivers" msgstr "Cerca controladors" #: panels/printers/details-dialog.ui:177 msgid "Select from Database…" msgstr "Seleccioneu de la base de dades…" #: panels/printers/details-dialog.ui:185 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instal·la un fitxer PPD..." #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Afegiu impressores, visualitzeu tasques d'impressió i decidiu com voleu " "imprimir" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7 msgid "printer" msgstr "impressora" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domini" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentica" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentica" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "No hi ha tasques d'impressió actives" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Afegeix una impressora" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "Desbloq_ueja" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "No s'ha trobat cap impressora" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Introduïu una adreça de xarxa o cerqueu una impressora" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per visualitzar les impressores " "al servidor d'impressió." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "Pàgina de prova" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:134 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:434 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detalls %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:183 msgid "No suitable driver found" msgstr "No s'ha trobat cap controlador adequat" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:327 msgid "Select PPD File" msgstr "Selecció d'un fitxer PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:336 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fitxers de descripció d'impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD." "gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccioneu un controlador d'impressora" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "S'està carregant la base de dades de controladors..." #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Impressora JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "Impressora LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cantó llarg (estàndard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cantó curt (capgirat)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendent" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pausat" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Aturada" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lada" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interrompuda" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completada" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u tasca requereix autenticació" msgstr[1] "%u tasques requereixen autenticació" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - tasques actives" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Introduïu les credencials per imprimir des de %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desbloqueja el servidor d'impressió" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desbloqueja %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per visualitzar les impressores a " "%s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:892 msgid "Searching for Printers" msgstr "S'estan cercant les impressores" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1812 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1817 msgid "Serial Port" msgstr "Port en sèrie" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1824 msgid "Parallel Port" msgstr "Port paral·lel" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1866 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1871 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adreça: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1900 msgid "Server requires authentication" msgstr "El servidor requereix autenticació" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "Doble cara" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "Tipus de paper" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "Font del paper" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "Safata de sortida" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtrat previ del GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Pàgines per cara" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Doble cara" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "General" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcions instal·lables" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Tasca" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de la imatge" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Acabats" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "Pàgina de prova" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Selecció automàtica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Per defecte de la impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incrusta només tipus de lletra del GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converteix a PS nivell 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converteix a PS nivell 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sense filtrat previ" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "No hi ha tasques actives" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:603 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u tasca" msgstr[1] "%u tasques" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:763 msgid "Low on toner" msgstr "Tòner baix" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:765 msgid "Out of toner" msgstr "Sense tòner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:768 msgid "Low on developer" msgstr "Revelador baix" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Out of developer" msgstr "Sense revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:773 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Marcador baix" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:775 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sense marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:777 msgid "Open cover" msgstr "Tapa oberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:779 msgid "Open door" msgstr "Porta oberta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:781 msgid "Low on paper" msgstr "Paper baix" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:783 msgid "Out of paper" msgstr "Sense paper" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:785 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Apagada" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:787 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:917 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Aturada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:789 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "El receptacle de residus està quasi ple" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:791 msgid "Waste receptacle full" msgstr "El receptacle de residus està ple" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:793 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seva vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:795 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:903 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "A punt" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:908 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "No accepta tasques" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:913 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:937 msgid "Clean print heads" msgstr "Neteja els capçals d'impressió" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Opcions d'impressió" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Detalls de la impressora" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Utilitza la impressora per defecte" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Neteja els capçals d'impressió" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Suprimeix la impressora" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Nivell de tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Reinicieu quan el problema estigui resolt." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Torna a iniciar" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Afegeix..." #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Sense impressores" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Afegeix una impressora..." #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Perdó! Sembla que el servei d'impressió\n" "del sistema no està disponible." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:390 panels/privacy/privacy.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloca la pantalla" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:440 msgid "In use" msgstr "En ús" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Activat" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:821 panels/privacy/privacy.ui:745 msgid "Location Services" msgstr "Serveis d'ubicació" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 panels/privacy/privacy.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Ús i historial" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu buidar la paperera?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran permanent tots els elements de la paperera." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Voleu suprimir tots fitxers temporals?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran permanent tots els fitxers temporals." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 panels/privacy/privacy.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Buida la paperera i els fitxers temporals" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 panels/privacy/privacy.