# Friulian translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2015 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Fabio Tomat , 2015, 2017. # Tomat , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-30 17:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-15 16:54+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "_Background" msgstr "_Sfont" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Al cambie dilunc il dì" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Bloche schermi" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandìs" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Scjale" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Jemple" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Slargje" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:426 msgid "Wallpapers" msgstr "Rivestiments" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:435 msgid "Colors" msgstr "Colôrs" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468 msgid "Select Background" msgstr "Selezione sfont" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496 msgid "Pictures" msgstr "Imagjins" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528 msgid "No Pictures Found" msgstr "Nissune imagjin cjatade" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302 msgid "Home" msgstr "Cjase" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:558 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "Al è pussibil zontâ imagjins ae tô cartele %s e a vegnaran mostradis a chi" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:565 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2697 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1325 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1405 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1641 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:382 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:566 msgid "_Select" msgstr "_Selezione" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "dimensions multiplis" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nissun sfont pe scrivanie" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:483 msgid "Current background" msgstr "Sfont atuâl" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Back­ground" msgstr "Sfont" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Cambie la tô imagjin di sfont cuntun rivestiment o une foto" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Rivestiment;Sfont;Scrivanie;Desktop;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:265 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Distude Modalitât Avion" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Nissun Bluetooth cjatât" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Tache une clâf par doprâ il Bluetooth." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth distudât" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Impie par coneti dispositîfs e ricevi trasferiments file." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Modalitât Avion impiade" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Il Bluetooth nol è abilitât cuant che la modalitât avion e je impiade." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Modalitât avion hardware impiade" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Distude il cric de modalitât Avion par abilitâ il Bluetooth." #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Blue­tooth" msgstr "Blue­tooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Impie e distude il Bluetooth e conet i tiei dispositîfs" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "condividi;condivision;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Place il tô dispositîf di calibrazion parsore dal cuadrât e sclice «Start»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Sposte il tô dispositîf di calibrazion su la posizion di calibradure e " "frache «Continue»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Sposte il tô dispositîf di calibrazion inte posizion di superficie e sclice " "«Continue»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Siere il tapon (visôr) dal portatil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Al è vignût fûr un erôr interni impussibil di recuperâ." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "I struments necessaris pe calibradure no son instalâts." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Impussibil gjenerâ il profîl." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Impussibil vê il pont blanc prefissât." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Completât!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Calibrazion falide!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Al è pussibil gjavâ il dispositîf di calibrazion." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "No sta disturbâ il dispositîf di calibrazion intant che al lavore" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Visôr dal portatil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam integrade" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotocjamare %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Stampant %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Abilite gjestion dal colôr par %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostre i profîi di colôr par %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "No calibrât" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Predefinît: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Spazi colôr: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Profîl di test: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selezionâ file profîl ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Impuarte" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profîi ICC supuartâts" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Ducj i file" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Schermi" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Falît tal cjariâ il file: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Il profîl al è stât cjariât su:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Cjape note di cheste URL." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Torne invie il computer e eseguìs il boot dal abituâl sisteme operatîf." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Scrîf l'URL tal browser par scjariâ e instalâ il profîl." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Salve Profîl" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Cree un profîl di colôr pal dispositîf selezionât" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Nol è stât rilevât nissun strument di misure. Controle che al seti impiât e " "tacât te juste maniere." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Il strument di misure nol supuarte il profiling de stampant." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Il gjenar di dispositîf nol è al moment supuartât." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Spazi standard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Prove profîl" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Cualitât basse" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Cualitât medie" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Cualitât alte" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predefinît" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predefinît" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gray predefinît" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dâts di calibrazion di fabriche furnîts dal vendidôr" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Cun chest profîl nol è pussibil la corezion dal visôr a plen schermi" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Chest profîl al podarès no jessi plui precîs" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibrazion visôr" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "_Start" msgstr "_Tache" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "_Resume" msgstr "_Ripie" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Fat" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibrazion schermi" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "La calibradure e produsarà un profîl che tu puedis doprâ par gjestî i colôrs " "dal visôr. Plui tu stâs a calibrâ miôr a sarà la cualitât dal profîl colôr." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Nol sarà pussibil doprâ il computer fintremai che la calibrazion e je in " "vore." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Cualitât" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Timp stimât" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Cualitât calibradure" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Selezione il dispositîf sensôr che tu âs voie di doprâ par calibrâ." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositîf par calibrâ" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Selezione il gjenar di visôr tacât." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Gjenar di visôr" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selezione un pont blanc prefissât pal visôr. La plui part dai visôrs a " "varessin di jessi calibrâts tal illuminant D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Pont blanc dal profîl" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Stabilìs la luminositât dal visôr come chê che tu dopris normalmentri. La " "gjestion dal colôr e sarà plui precise a chel nivel di luminositât." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "In alternative al è pussibil doprâ il nivel di luminositât doprât cuntun di " "chei altris profîi par chest dispositîf." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Luminositât visôr" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Al è pussibil doprâ un profîl colôr su diviers computer, o ancje creâ profîi " "par diviersis condizions di iluminazion." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Non dal profîl:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Non dal profîl" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Creazion dal profîl riesside!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Copie profîl" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Al covente un supuart scrivibil" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Cjarie profîl" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Si scugne vê une conession internet" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "A podaressin jessi utii chestis istruzions su ce mût doprâ il profîl su GNU/Linux, Apple OS X e Microsoft Windows." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723 msgid "Summary" msgstr "Somari" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Add Profile" msgstr "Zonte Profîl" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "_Import File…" msgstr "_Impuarte file…" #: ../panels/color/color.ui.h:31 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Zonte" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Rilevât un probleme. Il profîl al podarès no lavorà ben. Mostre " "detais." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Ogni dispositîf al scugne vê un profîl di colôr inzornât par podê gjestî il " "colôr." #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more" msgstr "Plui informazions" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Learn more about color management" msgstr "Plui informazions su la gjestion dai colôrs" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "_Set for all users" msgstr "_Stabilìs par ducj i utents" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Stabilìs chest profîl par ducj i utents su chest computer" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "_Enable" msgstr "_Abilite" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "_Add profile" msgstr "_Zonte profîl" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibre…" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibre il dispositîf" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "_Remove profile" msgstr "_Gjave profîl" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "_View details" msgstr "_Mostre detais" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Impussibil rilevâ un dispositîf che al supuarti la gjestion dal colôr" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Projector" msgstr "Proietôr" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "Plasma" msgstr "Plasme" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (iluminazion CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (iluminazion a LED RGB)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (iluminazion a LED blanc)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD Wide gamut (iluminazion CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD Wide gamut (iluminazion a LED RGB)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alte" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "40 minutes" msgstr "40 minûts" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Medie" #: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minûts" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Basse" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 minûts" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "Native to display" msgstr "Natîf al visôr" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (stampe e publicazion)" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografie e grafiche)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D75" msgstr "D75" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Co­lor" msgstr "Co­lôr" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibre il colôr dai tiei dispositîfs, come visôrs, fotocjamaris o stampants" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Colôr;ICC;Profîll;Calibrazion;Stampant;Visôr;Schermi;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Altri…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:269 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Plui…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Nissune lenghe cjatade" #: ../panels/common/cc-util.c:127 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Vuê" #: ../panels/common/cc-util.c:131 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "Îr" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Lenghe" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "Dì" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "Àn" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:330 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %I:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:335 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:511 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:540 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:548 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:558 msgid "%R" msgstr "%H:%M" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:563 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Zenâr" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Fevrâr" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Març" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Avrîl" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Jugn" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Lui" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Avost" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Setembar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Otubar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Dicembar" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date & Time" msgstr "Da­te­ ­e­ ­o­re" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Ore" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Minût" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "Fûs orari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "Cîr une citât" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Date e ore automatiche" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "Si scugne vê un acès a internet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fûs orari automatic" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "Da_te e ore" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time Z_one" msgstr "Fûs _orari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "F_ormât ore" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24 oris" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Cambie date e ore, cussì ancje il fûs orari" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Orloi;Ore;Timp;Date;Fûs;Posizion;Orari;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Cambie lis impostazions di sisteme pe ore e pe date" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Par cambiâ lis impostazions de ore e de date al è necessari autenticâsi." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:738 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Orizontâl" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:741 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Verticâl diestre" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:744 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Verticâl çampe" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Orizontâl (invertît)" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/display/cc-display-panel.c:788 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:838 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Orientament" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:881 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:933 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1751 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1797 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzion" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:978 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1049 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frecuence di inzornament" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1186 msgid "Scale" msgstr "Scjale" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1239 msgid "Adjust for TV" msgstr "Juste par TV" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1451 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1497 msgid "Primary Display" msgstr "Visôr primari" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1546 msgid "Display Arrangement" msgstr "Disposizion dai visôrs" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1547 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "" "Strissine i visôrs par fâ in mût che a corispuindin ae to configurazion. La " "sbare superiôr e je metude tal visôr primari." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1985 msgid "Display Mode" msgstr "Modalitât visôr" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2001 msgid "Join Displays" msgstr "Unìs visôrs" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2004 msgid "Mirror" msgstr "Duplicât" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2007 msgid "Single Display" msgstr "Visôr ugnul" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2693 msgid "Apply Changes?" msgstr "Aplicâ lis modifichis?" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2707 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Apliche" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3083 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3299 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 ../panels/power/cc-power-panel.c:1977 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908 msgid "On" msgstr "Impiât" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3299 ../panels/network/net-proxy.c:54 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1964 ../panels/power/cc-power-panel.c:1975 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Distudât" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3320 msgid "_Night Light" msgstr "Lûs _noturne" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3385 msgid "Could not get screen information" msgstr "Impussibil vê informazions sul schermi" #. This cancels the redshift inhibit. #: ../panels/display/display.ui.h:2 msgid "Restart Filter" msgstr "Torne invie il filtri" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: ../panels/display/display.ui.h:4 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Disabilitât in maniere temporanie fintremai doman" #: ../panels/display/display.ui.h:5 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "La lûs noturne a rint i colôrs dal schermi plui cjalts. Chest al pues judâ a " "rilassâ i voi e prevignî la svearole." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: ../panels/display/display.ui.h:7 msgid "Night Light" msgstr "Lûs noturne" #: ../panels/display/display.ui.h:8 msgid "Schedule" msgstr "Planificazion" #: ../panels/display/display.ui.h:9 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Tramont a cricâ dì" #: ../panels/display/display.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-proxy.c:56 ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Manual" msgstr "Manuâl" #: ../panels/display/display.ui.h:11 msgid "From" msgstr "Di" #: ../panels/display/display.ui.h:12 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: ../panels/display/display.ui.h:14 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: ../panels/display/display.ui.h:16 msgid "PM" msgstr "PM" #: ../panels/display/display.ui.h:17 msgid "To" msgstr "A" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Dis­plays" msgstr "Vi­sôrs" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Sielç ce mût doprâ i visôrs e i proietôrs tacâts" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Proietôr;xrandr;Schermi;Risoluzion;Refresh;Visôr;Gnot;Lûs;Blu;inrossâ;" "colôr;tramont;cricâ;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381 #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468 #: ../panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID di costruzion: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:807 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:135 msgid "Section" msgstr "Sezion" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:144 ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Overview" msgstr "Panoramiche" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:150 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicazions predefinidis" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:155 ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Removable Media" msgstr "Dispositîfs rimovibil" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:312 msgid "Ask what to do" msgstr "Domande ce fâ" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:316 msgid "Do nothing" msgstr "No sta fâ nie" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:320 msgid "Open folder" msgstr "Vierç cartele" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:411 msgid "Other Media" msgstr "Vierç supuart" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Sielç une aplicazion par i CD audio" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Sielç une aplicazion par i DVD video" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Sielç une aplicazion di eseguî cuant che al ven tacât un letôr musicâl" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Sielç une aplicazion di eseguî cuant che e ven tacade une fotocjamare" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Sielç une aplicazion par i CD di software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disc Blu-ray vueit" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:462 msgid "blank CD disc" msgstr "disc CD vueit" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:463 msgid "blank DVD disc" msgstr "disc DVD vueit" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:464 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disc HD DVD vueit" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:465 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disc video Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:466 msgid "e-book reader" msgstr "letôr e-book" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:467 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disc video HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:468 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:469 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:470 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:471 msgid "Windows software" msgstr "Software Windows" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Defa­ult Applications" msgstr "A­pli­ca­zions­ ­pre­de­fi­ni­dis" #: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Configure lis aplicazions predefinidis" #. Translators: those are keywords for the Default Applications panel #: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "predefinît;aplicazion;preferît;multimedia;" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Ab­out" msgstr "In­for­ma­zions" #: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:3 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View information about your system" msgstr "Mostre informazions su chest sisteme" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:5 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositîf;sisteme;informazions;memorie;procesôr;version;predefinît;" "aplicazion;preferide;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removibil;multimedie;" "esecuzion;autorun;" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "De­tails" msgstr "De­tais" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Remo­vable Media" msgstr "Dis­po­si­tîfs­ ­es­tra­i­bil" #: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configure lis impostazions dai dispositîfs estraibils" #. Translators: those are keywords for the Removable Media panel #: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositîf;sisteme;predefinît;preferît;preferide;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "estraibil;multimedia;esecuzion;autorun;" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2 msgid "_Mail" msgstr "E_mail" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendari" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:4 msgid "M_usic" msgstr "M_usiche" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6 #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:5 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografiis" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:1 msgid "Device name" msgstr "Non dispositîf" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:2 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:3 msgid "Processor" msgstr "Procesôr" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:4 msgid "Graphics" msgstr "Grafiche" #. To translators: this field contains the distro name and version #: ../panels/info/info-overview.ui.h:6 msgid "OS name" msgstr "Non SO" #. To translators: this field contains the distro type #: ../panels/info/info-overview.ui.h:8 msgid "OS type" msgstr "Gjenar di SO" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:9 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizazion" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:10 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:11 msgid "Calculating…" msgstr "Calcul…" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:12 msgid "Check for updates" msgstr "Controle inzornaments" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:1 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Selezione la modalitât di gjestion dai supuarts" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:2 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:3 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:4 msgid "_Music player" msgstr "Letôr _musicâl" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:6 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:7 msgid "_Other Media…" msgstr "_Altris supuarts…" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_No sta domandâ o inviâ programs cuant che si inserissin supuarts" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:9 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Selezione ce mût gjestî altris supuarts" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:10 msgid "_Action:" msgstr "_Azion:" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:11 msgid "_Type:" msgstr "_Gjenar:" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Audio e Media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Cidine il volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Sbasse il volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Alce il volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Invie il letôr multimediâl" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Riprodûs (o riprodûs/pause)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pause" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Ferme la riproduzion" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Piste/linie precedent" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Piste/linie sucessive" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Pare fûr" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Typing" msgstr "Digjitazion" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Passe ae sorzint di input sucessive" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Passe ae sorzint di input precedent" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Inviadôrs" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Fâs partî il visualizadôr di manuâi" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:1590 #: ../shell/cc-window.c:251 ../shell/cc-window.c:828 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1 msgid "Settings" msgstr "Impostazions" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Fâs partî il calcoladôr" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Fâs partî il client email" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Fâs partî il browser web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Cartele home" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Cîr" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Schermadis" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Salve une schermade in $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Salve une schermade di un barcon in $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Salve une schermade di une aree in $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copie une schermade intes notis" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copie une schermade di un barcon intes notis" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copie une schermade di une aree intes notis" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Regjistre un piçul screencast" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sisteme" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Termine session" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bloche il schermi" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acès universâl" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ative o disative l'ingrandiment" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Aumente ingrandiment" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuìs ingrandiment" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ative o disative letôr di schermi" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ative o disative la tastiere a schermi" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Aumente la dimension dal test" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuìs la dimension dal test" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ative o disative il contrast elevât" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Scurtis personalizadis" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435 #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Disabled" msgstr "Disativât" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tascj caratar alternatîfs" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Tast Compose" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Dome i \"modificadôrs\" a passin ae sorzint sucessive" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Ristabilìs dutis lis scurtis?" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Ristabilint lis scurtis al podarès influençâ lis tôs scurtis personalizadis. " "Cheste operazion no pues jessi anulade." #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188 #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189 msgid "Reset All" msgstr "Ristabilìs dut" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Torne met la scurte al so valôr predefinît" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:427 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s al è za doprât par %s. Se tu lu rimplacis, %s al vegnarà " "disabilitât" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Stabilìs la scurte personalizade" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597 msgid "Set Shortcut" msgstr "Met la scurte" #. Setup the top label #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:606 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Inserìs la gnove scurte di cambiâ %s." #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1033 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Zonte scurte personalizade" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Key­board" msgstr "Tas­tie­re" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Viôt e cambie la scurte di tastiere e stabilìs lis preferencis di digjitazion" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Scurte;Spazi di lavôr;Barcon;Ridimensione;Cambiâ dimension;Ingrandiment;" "Contrast;Inpunt;Jentrade;Sorzint;Bloche;Volum;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurte di tastiere" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Reset All…" msgstr "Ristabilìs dut…" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Torne met la scurte ae sô cumbinazion di tascj predefinide" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nissune scurte di tastiere cjatade" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4 msgid "Try a different search" msgstr "Prove une ricercje diferente" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" "Frache Esc par anulâ o Backspace par ripristinâ lis scurtis di tastiere." #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3 #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:563 msgid "Name" msgstr "Non" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4 msgid "Command" msgstr "Comant" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5 msgid "Shortcut" msgstr "Scurte" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Met la scurte…" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Nissun" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Inserìs la gnove scurte" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10 msgid "Remove" msgstr "Gjave" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11 msgid "Add" msgstr "Zonte" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12 msgid "Replace" msgstr "Rimplace" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13 msgid "Set" msgstr "Met" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Test _impostazions" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Mouse & Touch­pad" msgstr "Mou­se­ ­&­ ­Touch­pad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Cambie la sensibilitât di mouse e touchpad e selezione se par man diestre o " "çampe" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Cursôr;Cursôr;Clic;Tap;Dopli;Boton;Trackball;Cursôr;Scroll;" "Scoriment;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Primary Button" msgstr "Boton primari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Stabilìs l'ordin dai botons fisics sui mouse e touchpad." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Left" msgstr "Çampe" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Right" msgstr "Drete" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Mouse Speed" msgstr "Velocitât Mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-click timeout" msgstr "Timp util pal dopli-clic" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Scoriment naturâl" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Il scori al sposte il contignût, no la viodude." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Velocitât Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to Click" msgstr "Tap par fâ clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Scoriment a doi dêts" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Scor tal ôr" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Prove a fâ clic, dopli-clic o scori" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinc clic, e je ore di GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dopli-clic, boton primari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Clic singul, boton primari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dopli-clic, boton centrâl" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Clic singul, boton centrâl" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dopli-clic, boton secondari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Clic singul, boton secondari" #. add proxy to device list #: ../panels/network/cc-network-panel.c:579 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy di rêt" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:715 ../panels/network/net-vpn.c:192 #: ../panels/network/net-vpn.c:321 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:779 ../panels/network/wifi.ui.h:7 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Orpo, al semee che alc al è lât stuart. Contate il furnidôr di software." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:785 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager al à di jessi in esecuzion." #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/network/cc-wifi-panel.c:209 #: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Sigurece 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "page 1" msgstr "pagjine 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identitât anoni_me" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Autenticazion interne" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "pagjine 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Sigurece" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "automatic" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profîl %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:231 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:407 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:235 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:412 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:239 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:244 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:249 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:397 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nissune" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:506 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i zornade indaûr" msgstr[1] "%i diis indaûr" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:176 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:562 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:591 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nissune" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:204 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:593 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Debul" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:206 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:595 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:208 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:597 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bon" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:210 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:599 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Ecelent" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248 msgid "Forget Connection" msgstr "Dismentee conession" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Gjave profîl conession" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252 msgid "Remove VPN" msgstr "Gjave VPN" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:280 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/cc-window.c:243 #: ../shell/panel-list.ui.h:2 msgid "Details" msgstr "Detais" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:173 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Identitât" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Elimine direzion" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Elimine instradament" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:827 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nissune" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clâf WEP 40/128-bit(Hex o ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Passphrase WEP 128-bit" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinamic (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Fuarce segnâl" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Velocitât colegament" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "Direzion IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "Direzion IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Direzion Hardware" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Instradament predefinît" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Ultime volte doprât" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10 msgid "Connect _automatically" msgstr "Conet in _automatic" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11 msgid "Make available to _other users" msgstr "Rindi disponibil a chei _altris utents" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-proxy.c:58 ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Twisted Pair (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Non" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "Direzion _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "Direzion _Clonade" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Metodi IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatic (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 msgid "Link-Local Only" msgstr "Nome Link-Local" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 msgid "Disable" msgstr "Disative" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Addresses" msgstr "Direzions" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "Direzion" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS Automatic" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separe lis direzions IP cun virgulis" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Instradaments" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15 msgid "Automatic Routes" msgstr "Instradaments automatics" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:17 msgid "Metric" msgstr "Metriche" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Dopre cheste conession n_ome par lis risorsis inte sô rêt" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Metodi IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatic, nome DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9 msgid "Prefix" msgstr "Prefìs" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Impussibil vierzi l'editor di conession" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "Gnûf profîl" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "Impuarte di file…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "Zonte VPN" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Sigur_ece" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Impussibil impuartâ la conession VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Impussibil lei il file «%s» opûr nol ten informazions di conession VPN " "ricognossudis\n" "\n" "Erôr: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Selezione un file di impuartâ" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:383 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Un file clamât «%s» al esist za." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "_Rimplace" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Vûstu rimplaçâ %s cun la conession VPN che tu stâs salvant?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Impussibil espuartâ la conession VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Impussibil espuartâ la conession VPN «%s» su %s.\n" "\n" "Erôr: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Espuarte la conession VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erôr: impussibil cjamâ l'editor di conessions VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "La mê rêt di cjase" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Net­work" msgstr "Rêt" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controle ce mût conetiti a Internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Rêt;Network;Wireless;Cence fîl;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;" "Bluetooth;vpn;DNS;" #: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controle ce mût conetiti aes rêts Wi-Fi" #. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel #: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "" "Rêt;Network;Wireless;Cence fîl;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;Bande largje;DNS;" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:492 msgid "never" msgstr "mai" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:502 msgid "today" msgstr "vuê" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:504 msgid "yesterday" msgstr "îr" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647 #: ../panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "Direzions IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Ultime volte doprât" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:275 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Fîl" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:343 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1800 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Options…" msgstr "Opzions…" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Zonte gnove conession" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1282 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Impiant il hotspot wireless tu ti gjavarâs de conession cun %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1286 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Al è impussibil conetisi a internet vie wireless fintremai che il hotspost " "al è atîf." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1293 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Impiâ hotspot Wi-Fi?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1315 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "I hotspot Wi-Fi a son doprâts di solit par condividi une conession internet " "adizionâl sore dal Wi-Fi." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1326 msgid "_Turn On" msgstr "_Impie" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1403 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Fermâ il hotspot e disconeti ducj i utents?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1406 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Ferme Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1503 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "La politiche di sisteme e proibìs l'ûs come Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1506 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Il dispositîf wireless nol supuarte la modalitât Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1638 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "A vegnaran pierdûts i detais par lis rêts selezionadis, includût lis " "password e ogni configurazion personalizade." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1642 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Dismentee" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1951 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1958 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Rêts Wi-Fi cognossudis" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1991 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Dismentee" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "La individuazion automatiche dal proxy web e ven doprade cuant che nol ven " "dât l'URL di configurazion." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Nol è conseât par rêts publichis no fidadis." #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Provider" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Rêt" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy di rêt" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_Socks Host" msgstr "Host _Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Host di _ignorâ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Puarte proxy HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Puarte proxy HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "FTP proxy port" msgstr "Puarte proxy FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "Socks proxy port" msgstr "Puarte proxy Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL di _configurazion" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 msgid "Turn device off" msgstr "Distude il dispositîf" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/network/network.ui.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Not set up" msgstr "No configurade" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Distude la conession VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Conet in automatic" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "detais" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "Mostre p_assword" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Rint disponibil a chei altris utents" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "identitât" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Direzions" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Dome direzions automatichis (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Dome link-local" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Condividût con altris computers" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignore instradaments vûts in automatic" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Direzions MAC _clonadis" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Reset" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Puarte lis impostazions par cheste conession ai valôr predefinîts, ma " "tegnile come conession predefinide." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Gjave ducj i detais relatîfs a cheste rêt e no cîr di conetisi in automatic." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "reset" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Hotspot Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Distude par tacâsi suntune rêt Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Network Name" msgstr "Non rêt" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositîfs tacâts" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "Security type" msgstr "Gjenar di sigurece" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Distude Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Conet a rêt platade…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Impie hotspot Wi-Fi…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Rêts Wi-Fi _cognossudis" #: ../panels/network/wifi.ui.h:1 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Sigurâsi di vê un adatadôr Wi-Fi tacât e impiât" #: ../panels/network/wifi.ui.h:2 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nissun adatadôr Wi-Fi cjatât" #: ../panels/network/wifi.ui.h:3 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modalitât avion" #: ../panels/network/wifi.ui.h:4 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Al disabilite Wi-Fi, Bluetooth e la bande largje mobile" #: ../panels/network/wifi.ui.h:5 msgid "Visible Networks" msgstr "Rêts visibilis" #: ../panels/network/wifi.ui.h:6 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager al à di jessi in esecuzion" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Stât no cognossût" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "No gjestît" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "No disponibil" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Daûr a coneti" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazion necessarie" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Tacât" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Daûr a distacâsi" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Conession falide" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stât no cognossût (al mancje)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "No tacât" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Configurazion falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "Configurazion IP falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configurazion IP scjadude" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "A jerin domandâts segrets, ma no son stâts dâts" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Supplicant 802.1x distacât" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "configurazion supplicant 802.1x falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Supplicant 802.1x falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Le autenticazion dal supplicant 802.1x e à doprât masse timp" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Inviament dal servizi PPP falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servizi PPP disconetût" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Inviament dal client DHCP falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Erôr client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "Client DHCP falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Inviament dal servizi di conession condividude falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Servizi conession condividude falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Inviament dal servizi AutoIP falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erôr servizi AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Servizi AutoIP falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Linie ocupade" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Nissun segnâl di clamade" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Impussibil stabilî cualchi puartant" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "La richieste di selezion e je scjadude" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Tentatîf di selezion falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Iniziazion modem falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Selezion dal APN specificât falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nissune ricercje di rêts ative" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Regjistrazion rêt neade" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Regjistrazion rêt scjadude" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Regjistrazion falide su pe rêt domandade" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Verifiche PIN falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Al podarès mancjâ il firmware dal dispositîf" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Conession sparide" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "A je stade considerade la conession esistente" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Modem no cjatât" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Conession Bluetooth falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Schede SIM no inseride" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Si domande codiç PIN de SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Si domande codiç PUK de SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "Schede SIM falade/sbaliade" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Dipendence de conession falide" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware mancjant" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Fil stacât" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "erôr no definît inte sigurece 802.1X (wpa-eap)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233 msgid "no file selected" msgstr "nissun file selezionât" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "erôr no specificât tal validâ il file dal metodi eap" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Clâfs privadis DER, PEM, o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificâts DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "al mancje il file PAC di EAP-FAST" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Sielç un file PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "File PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticât" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Both" msgstr "Ducj i doi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 msgid "PAC _file" msgstr "_File PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticazion _interne" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Permet pro_visioning PAC automatic" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "al mancje il non utent EAP-LEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "e mancje la password EAP-LEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Username" msgstr "Non _utent" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Mostre pass_word" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "CA dal certificât EAP-PEAP no valit: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "CA dal certificât EAP-PEAP no valit: nissun certificât specificât" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Sielç un certificât di une Autoritât di Certificazion" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificât C_A" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "No covente la CA dal ce_rtificât" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Version PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "al mancje il non utent EAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "e mancje la password EAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "e mancje la identitât EAP-TLS" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "CA dal certificât EAP-TLS no valit: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "CA dal certificât EAP-TLS no valit: nissun certificât specificât" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "clâf privade EAP-TLS no valide: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "certificât utent EAP-TLS no valit: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Lis clâfs privadis no cifradis no son siguris" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "La clâf privade selezionade no semee jessi protete di une password. Chest al " "pues comprometi lis propris credenziâls di sigurece. Selezione une clâf " "privade protete di password.\n" "\n" "(Al è pussibil protezi lis propris clâfs privadis cun openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Sielzi il certificât personâl" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Sielzi la clâf privade personâl" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitât" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Certificât _utent" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key" msgstr "_Clâf privade" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password" msgstr "Password clâf _privade" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "CA dal certificât EAP-TTLS no valit: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "CA dal certificât EAP-TTLS no valit: nissun certificât specificât" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Erôr no cognossût tal validâ la sigurece 802.1X" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS cun tunnel" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "PEAP (Protected EAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tenticazion" #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "al mancje il non utent leap" #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "e mancje la password leap" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "e mancje la clâf wep" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "clâf wep no valide: une clâf di lungjece %zu e scugne contignî nome cifris " "esadecimâi" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "clâf wep no valide: une clâf di lungjece %zu e scugne contignî nome caratars " "ascii" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "clâf wep no valide: lungjece %zu de clâf sbaliade. Une clâf e scugne jessi o " "di lungjece 5/13 (ascii) o 10/26 (esadecimâl)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "clâf wep no valide: la passphrase no pues jessi vueide" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" "clâf wep no valide: la passphrase no pues jessi plui curte di 64 caratars" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Predefinît)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "Open System" msgstr "Sisteme Viert" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "Shared Key" msgstr "Clâf condividude" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "_Key" msgstr "_Clâf" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Sho_w key" msgstr "M_ostre la clâf" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "WEP inde_x" msgstr "Indi_ç WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk no valit: lungjece %zu de clâf no valide. E scugne jessi [8,63] " "bytes o 64 cifris esadecimâi" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk no valit: impussibil interpretâ la clâf di 64 byte come esadecimâl" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Gjenar" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notifichis" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Avîs sonôrs" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Notifichis a com_parse" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Lis notifichis a continuaran a vignî fûr inte liste des notifichis cuant che " "lis notifichis a comparse a son disabilitadis." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Mostre _contignût messaç intes notifichis a comparse" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notifichis sul schermi b_locât" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Mostrâ i c_ontignûts dal messaç sul schermi blocât" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "No­ti­fi­ca­tions" msgstr "No­ti­fi­chis" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controle cualis notifichis mostrâ e ce che a mostrin" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifichis;Banner;Messaç;Tray;Popup;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification _Popups" msgstr "Notifichis a com_parse" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notifichis sul schermi b_locât" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1787 msgid "Applications" msgstr "Aplicazions" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Altri" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:551 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Account di %s" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "Error removing account" msgstr "Erôr tal gjava l'account" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:908 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s gjavât" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "On­line Accounts" msgstr "Ac­count­ ­on­line" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Conet ai tiei account online e decît par ce doprâju" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Conversazions;Calendari;Mail;E-" "mail;Email;Pueste;Contat;Contats;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;" "ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Undo" msgstr "Disfe" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Tachiti ai tiei dâts tal cloud" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Nissune conession a internet — conetiti par configurâ gnûfs account onlinie" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an account" msgstr "Zonte un account" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "Remove Account" msgstr "Gjave account" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "Timp no cognossût" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minût" msgstr[1] "%i minûts" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ore" msgstr[1] "%i oris" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s e %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ore" msgstr[1] "oris" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minût" msgstr[1] "minûts" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s ae cjarie plene" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Atenzion: ancjemò %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "ancjemò %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "Cjarie" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "Scjarie" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "In cjarie" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "In scjarie" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principâl" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Adizionâl" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mouse cence fîl" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Tastiere cence fîl" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "Celulâr" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "Letôr multimediâl" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2356 msgid "Battery" msgstr "Batarie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:615 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "In cjarie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Atenzion" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:627 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Basse" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:632 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Buine" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:637 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Cjarie" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:641 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Scjarie" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:799 msgid "Batteries" msgstr "Batariis" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227 msgid "When _idle" msgstr "Cuant _inatîf" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681 msgid "Power Saving" msgstr "Risparmi energjetic" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1712 msgid "_Screen brightness" msgstr "Luminositât dal _schermi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminositât automatiche" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Luminositât de _tastiere" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1761 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Scurî il schermi cuant che al è inatîf" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786 msgid "_Blank screen" msgstr "Schermi _neri" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1823 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1828 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Distude Wi-Fi par sparagnâ curint." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853 msgid "_Mobile broadband" msgstr "Bande largje _mobil" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1858 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "Distude bande largje mobil (3G, 4G, LTE, ecc.) par sparagnâ energjie." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1903 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966 msgid "When on battery power" msgstr "Cuant che si dopre la batarie" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 msgid "When plugged in" msgstr "Cuant che al è alimentât" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2063 msgid "Suspend" msgstr "Sospindi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064 msgid "Power Off" msgstr "Distudâ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2065 msgid "Hibernate" msgstr "Ibernâ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066 msgid "Nothing" msgstr "Nissune azion" #. Frame header #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Sospension e boton par distudâ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2219 msgid "_Automatic suspend" msgstr "Sospension _Automatiche" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2220 msgid "Automatic suspend" msgstr "Sospension automatiche" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2287 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_Cuant che si frache il boton Distude" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2406 ../shell/cc-window.c:247 #: ../shell/panel-list.ui.h:1 msgid "Devices" msgstr "Dispositîfs" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Po­wer" msgstr "A­li­men­ta­zion" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Mostre il stât de batarie e cambie lis impostazions di sparagn energjetic" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Alimentazion;Sleep;Sospension;Ibernazion;Batarie;Luminositât;Visôr;Dim;DPMS;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 minûts" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 ore" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 minûts" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 minûts" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 minûts" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 oris" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minût" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minûts" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minûts" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 minûts" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minûts" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 minûts" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 minûts" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 minûts" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Sospension automatiche" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "Cuant _Alimentât" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "Cuant a _batarie" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Delay" msgstr "Ritart" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Autentiche" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13 msgid "Username" msgstr "Non utent" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazion necessarie" #. Translators: %s is the printer name #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:718 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "La stampant “%s” e je stade eliminade" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Zonte de gnove stampant falide." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1221 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Impussibil cjariâ la interface: %s" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9 msgid "Location" msgstr "Colocazion" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4 #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Ricercje driver preferîts…" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6 msgid "Search for Drivers" msgstr "Cîr Drivers" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7 msgid "Select from Database…" msgstr "Selezione de Base di dâts…" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instale file PPD…" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Prin­ters" msgstr "Stam­pan­tis" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Zonte stampants, mostre i lavôrs di stampe e decît ce mût stampâ" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Stampant;Code;Stampe;Cjarte;Ingjustri;Toner;" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Clear All" msgstr "Nete dut" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Nissun lavôr di stampe atîf" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Zonte stampant" #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "_Unlock" msgstr "_Sbloche" #. Translators: No printers were detected #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "No Printers Found" msgstr "Nissune stampant cjatade" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Scrîf une direzion di rêt o cîr une stampant" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Scrîf non utent e password par viodi lis stampants su Servidôr Stampant." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "Pagjine di test" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detais di %s" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nissun driver adat cjatât" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316 msgid "Select PPD File" msgstr "Selezione file PPD" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "File PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Selezione driver stampant" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Cjariament base di dâts dai driver…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Stampant JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "Stampant LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Une bande" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ôr lunc (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Ôr curt (ribaltât)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Verticâl" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Orizontâl" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Orizontâl invertît" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Verticâl invertît" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "In atese" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "In pause" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "In elaborazion" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Fermât" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Anulât" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interot" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Finît" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Lavôrs Atîfs" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Sbloche servidôr di stampe" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Sbloche %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Scrîf non utent e password par viodi lis stampants su %s." #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876 msgid "Searching for Printers" msgstr "Daûr a cirî stampants" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804 msgid "Serial Port" msgstr "Puarte seriâl" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811 msgid "Parallel Port" msgstr "Puarte paralele" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Colocazion: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Direzion: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Server requires authentication" msgstr "Il server al domande autenticazion" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "Denant e daûr" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "Gjenar di cjarte" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "Sorzint cjarte" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "Casset di jessude" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtradure GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Pagjinis par sfuei" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Denant e daûr" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Impostazions pagjine" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opzions instalabii" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Lavôr" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Cualitât Imagjin" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Colôr" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finidure" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avanzadis" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "Pagjine di test" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Automatic" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Impostazions predefinidis stampant" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Inclût nome i caratars GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertî a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertî a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nissune pre-filtradure" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Produtôr" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:577 msgid "No Active Jobs" msgstr "Nissun lavôr atîf" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:582 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u Lavôr" msgstr[1] "%u Lavôrs" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:730 msgid "Low on toner" msgstr "Toner in esauriment" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of toner" msgstr "Toner esaurît" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Low on developer" msgstr "Developer in esauriment" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Out of developer" msgstr "Developer esaurît" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Furnidure toner in esauriment" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Furnidure toner esauride" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Open cover" msgstr "Tapon viert" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgid "Open door" msgstr "Sportel viert" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:748 msgid "Low on paper" msgstr "Cjarte in esauriment" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Out of paper" msgstr "Cjarte esauride" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Fûr rêt" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:754 #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:884 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Ferme" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Bidon scovacis cuasi plen" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:758 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Bidon scovacis plen" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:760 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Il fotocondutôr otic al sta par terminâ il sô timp di operativitât" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Il fotocondutôr otic nol funzione plui" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:870 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pronte" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:875 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "No acete lavôrs" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:880 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "In elaborazion" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:904 msgid "Clean print heads" msgstr "Nete testinis stampant" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1 msgid "Printing Options" msgstr "Opzions di stampe" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2 msgid "Printer Details" msgstr "Detais stampant" #. Set this printer as default #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:4 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Dopre la stampant come impostazion predefinide" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Nete testinis stampant" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7 msgid "Remove Printer" msgstr "Gjave stampant" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:10 msgid "Ink Level" msgstr "Nivel ingjustri" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:12 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Torne invie cuant che il probleme al ven risolt." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:14 msgid "Restart" msgstr "Torne invie" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Add…" msgstr "Zonte…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "No printers" msgstr "Nissune stampant" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Add a Printer…" msgstr "Zonte une stampant…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Il servizi di sisteme pe stampe\n" "nol semee jessi disponibil." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloc schermi" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438 msgid "In use" msgstr "In ûs" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "On" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Off" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Location Services" msgstr "Servizis su la posizion" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Ûs e Cronologjie" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Disvuedâ la scovacere?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" "Ducj i elements te scovacere a vegnaran eliminâts in maniere definitive." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073 msgid "_Empty Trash" msgstr "Dis_vuede scovacere" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Eliminâ ducj i file temporanis?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Ducj i file temporanis a vegnaran eliminâts in maniere definitive." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Nete file temporanis" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Nete scovacere e file temporanis" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Utilizazion software" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46 msgid "Problem Reporting" msgstr "Segnalazion problemis" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Inviant lis segnalazions nus permet di miorâ %s. Lis segnalazions a vegnin " "inviadis in anonim e cualsisei dât personâl al ven prime eliminât." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Informative su la privacy" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Pri­va­cy" msgstr "Pri­va­cy" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Protêç lis propris informazions personâi e controle ce che i altris a puedin " "viodi" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "schermi;visôr;bloc;diagnostiche;crash;privât;recent;temporani;tmp;indiç;non;" "rêt;identitât;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Sospension dal schermi" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 seconts" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 zornade" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 diis" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 diis" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 diis" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 diis" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 diis" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 diis" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 diis" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 diis" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Par simpri" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Tegnî une cronologjie al fâs diventâ plui facil cjatâ ce che al covente. " "Chescj elements no saran mai condividûts in rêt." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "Doprâts di recent" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "_Ten la cronologjie" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Nete cronologjie recent" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Il bloc schermi al protêç la proprie privacy intant che si è assents." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "B_loc schermi automatic" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "_Bloche schermi se neri par" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "Mostrâ lis _notifichis" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Nete in automatic la scovacere e i file temporanis par tegnî il computer " "libar di informazions sensibilis no necessaris." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Disv_uede in automatic la scovacere" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Nete in automatic i file _temporanis" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Nete _dopo" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Dis_vuede scovacere…" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "_Nete file temporanis…" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Inviâ informazions sul software doprât nus jude a furnî conseis plui precîs " "e a miorâ il stes software.\n" "\n" "Dutis lis informazions a vegnin cjapadis in maniere anonime: chei dâts no " "vegnaran mai condividûts cun tiercis parts." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "Inviâ _statistichis sul ûs dal software" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "I servizis su la localizazion a permetin a lis aplicazions di cognossi la tô " "posizion. Doprant il Wi-Fi e la bande largje mobil e aumente la precision." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "_Location Services" msgstr "Servizis di _localizazion" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Segnalazion _automatiche problemis" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiâi" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrics" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Nissune regjon cjatade" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "Nissune sorzint input cjatade" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Altri" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:881 msgid "No input source selected" msgstr "Nissune sorzint input selezionade" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773 msgid "Login _Screen" msgstr "_Schermade di acès" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 msgid "Formats" msgstr "Formâts" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Anteprime" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Datis" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Oraris" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Dates & Times" msgstr "Da­tis­ ­e­ ­o­ris" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Numbers" msgstr "Numars" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Measurement" msgstr "Unitât di misure" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:10 msgid "Paper" msgstr "Cjarte" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Re­gion & Lan­guage" msgstr "Re­gjon­ ­e­ ­len­ghe" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Selezione la lenghe doprade, i formâts, lis disposizions de tastiere e lis " "sorzints input" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Lenghe;Disposizion;Layout;Tastiere;Input;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Zonte une sorzint input" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Nol è pussibil doprâ i metodis di input te schermade di acès" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Opzions des sorzints di input" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Dopre la _stesse sorzint par ducj i barcons" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Permet sorzints _diviersis par ogni barcon" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Passe ae sorzint precedent" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Maiusc+Spazi" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Passe ae sorzint sucessive" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Spazi" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Tu puedis cambiâ chestis scurtis tes impostazions de tastiere" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Passe ae sorzint sucessive (alternative)" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt diestri + çampe" #: ../panels/region/region.