# translation of gnome-control-center.master.ru.po to Russian # translation of gnome-control-center to Russian # # # Max Valianskiy , 1998-99. # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010. # Maxim Popov , 2006. # Yuri Kozlov , 2008. # Valery Inozemtsev , 2009. # Alexandre Prokoudine , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2012. # Dmitry Shachnev , 2012. # Mihail Gurin , 2015. # Yuri Myasoedov , 2012, 2014, 2015. # Stas Solovey , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Ivan Komaritsyn , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-27 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-06 23:02+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Меняется в течение дня" #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Экран блокировки" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Мозаика" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Приближение" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "По центру" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Заполнить" #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Вместить" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424 msgid "Wallpapers" msgstr "Обои" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468 msgid "Select Background" msgstr "Выбор фона" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496 msgid "Pictures" msgstr "Изображения" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528 msgid "No Pictures Found" msgstr "Изображения не найдены" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Можно добавить изображения в папку %s и они будут показаны здесь" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560 #: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894 #: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:23 #: panels/display/cc-display-panel.c:1901 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491 #: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:330 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/region/input-chooser.ui:13 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:603 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:426 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:631 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: panels/background/cc-background-item.c:191 msgid "multiple sizes" msgstr "множество размеров" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:195 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:320 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без фона рабочего стола" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "Текущий фон" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Фон" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Изменить фоновое изображение на обои или фото" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Обои;Экран;Рабочий;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Выключить режим для _авиаперелётов" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Адаптеры Bluetooth не найдены" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Для использования Bluetooth подключите адаптер." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Адаптер Bluetooth выключен" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Включите для подключения устройств и передачи файлов." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Режим для авиаперелётов включён" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth отключается при включённом режиме для авиаперелётов." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Аппаратный режим для _авиаперелётов включён" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Для включения Bluetooth выключите режим для авиаперелётов." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:101 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1831 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Включение и отключение Bluetooth. Подключение устройств Bluetooth" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "общий;доступ;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:348 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Поместите устройство калибровки на квадрат и нажмите «Запустить»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:354 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Наведите устройство калибровки на место калибровки и нажмите «Продолжить»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Переместите устройство калибровки на поверхность и нажмите «Продолжить»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Закройте крышку ноутбука" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:397 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Произошла внутренняя ошибка, которая не может быть исправлена." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:402 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Необходимые для калибровки инструменты не установлены." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:408 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Ошибка при создании профиля." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Целевая точка белого не получена." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:453 msgid "Complete!" msgstr "Выполнено!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:461 msgid "Calibration failed!" msgstr "Сбой калибровки!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:468 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Можно убрать устройство калибровки." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:537 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Не трогайте устройство калибровки в процессе выполнения" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Экран ноутбука" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Встроенная веб-камера" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Монитор %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Сканер %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камера %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Принтер %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Веб-камера %s" #: panels/color/cc-color-device.c:91 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Включить управление цветом для %s" #: panels/color/cc-color-device.c:94 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Показать цветовые профили для %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:301 msgid "Not calibrated" msgstr "Неоткалиброванный" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Default: " msgstr "По умолчанию: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:178 msgid "Colorspace: " msgstr "Цветовое пространство: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:185 msgid "Test profile: " msgstr "Тестовый профиль: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Выберите файл профиля ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "_Import" msgstr "_Импортировать" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:253 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Поддерживаемые профили ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:260 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: panels/color/cc-color-panel.c:555 msgid "Screen" msgstr "Экран" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:847 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Не удалось загрузить файл: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Профиль был загружен на:" #: panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Write down this URL." msgstr "Запишите этот URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Перезапустите компьютер и загрузите обычную операционную систему." #: panels/color/cc-color-panel.c:863 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Введите URL в адресную строку браузера, чтобы загрузить и установить профиль." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Save Profile" msgstr "Сохранить профиль" #: panels/color/cc-color-panel.c:895 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1209 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Создать цветовой профиль для выбранного устройства" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Измерительный инструмент не обнаружен. Проверьте, что он включён и правильно " "подключён." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1258 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Измерительный инструмент не поддерживает профилирование принтеров." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1269 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Этот тип устройств ещё не поддерживается." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:100 msgid "Standard Space" msgstr "Стандартное цветовое пространство" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:106 msgid "Test Profile" msgstr "Тестовый профиль" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:114 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:124 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Низкое качество" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:129 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Среднее качество" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:136 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Высокое качество" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:153 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB по умолчанию" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:160 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK по умолчанию" # Цветовое пространство #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:167 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Серое по умолчанию" #: panels/color/cc-color-profile.c:190 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Предоставленные производителем данные заводской калибровки" #: panels/color/cc-color-profile.c:199 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Полноэкранный режим коррекции не возможен с этим профилем" #: panels/color/cc-color-profile.c:221 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Возможно этот профиль уже неточный" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Калибровка экрана" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Начать" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Продолжить" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/cc-language-chooser.ui:11 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:13 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калибровка экрана" #: panels/color/color.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "После калибровки будет создан профиль, который можно использовать для " "управления цветом экрана. Чем дольше калибровка, тем лучше качество " "цветового профиля." #: panels/color/color.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Вы не сможете использовать ваш компьютер во время выполнения калибровки." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Качество" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Приблизительное время" #: panels/color/color.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Качество калибровки" #: panels/color/color.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Выберите используемое для калибровки измерительное устройство." #: panels/color/color.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Устройство калибровки" #: panels/color/color.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Выберите тип подключённого монитора." #: panels/color/color.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Тип монитора" #: panels/color/color.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Выберите целевую точку белого данного экрана. Большинство экранов " "откалибровано на цветовую температуру освещения D65." #: panels/color/color.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Профиль точки белого" #: panels/color/color.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Установите яркость экрана, которую обычно используете. Управление цветом " "будет наиболее точным на этом уровне яркости." #: panels/color/color.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Кроме того, можно использовать уровень яркости, который используется с одним " "из других профилей для данного устройства." #: panels/color/color.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Яркость экрана" #: panels/color/color.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Цветовой профиль можно использовать на различных компьютерах или даже " "создавать профили для различных режимов освещённости." #: panels/color/color.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Имя профиля:" #: panels/color/color.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Имя профиля" #: panels/color/color.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профиль успешно создан!" #: panels/color/color.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Копировать профиль" #: panels/color/color.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Требуется носитель с возможностью записи" #: panels/color/color.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Загрузить профиль" #: panels/color/color.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Требуется подключение к Интернету" #: panels/color/color.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Данные инструкции об использовании цветовых профилей применимы для систем GNU/Linux, Apple OS X и Microsoft Windows." #: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Краткая информация" #: panels/color/color.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Добавить профиль" #: panels/color/color.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Импортировать файл…" #: panels/color/color.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: panels/color/color.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Обнаружены неполадки. Профиль может работать некорректно. Показать подробности." #: panels/color/color.ui:811 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Для управления цветом каждому устройству требуется обновление цветового " "профиля." #: panels/color/color.ui:833 msgid "Learn more" msgstr "Узнать больше" #: panels/color/color.ui:838 msgid "Learn more about color management" msgstr "Узнать больше об управлении цветом" #: panels/color/color.ui:886 msgid "_Set for all users" msgstr "_Установить для всех пользователей" #: panels/color/color.ui:890 panels/color/color.ui:905 #: panels/color/color.ui:906 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Установить этот профиль для всех пользователей этого компьютера" #: panels/color/color.ui:901 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: panels/color/color.ui:932 msgid "_Add profile" msgstr "_Добавить профиль" #: panels/color/color.ui:945 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Калибровать…" #: panels/color/color.ui:949 msgid "Calibrate the device" msgstr "Калибровать устройство" #: panels/color/color.ui:960 msgid "_Remove profile" msgstr "У_далить профиль" #: panels/color/color.ui:973 msgid "_View details" msgstr "П_одробности" #: panels/color/color.ui:1009 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Устройства с возможностью управления цветом не обнаружены" #: panels/color/color.ui:1053 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/color.ui:1058 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/color.ui:1063 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/color.ui:1068 msgid "Projector" msgstr "Проектор" #: panels/color/color.ui:1073 msgid "Plasma" msgstr "Плазменная панель" #: panels/color/color.ui:1078 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL-подсветка)" #: panels/color/color.ui:1083 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED-подсветка)" #: panels/color/color.ui:1088 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (белая LED-подсветка)" #: panels/color/color.ui:1093 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (CCFL-подсветка)" #: panels/color/color.ui:1098 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (RGB LED-подсветка)" #: panels/color/color.ui:1115 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Высокое" # Выключать экран при простое после: #: panels/color/color.ui:1116 msgid "40 minutes" msgstr "40 минут" #: panels/color/color.ui:1120 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Среднее" # Выключать экран при простое после: #: panels/color/color.ui:1121 panels/power/power.ui:25 #: panels/privacy/privacy.ui:38 msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" #: panels/color/color.ui:1125 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Низкое" # Выключать экран при простое после: #: panels/color/color.ui:1126 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95 msgid "15 minutes" msgstr "15 минут" #: panels/color/color.ui:1148 msgid "Native to display" msgstr "Нативный для экрана" #: panels/color/color.ui:1152 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Полиграфия и издательская деятельность)" #: panels/color/color.ui:1156 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/color.ui:1160 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Фото и графика)" #: panels/color/color.ui:1164 msgid "D75" msgstr "D75" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Калибровка цвета устройств, таких как экраны, камеры или принтеры" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Цвет;ICC;Профиль;Калибровка;Принтер;Экран;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Другой…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:126 #: panels/region/cc-format-chooser.c:261 panels/region/cc-input-chooser.c:168 msgid "More…" msgstr "Ещё…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:142 msgid "No languages found" msgstr "Ни один язык не найден" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Language" msgstr "Язык" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%-d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%-d %b %Y" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Точка доступа" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "День" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Год" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:326 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %-l∶%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:331 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%-d %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:496 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:535 msgid "%l:%M %p" msgstr "%-l∶%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:540 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:545 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/datetime.ui:22 msgid "January" msgstr "Январь" #: panels/datetime/datetime.ui:25 msgid "February" msgstr "Февраль" #: panels/datetime/datetime.ui:28 msgid "March" msgstr "Март" #: panels/datetime/datetime.ui:31 msgid "April" msgstr "Апрель" #: panels/datetime/datetime.ui:34 msgid "May" msgstr "Май" #: panels/datetime/datetime.ui:37 msgid "June" msgstr "Июнь" #: panels/datetime/datetime.ui:40 msgid "July" msgstr "Июль" #: panels/datetime/datetime.ui:43 msgid "August" msgstr "Август" #: panels/datetime/datetime.ui:46 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: panels/datetime/datetime.ui:49 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: panels/datetime/datetime.ui:52 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: panels/datetime/datetime.ui:55 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: panels/datetime/datetime.ui:61 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и время" #: panels/datetime/datetime.ui:109 msgid "Hour" msgstr "Часы" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/datetime.ui:124 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/datetime.ui:148 msgid "Minute" msgstr "Минуты" #: panels/datetime/datetime.ui:215 msgid "Time Zone" msgstr "Часовой пояс" #: panels/datetime/datetime.ui:236 msgid "Search for a city" msgstr "Поиск местоположения" #: panels/datetime/datetime.ui:318 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Автоматическое определение _даты и времени" #: panels/datetime/datetime.ui:333 panels/datetime/datetime.ui:411 msgid "Requires internet access" msgstr "Требуется подключение к Интернету" #: panels/datetime/datetime.ui:396 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Автоматическое определение _часового пояса" #: panels/datetime/datetime.ui:468 msgid "Date & _Time" msgstr "Дата и _время" #: panels/datetime/datetime.ui:516 msgid "Time Z_one" msgstr "_Часовой пояс" #: panels/datetime/datetime.ui:586 msgid "Time _Format" msgstr "_Формат времени" #: panels/datetime/datetime.ui:605 msgid "24-hour" msgstr "24-часовой" #: panels/datetime/datetime.ui:606 msgid "AM / PM" msgstr "12-часовой" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Изменить дату и время, включая часовой пояс" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Часы;Часовой;пояс;Местоположение;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Изменить системное время и дату" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Для изменения времени или даты требуется аутентификация." #: panels/display/cc-display-panel.c:520 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Ландшафтная" #: panels/display/cc-display-panel.c:523 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Портретная справа" #: panels/display/cc-display-panel.c:526 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Портретная слева" #: panels/display/cc-display-panel.c:529 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Ландшафтная (перевернутая)" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/display/cc-display-panel.c:596 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: panels/display/cc-display-panel.c:663 panels/display/cc-display-panel.c:1428 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: panels/display/cc-display-panel.c:750 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота обновления" #: panels/display/cc-display-panel.c:885 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "Adjust for TV" msgstr "Отрегулировать для ТВ" #: panels/display/cc-display-panel.c:1172 msgid "Primary Display" msgstr "Основной дисплей" #: panels/display/cc-display-panel.c:1200 msgid "Display Arrangement" msgstr "Расположение дисплея" #: panels/display/cc-display-panel.c:1201 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "" "Перетащите дисплеи в соответствии с нужной конфигурацией. Верхняя панель " "помещается на основной дисплей." #: panels/display/cc-display-panel.c:1615 msgid "Display Mode" msgstr "Режим дисплея" #: panels/display/cc-display-panel.c:1631 msgid "Join Displays" msgstr "Объединить дисплеи" #: panels/display/cc-display-panel.c:1634 msgid "Mirror" msgstr "Зеркальное отображение" #: panels/display/cc-display-panel.c:1637 msgid "Single Display" msgstr "Один дисплей" #: panels/display/cc-display-panel.c:1911 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: panels/display/cc-display-panel.c:1933 msgid "Apply Changes?" msgstr "Применить изменения?" #: panels/display/cc-display-panel.c:1938 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Изменения не могут быть применены" #: panels/display/cc-display-panel.c:1939 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Это может быть связано с аппаратными ограничениями." #: panels/display/cc-display-panel.c:2070 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Гц" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:2242 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288 #: panels/power/cc-power-panel.c:2038 panels/power/cc-power-panel.c:2045 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 msgid "On" msgstr "Включено" #: panels/display/cc-display-panel.c:2242 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288 #: panels/power/cc-power-panel.c:2032 panels/power/cc-power-panel.c:2043 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 #: panels/universal-access/uap.ui:338 panels/universal-access/uap.ui:384 #: panels/universal-access/uap.ui:430 panels/universal-access/uap.ui:536 #: panels/universal-access/uap.ui:689 panels/universal-access/uap.ui:735 #: panels/universal-access/uap.ui:781 panels/universal-access/uap.ui:933 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: panels/display/cc-display-panel.c:2262 msgid "_Night Light" msgstr "_Ночная подсветка" #: panels/display/cc-display-panel.c:2323 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не удалось получить информацию об экране" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:47 msgid "Restart Filter" msgstr "Перезапустить фильтр" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:80 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Временно отключено до завтра" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:107 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Ночная подсветка делает цвет экрана теплее. Это может помочь предотвратить " "напряжение глаз и бессонницу." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:129 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:466 msgid "Night Light" msgstr "Ночная подсветка" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:145 msgid "Schedule" msgstr "График" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:174 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "От заката до восхода солнца" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:189 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:224 msgid "From" msgstr "От" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:256 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:353 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:281 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:378 msgid "AM" msgstr "ДП (AM)" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:297 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:394 msgid "PM" msgstr "ПП (PM)" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:436 msgid "To" msgstr "До" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Дисплеи" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Выберите, как использовать подключённые мониторы и проекторы" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Панель;Проектор;xrandr;Экран;Разрешение;Обновить;Монитор;Ночь;Подсветка;" "Синий;смещение;цвет;закат;рассвет;" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID сборки: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-бит" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-бит" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "Спрашивать, что делать" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "Открыть папку" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "Другой носитель" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Выберите приложение для звуковых компакт-дисков" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Выберите приложения для видео DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении музыкального плеера" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении камеры" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Выберите приложение для компакт-дисков с программами" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "звуковой DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "чистый диск Blu-ray" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "чистый компакт-диск" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "чистый диск DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "чистый диск HD DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Видеодиск Blu-ray" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "Устройство чтения электронных книг" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Видеодиск HD DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "Диск Picture CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "Компакт-диск Super Video" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "Видеодиск VCD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "Приложение Windows" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Приложения по умолчанию" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Настроить приложения по умолчанию" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7 msgid "starred" msgstr "starred" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "по умолчанию;приложение;предпочтительное;носитель;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "О приложении" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Просмотр информации о системе" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7 msgid "help-about" msgstr "help-about" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "устройство;система;информация;память;процессор;версия;умолчанию;приложение;" "альтернативный;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;съёмный;съемный;" "носитель;автозапуск;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Съёмный носитель" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Настроить съёмный носитель" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "устройство;система;по умолчанию;приложение;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;" "видео;диск;съёмный;съемный;носитель;автозапуск;" #: panels/info/info-default-apps.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Интернет" #: panels/info/info-default-apps.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Почта" #: panels/info/info-default-apps.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Календарь" #: panels/info/info-default-apps.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "_Музыка" #: panels/info/info-default-apps.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "_Фото" #: panels/info/info-overview.ui:58 msgid "Device name" msgstr "Название устройства" #: panels/info/info-overview.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Память" #: panels/info/info-overview.ui:90 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: panels/info/info-overview.ui:106 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/info-overview.ui:121 msgid "OS name" msgstr "Название ОС" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/info-overview.ui:137 msgid "OS type" msgstr "Тип ОС" #: panels/info/info-overview.ui:153 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализация" #: panels/info/info-overview.ui:169 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: panels/info/info-overview.ui:274 msgid "Calculating…" msgstr "Вычисление…" #: panels/info/info-overview.ui:314 msgid "Check for updates" msgstr "Проверить наличие обновлений" #: panels/info/info-removable-media.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Выберите способ обработки носителя" #: panels/info/info-removable-media.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "_Звуковой компакт-диск" #: panels/info/info-removable-media.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "_Видео-DVD" #: panels/info/info-removable-media.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "_Музыкальный плеер" #: panels/info/info-removable-media.ui:190 msgid "_Software" msgstr "_Приложение" #: panels/info/info-removable-media.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "Д_ругой носитель…" #: panels/info/info-removable-media.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя" #: panels/info/info-removable-media.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Выберите способ обработки другого носителя" #: panels/info/info-removable-media.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "_Действие:" #: panels/info/info-removable-media.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и носители" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "Выключить звук" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Уменьшить громкость" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Увеличить громкость" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "Запустить медиапроигрыватель" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "Предыдущая дорожка" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "Следующая дорожка" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:580 msgid "Typing" msgstr "Ввод" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Переключиться на следующий источник ввода" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Запуск приложений" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Запустить справочный браузер" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:251 #: shell/cc-window.c:888 shell/cc-window.ui:124 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустить калькулятор" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Запустить клиент эл. почты" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустить веб-браузер" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Домашняя папка" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:156 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки экрана" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Сохранять снимок экрана в папку «$PICTURES»" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Сохранять снимок экрана с окном в папку «$PICTURES»" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Сохранять снимок экрана с областью в папку «$PICTURES»" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Скопировать снимок области экрана в буфер обмена" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Записать короткий скринкаст" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Система" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Завершить сеанс" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокировать экран" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Универсальный доступ" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Включить или выключить увеличение" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Включить или выключить чтение с экрана" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Включить или выключить высокую контрастность" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Дополнительные комбинации клавиш" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Клавиша альтернативных символов" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Композиционная клавиша" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Клавиша-модификатор переключает источник ввода" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Сбросить все комбинации клавиш?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Сброс комбинаций клавиш может также повлиять на пользовательские комбинации " "клавиш. Это действие нельзя отменить." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187 msgid "Reset All" msgstr "Сбросить все" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:279 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Сбросить комбинацию на значение по умолчанию" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s уже используется для %s. Если применить, комбинация для %s будет " "отключена" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Установить пользовательскую комбинацию клавиш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Shortcut" msgstr "Установить комбинацию клавиш" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Введите новую комбинацию для изменения %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Добавить пользовательскую комбинацию клавиш" # спецсимвол-невидимый перенос тут между стрелок <­>, копировать через vim или nano #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Просмотр и изменение комбинаций клавиш, а также настройка ввода" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Комбинация;Рабочая;область;Окно;Изменение;размера;масштабирование;Контраст;" "Ввод;Источник;Блокировка;Том;" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68 #: shell/cc-application.c:252 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "Сбросить все…" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Сбросить все комбинации клавиш на значения по умолчанию" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Комбинация клавиш не найдена" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "Нажмите Esc для отмены или Backspace для сброса комбинации клавиш." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Name" msgstr "Имя" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Команда" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Установить комбинацию клавиш…" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "None" msgstr "Нет" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Введите новую комбинацию" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Установить" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:427 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Проверить параметры" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Мышь и сенсорная панель" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Изменение чувствительности мыши или сенсорной панели, а также настройки " "кнопок для правши или левши" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Трэкпад;Указатель;Щелчок;Нажатие;Двойной;Кнопка;Трэкбол;Прокрутка;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50 msgid "General" msgstr "Общие" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88 msgid "Primary Button" msgstr "Основная кнопка" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Устанавливает порядок физических кнопок на мышке и сенсорной панели." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136 msgid "Left" msgstr "Левая" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146 msgid "Right" msgstr "Правая" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221 msgid "Mouse Speed" msgstr "Скорость указателя мыши" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548 msgid "Double-click timeout" msgstr "Задержка двойного щелчка" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Естественная прокрутка" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "" "При прокрутке перемещается содержимое на экране, а не полоса прокрутки." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391 msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорная панель" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Скорость указателя сенсорной панели" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586 msgid "Tap to Click" msgstr "Нажатие касанием" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:639 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Прокрутка двумя пальцами" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:693 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Участки прокрутки по краям" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Проверьте щелчок, двойной щелчок, прокрутку" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Сделайте пять щелчков мышью, чтобы открыть «пасхальное яйцо»." #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Двойной щелчок, основная кнопка" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Один щелчок, основная кнопка" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Двойной щелчок, средняя кнопка" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Один щелчок, средняя кнопка" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Двойной щелчок, вторичная кнопка" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Один щелчок, вторичная кнопка" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:583 msgid "Network proxy" msgstr "Прокси" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:170 #: panels/network/net-vpn.c:299 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:320 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "К сожалению, что-то пошло не так. Обратитесь к поставщику программного " "обеспечения." #: panels/network/cc-network-panel.c:789 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager должен быть запущен." #: panels/network/cc-network-panel.ui:142 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "Не настроено" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:281 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1746 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73 msgid "Airplane Mode" msgstr "Режим для авиаперелётов" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:88 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Отключает Wi-Fi, Bluetooth и мобильную связь" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:157 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Адаптеры Wi-Fi не найдены" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:169 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Убедитесь, что адаптер Wi-Fi вставлен в разъём и включён" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:204 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Включён авиарежим" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:216 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Выключите чтобы воспользоваться Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242 msgid "Visible Networks" msgstr "Видимые сети" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:309 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager должен быть запущен" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Безопасность 802.1x" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 msgid "page 1" msgstr "страница 1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "А_нонимная аутентификация" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "Внутренняя _аутентификация" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 msgid "page 2" msgstr "страница 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "автоматический" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профиль %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473 #: panels/network/network-wifi.ui:592 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:243 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:248 msgid "Enterprise" msgstr "Предприятие" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Нет" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/power/power.ui:99 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: panels/network/net-device-wifi.c:567 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i день назад" msgstr[1] "%i дня назад" msgstr[2] "%i дней назад" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:675 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Нет" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:677 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слабый" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:679 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Средний" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:681 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Хороший" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259 #: panels/network/net-device-wifi.c:683 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Отличный" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Forget Connection" msgstr "Забыть соединение" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Удалить профиль соединения" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "Remove VPN" msgstr "Удалить VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 #: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103 #: shell/cc-window.c:243 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1437 msgid "Identity" msgstr "Идентификация" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Удалить адрес" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Удалить маршрут" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1441 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1445 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Нет" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128-битный ключ WEP (Hex или ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128-битная парольная фраза WEP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамический WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Персональный WPA и WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Корпоративный WPA и WPA2" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Мощность сигнала" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Скорость передачи данных" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адрес IPv4" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адрес IPv6" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Аппаратный адрес" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Маршрут по умолчанию" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Последнее использование" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "Подключаться _автоматически" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "Сделать доступным для _других пользователей" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "Ограничить фоновое использование передачи данных" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "" "Подходит для соединений у которых есть плата за объем переданных данных или " "лимиты." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Витая пара" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Интерфейс AUI" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Интерфейс MII" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Мб/с" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Мб/с" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Гб/с" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Гб/с" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Название" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 #: panels/network/network-wifi.ui:1260 msgid "_MAC Address" msgstr "MAC-а_дрес" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Клонированный адрес" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "байт" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Метод IPv_4 " #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматический (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Только для локальной сети" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Выключить" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:87 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Маска сети" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "Автоматический DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Отделяйте IP-адреса запятыми" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153 msgid "Routes" msgstr "Маршруты" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Автоматические маршруты" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Использовать это подключение _только для ресурсов в этой сети" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Метод IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматический, только DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Не удалось открыть редактор соединений" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "Создать профиль" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "Импортировать из файла…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "Добавить VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "_Безопасность" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Не удалось импортировать соединение VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Невозможно прочитать файл «%s» или файл не содержит корректную информацию о " "VPN-соединении\n" "\n" "Ошибка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Выберите файл для импортирования" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:331 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Файл с именем «%s» уже существует." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Заменить %s сохраняемым VPN-соединением?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Не удалось экспортировать соединение VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Невозможно экспортировать VPN-соединение «%s» в %s.\n" "\n" "Ошибка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Экспортировать VPN-соединение" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Ошибка: не удалось загрузить редактор VPN-соединений)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Управление подключением к Интернету" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Сеть;Беспроводная;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Прокси;WAN;Мобильная;Модем;Bluetooth;vpn;" "DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Контролируйте, как вы подключаетесь к сетям Wi-Fi" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "Сеть;Беспроводная;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Мобильная;Модем;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #: panels/network/net-device-wifi.c:553 msgid "never" msgstr "никогда" #: panels/network/net-device-ethernet.c:117 #: panels/network/net-device-wifi.c:563 msgid "today" msgstr "сегодня" #: panels/network/net-device-ethernet.c:119 #: panels/network/net-device-wifi.c:565 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "Адрес IP" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Последнее использование" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:276 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Проводные" #: panels/network/net-device-ethernet.c:344 #: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120 #: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75 #: panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Параметры…" #: panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Добавить новое подключение" #: panels/network/net-device-wifi.c:1368 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Переключение на беспроводную точку доступа приведёт к отключению от %s." #: panels/network/net-device-wifi.c:1372 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Доступ к Интернету по беспроводному каналу возможен только при отключённой " "точке доступа." #: panels/network/net-device-wifi.c:1379 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Включить точку доступа Wi-Fi?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1401 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Точки доступа Wi-Fi обычно используются для предоставления доступа к сети " "Интернет через Wi-Fi." #: panels/network/net-device-wifi.c:1412 msgid "_Turn On" msgstr "_Включить" #: panels/network/net-device-wifi.c:1489 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Остановить точку доступа и отключить всех пользователей?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1492 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Остановить точку доступа" #: panels/network/net-device-wifi.c:1592 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Использование в качестве точки доступа запрещено системной политикой" #: panels/network/net-device-wifi.c:1595 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Беспроводное устройство не поддерживает режим точки доступа" #: panels/network/net-device-wifi.c:1733 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Сетевые данные для выделенных сетей, включая пароли и любые пользовательские " "настройки, будут утеряны." #: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1350 msgid "_Forget" msgstr "_Забыть" #: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Известные сети Wi-Fi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Забыть" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "При отсутствии URL для автоматической настройки используется метод Web Proxy " "Autodiscovery." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Не рекомендуется использовать для непроверенных общедоступных сетей." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Сетевой прокси" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Прокси для H_TTP" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Прокси для H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Прокси для _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "Узел S_ocks" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Игнорировать узлы" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт прокси для HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Порт прокси для HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт прокси для FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Порт прокси для Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL _автоматической настройки" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Выключить устройство" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Выключить VPN-соединение" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Автоматическое _подключение" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "подробности" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/sharing.ui:357 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: panels/network/network-wifi.ui:621 msgid "Show P_assword" msgstr "Показать п_ароль" #: panels/network/network-wifi.ui:651 msgid "Make available to other users" msgstr "Доступно для других пользователей" #: panels/network/network-wifi.ui:679 msgid "identity" msgstr "идентичность" #: panels/network/network-wifi.ui:713 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031 msgid "_Addresses" msgstr "_Адреса" #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Только автоматические адреса (DHCP)" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Link-local only" msgstr "Только для локальной сети" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Shared with other computers" msgstr "Общий с другими компьютерами" #: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Игнорировать автоматически полученные маршруты" #: panels/network/network-wifi.ui:959 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:990 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1236 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1276 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Клонированный MAC-адрес" #: panels/network/network-wifi.ui:1334 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: panels/network/network-wifi.ui:1370 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Сбросить параметры этого соединения в значения по умолчанию и запомнить его " "в качестве предпочтительного." #: panels/network/network-wifi.ui:1387 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Удалить все данные, относящиеся к этой сети, и не подключаться к ней " "автоматически." #: panels/network/network-wifi.ui:1449 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратура" #: panels/network/network-wifi.ui:1453 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: panels/network/network-wifi.ui:1514 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Точка доступа Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1531 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Выключите, если хотите подключиться к беспроводной сети" #: panels/network/network-wifi.ui:1580 msgid "Network Name" msgstr "Название сети" #: panels/network/network-wifi.ui:1598 msgid "Connected Devices" msgstr "Подключённые устройства" #: panels/network/network-wifi.ui:1616 msgid "Security type" msgstr "Тип безопасности" #: panels/network/network-wifi.ui:1679 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/network/network-wifi.ui:1776 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Выключить Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1808 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Подключиться к скрытой сети…" #: panels/network/network-wifi.ui:1818 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Включить точку доступа Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:1828 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Известные сети Wi-Fi" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Состояние неизвестно" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Неуправляемое" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Подключение" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Требуется аутентификация" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Подключено" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Отключение" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Состояние неизвестно (отсутствует)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Не подключено" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Сбой настройки" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "Сбой настройки IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "Истёк срок настроек IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Требуется пароль, но он не задан" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Клиент 802.1x отключён" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Сбой настройки клиента 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Сбой клиента 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Клиент 802.1x слишком долго ожидал аутентификации" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Не удалось запустить службу PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Служба PPP отключена" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "Сбой PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не удалось запустить клиент DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Ошибка клиента DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "Сбой клиента DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не удалось запустить службу общего подключения" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Сбой службы общего подключения" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Не удалось запустить службу AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Ошибка службы AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Сбой службы AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Линия занята" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Нет гудка в линии" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Невозможно установить несущую" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Время, отведённое на звонок, истекло" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Не удалось дозвониться" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Не удалось инициализировать модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Не удалось выбрать указанный APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Нет сетей для поиска" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Отказано в регистрации в сети" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Время в регистрации сети истекло" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Не удалось зарегистрироваться в запрошенной сети" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Сбой проверки PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Возможно, отсутствует микропрограмма устройства" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Подключение пропало" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Предполагалось, что соединение существует" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Модем не найден" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Сбой подключения по Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Не вставлена SIM-карта" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Требуется SIM Pin" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Требуется SIM Puk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "Некорректный SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Сбой зависимости подключения" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Отсутствует прошивка" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель не подключён" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "неизвестная ошибка в безопасности 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "файлы не выбраны" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "неизвестная ошибка проверки файла ЕАР-методом" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM, или приватные ключи PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Сертификаты DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "отсутствует файл EAP-FAST PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Выберите PAC-файл" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Файлы PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимный" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Аутентифицированный" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Оба" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "_Файл PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Внутренняя аутентификация" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Разрешить автоматическое _выделение ресурсов PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "отсутствует имя пользователя EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "отсутствует пароль EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505 msgid "_Username" msgstr "_Имя пользователя" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "_Показывать пароль" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "недействительный сертификат EAP-PEAP CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "недействительный сертификат EAP-PEAP CA: сертификат не указан" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Выберите сертификат центра сертификации" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Версия 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Версия 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "Сертификат C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Сертификат CA не _требуется" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "_Версия PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "отсутствует имя пользователя EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "отсутствует пароль EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "отсутствует идентичность EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "недействительный сертификат EAP-TLS CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "недействительный сертификат EAP-TLS CA: сертификат не указан" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "недействительный секретный ключ EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "недействительный пользовательский сертификат EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Незашифрованные закрытые ключи являются небезопасными" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Возможно, выбранный приватный ключ не защищён паролем. Это может привести к " "компрометированию ваших учётных данных. Выберите приватный ключ, защищённый " "паролем.\n" "\n" "(Вы можете защитить приватный ключ с помощью openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Выберите свой персональный сертификат" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Выберите ваш приватный ключ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "_Подлинность" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "_Сертификат пользователя" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "Приватный _ключ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "_Пароль приватного ключа" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "недействительный сертификат EAP-TTLS CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "недействительный сертификат EAP-TTLS CA: сертификат не указан" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Неизвестная ошибка проверки безопасности 802.1X" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Туннелированный TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Защищённый EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "А_утентификация" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "отсутствует leap-имя пользователя" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "отсутствует leap-пароль" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "отсутствует wep-ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "недействительный wep-ключ: ключ с длиной %zu должен содержать только " "шестнадцатеричные цифры" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "недействительный wep-ключ: ключ с длиной %zu должен содержать только символы " "ASCII" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "недействительный wep-ключ: ключ с неверной длиной %zu. Ключ должен быть " "длины 5/13 (ASCII) или 10/26 (HEX)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "недействительный wep-ключ: парольная фраза не может быть пустой" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" "недействительный wep-ключ: парольная фраза должна быть короче 64 символов" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (по умолчанию)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Open System" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Общий ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "_Ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "_Показать ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "_Индекс WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "недействительный wpa-psk: ключ неверной длины %zu. Должен быть [8,63] байт " "или 64 шестнадцатеричных цифр" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "недействительный wpa-psk: невозможно интерпретировать ключ с 64 байт как " "шестнадцатеричный" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "У_ведомления" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Звуковые уведомления" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Всплывающие у_ведомления" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "При отключённых всплывающих уведомлениях, уведомления по-прежнему будут " "отображаться в списке уведомлений." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "По_казывать содержимое сообщения в всплывающих уведомлениях" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Уведомления на _экране блокировки" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "По_казывать содержимое сообщения на заблокированном экране" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Управление отображением и содержанием уведомлений" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Уведомления;Всплывающее;Сообщение;Лоток;Всплывающее;" #: panels/notifications/notifications.ui:84 msgid "Notification _Popups" msgstr "Всплывающие у_ведомления" #: panels/notifications/notifications.ui:134 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Уведомления на экране _блокировки" #. List of applications. #: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Другое" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Учётная запись %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904 msgid "Error removing account" msgstr "Ошибка при удалении учётной записи" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s удалён" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Сетевые ­учётные записи" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Подключиться к сетевым учётным записям и решить для чего их использовать" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "goa-panel" msgstr "goa-panel" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Онлайн;Чат;Календарь;Почта;Контакт;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Подключение к данным в облаке" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Нет подключения к Интернету — подключитесь для настройки новой сетевой " "учётной записи" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159 msgid "Add an account" msgstr "Добавить учётную запись" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264 msgid "Remove Account" msgstr "Удалить учётную запись" #: panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "Unknown time" msgstr "Время неизвестно" #: panels/power/cc-power-panel.c:266 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минуты" msgstr[2] "%i минут" #: panels/power/cc-power-panel.c:278 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" msgstr[2] "%i часов" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:287 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Полностью зарядится через %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Внимание: разрядится через %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:319 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Разрядится через %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:324 panels/power/cc-power-panel.c:351 msgid "Fully charged" msgstr "Полностью заряжена" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:328 panels/power/cc-power-panel.c:355 msgid "Empty" msgstr "Разряжена" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:342 msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:347 msgid "Discharging" msgstr "Разрядка" #: panels/power/cc-power-panel.c:465 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Основная" #: panels/power/cc-power-panel.c:467 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Дополнительная" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Wireless mouse" msgstr "Беспроводная мышь" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Беспроводная клавиатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:541 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Источник бесперебойного питания" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:544 msgid "Personal digital assistant" msgstr "КПК" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Cellphone" msgstr "Мобильный телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:550 msgid "Media player" msgstr "Медиапроигрыватель" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:553 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:807 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:556 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:559 msgid "Gaming input device" msgstr "Игровое устройство ввода" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:562 panels/power/cc-power-panel.c:814 #: panels/power/cc-power-panel.c:2400 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:629 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Внимание" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:634 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Низкий" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:639 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Хороший" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:644 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Полностью заряжена" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:648 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Полностью разряжена" #: panels/power/cc-power-panel.c:812 msgid "Batteries" msgstr "Батареи" #: panels/power/cc-power-panel.c:1172 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: panels/power/cc-power-panel.c:1174 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" # Блокировать экран после: #: panels/power/cc-power-panel.c:1177 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1182 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1185 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" # Блокировать экран после: #. 0 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1191 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: panels/power/cc-power-panel.c:1286 msgid "When _idle" msgstr "При п_ростое" #: panels/power/cc-power-panel.c:1736 msgid "Power Saving" msgstr "Энергосбережение" #: panels/power/cc-power-panel.c:1766 msgid "_Screen brightness" msgstr "Яркость _экрана" #: panels/power/cc-power-panel.c:1785 msgid "Automatic brightness" msgstr "Автоматическая регулировка яркости" #: panels/power/cc-power-panel.c:1805 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Яркость подсветки _клавиатуры" #: panels/power/cc-power-panel.c:1815 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "У_меньшать яркость экрана при простое" #: panels/power/cc-power-panel.c:1840 msgid "_Blank screen" msgstr "_Выключение экрана" #: panels/power/cc-power-panel.c:1877 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1882 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Выключите Wi-Fi для уменьшения энергопотребления." #: panels/power/cc-power-panel.c:1907 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Мобильная связь" #: panels/power/cc-power-panel.c:1912 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Выключите модем мобильной связи (3G, 4G, WiMax и т.