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Ús de programari" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 panels/privacy/privacy.ui:959 msgid "Problem Reporting" msgstr "Informa de problemes" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Enviar informes de problemes tècnics ajuda a millorar %s. Els informes " "s'envien anònimament i sense dades personals." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 panels/privacy/privacy.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privacitat" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Protegiu la informació personal i controleu què poden veure els altres" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "pantalla;bloca;diagnòstics;fallades;privat;recent;temporal;tmp;índex;nom;" "xarxa;identitat;" # N.T.: En minúscula ja que s'afegeix visualment a una altre cadena #: panels/privacy/privacy.ui:14 msgid "Screen Turns Off" msgstr "S'apaga la pantalla" #: panels/privacy/privacy.ui:18 msgid "30 seconds" msgstr "30 segons" #: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: panels/privacy/privacy.ui:64 msgid "2 days" msgstr "2 dies" #: panels/privacy/privacy.ui:68 msgid "3 days" msgstr "3 dies" #: panels/privacy/privacy.ui:72 msgid "4 days" msgstr "4 dies" #: panels/privacy/privacy.ui:76 msgid "5 days" msgstr "5 dies" #: panels/privacy/privacy.ui:80 msgid "6 days" msgstr "6 dies" #: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110 msgid "7 days" msgstr "7 dies" #: panels/privacy/privacy.ui:88 msgid "14 days" msgstr "14 dies" #: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114 msgid "30 days" msgstr "30 dies" #: panels/privacy/privacy.ui:118 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: panels/privacy/privacy.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Si es recorda l'historial, és més fàcil tornar a trobar les coses. Aquests " "elements no es comparteixen mai a la xarxa." #: panels/privacy/privacy.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "Utilitzat _recentment" #: panels/privacy/privacy.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "Conserva l'_historial" #: panels/privacy/privacy.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Neteja l'historial recent" #: panels/privacy/privacy.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" "El bloqueig de la pantalla protegeix la vostra privacitat quan no hi sou." #: panels/privacy/privacy.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Bloca la pantalla automàticament" #: panels/privacy/privacy.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "_Bloca la pantalla després d'estar en blanc durant" #: panels/privacy/privacy.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "Mostra les _notificacions" #: panels/privacy/privacy.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Buideu automàticament la paperera i els fitxers temporals per ajudar a " "mantenir l'ordinador lliure d'informació sensible innecessària." #: panels/privacy/privacy.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Buida automàticament la _paperera" #: panels/privacy/privacy.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Suprimeix automàticament els _fitxers temporals" #: panels/privacy/privacy.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "Suprimeix _després de" #: panels/privacy/privacy.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Buida la paperera..." #: panels/privacy/privacy.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals..." #: panels/privacy/privacy.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "L'enviament d'informació sobre el programari que feu servir ens ajuda a " "donar-vos recomanacions més adequades. Això també ens ajuda a millorar el " "nostre programari.\n" "\n" "Tota la informació recollida és anònima i mai no compartirem les vostres " "dades amb terceres parts." #: panels/privacy/privacy.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "Envia e_stadístiques d'ús de programari" #: panels/privacy/privacy.ui:764 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Els serveis d'ubicació permeten que les aplicacions puguin saber on sou. " "L'ús de Wi-Fi i de dades mòbils permet millorar la precisió." #: panels/privacy/privacy.ui:778 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Utilitza el servei d'ubicació de Mozilla: Política de privacitat" #: panels/privacy/privacy.ui:828 msgid "_Location Services" msgstr "Serveis d'_ubicació" #: panels/privacy/privacy.ui:1026 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Informa de problemes automàticament" #: panels/region/cc-format-chooser.c:114 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/region/cc-format-chooser.c:116 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Mètric" #: panels/region/cc-format-chooser.c:278 msgid "No regions found" msgstr "No s'han trobat regions" #: panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "No s'han trobat fonts d'entrada" #: panels/region/cc-input-chooser.c:987 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Altres" #: panels/region/cc-region-panel.c:804 msgid "No input source selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap font d'entrada" #: panels/region/cc-region-panel.c:1601 msgid "Login _Screen" msgstr "_Pantalla d'entrada" #: panels/region/format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: panels/region/format-chooser.ui:121 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: panels/region/format-chooser.ui:138 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: panels/region/format-chooser.ui:169 msgid "Times" msgstr "Hores" #: panels/region/format-chooser.ui:200 msgid "Dates & Times" msgstr "Dates i hores" #: panels/region/format-chooser.ui:231 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: panels/region/format-chooser.ui:248 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: panels/region/format-chooser.ui:265 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Regió i idioma" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Seleccioneu l'idioma a mostrar, els formats, les disposicions de teclat i " "les fonts d'entrada" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;Entrada;" #: panels/region/input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Afegeix una font d'entrada" #: panels/region/input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Els mètodes d'entrada no es poden utilitzar a la pantalla d'entrada" #: panels/region/input-options.ui:7 msgid "Input Source Options" msgstr "Opcions de la font d'entrada" #: panels/region/input-options.ui:27 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utilitza la _mateixa font a totes les finestres" #: panels/region/input-options.ui:45 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Permet fonts _diferents per a cada finestra" #: panels/region/input-options.ui:85 msgid "Switch to previous source" msgstr "Commuta a la font anterior" #: panels/region/input-options.ui:102 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Súper+Maj+Espai" #: panels/region/input-options.ui:116 msgid "Switch to next source" msgstr "Commuta a la font següent" #: panels/region/input-options.ui:133 msgid "Super+Space" msgstr "Súper+Espai" #: panels/region/input-options.ui:147 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Podeu canviar aquestes dreceres als paràmetres del teclat" #: panels/region/input-options.ui:164 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Forma alternativa per canviar a la font següent" #: panels/region/input-options.ui:181 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt dreta i esquerra" #: panels/region/region.ui:71 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: panels/region/region.ui:89 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Anglès (Regne Unit)" #: panels/region/region.ui:116 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Cal que reinicieu la sessió perquè els canvis tinguin efecte." #: panels/region/region.ui:138 msgid "Restart…" msgstr "Reinicia…" #: panels/region/region.ui:174 msgid "_Formats" msgstr "_Formats" #: panels/region/region.ui:192 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: panels/region/region.ui:234 msgid "Input Sources" msgstr "Fonts d'entrada" #: panels/region/region.ui:250 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: panels/region/region.ui:318 msgid "Add input source" msgstr "Afegeix una font d'entrada" #: panels/region/region.ui:344 msgid "Remove input source" msgstr "Suprimeix una font d'entrada" #: panels/region/region.ui:395 msgid "Move input source up" msgstr "Mou la font d'entrada amunt" #: panels/region/region.ui:421 msgid "Move input source down" msgstr "Mou la font d'entrada avall" #: panels/region/region.ui:472 msgid "Configure input source" msgstr "Configura la font d'entrada" #: panels/region/region.ui:498 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Mostra la disposició del teclat de la font d'entrada" #: panels/region/region.ui:542 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Tots els usuaris utilitzen els paràmetres d'entrada en entrar al sistema" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:600 msgid "Select Location" msgstr "Seleccioneu una ubicació" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: panels/search/cc-search-panel.c:175 msgid "No applications found" msgstr "No s'han trobat aplicacions" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controleu quines aplicacions mostren resultats de cerca a la vista general " "d'activitats" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Cerca;Troba;Índex;Oculta;Privacitat;Resultats;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Ubicacions de cerca" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "Altres" #: panels/search/search.ui:71 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: panels/search/search.ui:88 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: panels/search/search.ui:124 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:302 