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Lenghe" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inglês (Ream Unît)" #: ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Torne invie la session par aplicâ lis modifichis" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "Restart…" msgstr "Torne invie…" #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "_Formats" msgstr "_Formâts" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "United Kingdom" msgstr "Ream Unît" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Input Sources" msgstr "Sorzints Input" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "_Options" msgstr "_Opzions" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Add input source" msgstr "Zonte sorzint input" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Remove input source" msgstr "Gjave sorzint input" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Move input source up" msgstr "Sposte sorzint input in sù" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Move input source down" msgstr "Sposte sorzint input in jù" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Configure input source" msgstr "Configure sorzint di input" #: ../panels/region/region.ui.h:14 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Mostre disposizion tastiere de sorzint di input" #: ../panels/region/region.ui.h:15 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Lis impostazions di acès a vegnin dopradis di ducj i utents cuant che a " "fasin il login" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "Select Location" msgstr "Selezione posizion" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:178 msgid "No applications found" msgstr "Nissune aplicazion cjatade" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controle cualis aplicazions a mostrin risultâts di ricercje te panoramiche " "ativitâts" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Cîr;Cjate;Indiç;Plate;Privacy;Risultâts;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Posizions di ricercje" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2 msgid "Places" msgstr "Risorsis" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnelibris" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4 msgid "Other" msgstr "Altri" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Sposte in sù" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Sposte in jù" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nissune rêt selezionade pe condivision" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:273 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "On" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:302 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Off" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:305 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:308 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Atîf" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:379 msgid "Choose a Folder" msgstr "Sielzi une cartele" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:690 #, c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "La condivision di file personâi e permet di condividi cun altris la proprie " "cartele Publics su pe rêt atuâl doprant: dav://%s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:692 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Cuant che il login rimot al è abilitât, i utents rimots a puedin tacâsi " "doprant il comant Secure Shell:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:694 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "La condivision dal visôr e permet ai utents rimots di viodi o controlâ il to " "schermi tacantsi a vnc://%s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:806 msgid "Copy" msgstr "Copie" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1233 msgid "Sharing" msgstr "Condivision" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Sha­ring" msgstr "Con­di­vi­sion" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controle ce che si vûl condividi cun altris" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "condivision;share;ssh;host;non;rimot;desktop;scritori;medie;multimedie;audio;" "video;imagjins;fotos;film;servidôr;server;renderer;" #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Rêts" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Abilitâ o no l'acès rimot" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Al è necessari autenticâsi par abilitâ o no abilitâ l'acès rimot" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "_Computer Name" msgstr "Non _computer" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "_File Sharing" msgstr "Condivision _file" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Condivision _schermi" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "_Media Sharing" msgstr "Condivision _multimediâl" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "_Remote Login" msgstr "Acès _rimot" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Cualchi servizi nol è abilitât parcè che nol è acès di rêt." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "File Sharing" msgstr "Condivision file" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "_Require Password" msgstr "_Covente password" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Remote Login" msgstr "Acès rimot" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Screen Sharing" msgstr "Condivision schermi" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Permet conessions par controlâ il visôr" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "_Show Password" msgstr "_Mostre password" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Access Options" msgstr "Opzions di acès" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "Lis _gnovis conessions a scugnin domandâ l'acès" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "_Require a password" msgstr "_E covente une password" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Media Sharing" msgstr "Condivision multimediâl" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Condivît musiche, fotos e video su la rêt." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Folders" msgstr "Cartelis" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Comede i nivei dal audio, i ingrès, lis jessudis e i suns di alerte" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Schede;Microfon;Volum;Sfantâ;Belançament;Bluetooth;Auricolâr;Scufis;Sun;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Vuacade" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Gote" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Veri" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:104 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Çampe" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Diestre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Daûr" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Denant" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Massim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:288 msgid "_Balance:" msgstr "_Belançament:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Fade:" msgstr "_Sfantâ:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Sub_woofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:619 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "No amplificât" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Profîl:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u jessude" msgstr[1] "%u jessudis" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingrès" msgstr[1] "%u jentradis" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Suns di sisteme" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Test cassis" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Rilevament pic" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1518 msgid "Device" msgstr "Dispositîf" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1581 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test cassis par %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1637 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olum di jessude:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1651 msgid "Output" msgstr "Jessude" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Sielzi un dispositîf par la jessude audio:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1678 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Impostazions pal dispositîf selezionât:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1689 msgid "Input" msgstr "Ingrès" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1696 msgid "_Input volume:" msgstr "Volum di _ingrès:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717 msgid "Input level:" msgstr "Nivel di ingrès:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1743 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Sielzi un dispositîf par l'ingrès audio:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 msgid "Sound Effects" msgstr "Efiets sonôrs" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1774 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volum di _avîs:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nissune aplicazion e sta riprodusint o regjistrant audio." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187 msgid "Built-in" msgstr "Integrât" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:453 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencis sun" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Testing event sound" msgstr "Test event sonôr" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:553 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Predefinît" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "From theme" msgstr "Dal teme" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:736 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Sielzi un sun di avîs:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Stop" msgstr "Ferme" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:341 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:237 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304 msgid "Custom" msgstr "Personalizât" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Predefinide" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Medie" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grant" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Plui grant" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Il plui grant" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Uni­ver­sal Access" msgstr "A­cès­ ­u­ni­ver­sâl" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Al fâs diventâ plui facil viodi, sintî, digjitâ e fâ clic" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "Tastiere;Mouse;a11y;Acessibilitât;Contrast;Ingrandiment;Zoom;Screen;Reader;" "Letôr;schermi; test;caratar;font;dimension;AccessX;Tascj;Singui;Tacadiçs;" "Sticky;Lents;Slow;Sbalçâts;Bounce;Mouse;Dopli;clic;Ritart;Assist;Ripet;Lampâ;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Mostre simpri il menù Acès Universâl" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Viste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "Contrast _elevât" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "Test _larc" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "C_ursor Size" msgstr "Dimension c_ursôr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "_Zoom" msgstr "_Ingrandiment" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Letôr schermi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Sun tascj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Hearing" msgstr "Uldide" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Avîs _visibii" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Tastiere a visôr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Rip_et tascj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Lampâ dal cursôr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Assistent di digjitazion (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Pontament e clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Mouse di tastiere" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Click Assist" msgstr "Assistent _clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Ritart _Dopli-clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Ritart Dopli-clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimension cursôr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "La dimension dal cursôr e pues jessi cumbinade cul ingrandiment par fâ viodi " "miôr il cursôr." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Letôr schermi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Il letôr di schermi al lei il test mostrât al spostament dal focus." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "_Screen Reader" msgstr "Letôr _schermi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Sound Keys" msgstr "Sun tascj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "" "Fâs un sun cuant che BlocNum o BlocMaiusc a vegnin ativâts o disativâts." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avîs visibii" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Test flash" msgstr "_Prove lampe" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Dopre une indicazion visive in presince di un avîs audio." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Flash the _window title" msgstr "Ilumine il titul dal _barcon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Iluminâ dut il _visôr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ripet tascj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Il fracâ dal tast al ripet il caratar fintremai che al reste fracât." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Ritart di ripetizion tascj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Speed" msgstr "Velocitât" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitât di ripetizion tascj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Lampâ dal cursôr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Il cursôr al lampe intai cjamps di test." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Velocitât dal lampâ dal cursôr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistent di digjitazion" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tascj _singui" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Trate une secuence di tascj di modifiche come une cumbinazion di tascj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_No sta abilitâ se doi tascj a vegnin fracâts tal stes moment" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Avîs sonôr cuant che al ven scliçât un tast di _modifiche" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "S_low Keys" msgstr "Tascj _lents" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Imposte un ritart jenfri la pression di un tast e la sô acetazion" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Ritart di a_cetazion:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Ritart digjitazion tascj lents" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Lunc" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _scliçât" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _acetât" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _refudât" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Tascj s_balçâts" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignore rapidis pressions dopleadis di tascj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Ritart digjitazion tascj sbalçâts" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Lunc" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Abilite di _tastiere" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Tache e stache lis funzions di acessibilitât doprant la tastiere" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Click Assist" msgstr "Assistent clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secondari _simulât" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Eseguìs un clic secondari tignint scliçât il pulsant primari" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Secondary click delay" msgstr "Ritart clic secondari" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Lunc" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "_Hover Click" msgstr "Clic automatic tal fermâsi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Eseguìs in automatic un clic cuant che si ferme il cursôr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "D_elay:" msgstr "R_itart:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Lunc" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Principi di m_oviment:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Piçul" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grant" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ di schermi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ schermi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ di schermi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lungje" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Plen visôr" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Metât superiôr" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Metât inferiôr" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Metât çampe" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Metât diestre" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opzions di ingrandiment" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "_Magnification:" msgstr "In_grandiment:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Cor daûr dal cursôr dal mouse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "_Screen part:" msgstr "Part di _schermi:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "L'ingranditôr si _slargje fûr dal visôr" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Tegnî il cursôr dal ingranditôr tal mieç" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Il cursôr dal ingranditôr al _sburte il contignût" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Il cursôr dal ingranditôr si sposte cui _contignûts" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posizion dal ingranditôr:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Ingranditôr" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "_Thickness:" msgstr "_Spessôr:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fin" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Spes" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "_Length:" msgstr "_Lungjece:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lôr:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "_Crosshairs:" msgstr "S_mire:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Al sta parsore dal cursôr dal mouse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Smiris" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "_White on black:" msgstr "Blanc su _neri:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "_Brightness:" msgstr "L_uminositât:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Co_lôr" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Nissun" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Plen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Basse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Ridot" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Elevât" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Efiets colôr:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Efiets colôr" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1 msgid "Add User" msgstr "Zonte utent" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full Name" msgstr "Non _complet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Standard" msgstr "Normâl" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Administrator" msgstr "Aministradôr" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Gjenar di account" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Permet al utent di stabilî une password al prossim _acès" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "Set a password _now" msgstr "Imposte une password _cumò" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "_Confirm" msgstr "_Conferme" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "L'acès enterprise al permet di doprâ su chest dispositîf un account utent za " "esistent ministrât in maniere centrâl. Tu puedis ancje doprâ chest account " "par jentrâ tes risorsis de compagnie su internet." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "You are Offline" msgstr "Tu sês fûr rêt" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Tu scugnis jessi in rêt par zontâ utents enterprise." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Account _enterprise" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Poleâr çamp" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Medi çamp" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Anulâr çamp" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dêt piçul çamp" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Poleâr diestri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Medi diestri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Anulâr diestri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dêt piçul diestri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Abilite acès cun impronte" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Dêt indiç _diestri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Dêt indiç _çamp" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Altri dêt:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "La tô impronte digjitâl e je stade salvade. Cumò tu puedis jentrâ doprant il " "letôr di improntis." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Utents" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Zonte o gjave utents e cambie la tô password" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Acès;Non;Impronte;Avatar;Logo;Muse;Password;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4 msgid "_Enroll" msgstr "_Regjistre" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Acès aministradôr domini" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Par podê doprâ i acès aziendâi, il computer al à di jessi\n" " regjistrât tal domini. Domandâ al aministradôr di rêt\n" "di scrivi la password pal domini in chest cjamp." #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Non aministradôr" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11 msgid "Administrator Password" msgstr "Password aministradôr" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Cambie password" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "C_ambie" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verifiche gnove password" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "_Gnove password" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "_Password atuâl" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Permet al utent di cambiâ la sô password al prossim acès" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Imposte une password cumò" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "_Add User…" msgstr "_Zonte utent…" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Al è necessari tornâ a inviâ la session par aplicâ lis modifichis" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Restart Now" msgstr "Torne invie cumò" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Acès automatic" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Acès cun impronte" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Icone utent" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Ultin acès" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Remove User…" msgstr "Gjave utent…" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Ministre i account online" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Si scugne autenticâsi par cambiâ i dâts utent" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La gnove password e scugne jessi divierse de precedent." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Prove cambie cualchi letare e numar." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Prove cambie la password un tic di plui." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Une password cence il tô non utent e sarès plui robuste." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Cîr di evitâ di doprâ il tô non te password." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Cîr di evitâ cualchi peraule includude te password." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Cîr di evitâ peraulis comunis." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Cîr di evitâ di tornâ a ordenâ peraulis esistentis." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Cîr di doprâ plui numars." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Cîr di doprâ plui letaris maiusculis." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Cîr di doprâ plui letaris minusculis." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Cîr di doprâ plui caratars speciâi, come i ponts." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Cîr di doprâ une misture di letaris, numars e ponts." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Cîr di evitâ di ripeti il stes caratar." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Cîr di evitâ di ripeti il stes gjenar di caratar: tu scugnis miscliçâ " "letaris, numars e ponts." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Cîr di evitâ secuencis come 1234 o abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "La password e scugne jessi plui lungje. Cîr di zontâ plui letaris, numars e " "ponts." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Misture letaris maiusculis e minusculis e cîr di doprâ un numar o doi." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Zontant plui letaris, numars e ponts si fasarà diventâ la password plui " "robuste." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazion falide" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La gnove password e je masse curte" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La gnove password e je masse semplice" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La password vecje e chê gnove a son masse similis" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La gnove password e je za stade doprade di recent." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La gnove password e scugne vê caratars numerics o speciâi" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La password vecje e chê gnove a son compagnis" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "La tô password e je stade cambiade di cuant che tu ti sês autenticât!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La gnove password no à vonde caratars diferents" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erôr no cognossût" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Al varès di corispuindi ae direzion web dal to furnidôr di acès." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229 msgid "Failed to add account" msgstr "Zonte dal account falide" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lis password no corispuindin." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784 msgid "Failed to register account" msgstr "Regjistrazion account falide" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nissun mût supuartât par autenticâsi cun chest domini" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falît a unîsi al domini" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Non di acès no valit.\n" "Prove une altre volte." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Password no valide.\n" "Prove une altre volte." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Acès al domini falît" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Impussibil cjatâ il domini. Isal stât scrit mâl?" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normâl" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Aministradôr" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "L'acès al dispositîf nol è permetût. Contatâ l'aministradôr di sisteme." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144 msgid "The device is already in use." msgstr "Il dispositîf al è za in ûs." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146 msgid "An internal error occurred." msgstr "Al è vignût fûr un erôr interni." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217 msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Eliminâ lis improntis digjitâi regjistradis?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Elimine improntis" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Eliminâ lis improntis digjitâi regjistradis cussì di disabilitâ l'acès vie " "impronte?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Fat!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Impussibil acedi al dispositîf “%s”" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Impussibil tacâ la cature de impronte sul dispositîf “%s”" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "No rivi a acedi a nissun letôr di improntis digjitâi" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contatâ l'aministradôr di sisteme par vê jutori." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Par abilitâ l'acès vie impronte digjitâl al covente salvâ une proprie " "impronte digjitâl doprant il dispositîf «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721 msgid "Selecting finger" msgstr "Sielç dêt" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Regjistre impronte" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Cheste setemane" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Setemane passade" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Fin session" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Inizi session" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Ativitât dal account" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144 msgid "Please choose another password." msgstr "Sielç une altre password." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153 msgid "Please type your current password again." msgstr "Scrîf di gnûf la tô password atuâl." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Password could not be changed" msgstr "Impussibil cambiâ la password" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lis password no corispuindin." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Esplore altris imagjins" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452 msgid "Disable image" msgstr "Disabilite imagjin" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470 msgid "Take a photo…" msgstr "Scate une foto…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Esplore altris imagjins…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Doprade di %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impussibil unîsi in automatic a chest gjenar di domini" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nissun domini o ream cjatâts" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impussibil acedi come %s al domini %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Password no valide, prove di gnûf" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Impussibil tacâsi al domini %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195 msgid "Your account" msgstr "Il to account" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390 msgid "Failed to delete user" msgstr "Eliminazion utent falide" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Revoche dal utent gjestît di rimot falide" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nol è permetût eliminâ il propri account." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s nol à ancjemò terminât la session" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Eliminâ un utent intant che la sô session e je ancjemò in cors, al pues " "lassâ il sisteme in stât incoerent." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Tignî i file di %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Al è pussibil tegnî la cartele home, la code di pueste e i varis file " "temporanis cuant che si elimine un account utent." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642 msgid "_Delete Files" msgstr "_Scancele file" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643 msgid "_Keep Files" msgstr "_Ten file" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Sigûrs di revocâ l'account di %s gjestît di rimot?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Account disabilitât" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Di stabilî al prossim acès" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nissun" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769 msgid "Logged in" msgstr "Acès eseguît" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Comunicazion cun servizi account falide" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Sigurâsi che AccountService al sedi instalât e abilitât." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Par aplicâ cambiaments,\n" "fâs prime clic su la icone *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195 msgid "Create a user account" msgstr "Cree un account utent" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Par creâ un account utent,\n" "fas prime clic su la icone *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Elimine l'account utent selezionât" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Par eliminâ l'account utent selezionât,\n" "fâs prime clic su la icone *" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Mi displâs, chel non utent nol è disponibil. Prove cuntun altri." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Il non utent al è masse lunc." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Il non utent nol pues tacâ cuntun “-”." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Il non utent al à di jessi formât di letaris maiusculis e minusculis (de A " "ae Z), numars e dai caratars chi daurman: . - _" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Chest al vignarà doprât par dâ un non ae tô cartele cjase (home) e nol " "podarà jessi cambiât." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Associe botons" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:547 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associe i botons a lis funzions" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Par modificâ une scurte, sielzi la azion \"Invie pression tascj\", scliçâ il " "boton de scurte de tastiere e tignî scliçâts i gnûfs tascj, o se no scliçâ " "Backspace par scancelâle." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Fâs \"tap\" sui segnepuest cuant che a vegnin fûr sul visôr par calibrâ la " "taulete grafiche." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Rilevât clic sbaliât, si torne a inviâ…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Boton %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicazion definide" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Invie pression tascj" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambie visôr" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostre jutori a schermi" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "Jessude:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Tegnî il rapuart (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mape su singul visôr" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d di %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:544 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapadure display" #: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Stylus" msgstr "Pene" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347 msgid "Button" msgstr "Boton" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Wa­com Tab­let" msgstr "Tau­lu­te­ ­Wa­com" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Imposte la mapadure dai botons e juste la sensibilitât de pene pes taulutis " "grafichis" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Taulete;Pene;Gome;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Taulete (assolude)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relative)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferencis de taulete" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Nissune taulete rilevade" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Tacâ o impiâ la taulete Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazions Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Taulete Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mape su visôr…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Associe botons…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibre…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Juste la risoluzion dal visôr" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Juste lis impostazions dal mouse" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modalitât segnadure" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientament par çampins" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Gnove scurte…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic boton di mieç dal mouse" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic boton diestri dal mouse" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Back" msgstr "Indaûr" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "Indenant" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "No stylus found" msgstr "Nissune pene cjatade" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Sposte la tô pene dongje de taulete par configurâle" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilitât de gome" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Soft" msgstr "Lizere" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Firm" msgstr "Pesante" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Top Button" msgstr "Boton superiôr" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Lower Button" msgstr "Boton inferiôr" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilitât de ponte" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "page 3" msgstr "pagjine 3" #: ../shell/alt/cc-window.c:53 ../shell/alt/cc-window.c:1484 #: ../shell/cc-window.c:755 msgid "All Settings" msgstr "Dutis lis impostazions" #. Add categories #: ../shell/alt/cc-window.c:875 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Personâl" #: ../shell/alt/cc-window.c:876 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../shell/alt/cc-window.c:877 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sisteme" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centri di control GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitâts par configurâ l'ambient grafic GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Il centri di control GNOME e je la interface principâl par configurâ diviers " "aspiets dal to scritori." #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "Mostre numar version" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Abilite modalitât lungje/fetose" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Mostre la panoramiche" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "Cîr la stringhe" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Liste i nons dai panei disponibii e jes" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "Panel di mostrâ" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGOMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "Panei disponibii:" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: ../shell/cc-application.c:253 msgid "Quit" msgstr "Jes" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencis;Impostazions;" #: ../shell/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: ../shell/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" #: ../shell/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cîr" #: ../shell/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panei" #: ../shell/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "Torne te panoramiche" #: ../shell/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Anule ricercje" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: ../shell/hostname-helper.c:189 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: ../shell/panel-list.ui.h:3 msgid "No results found" msgstr "Nissun risultât cjatât" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "password EAP-TLS no valide: e mancje" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Apliche" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Tapon sierât" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Duplicâts" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primari" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secondari" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Disponi visôrs cumbinâts" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Strissine i visôrs par tornâ a disponi" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Ribalte in sens antiorari di 90°" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Ribalte di 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Ribalte in sens orari di 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Rapuart" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Mostre su chest visôr la sbare superiôr e la panoramiche ativitâts" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Unìs chest visôr cuntun altri par creâ un spazi di lavôr in plui" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentazion" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Mostre dome presentazions e elements multimediâi" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Mostre su ducj i doi i visôrs ce che tu âs visibil" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Distude" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "No sta doprâ chest visôr" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Dispon visôrs cumbinâts" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Elimine server DNS" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Zonte profîl..." #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuâl" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatic" #~ msgid "_Method" #~ msgstr "_Maniere" #~ msgid "Add Device" #~ msgstr "Zonte dispositîf" #~ msgid "Remove Device" #~ msgstr "Gjave dispositîf" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Gjenar di VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Non grup" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Password grup" #~ msgid "Air_plane Mode" #~ msgstr "Modalitât a_vion" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Dopre come Hotspot..." #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Cronologjie" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Rindi disponibil a chei altris _utents" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Scancele lis impostazions par cheste rêt, comprindudis lis password, ma " #~ "tegnile come une rêt preferide" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Gjave ducj i detais di cheste rêt e no sta cirî di coneti in automatic" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Cjariament opzions..." #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Frache Esc par anulâ." #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Se tu âs une altre conession a internet oltri a chê wireless, tu puedis " #~ "impuestâ un hotspot wireless par condividi la conession cun altris." #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologjie" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (ID di costruzion: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Sisteme base" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Cîr di zontâ plui letaris, numars e simbui." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Robustece: Debule" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Robustece: Basse" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Robustece: Medie" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Robustece: Buine" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Robustece: Alte" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Scurte;Ripet;Lampâ;" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zone firewall" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinide" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "La zone e definìs il nivel di fiducie de conession" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Il to account" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifiche" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Met la scurte" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Zonte account" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendari" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contats" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Risorsis" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "In configurazion" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Nivel toner" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Nivel consumabii" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalazion" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u atîf" #~ msgstr[1] "%u atîfs" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add Printer" #~ msgstr "Zonte stampant" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Nivei" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "_Stampant predefinide" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Lavôrs" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Mostre _lavôrs" #~ msgid "label" #~ msgstr "etichete" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Impostazion gnûf driver..." #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Stampe _pagjine di prove" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Altris account" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Account personâl" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Banner di notifiche" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Banner di notifiche" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Erôr tal creâ l'account" # Metût plurâl par risolvi masculin/feminin #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Sigûrs di volê gjavâ chest account?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "In cheste maniere nol vegnarà gjavât l'account tal server." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Gjave" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Nissun account online configurât" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Zontâ un account al permet a lis tôs aplicazions di podê acedi ai " #~ "relatîfs documents, e-mail, contats, calendaris, chat e altri." #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Sù" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Jù" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Ring çamp" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modalitât Ring çamp #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modalitât Ring diestri #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip çamp" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modalitât Touchstrip çamp #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip diestri" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modalitât Touchstrip diestri #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Interutôr modalitât Touchring çamp" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Interutôr modalitât Touchring diestri" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Interutôr modalitât Touchstrip çamp" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Interutôr modalitât Touchstrip diestri" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Interutôr modalitât #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Boton çamp #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Boton diestri #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Boton superiôr #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Boton inferiôr #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Nissune azion" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Clic boton çamp dal mouse" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Scor in sù" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Scor in jù" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Scor a çampe" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Scor a drete" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Zonte une gnove stampant" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "A_utentiche" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Nissune stampant rilevade." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "" #~ "Scurte di tastiere par %s. Inserìs une gnove scurte par cambiâle." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Par modificâ une scurte fâs clic su la rie e sclice i gnûfs tascj o " #~ "sclice «Backspace» par scancelâle." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Erôr tal jentrâ tal account" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Lis credenziâi a son scjadudis." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Eseguìs acès par abilitâ chest account." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Jentre" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Non:" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Zonte scurte" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Gjave scurte" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil doprâ \"%s\" come scurte parcè che al deventarès " #~ "impussibil scrivi doprant chest tast.\n" #~ "Prove dopre in cumbinazion un tast come Ctrl, Alt o Maiusc." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "La scurte \"%s\" e je za doprade par\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se tu tornis a assegnâ le scurte a \"%s\", la scurte \"%s\" a vegnarà " #~ "disativade." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Torne assegne" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "La scurte \"%s\" e je associade ae scurte \"%s\". Impuestâle in maniere " #~ "automatiche a \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" e je atualmentri associade cun \"%s\", continuant chê scurte e " #~ "vegnarà disativade." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Assegne" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Zonte account utent" #~ msgid "_Account Activity" #~ msgstr "_Ativitât dal account" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colôr" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Bond" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Team" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Bridge" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Impussibil cjamâ i plugin VPN" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Zonte conession di rêt" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Bond slave" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nissun)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Bridge slave" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Team slave" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Il dispositîf InfiniBand nol supuarte la modalitât colegade" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "" #~ "Nol è stât sielt nissun certificât di une Autoritât di Certificazion" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Il no doprâ un certificât mitût fûr di une Autoritât di Certificazion " #~ "(CA) al pues portâ a conessions Wi-Fi no siguris. Sielzi un certificât di " #~ "une Autoritât di Certificazion?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignore" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Sielç certificât CA" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "_Domande cheste password ogni volte" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "No stâ visâmi plui" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacy" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altri" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Condivision file personâi" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "_Permet control rimot" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verifiche" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Cronologjie acès" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Un utent cul non utent '%s' al esist za." #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Bluetooth no abilitât" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Eseguide" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Fû_s orari" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Ritart:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curt" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lunc" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Veloç" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Velocitât:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Test impostazions" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Veloç" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Çamp" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Distri" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "_Velocitât cursôr" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Veloç" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Veloç" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Clâf di sigurece" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "I dispositîfs cence fîl a domandin plui energjie" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Nissune stampant disponibile" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Siere" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Torne finìs le stampe" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Pause le stampe" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Stratignût" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Titul lavôr" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Stât lavôr" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Zonte gnove stampant" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Doprâts par determinâ la posizion gjeografiche" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzions" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "La condivision Bluetooth a permet di condividi file cun altris " #~ "dispositîfs Bluetooth abilitâts" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Ricêf dome di dispositîfs fidâts" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Salve i file ricevûts te cartele Scjariâts" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandiment" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colôr"