д.) для уменьшения " "энергопотребления." #: panels/power/cc-power-panel.c:1971 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:1976 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Выключите Bluetooth для уменьшения энергопотребления." #: panels/power/cc-power-panel.c:2034 msgid "When on battery power" msgstr "При работе от батареи" #: panels/power/cc-power-panel.c:2036 msgid "When plugged in" msgstr "При подключении" #: panels/power/cc-power-panel.c:2130 msgid "Suspend" msgstr "Перевести в режим ожидания" #: panels/power/cc-power-panel.c:2131 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: panels/power/cc-power-panel.c:2132 msgid "Hibernate" msgstr "Перевести в режим гибернации" #: panels/power/cc-power-panel.c:2133 msgid "Nothing" msgstr "Ничего не делать" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2233 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Режим ожидания и кнопка выключения" #: panels/power/cc-power-panel.c:2271 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Автоматический режим ожидания" #: panels/power/cc-power-panel.c:2272 msgid "Automatic suspend" msgstr "Автоматический режим ожидания" #: panels/power/cc-power-panel.c:2335 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_При нажатии кнопки выключения" #: panels/power/cc-power-panel.c:2445 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45 #: shell/cc-window.c:247 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Электропитание" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Просмотр состояния батареи и изменение параметров энергосбережения" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Электропитание;Спящий;Ждущий;Батарея;Яркость;Затемнение;Экран;DPMS;" "Бездействующий;" # Блокировать экран после: #: panels/power/power.ui:17 msgid "20 minutes" msgstr "20 минут" # Выключать экран при простое после: #: panels/power/power.ui:21 msgid "25 minutes" msgstr "25 минут" # Выключать экран при простое после: #: panels/power/power.ui:29 msgid "45 minutes" msgstr "45 минут" # Выключать экран при простое после: #: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42 #: panels/privacy/privacy.ui:56 msgid "1 hour" msgstr "1 час" # Выключать экран при простое после: #: panels/power/power.ui:37 msgid "80 minutes" msgstr "80 минут" # Выключать экран при простое после: #: panels/power/power.ui:41 msgid "90 minutes" msgstr "90 минут" # Выключать экран при простое после: #: panels/power/power.ui:45 msgid "100 minutes" msgstr "100 минут" # Выключать экран при простое после: #: panels/power/power.ui:49 msgid "2 hours" msgstr "2 часа" # Блокировать экран после: #: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22 msgid "1 minute" msgstr "1 минута" # Блокировать экран после: #: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26 msgid "2 minutes" msgstr "2 минуты" # Блокировать экран после: #: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30 msgid "3 minutes" msgstr "3 минуты" # Выключать экран при простое после: #: panels/power/power.ui:75 msgid "4 minutes" msgstr "4 минуты" # Выключать экран при простое после: #: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34 msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" # Выключать экран при простое после: #: panels/power/power.ui:83 msgid "8 minutes" msgstr "8 минут" # Выключать экран при простое после: #: panels/power/power.ui:87 msgid "10 minutes" msgstr "10 минут" # Блокировать экран после: #: panels/power/power.ui:91 msgid "12 minutes" msgstr "12 минут" #: panels/power/power.ui:167 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Автоматический ждущий режим" #: panels/power/power.ui:192 msgid "_Plugged In" msgstr "При _подключении" #: panels/power/power.ui:208 msgid "On _Battery Power" msgstr "При работе от _батареи" #: panels/power/power.ui:253 panels/power/power.ui:313 #: panels/universal-access/uap.ui:1507 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентификация" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется аутентификация" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:809 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Принтер «%s» удалён" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1057 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не удалось добавить новый принтер." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1394 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не удалось загрузить интерфейс пользователя: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:111 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: panels/printers/details-dialog.ui:147 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Поиск предпочтительных драйверов…" #: panels/printers/details-dialog.ui:169 msgid "Search for Drivers" msgstr "Поиск драйверов" #: panels/printers/details-dialog.ui:177 msgid "Select from Database…" msgstr "Выбрать из базы данных…" #: panels/printers/details-dialog.ui:185 msgid "Install PPD File…" msgstr "Использовать файл PPD…" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Принтеры" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Добавление принтеров, просмотр текущих заданий и выбор способа печати" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7 msgid "printer" msgstr "printer" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Очередь;Печать;Бумага;Чернила;Тонер;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Домен" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "А_утентификация" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "_Авторизоваться" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Нет активных заданий печати" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Добавить принтер" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Разблокировать" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Принтеры не найдены" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Введите сетевой адрес или найдите принтер" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Введите имя пользователя и пароль для просмотра принтеров на сервере печати." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "Пробная страница" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:134 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:434 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Подробности %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:183 msgid "No suitable driver found" msgstr "Подходящий драйвер не найден" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:327 msgid "Select PPD File" msgstr "Выберите файл PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:336 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файлы PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Выберите драйвер принтера" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Загрузка базы данных драйверов…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Принтер JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "Принтер LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Односторонняя печать" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По длинной стороне (стандарт)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По короткой стороне (переворот)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Портретная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Ландшафтная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Перевёрнутая ландшафтная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Перевёрнутая портретная" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Требуется аутентификация" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Выполняется" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Выполнено" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u задание требует аутентификацию" msgstr[1] "%u задания требуют аутентификацию" msgstr[2] "%u заданий требуют аутентификацию" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "Текущие задания — %s" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Введите учётные данные для печати из %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Разблокировать сервер печати" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Разблокировать %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Введите имя пользователя и пароль для просмотра принтеров на %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:894 msgid "Searching for Printers" msgstr "Поиск принтеров" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1814 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1819 msgid "Serial Port" msgstr "Последовательный порт" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1826 msgid "Parallel Port" msgstr "Параллельный порт" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Расположение: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1873 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адрес: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1902 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сервер требует аутентификацию" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "Двусторонняя печать" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "Тип бумаги" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "Источники бумаги" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "Приёмный лоток" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Предварительная фильтрация GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Страниц на сторону" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Двусторонняя печать" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Общие" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Устанавливаемые параметры" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Задание" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Качество изображения" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Цвет" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Завершение" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "Пробная страница" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Выбрать автоматически" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Параметры по умолчанию" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразовать в PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразовать в PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предварительной фильтрации" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Производитель" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:615 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Нет активных заданий" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:620 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u задание" msgstr[1] "%u задания" msgstr[2] "%u заданий" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on toner" msgstr "Мало тонера" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of toner" msgstr "Тонер закончился" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:785 msgid "Low on developer" msgstr "Мало проявителя" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Out of developer" msgstr "Проявитель закончился" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Маркер скоро закончится" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Маркер закончился" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "Open cover" msgstr "Открыта крышка" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 msgid "Open door" msgstr "Открыта дверца" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 msgid "Low on paper" msgstr "Мало бумаги" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:800 msgid "Out of paper" msgstr "Бумага закончилась" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Выключен" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:804 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:932 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:806 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Резервуар почти полон" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:808 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Резервуар заполнен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:810 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Фотобарабан скоро выйдет из строя" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:812 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Фотобарабан перестал работать" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:918 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Готов" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:923 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Не принимает задания" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:928 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Обработка" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:952 msgid "Clean print heads" msgstr "Очистка печатающих головок принтера" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Параметры печати" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Сведения о принтере" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Использовать по умолчанию" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Очистить печатающие головки" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Удалить принтер" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Модель" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Уровень чернил" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Запустите снова когда проблема будет решена." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Добавить…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Принтеров нет" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Добавить принтер…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Системная служба печати\n" "недоступна или не запущена." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:389 panels/privacy/privacy.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокировка экрана" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:439 msgid "In use" msgstr "Используется" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Включено" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Выключено" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:820 panels/privacy/privacy.ui:745 msgid "Location Services" msgstr "Сервисы местоположения" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:943 panels/privacy/privacy.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Статистика и история" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Удалить все объекты из корзины?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Все объекты корзины будут безвозвратно удалены." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1074 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Очистить корзину" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Удалить все временные файлы?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Все временные файлы будут безвозвратно удалены." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1099 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Удалить временные файлы" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1121 panels/privacy/privacy.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Очистка корзины и временные файлы" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1161 panels/privacy/privacy.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Использование ПО" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1202 panels/privacy/privacy.ui:959 msgid "Problem Reporting" msgstr "Сообщение об ошибках" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1216 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Отправка сообщения о технических проблемах помогает нам улучшить %s. Отчеты " "отправляются анонимно и не содержат персональных данных." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1228 panels/privacy/privacy.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Политика конфиденциальности" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Управление конфиденциальностью" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "экран;блокировка;диагностика;сбой;личный;приватный;недавние;временные;tmp;" "индекс;имя;сеть;идентификация;" #: panels/privacy/privacy.ui:14 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Выключение экрана" # Блокировать экран после: #: panels/privacy/privacy.ui:18 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" # Очищать корзину через / сохранять историю: #: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: panels/privacy/privacy.ui:64 msgid "2 days" msgstr "2 дня" #: panels/privacy/privacy.ui:68 msgid "3 days" msgstr "3 дня" #: panels/privacy/privacy.ui:72 msgid "4 days" msgstr "4 дня" #: panels/privacy/privacy.ui:76 msgid "5 days" msgstr "5 дней" #: panels/privacy/privacy.ui:80 msgid "6 days" msgstr "6 дней" #: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110 msgid "7 days" msgstr "7 дней" #: panels/privacy/privacy.ui:88 msgid "14 days" msgstr "14 дней" #: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114 msgid "30 days" msgstr "30 дней" #: panels/privacy/privacy.ui:118 msgid "Forever" msgstr "Неограниченно" #: panels/privacy/privacy.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Сохранение истории упрощает последующий поиск. Эти элементы никогда не будут " "доступны по сети." #: panels/privacy/privacy.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "Н_едавно использованные" #: panels/privacy/privacy.