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "No hi ha cap xarxa seleccionada per compartir" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Activat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:312 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:339 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:342 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:345 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Actiu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:415 msgid "Choose a Folder" msgstr "Trieu una carpeta" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:712 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "La compartició de fitxers us permet compartir la carpeta pública amb altres " "a la xarxa actual utilitzant: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:714 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Quan l'entrada remota està habilitada, els usuaris remots poden connectar-se " "utilitzant l'ordre del Secure Shell:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:716 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "La compartició de pantalla permet a usuaris remots visualitzar o controlar " "la pantalla connectant-se a: vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:820 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1207 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Compartició" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controleu què voleu compartir amb els altres" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "comparteix;compartició;ssh;amfitrió;nom;remot;escriptori;multimèdia;àudio;" "vídeo;imatges;fotografies;pel·lícules;servidor;renderitzar;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Habilita o inhabilita l'entrada remota" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Cal autenticació per habilitar o inhabilitar l'entrada remota" #: panels/sharing/sharing.ui:50 msgid "_Computer Name" msgstr "_Nom de l'ordinador" #: panels/sharing/sharing.ui:108 msgid "_File Sharing" msgstr "_Compartició de fitxers" #: panels/sharing/sharing.ui:151 msgid "_Screen Sharing" msgstr "_Compartició de pantalla" #: panels/sharing/sharing.ui:194 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Compartició multimèdia" #: panels/sharing/sharing.ui:237 msgid "_Remote Login" msgstr "_Entrada remota" #: panels/sharing/sharing.ui:276 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Alguns serveis estan inhabilitats perquè no hi ha accés a la xarxa." #: panels/sharing/sharing.ui:292 panels/sharing/sharing.ui:419 msgid "File Sharing" msgstr "Compartició de fitxers" #: panels/sharing/sharing.ui:339 msgid "_Require Password" msgstr "_Demana contrasenya" #: panels/sharing/sharing.ui:430 panels/sharing/sharing.ui:502 msgid "Remote Login" msgstr "Entrada remota" #: panels/sharing/sharing.ui:525 panels/sharing/sharing.ui:771 msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartició de pantalla" #: panels/sharing/sharing.ui:583 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Permet a les connexions controlar la pantalla" #: panels/sharing/sharing.ui:628 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: panels/sharing/sharing.ui:658 msgid "_Show Password" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: panels/sharing/sharing.ui:689 msgid "Access Options" msgstr "Opcions d'accés" #: panels/sharing/sharing.ui:703 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Les connexions noves han de demanar accés" #: panels/sharing/sharing.ui:721 msgid "_Require a password" msgstr "_Demana una contrasenya" #: panels/sharing/sharing.ui:782 panels/sharing/sharing.ui:876 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartició multimèdia" #: panels/sharing/sharing.ui:815 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Compartiu música, fotografies i vídeos a través de la xarxa." #: panels/sharing/sharing.ui:830 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "So" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Canvieu els nivells de so, les entrades, les sortides i les alertes sonores" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;Àudio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6 msgid "Bark" msgstr "Lladruc" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12 msgid "Drip" msgstr "Goteig" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18 msgid "Glass" msgstr "Vidre" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Darrere" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanç:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvaeix:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Altaveu de _greus:" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sense amplificar" #: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Prova els altaveus" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424 msgid "Peak detect" msgstr "Detecció de pics" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" # N.T.: Títol de quadre de diàleg #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Prova d'altaveus per a %s" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617 msgid "_Output volume:" msgstr "Volum de _sortida:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Trieu un dispositiu per a la sortida de so:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Paràmetres del dispositiu seleccionat:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 msgid "_Input volume:" msgstr "Volum d'_entrada:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input level:" msgstr "Nivell d'entrada:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'entrada de so:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectes de so" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volum d'_alerta:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Actualment cap aplicació no està reproduint ni enregistrant àudio." #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187 msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències de so" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472 msgid "Testing event sound" msgstr "S'està provant el so de l'esdeveniment" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545 msgid "From theme" msgstr "Del tema" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Trieu un so d'_alerta:" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341 msgid "Test" msgstr "Prova" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237 msgid "Subwoofer" msgstr "Altaveu de greus" #: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "S'ha produït un error d'autorització" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "S'està autoritzant..." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Funcionalitat reduïda" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Connectat i autoritzat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169 msgid "Authorized at:" msgstr "Autoritzat a les:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Connected at:" msgstr "Connectat a les:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182 msgid "Enrolled at:" msgstr "Inscrits a les:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "S'ha produït un error en autoritzar el dispositiu: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327 msgid "Failed to forget device: " msgstr "S'ha produït un error en oblidar el dispositiu: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autoritza i connecta" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303 msgid "Forget Device" msgstr "Oblida el dispositiu" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Error" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autoritzat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "El subsistema Thunderbolt (boltd) no està instal·lat o configurat correctament." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "No s'ha pogut detectar Thunderbolt.\n" "O bé el sistema no és compatible amb Thunderbolt, s'ha inhabilitat a la BIOS o està " "configurat com un nivell de seguretat no compatible a la BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat al BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar al mode directe: «%s»" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Sense compatibilitat Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Accés directe" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Permet l'accés als dispositius com ara acobladors o CPU externs." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Només es poden adjuntar dispositius USB i pantalles" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Dispositius pendents" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "No hi ha cap dispositiu adjuntat" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Administra dispositius Thunderbolt" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7 msgid "thunderbolt" msgstr "thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:350 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:353 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "El més gran" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:366 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Feu més fàcil veure, escoltar, teclejar, apuntar i fer clic" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;Contrast;Zoom;Pantalla;Lector;text;lletra;" "mida;AccessX;Tecles enganxoses;Tecles;Lent;Salt;Ratolí;Doble;clic;Retard;" "Assistència;Repetició;Parpelleig;" #: panels/universal-access/uap.ui:89 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Mostra _sempre el menú d'accés universal" #: panels/universal-access/uap.ui:131 msgid "Seeing" msgstr "Visió" #: panels/universal-access/uap.ui:177 msgid "_High Contrast" msgstr "_Contrast alt" #: panels/universal-access/uap.ui:224 msgid "_Large Text" msgstr "Text _gran" #: panels/universal-access/uap.ui:269 msgid "C_ursor Size" msgstr "Mida del _cursor" #: panels/universal-access/uap.ui:316 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #: panels/universal-access/uap.ui:362 msgid "Screen _Reader" msgstr "Lector de _pantalla" #: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237 msgid "_Sound Keys" msgstr "_So de les tecles" #: panels/universal-access/uap.ui:470 msgid "Hearing" msgstr "Audició" #: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertes _visuals" #: panels/universal-access/uap.ui:622 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Teclat en pantalla" #: panels/universal-access/uap.ui:667 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Repetició de tecles" #: panels/universal-access/uap.ui:713 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Parpelleig del cursor" #: panels/universal-access/uap.ui:759 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Assistent d'escriptura (AccessX)" #: panels/universal-access/uap.ui:820 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Apuntar i fer clic" #: panels/universal-access/uap.ui:866 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Tecles del _ratolí" #: panels/universal-access/uap.ui:911 msgid "_Click Assist" msgstr "A_ssistència en fer clic" #: panels/universal-access/uap.ui:957 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Retard del doble clic" #: panels/universal-access/uap.ui:977 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Retard del doble clic" #: panels/universal-access/uap.ui:1042 msgid "Cursor Size" msgstr "Mida del cursor" #: panels/universal-access/uap.ui:1069 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "La mida del cursor pot combinar-se amb l'ampliació perquè sigui més fàcil " "veure el cursor." #: panels/universal-access/uap.ui:1105 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: panels/universal-access/uap.ui:1122 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "El lector de pantalla llegeix el text visualitzat mentre moveu el focus." #: panels/universal-access/uap.ui:1155 msgid "_Screen Reader" msgstr "Lector de _pantalla" #: panels/universal-access/uap.ui:1194 msgid "Sound Keys" msgstr "So de les tecles" #: panels/universal-access/uap.ui:1212 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "" "Fes un avís sonor quan s'activi o desactivi la fixació numèrica o de les " "majúscules." #: panels/universal-access/uap.ui:1282 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuals" #: panels/universal-access/uap.ui:1286 msgid "_Test flash" msgstr "_Prova el parpelleig" #: panels/universal-access/uap.ui:1315 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produeixi una alerta sonora." #: panels/universal-access/uap.ui:1366 msgid "Flash the _window title" msgstr "Fes parpellejar el títol de la _finestra" #: panels/universal-access/uap.ui:1384 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Fes parpellejar la _pantalla sencera" #: panels/universal-access/uap.ui:1429 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetició de tecles" #: panels/universal-access/uap.ui:1459 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Es repeteix la tecla quan es manté premuda." #: panels/universal-access/uap.ui:1538 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Retard en la repetició de tecles" #: panels/universal-access/uap.ui:1586 panels/universal-access/uap.ui:1719 msgid "Speed" msgstr "Velocitat:" #: panels/universal-access/uap.ui:1623 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitat de la repetició de tecles" #: panels/universal-access/uap.ui:1647 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpelleig del cursor" #: panels/universal-access/uap.ui:1677 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "El cursor parpelleja en els camps de text." #: panels/universal-access/uap.ui:1756 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Velocitat del parpelleig del cursor" #: panels/universal-access/uap.ui:1792 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistent d'escriptura" #: panels/universal-access/uap.ui:1831 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tecles _enganxoses" #: panels/universal-access/uap.ui:1848 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles" #: panels/universal-access/uap.ui:1872 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Inhabilita si es premen dues tecles alhora" #: panels/universal-access/uap.ui:1890 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _modificadora" #: panels/universal-access/uap.ui:1938 msgid "S_low Keys" msgstr "Tecles _lentes" #: panels/universal-access/uap.ui:1955 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introdueix un retard entre que es prem una tecla i s'accepta" #: panels/universal-access/uap.ui:1988 panels/universal-access/uap.ui:2201 #: panels/universal-access/uap.ui:2538 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Retard d'a_cceptació:" #: panels/universal-access/uap.ui:2010 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: panels/universal-access/uap.ui:2029 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Retard d'escriptura de les tecles lentes" #: panels/universal-access/uap.ui:2044 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Llarg" #: panels/universal-access/uap.ui:2071 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Fes un avís sonor quan es _premi una tecla" #: panels/universal-access/uap.ui:2088 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Fes un avís sonor quan s'_accepti una tecla" #: panels/universal-access/uap.ui:2105 panels/universal-access/uap.ui:2284 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Fes un avís sonor quan es _rebutgi una tecla" #: panels/universal-access/uap.ui:2151 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Omet tecles" #: panels/universal-access/uap.ui:2168 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides" #: panels/universal-access/uap.ui:2223 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: panels/universal-access/uap.ui:2242 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Retard d'escriptura en ometre tecles" #: panels/universal-access/uap.ui:2257 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Llarg" #: panels/universal-access/uap.ui:2370 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Habilita per teclat" #: panels/universal-access/uap.ui:2387 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Activa i desactiva les funcions d'accessibilitat utilitzant el teclat" #: panels/universal-access/uap.ui:2451 msgid "Click Assist" msgstr "Assistència en fer clic" #: panels/universal-access/uap.ui:2487 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundari _simulat" #: panels/universal-access/uap.ui:2505 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Fes un clic secundari en mantenir premut el botó primari" #: panels/universal-access/uap.ui:2559 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Curt" #: panels/universal-access/uap.ui:2578 msgid "Secondary click delay" msgstr "Retard del clic secundari" #: panels/universal-access/uap.ui:2593 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Llarg" #: panels/universal-access/uap.ui:2650 msgid "_Hover Click" msgstr "Clic en passar per sobre" #: panels/universal-access/uap.ui:2668 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Fes un clic en passar el punter per sobre" #: panels/universal-access/uap.ui:2701 msgid "D_elay:" msgstr "R_etard:" #: panels/universal-access/uap.ui:2723 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: panels/universal-access/uap.ui:2754 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Llarg" #: panels/universal-access/uap.ui:2790 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Llindar de _moviment:" #: panels/universal-access/uap.ui:2812 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Petit" #: panels/universal-access/uap.ui:2843 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Gran" #: panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curta" #: panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ de pantalla" #: panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ de pantalla" #: panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ de pantalla" #: panels/universal-access/zoom-options.c:338 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Llarga" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Meitat superior" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Meitat inferior" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Meitat esquerra" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Meitat dreta" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcions d'ampliació" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:188 msgid "_Magnification:" msgstr "_Ampliació:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:252 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Segueix el cursor del ratolí" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:272 msgid "_Screen part:" msgstr "_Part de la pantalla:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:334 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "L'_ampliador s'estén fora de la pantalla" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:353 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Mantén el cursor de l'ampliador centrat" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:372 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "_El cursor de l'ampliador empeny el contingut del voltant" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:391 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "El _cursor de l'ampliador es mou amb el contingut" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posició de l'ampliador:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Ampliador" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Gruix:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Prim" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Gruixut" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Longitud:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:629 msgid "Co_lor:" msgstr "_Color:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:693 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Creus:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:744 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Sobreposa el cursor del ratolí" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:782 msgid "Crosshairs" msgstr "Creus" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:831 msgid "_White on black:" msgstr "_Blanc sobre negre:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:854 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:878 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:901 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Colo_r" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:929 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:961 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Tot" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baix" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alt" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160 msgid "Color Effects:" msgstr "Efectes de color:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185 msgid "Color Effects" msgstr "Efectes de color" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Afegeix un usuari" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171 msgid "_Full Name" msgstr "_Nom complet" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipus de compte" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "_Permet a l'usuari establir la contrasenya a l'entrada següent" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274 msgid "Set a password _now" msgstr "_Estableix una contrasenya ara" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirma" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Els accessos corporatius permeten utilitzar comptes d'usuari corporatius " "centralitzats en aquest dispositiu. També podeu usar aquest compte per " "accedir als recursos de l'empresa a Internet." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707 msgid "You are Offline" msgstr "Esteu fora de línia" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Heu d'estar en línia per afegir usuaris corporatius." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Entrada corporativa" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Polze esquerre" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Dit del mig esquerre" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Dit anular esquerre" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Dit petit esquerre" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Polze dret" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Dit del mig dret" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Dit anular dret" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Dit petit dret" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "Dit índex d_ret" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "Dit índex _esquerre" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "Un _altre dit:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "La vostra empremta dactilar s'ha desat correctament. Hauríeu de poder entrar " "utilitzant el lector d'empremtes dactilars." #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "Feu una fotografia…" #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "Selecciona un fitxer..." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Afegiu o suprimiu usuaris i canvieu la contrasenya" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Entrada;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Afegeix-lo" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Entrada de l'administrador del domini" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Per poder utilitzar entrades corporatives, aquest ordinador\n" "necessita formar part del domini. Demaneu a l'administrador que\n" "introdueixi aquí la seva contrasenya." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l'administrador" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Contrasenya de l'administrador" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Canvi de la contrasenya" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38 msgid "Ch_ange" msgstr "C_anvia" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verifica la contrasenya nova" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159 msgid "_New Password" msgstr "Contrasenya _nova" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208 msgid "Current _Password" msgstr "Contrasenya _actual" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Permet a l'usuari establir la contrasenya a l'entrada següent" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256 msgid "Set a password now" msgstr "Estableix una contrasenya ara" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20 msgid "_Add User…" msgstr "_Afegeix usuari…" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "S'ha de tornar a iniciar la sessió perquè els canvis tinguin efecte" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77 msgid "Restart Now" msgstr "Reinicia ara" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Entrada a_utomàtica" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Entrada amb _empremta dactilar" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324 msgid "User Icon" msgstr "Icona d'usuari" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387 msgid "Last Login" msgstr "Últim inici de sessió" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434 msgid "Remove User…" msgstr "Suprimeix l'usuari..." #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466 msgid "No Users Found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Desbloqueja per afegir un compte d'usuari." #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestiona els comptes d'usuari" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Cal autenticació per canviar les dades de l'usuari" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La contrasenya nova ha de ser diferent de la vella." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Canvieu algunes lletres i números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Canvieu la contrasenya una mica més." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Una contrasenya sense el vostre nom d'usuari seria més segura." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Eviteu l'ús del vostre nom a la contrasenya." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Eviteu algunes de les paraules incloses a la contrasenya." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Eviteu utilitzar paraules comunes." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Eviteu utilitzar paraules desordenades." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Utilitzeu més nombres." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Utilitzeu més lletres majúscules." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Utilitzeu més lletres minúscules." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Utilitzeu més caràcters especials, com ara signes de puntuació." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Intenteu utilitzar una combinació de lletres, nombres i signes de puntuació." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Eviteu repetir el mateix caràcter." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Eviteu repetir el mateix tipus de caràcter: combineu lletres, números i " "signes de puntuació." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Eviteu emprar seqüències com ara 1234 o abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Cal que la contrasenya sigui més gran. Intenteu utilitzar una combinació de " "lletres, nombres i signes de puntuació." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Combineu majúscules i minúscules i empreu un o dos nombres." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Si hi afegiu més lletres, nombres i signes de puntuació la contrasenya serà " "més segura." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contrasenya nova és massa curta" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contrasenya nova ha de contenir caràcters numèrics o especials" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que us heu autenticat." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Ha de coincidir amb l'adreça web del proveïdor del compte." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:225 msgid "Failed to add account" msgstr "No s'ha pogut afegir el compte" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:458 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:713 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:759 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:780 msgid "Failed to register account" msgstr "No s'ha pogut registrar el compte" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "No hi ha cap manera compatible per autenticar-se amb aquest domini" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:976 msgid "Failed to join domain" msgstr "No s'ha pogut unir al domini" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1037 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "El nom d'usuari no és correcte.\n" "Torneu-ho a provar." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "La contrasenya no és vàlida.\n" "Torneu-ho a provar." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1052 msgid "Failed to log into domain" msgstr "No s'ha pogut entrar al domini" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1110 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "No s'ha trobat el domini. Potser l'heu escrit malament?" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del " "sistema." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "El dispositiu ja està en ús." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "S'ha produït un error intern." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que " "s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Fet" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtenir ajuda." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, cal que deseu una de les " "vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "S'està seleccionant un dit" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "S'estan registrant les empremtes dactilars" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Aquesta setmana" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Setmana passada" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:763 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Ha acabat la sessió" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "S'ha iniciat la sessió" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s - Activitat del compte" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144 msgid "Please choose another password." msgstr "Trieu una altra contrasenya." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Password could not be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Cerca més imatges" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:307 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "No es pot unir automàticament a aquest tipus de domini" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310 msgid "No such domain or realm found" msgstr "No s'ha trobat aquest domini o regne" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:732 #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "No s'ha pogut entrar com a %s al domini %s" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:738 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "La contrasenya no vàlida, torneu-ho a provar" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:751 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al domini %s: %s" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:199 msgid "Your account" msgstr "El vostre compte" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:379 msgid "Failed to delete user" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:496 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:548 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "No s'ha pogut revocar l'usuari gestionat remotament" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:600 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "No podeu suprimir el vostre compte." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:609 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s encara està connectat" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Si suprimiu un usuari mentre està connectat pot deixar el sistema " "inconsistent." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:622 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Voleu conservar els fitxers de %s?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers " "temporals quan suprimiu un compte d'usuari." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629 msgid "_Delete Files" msgstr "_Suprimeix els fitxers" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 msgid "_Keep Files" msgstr "C_onserva els fitxers" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:644 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Segur que voleu revocar el compte %s de l'usuari gestionat remotament?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:698 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte inhabilitat" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entri" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:756 msgid "Logged in" msgstr "Connectat" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1103 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de comptes" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1105 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Assegureu-vos que el servei de comptes està instal·lat i habilitat." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1137 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per fer-hi canvis,\n" "primer feu clic a la icona *" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1177 msgid "Create a user account" msgstr "Crea un compte d'usuari" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1188 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1366 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per crear un compte d'usuari,\n" "primer feu clic a la icona *" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1198 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Suprimeix el compte d'usuari seleccionat" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1210 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1371 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per suprimir el compte d'usuari seleccionat,\n" "primer feu clic a la icona *" #: panels/user-accounts/um-utils.c:496 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "El nom d'usuari no està disponible. Trieu-ne un altre." #: panels/user-accounts/um-utils.c:499 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "El nom d'usuari és massa llarg." #: panels/user-accounts/um-utils.c:502 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un «-»." #: panels/user-accounts/um-utils.c:505 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "El nom d'usuari només ha de consistir en lletres minúscules i majúscules de " "la «a» a la «z», dígits i qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»" #: panels/user-accounts/um-utils.c:509 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Es farà servir per anomenar la vostra carpeta personal i no es pot canviar." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapa els botons" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:556 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapa els botons a les funcions" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Per editar una drecera, feu clic a l'acció «Envia una pulsació de tecla», " "premeu el botó de drecera de teclat i premeu la combinació de tecles nova, o " "premeu la tecla de retrocés per netejar-la." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Feu un toc als marcadors objectius a mesura que apareguin a la pantalla per " "calibrar la tauleta gràfica." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "S'ha detectat una pulsació incorrecta, s'està reiniciant..." #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botó %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicació definida" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Envia una pulsació de tecla" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Commuta el monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Mantén la relació d'aspecte (format de bústia):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapa a una sola pantalla" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:553 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapat de la pantalla" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127 msgid "Stylus" msgstr "Estilogràfica" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362 msgid "Button" msgstr "Botó" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tauleta gràfica Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Establiu el mapa de botons i ajusteu la sensibilitat de l'estilogràfica per " "a tauletes gràfiques" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tauleta gràfica;Wacom;Estilogràfica;Esborrador;Ratolí;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tauleta gràfica (absolut)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Ratolí tàctil (relatiu)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferències de la tauleta gràfica" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123 msgid "No tablet detected" msgstr "No s'ha detectat cap tauleta gràfica" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Connecteu o engegueu la tauleta gràfica Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapa a la pantalla…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapa els botons…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibra…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajusta la resolució de la pantalla" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Ajusta els paràmetres del ratolí" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mode de seguiment" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientació d'esquerrans" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:222 msgid "New shortcut…" msgstr "Drecera nova…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic amb el botó del mig del ratolí" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic amb el botó dret del ratolí" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77 msgid "No stylus found" msgstr "No s'ha trobat cap llapis" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Moveu el llapis a prop de la tauleta per configurar-lo." #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilitat de pressió de l'esborrador" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378 msgid "Firm" msgstr "Ferma" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241 msgid "Top Button" msgstr "Botó superior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270 msgid "Lower Button" msgstr "Botó inferior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299 msgid "Lowest Button" msgstr "Botó inferior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilitat de pressió del llapis" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440 msgid "page 3" msgstr "pàgina 3" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centre de control del GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitats per configurar l'escriptori GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "El centre de control és la interfície principal del GNOME per a la " "configuració de diversos aspectes de l'escriptori." #: shell/cc-application.c:62 msgid "Display version number" msgstr "Mostra el número de versió" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Habilita el mode detallat" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Search for the string" msgstr "Cerca la cadena" #: shell/cc-application.c:65 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Llista tots els noms de quadre possibles i surt" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Panel to display" msgstr "Quadre a mostrar" #: shell/cc-application.c:66 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[QUADRE] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-application.c:137 msgid "Available panels:" msgstr "Quadres disponibles:" #: shell/cc-application.c:253 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/cc-application.c:254 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5 msgid "gnome-control-center" msgstr "gnome-control-center" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Quadres" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Torna al panell anterior" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Cancel·la la cerca" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "L'identificador de l'últim panell de configuració a obrir" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "L'identificador de l'últim panell de configuració a obrir. S'ignoraran els " "valors que no siguin reconeguts i es seleccionarà el primer panell de la " "llista." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Mostra un avís que s'executa un muntatge de desenvolupament del Paràmetres" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Si el Paràmetres ha de mostrar un avís que s'executa un muntatge de desenvolupament." #: shell/panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat." #: shell/window.ui:140 msgid "All Settings" msgstr "Tots els paràmetres" #: shell/window.ui:234 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Avís: versió de desenvolupament" #: shell/window.ui:235 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Aquesta versió del Paràmetres només s'ha d'utilitzar amb finalitats de desenvolupament. " "Podeu exposar-vos a un comportament incorrecte del sistema, pèrdua de dades, i altres problemes inesperats." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Mostra la visió general" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Col·loqueu el polze esquerre a %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Llisca el polze esquerre a %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Col·loqueu el dit índex esquerre a %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Llisca el dit índex esquerre a %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Col·loqueu el dit del mig esquerre a %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Llisca el dit del mig esquerre a %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Col·loqueu el dit del anular esquerre a %s" #~| msgid "Left ring finger" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Llisca el dit del anular esquerre a %s" #, fuzzy #~| msgid "Left little finger" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Dit petit esquerre" #, fuzzy #~| msgid "Left little finger" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Dit petit esquerre" #, fuzzy #~| msgid "_Right index finger" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Dit índex d_ret" #, fuzzy #~| msgid "_Right index finger" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Dit índex d_ret" #, fuzzy #~| msgid "Right middle finger" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Dit del mig dret" #, fuzzy #~| msgid "Right middle finger" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Dit del mig dret" #, fuzzy #~| msgid "Right ring finger" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Dit anular dret" #, fuzzy #~| msgid "Right ring finger" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Dit anular dret" #, fuzzy #~| msgid "Right little finger" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Dit petit dret" #, fuzzy #~| msgid "Right little finger" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Dit petit dret" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Inhabilita la imatge" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Cerca més imatges…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Utilitzat per %s" #~ msgctxt "keybinding" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Fons" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Secció" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Visió general" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Aplicacions per defecte" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Quant a" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Suport extraïble" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Xarxa" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "contrasenya EAP-TLS invàlida: manca la contrasenya" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Notificacions" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Privadesa" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Compartició" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Accés universal" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tauleta gràfica Wacom" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personal" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Maquinari" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Tapa tancada" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Duplicat" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primària" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundària" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Organitzeu les pantalles combinades" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Arrossegueu les pantalles per a reordenar-les" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Gira en sentit antihorari 90°" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Gira 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Gira en sentit horari 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Relació d'aspecte" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "" #~ "Mostra la barra superior i la vista general d'activitats en aquesta " #~ "pantalla" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "" #~ "Ajunta aquesta pantalla amb una altra per crear un espai de treball " #~ "addicional" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentació" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Mostra només seqüències d'imatges i multimèdia" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Mostra el mateix a les dues pantalles" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Desactiva" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "No usis aquesta pantalla" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Organitzeu les pantalles combinades" #~ msgid "Air_plane Mode" #~ msgstr "_Mode d'avió" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Suprimeix el servidor DNS" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Servidor intermediari" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Afegeix un perfil…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automàtic" #~ msgid "_Method" #~ msgstr "_Mètode" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Tipus de VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nom del grup" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Contrasenya del grup" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Utilitza com a punt d'accés Wi-Fi…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historial" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Premeu Esc per cancel·lar." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Fes-la disponible a altres _usuaris" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Reinicia els paràmetres d'aquesta xarxa, incloent les contrasenyes, però " #~ "recorda-la com una xarxa preferida" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Suprimeix totes les dades relacionades amb aquesta xarxa i no intentis " #~ "connectar-t'hi automàticament" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Si teniu una connexió a Internet que no sigui la xarxa sense fil, podeu " #~ "establir un punt d'accés sense fil per compartir-la amb altres." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "S'estan carregant les opcions…" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (ID del muntatge: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Sistema base" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Drecera;Repeteix;Parpelleig;" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zona del tallafoc" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "La zona defineix el nivell de confiança en la connexió" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Afegiu-hi més lletres, nombres i símbols." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Seguretat: dèbil" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Seguretat: baixa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Seguretat: mitjana" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Seguretat: bona" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Seguretat: alta" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Estableix la drecera" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Afegeix un compte" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correu" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendari" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactes" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Xat" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "S'està configurant" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Nivell del tòner" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Nivell dels subministraments" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "S'està instal·lant" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u actiu" #~ msgstr[1] "%u actius" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add Printer" #~ msgstr "Afegeix una impressora" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Subministrament" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "Impressora per _defecte" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Tasques" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Mostra les _tasques" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "S'està establint el controlador nou…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "_Imprimeix una pàgina de prova" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Altres comptes" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "El meu compte" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Bàners de notificació" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Bàners de notificació" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el compte" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Segur que voleu suprimir el compte?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "No se suprimirà el compte al servidor." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimeix" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "No s'ha configurat cap compte en línia" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Afegir un compte permet a les aplicacions accedir-hi per obtenir " #~ "documents, correu, contactes, calendari, xat i més." #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Afegeix una impressora nova" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "No s'ha detectat cap impressora." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Anell esquerre" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Mode de l'anell esquerre número %d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Mode de l'anell dret número %d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Banda tàctil esquerra" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Mode de la banda tàctil esquerra número %d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Banda tàctil dreta" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Mode de la banda tàctil dreta número %d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil esquerre" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil dret" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil esquerra" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil dreta" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Mode de commutació número %d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Botó esquerre número %d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Botó dret número %d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Botó superior número %d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Botó inferior número %d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Cap acció" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Clic amb el botó esquerre del ratolí" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Desplaça cap amunt" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Desplaça cap avall" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Desplaça cap a l'esquerra" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Desplaça cap a la dreta" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "" #~ "Drecera de teclat per %s. Introduïu la drecera nova a canviar." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Per editar una drecera, feu clic a la fila corresponent i premeu la " #~ "combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "S'ha produït un error en entrar al compte" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Han caducat les credencials." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Entreu per habilitar aquest compte." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Entra" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Afegeix una drecera" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Suprimeix una drecera" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure " #~ "amb aquesta tecla.\n" #~ "Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, l'Alt o de Majúscules a " #~ "la vegada." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Ja s'utilitza la drecera «%s» per a\n" #~ "«%s»" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Torna a assignar" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "La drecera «%s» té la drecera «%s» associada. Voleu canviar-la " #~ "automàticament a «%s»?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "La drecera «%s» ja està associada amb «%s», s'inhabilitarà aquesta " #~ "drecera si continueu." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Assigna" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Afegeix un compte d'usuari" #~ msgid "_Account Activity" #~ msgstr "_Activitat del compte" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Enllaç" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Equip" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "No s'han pogut carregar els connectors VPN" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Afegeix una connexió de xarxa" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Enllaça esclaus" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(cap)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Fes un pont als esclaus" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Esclaus de l'equip" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "El dispositiu InfiniBand no admet el mode connectat" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "No s'ha triat cap certificat d'autoritat de certificació" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Si no utilitzeu un certificat d'autoritat de certificació (CA) podeu " #~ "acabar connectar-vos a xarxes sense fil dubtoses o insegures. Voleu triar " #~ "un certificat d'autoritat de certificació?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Trieu el certificat CA" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "_Sol·licita aquesta contrasenya cada vegada" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "_No em tornis a avisar" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Compartició de fitxers personals" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "_Permet el control remot" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verifica" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Historial d'entrades" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom d'usuari «%s»." #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "S'utilitzen per trobar la vostra ubicació geogràfica" #~ msgid "%d ے %d" #~ msgstr "%d ے %d" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "_Fus Horari" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Retard:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curt" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Llarg" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ràpida" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Ve_locitat:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Comprova els paràmetres" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ràpida" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerre" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dret" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "Velocitat del _punter" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ràpida" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ràpida" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Els dispositius sense fil requereixen més energia" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "No hi ha cap impressora disponible" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Continua la impressió" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Fes una pausa a la impressió" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Retinguda" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Títol de la tasca" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Estat de la tasca" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Afegeix una impressora nova" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Amplia" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "El Bluetooth està inhabilitat" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Clau de seguretat" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Quan la càrrega de la bateria sigui _crítica" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Apaga" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "La compartició Bluetooth us permet compartir fitxers amb altres " #~ "dispositius Bluetooth" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Rep només de dispositius de confiança" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Desa els fitxers rebuts a la carpeta de baixades" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- Paràmetres" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Executeu «%s --help» per veure una llista completa d'opcions disponibles " #~ "a la línia d'ordres.\n" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estats Units" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemanya" #~ msgid "France" #~ msgstr "França" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanya" #~ msgid "China" #~ msgstr "Xina" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "_Inhabilita mentre s'escriu" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "" #~ "Els serveis de xarxa del sistema no són compatibles amb aquesta versió." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Mostra els bàners emergents" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Mostra'ls a la pantalla de bloqueig" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Mostra els bàners emergents" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Mostra a la pantalla de bloqueig" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Apaga els dispositius sense fil" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "" #~ "Introduïu l'adreça d'una impressora o un text per filtrar els resultats" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ho sentim"