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "Сохранять _историю" #: panels/privacy/privacy.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "О_чистить историю" #: panels/privacy/privacy.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" "Блокировка экрана защищает вашу конфиденциальность, когда вас нет на месте." #: panels/privacy/privacy.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Автоматическая _блокировка экрана" #: panels/privacy/privacy.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Блокировка экрана" #: panels/privacy/privacy.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "Показывать _уведомления" #: panels/privacy/privacy.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Автоматически очищать корзину и удалять временные файлы, чтобы помочь " "сохранить компьютер свободным от ненужной конфиденциальной информации." #: panels/privacy/privacy.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Автоматически очищать _корзину" #: panels/privacy/privacy.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Автоматически удалять временные _файлы" #: panels/privacy/privacy.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "Очищать _через" #: panels/privacy/privacy.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Очистить корзину…" #: panels/privacy/privacy.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "_Удалить временные файлы…" #: panels/privacy/privacy.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Отправка сведений об используемом вами программном обеспечении позволит нам " "предоставлять более точным рекомендации. Это также позволит нам улучшить " "программное обеспечение.\n" "\n" "Вся собранная нами информация является анонимной и никогда не будет передана " "третьим лицам." #: panels/privacy/privacy.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Отправлять статистику по использованию ПО" #: panels/privacy/privacy.ui:764 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Сервисы местоположения позволяют приложениям видеть ваше географическое " "положение. Точность возрастает при использовании WiFi и мобильного " "широкополосного доступа." #: panels/privacy/privacy.ui:778 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Используются службы местоположения Mozilla: Политика конфиденциальности" #: panels/privacy/privacy.ui:828 msgid "_Location Services" msgstr "_Сервисы местоположения" #: panels/privacy/privacy.ui:1026 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Автоматическое сообщение об ошибках" #: panels/region/cc-format-chooser.c:114 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Имперская" #: panels/region/cc-format-chooser.c:116 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрическая" #: panels/region/cc-format-chooser.c:277 msgid "No regions found" msgstr "Регионы не найдены" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Форматы" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:120 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:137 msgid "Dates" msgstr "Дата" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:168 msgid "Times" msgstr "Время" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:199 msgid "Dates & Times" msgstr "Дата и время" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:230 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:247 msgid "Measurement" msgstr "Система мер" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:264 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: panels/region/cc-input-chooser.c:181 msgid "No input sources found" msgstr "Источники ввода не найдены" #: panels/region/cc-input-chooser.c:953 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Другое" #: panels/region/cc-region-panel.c:801 msgid "No input source selected" msgstr "Не выбран источник ввода" #: panels/region/cc-region-panel.c:1596 msgid "Login _Screen" msgstr "_Экран входа" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Регион и язык" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Выбор языка интерфейса, форматов, раскладки клавиатуры и источников ввода" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Язык;Раскладка;Клавиатура;Ввод;" #: panels/region/input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Добавить источник ввода" #: panels/region/input-chooser.ui:78 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Методы ввода нельзя использовать на экране входа в систему" #: panels/region/input-options.ui:7 msgid "Input Source Options" msgstr "Параметры источников ввода" #: panels/region/input-options.ui:27 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Использовать _один источник для всех окон" #: panels/region/input-options.ui:45 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Использовать _различные источники для каждого окна" #: panels/region/input-options.ui:85 msgid "Switch to previous source" msgstr "Переключиться на предыдущий источник" #: panels/region/input-options.ui:102 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Пробел" #: panels/region/input-options.ui:116 msgid "Switch to next source" msgstr "Переключиться на следующий источник" #: panels/region/input-options.ui:133 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Пробел" #: panels/region/input-options.ui:147 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Эти комбинации клавиш можно изменить в параметрах клавиатуры" #: panels/region/input-options.ui:164 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Альтернативный переключатель источника" #: panels/region/input-options.ui:181 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Левый+Правый Alt" #: panels/region/region.ui:71 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348 msgid "_Language" msgstr "_Язык" #: panels/region/region.ui:115 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Перезапустите сеанс, чтобы изменения вступили в силу" #: panels/region/region.ui:137 msgid "Restart…" msgstr "Перезапустить…" #: panels/region/region.ui:173 msgid "_Formats" msgstr "_Форматы" #: panels/region/region.ui:232 msgid "Input Sources" msgstr "Источники ввода" #: panels/region/region.ui:248 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: panels/region/region.ui:316 msgid "Add input source" msgstr "Добавить источник ввода" #: panels/region/region.ui:342 msgid "Remove input source" msgstr "Удалить источник ввода" #: panels/region/region.ui:393 msgid "Move input source up" msgstr "Переместить источник ввода вверх" #: panels/region/region.ui:419 msgid "Move input source down" msgstr "Переместить источник ввода вниз" #: panels/region/region.ui:470 msgid "Configure input source" msgstr "Настроить источник ввода" #: panels/region/region.ui:496 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Показать раскладку источника ввода" #: panels/region/region.ui:540 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "Параметры входа в систему используются всеми пользователями" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:600 msgid "Select Location" msgstr "Выберите расположение" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: panels/search/cc-search-panel.c:175 msgid "No applications found" msgstr "Приложения не найдены" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "Какие приложения показывают результаты поиска в режиме «Обзор»" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Поиск;Найти;Индекс;Скрыть;Конфиденциальность;Результаты;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Места поиска" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "Места" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "Другое" #: panels/search/search.ui:71 msgid "Move Up" msgstr "Поднять" #: panels/search/search.ui:88 msgid "Move Down" msgstr "Опустить" #: panels/search/search.ui:124 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:302 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Не выбрано ни одной сети для обеспечения общего доступа" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Включено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:347 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Выключено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:350 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:353 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Запущено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:423 msgid "Choose a Folder" msgstr "Выберите папку" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:720 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Общий доступ к файлам позволяет открыть доступ к вашим папкам другим " "пользователям сети с помощью: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:722 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "При включённом удалённом входе, удалённые пользователи могут подключаться " "используя команду Secure Shell:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Общий доступ к экрану позволяет удалённым пользователям просматривать и " "управлять вашим экраном, подключившись к vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:828 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1279 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Общий доступ" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Общий доступ для других пользователей" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "общий;доступ;ssh;узел;имя;удалённый;рабочий;стол;медиа;аудио;видео;" "изображения;фото;фильмы;сервер;обработчик;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Сети" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Включение или отключение удалённого входа в систему" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Для включения или выключения удалённого доступа необходимо выполнить " "проверку подлинности" #: panels/sharing/sharing.ui:50 msgid "_Computer Name" msgstr "Имя _компьютера" #: panels/sharing/sharing.ui:108 msgid "_File Sharing" msgstr "Общий доступ к _файлам" #: panels/sharing/sharing.ui:151 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Общий доступ к _экрану" #: panels/sharing/sharing.ui:194 msgid "_Media Sharing" msgstr "Общий доступ к _мультимедиа" #: panels/sharing/sharing.ui:237 msgid "_Remote Login" msgstr "_Удалённая авторизация" #: panels/sharing/sharing.ui:276 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Некоторые службы отключены из-за отсутствия доступа к сети." #: panels/sharing/sharing.ui:292 panels/sharing/sharing.ui:419 msgid "File Sharing" msgstr "Общий доступ к файлам" #: panels/sharing/sharing.ui:339 msgid "_Require Password" msgstr "_Требовать пароль" #: panels/sharing/sharing.ui:430 panels/sharing/sharing.ui:502 msgid "Remote Login" msgstr "Удалённая авторизация" #: panels/sharing/sharing.ui:525 panels/sharing/sharing.ui:771 msgid "Screen Sharing" msgstr "Общий доступ к экрану" #: panels/sharing/sharing.ui:583 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Разрешить соединения для управления экраном" #: panels/sharing/sharing.ui:628 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: panels/sharing/sharing.ui:658 msgid "_Show Password" msgstr "П_оказать пароль" #: panels/sharing/sharing.ui:689 msgid "Access Options" msgstr "Параметры доступа" #: panels/sharing/sharing.ui:703 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Новые подключения должны запрашивать доступ" #: panels/sharing/sharing.ui:721 msgid "_Require a password" msgstr "_Требовать пароль" #: panels/sharing/sharing.ui:782 panels/sharing/sharing.ui:876 msgid "Media Sharing" msgstr "Общий доступ к мультимедиа" #: panels/sharing/sharing.ui:815 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Общий доступ к музыке, фото и видео по сети." #: panels/sharing/sharing.ui:830 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Изменение громкости звука входов, выходов и уведомлений" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;Аудио;Звук;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6 msgid "Bark" msgstr "Лай" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12 msgid "Drip" msgstr "Капля" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18 msgid "Glass" msgstr "Стекло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Левый" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Правый" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Задний" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Передний" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Fade:" msgstr "_Затухание:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Сабвуфер:" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без усиления" #: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520 msgid "_Profile:" msgstr "_Профиль:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Проверить динамики" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424 msgid "Peak detect" msgstr "Пиковый детектор" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s — проверка динамиков" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617 msgid "_Output volume:" msgstr "Громкость _воспроизведения:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "Output" msgstr "Выход" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Выберите устройство для вывода звука:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Параметры выбранного устройства:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669 msgid "Input" msgstr "Вход" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 msgid "_Input volume:" msgstr "Громкость _записи:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input level:" msgstr "Уровень записи:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Выберите устройство для ввода звука:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747 msgid "Sound Effects" msgstr "Звуковые эффекты" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Alert volume:" msgstr "Громкость _уведомлений:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" "В данный момент ни одно приложение не воспроизводит и не записывает звук." #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187 msgid "Built-in" msgstr "Встроенная" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройки звука" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472 msgid "Testing event sound" msgstr "Проверка звука события" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545 msgid "From theme" msgstr "Из темы" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Выберите звук уведомления:" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341 msgid "Test" msgstr "Проверить" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Отключено" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Подключение" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Подключено" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Ошибка авторизации" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Авторизация" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Сокращённая функциональность" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Подключено и авторизовано" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169 msgid "Authorized at:" msgstr "Авторизовано в:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Connected at:" msgstr "Подключено в:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182 msgid "Enrolled at:" msgstr "Зарегистрировано в:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Не удалось авторизовать устройство: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Не удалось забыть устройство: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Подключить и авторизовать" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303 msgid "Forget Device" msgstr "Забыть устройство" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Авторизовано" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Подсистема Thunderbolt (boltd) не установлена или настроена неправильно." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Не удалось обнаружить Thunderbolt.\n" "Либо в системе отсутствует поддержка Thunderbolt, отключено в BIOS, либо " "установлено на неподдерживаемый уровень безопасности в BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Поддержка Thunderbolt отключена в BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Ошибка переключения в режим прямого доступа: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Нет поддержки Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Прямой доступ" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Разрешить прямой доступ к таким устройствам, как док-станции и внешние " "графические процессоры." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Возможно подключение только устройств USB и Display Port." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Ожидающие устройства" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Нет подключённых устройств" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Управление устройствами Thunderbolt" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7 msgid "thunderbolt" msgstr "thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Средний" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Увеличенный" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Большой" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Огромный" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксель" msgstr[1] "%d пикселя" msgstr[2] "%d пикселей" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" "Упрощение ввода, наведения и нажатия, а также улучшение видимости и " "слышимости" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные;возможности;Контрастность;Масштаб;Экран;" "Чтение;текст;шрифт;размер;AccessX;Залипающие;клавиши;Медленные;Отскакивающие;" "Мышь;Двойное;нажатие;Задержка;Помощь;Повтор;Мигающий;" #: panels/universal-access/uap.ui:93 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Всегда показывать меню универсального доступа" #: panels/universal-access/uap.ui:135 msgid "Seeing" msgstr "Зрение" #: panels/universal-access/uap.ui:181 msgid "_High Contrast" msgstr "В_ысокая контрастность" #: panels/universal-access/uap.ui:228 msgid "_Large Text" msgstr "_Крупный текст" #: panels/universal-access/uap.ui:273 msgid "C_ursor Size" msgstr "Размер _курсора" #: panels/universal-access/uap.ui:320 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштабирование" #: panels/universal-access/uap.ui:366 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Чтение с экрана" #: panels/universal-access/uap.ui:412 panels/universal-access/uap.ui:1243 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Звук при нажатии клавиш" #: panels/universal-access/uap.ui:474 msgid "Hearing" msgstr "Слух" #: panels/universal-access/uap.ui:518 panels/universal-access/uap.ui:1346 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Визуальные уведомления" #: panels/universal-access/uap.ui:626 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Экранная клавиатура" #: panels/universal-access/uap.ui:671 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Автоповтор клавиш" #: panels/universal-access/uap.ui:717 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Мигание курсора" #: panels/universal-access/uap.ui:763 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Помощник ввода (AccessX)" #: panels/universal-access/uap.ui:824 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Наведение и нажатие" #: panels/universal-access/uap.ui:870 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Клавиши мыши" #: panels/universal-access/uap.ui:915 msgid "_Click Assist" msgstr "Помощник _нажатия" #: panels/universal-access/uap.ui:961 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Задержка _двойного нажатия" #: panels/universal-access/uap.ui:981 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Задержка двойного нажатия" #: panels/universal-access/uap.ui:1048 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер курсора" #: panels/universal-access/uap.ui:1075 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Размер курсора можно выбрать в соответствии с масштабом для улучшения его " "видимости." #: panels/universal-access/uap.ui:1111 msgid "Screen Reader" msgstr "Чтение с экрана" #: panels/universal-access/uap.ui:1128 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Приложение для чтения с экрана читает отображённый текст при перемещении " "фокуса." #: panels/universal-access/uap.ui:1161 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Чтение с экрана" #: panels/universal-access/uap.ui:1200 msgid "Sound Keys" msgstr "Озвучивание клавиши" #: panels/universal-access/uap.ui:1218 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Подавать сигнал при нажатии Num Lock или Caps Lock." #: panels/universal-access/uap.ui:1288 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуальные уведомления" #: panels/universal-access/uap.ui:1292 msgid "_Test flash" msgstr "_Проверить мигание" #: panels/universal-access/uap.ui:1321 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Использовать визуальную индикацию для звуковых уведомлений." #: panels/universal-access/uap.ui:1372 msgid "Flash the _window title" msgstr "Мигать _заголовком окна" #: panels/universal-access/uap.ui:1390 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Мигать всем _экраном" #: panels/universal-access/uap.ui:1435 msgid "Repeat Keys" msgstr "Автоповтор клавиш" #: panels/universal-access/uap.ui:1465 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Повторять нажатую удерживаемую клавишу." #: panels/universal-access/uap.ui:1544 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Задержка повтора клавиш" #: panels/universal-access/uap.ui:1592 panels/universal-access/uap.ui:1725 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: panels/universal-access/uap.ui:1629 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Скорость повтора клавиш" #: panels/universal-access/uap.ui:1653 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигание курсора" #: panels/universal-access/uap.ui:1683 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Курсор мигает в текстовых полях ввода." #: panels/universal-access/uap.ui:1762 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Частота мигания курсора" #: panels/universal-access/uap.ui:1798 msgid "Typing Assist" msgstr "Помощник ввода" #: panels/universal-access/uap.ui:1837 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Залипающие клавиши" #: panels/universal-access/uap.ui:1854 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Обрабатывает последовательность модификаторов как комбинацию клавиш" #: panels/universal-access/uap.ui:1878 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Отключать, если две клавиши нажаты вместе" #: panels/universal-access/uap.ui:1896 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Подавать сигнал при нажатии _модификатора" #: panels/universal-access/uap.ui:1944 msgid "S_low Keys" msgstr "_Медленные клавиши" #: panels/universal-access/uap.ui:1961 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Вставляет задержку между нажатием клавиши и его обработкой" #: panels/universal-access/uap.ui:1994 panels/universal-access/uap.ui:2207 #: panels/universal-access/uap.ui:2544 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "За_держка принятия:" #: panels/universal-access/uap.ui:2016 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: panels/universal-access/uap.ui:2035 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Задержка ввода «медленных» клавиш" #: panels/universal-access/uap.ui:2050 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: panels/universal-access/uap.ui:2077 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Подавать сигнал при _нажатии клавиши" #: panels/universal-access/uap.ui:2094 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Подавать сигнал при _отпускании клавиши" #: panels/universal-access/uap.ui:2111 panels/universal-access/uap.ui:2290 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Подавать сигнал при _игнорировании клавиш" #: panels/universal-access/uap.ui:2157 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Отскакивающие клавиши" #: panels/universal-access/uap.ui:2174 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Игнорирует быстрые нажатия клавиш" #: panels/universal-access/uap.ui:2229 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: panels/universal-access/uap.ui:2248 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Задержка ввода «отскакивающих» клавиш" #: panels/universal-access/uap.ui:2263 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: panels/universal-access/uap.ui:2376 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Управляется клавиатурой" #: panels/universal-access/uap.ui:2393 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Включать и выключать специальные возможности с помощью клавиатуры" #: panels/universal-access/uap.ui:2457 msgid "Click Assist" msgstr "Помощник нажатия" #: panels/universal-access/uap.ui:2493 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Симуляция вторичного нажатия" #: panels/universal-access/uap.ui:2511 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Двойное нажатие удержанием главной кнопки" #: panels/universal-access/uap.ui:2565 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: panels/universal-access/uap.ui:2584 msgid "Secondary click delay" msgstr "Задержка вторичного нажатия" #: panels/universal-access/uap.ui:2599 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: panels/universal-access/uap.ui:2656 msgid "_Hover Click" msgstr "Нажатие при на_ведении" #: panels/universal-access/uap.ui:2674 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Нажатие при наведении указателя" #: panels/universal-access/uap.ui:2707 msgid "D_elay:" msgstr "За_держка:" #: panels/universal-access/uap.ui:2729 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: panels/universal-access/uap.ui:2760 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: panels/universal-access/uap.ui:2796 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Двигательный _порог:" #: panels/universal-access/uap.ui:2818 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Уменьшенный" #: panels/universal-access/uap.ui:2849 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Увеличенный" #: panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ экрана" #: panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ экрана" #: panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ экрана" #: panels/universal-access/zoom-options.c:338 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "На весь экран" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Верхняя половина" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Нижняя половина" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Левая половина" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Правая половина" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Параметры масштабирования" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:188 msgid "_Magnification:" msgstr "_Увеличение:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:252 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Следовать за курсором мыши" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:272 msgid "_Screen part:" msgstr "_Часть экрана:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:334 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Область увеличения выходит за пределы _экрана" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:353 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Курсор увеличителя находится по _центру" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:372 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Курсор увеличения перемещается по _области увеличения" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:391 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Курсор увеличителя перемещается с _содержимым" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Положение увеличителя:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Увеличитель" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Толщина:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Тоньше" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Толще" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Длина:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:629 msgid "Co_lor:" msgstr "_Цвет:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:693 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Перекрестие:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:744 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "П_ерекрывать курсор мыши" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:782 msgid "Crosshairs" msgstr "Перекрестие" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:831 msgid "_White on black:" msgstr "_Белый на чёрном:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:854 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркость:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:878 msgid "_Contrast:" msgstr "_Контрастность:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:901 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Цвет" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:929 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Нет" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:961 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Полный" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Низкая" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Высокая" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Низкая" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Высокая" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160 msgid "Color Effects:" msgstr "Цветовые эффекты:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185 msgid "Color Effects" msgstr "Цветовые эффекты" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Добавить пользователя" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171 msgid "_Full Name" msgstr "_Полное имя" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146 msgid "Standard" msgstr "Обычный" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173 msgid "Account _Type" msgstr "_Тип учётной записи" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "" "_Разрешить пользователю установить пароль при следующем входе с систему" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274 msgid "Set a password _now" msgstr "_Установите пароль сейчас" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387 msgid "_Confirm" msgstr "_Подтвердить" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Корпоративный вход в систему позволяет использовать существующую управляемую " "централизованно учётную запись пользователя на этом устройстве. Также можно " "использовать данную учётную запись для доступа к ресурсам компании в " "интернете." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707 msgid "You are Offline" msgstr "Сетевое подключение отсутствует" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "" "Для добавления корпоративных учётных записей требуется подключение к сети." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Корпоративный вход" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Левый большой палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Левый средний палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Левый безымянный палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Левый мизинец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Правый большой палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Правый средний палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Правый безымянный палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Правый мизинец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Включить вход в систему по отпечатку" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "_Правый указательный палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "_Левый указательный палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "_Другой палец:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Отпечаток успешно сохранён. Теперь можно войти в систему с помощью сканера " "отпечатков." #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "Сделать фотоснимок…" #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "Выберите файл…" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Добавить или удалить пользователей или изменить пароль" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Вход;Имя;Отпечаток;Аватар;Логотип;Лицо;Пароль;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Зарегистрировать" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Вход для администратора домена" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Для использования корпоративного входа этот компьютер необходимо\n" "внести в домен. Попросите системного администратора ввести сюда\n" "пароль домена." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Имя администратора" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль администратора" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38 msgid "Ch_ange" msgstr "Из_менить" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Подтвердите новый пароль" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159 msgid "_New Password" msgstr "_Новый пароль" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208 msgid "Current _Password" msgstr "Текущий па_роль" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Разрешить пользователю изменить пароль при следующем входе с систему" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256 msgid "Set a password now" msgstr "Установите пароль сейчас" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20 msgid "_Add User…" msgstr "_Добавить пользователя…" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Необходимо перезапустить сеанс, чтобы изменения вступили в силу" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77 msgid "Restart Now" msgstr "Перезапустить сейчас" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Автоматический в_ход" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Вход по отпечатку" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324 msgid "User Icon" msgstr "Значок пользователя" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387 msgid "Last Login" msgstr "Последний вход" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434 msgid "Remove User…" msgstr "Удалить пользователя…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466 msgid "No Users Found" msgstr "Пользователи не найдены" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Разблокируйте для добавления учётной записи пользователя" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Управление учётными записями" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Для изменения данных пользователя требуется аутентификация" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Новый пароль должен отличаться от старого." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Попробуйте изменить некоторые буквы и цифры." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Попробуйте изменить пароль немного больше." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Пароль не содержащий имя пользователя будет надёжнее." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Старайтесь избегать использования вашего имени в пароле." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Старайтесь избегать слов из которых состоит пароль." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Старайтесь избегать общих слов." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Старайтесь избегать перестановки существующих слов." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Попробуйте использовать больше чисел." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Попробуйте использовать больше заглавных букв." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Попробуйте использовать больше строчных букв." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" "Попробуйте использовать больше специальных символов, например знаки " "препинания." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Попробуйте использовать вперемешку буквы, цифры и знаки препинания." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Старайтесь избегать повторения одного и того же символа." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Старайтесь избегать повторения одного и того же символа: используйте " "вперемешку буквы, цифры и знаки препинания." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Старайтесь избегать последовательностей, например 1234 или abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Пароль должен быть длиннее. Попробуйте добавить больше букв, цифр и знаков " "препинания." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Смешайте заглавные и строчные буквы несколько раз." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Добавление большего количества букв, цифр и знаков препинания сделает пароль " "надёжнее." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Сбой аутентификации" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новый пароль слишком короткий" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новый пароль слишком прост" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новый пароль уже недавно использовался." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новый пароль должен содержать цифровые или специальные символы" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Новый пароль совпадает со старым" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль изменился с момента последней аутентификации!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "В новом пароле недостаточно различных символов" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Должно совпадать с веб-адресом провайдера вашей учётной записи." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:225 msgid "Failed to add account" msgstr "Не удалось добавить учётную запись" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:465 #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291 msgid "The passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:736 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:782 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:803 msgid "Failed to register account" msgstr "Не удалось зарегистрировать учётную запись" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:926 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Нет поддерживаемого метода аутентификации в этом домене" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:999 msgid "Failed to join domain" msgstr "Не удалось подключить к домену" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1060 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Неправильное имя пользователя.\n" "Попробуйте ещё раз." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Неправильный пароль.\n" "Попробуйте ещё раз." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1075 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Не удалось войти в домен" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1133 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Не удалось найти домен. Может быть, он написан с ошибкой?" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Обычный" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Устройство уже используется." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Произошла внутренняя ошибка." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Удалить отпечатки" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Выполнено!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Не удалось получить доступ к устройству «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Не удалось снять отпечаток с устройства «%s»" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не удалось получить доступ к устройствам сканирования отпечатков" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Для получения помощи свяжитесь с системным администратором." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько " "образцов, используя устройство «%s»." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Выбор пальца" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Регистрация отпечатков пальцев" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "На этой неделе" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "На прошлой неделе" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%-d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%-d %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:763 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Сеанс завершён" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Сеанс начат" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — активность учётной записи" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "Выберите другой пароль." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "Введите пароль ещё раз." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "Не удалось изменить пароль" #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Найти дополнительные изображения" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:307 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Не удалось автоматически присоединиться к этому типу домена" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Домен или realm не найден" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:732 #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Не удалось войти как %s в домене %s" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:738 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неправильный пароль, попробуйте ещё раз" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:751 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Не удалось подключиться к домену %s: %s" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:199 msgid "Your account" msgstr "Ваша учётная запись" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:379 msgid "Failed to delete user" msgstr "Не удалось удалить пользователя" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:496 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:548 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Не удалось аннулировать удалённого пользователя" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:600 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Нельзя удалить собственную учётную запись." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:609 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s всё ещё находится в системе" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Удаление пользователя, с незавершённым сеансом, может привести систему в " "противоречивое состояние." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:622 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Можно сохранить домашнюю папку, почтовый ящик и временные файлы при удалении " "учётной записи пользователя." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629 msgid "_Delete Files" msgstr "_Удалить файлы" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 msgid "_Keep Files" msgstr "_Сохранить файлы" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:644 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Действительно аннулировать удалённую учётную запись %s?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:698 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Учётная запись отключена" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Установить при следующем входе в систему" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Нет" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:756 msgid "Logged in" msgstr "Авторизованный" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Не удалось связаться со службой учётных записей" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1103 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Убедитесь, что AccountService установлен и включён." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Чтобы изменить,\n" "сначала нажмите на значок *" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1175 msgid "Create a user account" msgstr "Создать учётную запись пользователя" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Чтобы создать учётную запись пользователя,\n" "сначала нажмите на значок *" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1196 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Удалить выбранную учётную запись пользователя" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1208 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1369 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Чтобы удалить выбранную учётную запись пользователя,\n" "сначала нажмите на значок *" #: panels/user-accounts/um-utils.c:496 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Данное имя пользователя недоступно. Попробуйте ввести другое." #: panels/user-accounts/um-utils.c:499 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Имя пользователя слишком длинное." #: panels/user-accounts/um-utils.c:502 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Имя пользователя не может начинаться с символа «-»." #: panels/user-accounts/um-utils.c:505 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Имя пользователя может состоять только из букв латинского алфавита в верхнем " "и нижнем регистре, цифр и следующих символов: . - _" #: panels/user-accounts/um-utils.c:509 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Используется для именования вашей домашней папки и не может быть изменено." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Отображение кнопок" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Соответствие кнопок и функций" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Чтобы изменить комбинацию клавиш, выберите «Событие нажатие клавиши», " "нажмите кнопку комбинации клавиш и нажмите новые клавиши или нажмите " "Backspace для очистки." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Коснитесь маркеров, которые будут появляться на экране, чтобы откалибровать " "планшет." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Обнаружено ложное нажатие, выполняется перезапуск…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Кнопка %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Приложение определено" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Событие нажатие клавиши" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Переключение монитора" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Показывать справку на экране" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256 msgid "Output:" msgstr "Вывод:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Сохранять соотношение сторон:" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279 msgid "Map to single monitor" msgstr "Отображение на один экран" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d из %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "Отображение на экран" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:804 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Перо" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшет Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Установка отображения кнопок и настройка чувствительности пера для " "графических планшетов" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшет;Wacom;Перо;Ластик;Мышь;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшет (абсолютный)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Сенсорная панель (относительный)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Настройки планшета" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Планшет не обнаружен" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Подключите или включите планшет Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметры Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:233 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Отображение на экран…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:249 msgid "Map Buttons…" msgstr "Отображение кнопок…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:265 msgid "Calibrate…" msgstr "Калибровать…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:286 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Настроить разрешение экрана" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:302 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Изменить параметры мыши" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:330 msgid "Tracking Mode" msgstr "Режим слежения" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:358 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Настроить под левую руку" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Новая комбинация…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Нажатие средней кнопки мыши" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Нажатие правой кнопки мыши" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "Назад" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Стилус не найден" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "" "Переместите стилус в непосредственную близость к планшету, чтобы настроить " "его" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Чувствительность нажатия ластика" # Чувствительность нажатия пера/ластика #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340 msgid "Soft" msgstr "Высокая" # Чувствительность нажатия пера/ластика #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370 msgid "Firm" msgstr "Низкая" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233 msgid "Top Button" msgstr "Верхняя кнопка" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262 msgid "Lower Button" msgstr "Нижняя кнопка" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291 msgid "Lowest Button" msgstr "Самая нижняя кнопка" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Чувствительность нажатия пера" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Центр управления GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Инструменты для настройки рабочего стола GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Центр управления GNOME — основной интерфейс для настройки различных " "параметров и функций рабочего стола." #: shell/cc-application.c:62 msgid "Display version number" msgstr "Показать номер версии" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Включить информативный режим" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Search for the string" msgstr "Поиск строки" #: shell/cc-application.c:65 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Вывести список возможных имён панелей и выйти" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Panel to display" msgstr "Область для отображения" #: shell/cc-application.c:66 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]" #: shell/cc-application.c:137 msgid "Available panels:" msgstr "Доступные панели:" #: shell/cc-application.c:253 msgid "Help" msgstr "Справка" #: shell/cc-application.c:254 msgid "Quit" msgstr "Завершить" #: shell/cc-panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "Результатов не найдено" #: shell/cc-window.ui:140 msgid "All Settings" msgstr "Все параметры" #: shell/cc-window.ui:234 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Предупреждение: версия для разработки" #: shell/cc-window.ui:235 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Эта версия приложения Параметры должна использоваться только в целях " "разработки. Вы можете столкнуться с неправильным поведением системы, потерей " "данных и другими непредвиденными проблемами. " #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5 msgid "gnome-control-center" msgstr "gnome-control-center" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Настройки;Параметры;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Завершить" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Панели" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Вернуться к предыдущей панели" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Отменить поиск" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Идентификатор последней панели настроек открывается" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Идентификатор последней панели настроек открывается. Нераспознанные значения " "будут проигнорированы и выбрана первая панель в списке." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Показывать предупреждение при запуске сборки приложения Параметры для " "разработки" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Должно ли показываться предупреждение при запуске сборки для разработки." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выход" msgstr[1] "%u выхода" msgstr[2] "%u выходов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "Моя домашняя сеть" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "аппаратура" #~ msgid "reset" #~ msgstr "сбросить" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Английский (Великобритания)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Великобритания" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "страница 3" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Подтвердить новый пароль" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Пароли не совпадают." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Цвет" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Раздел" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Обзор" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Приложения по умолчанию" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Подробности" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Съёмный носитель" #~ msgctxt "keybinding" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Сеть" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "недействительный пароль EAP-TLS: пароль отсутствует" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Уведомления" # перенос, иначе не влазит #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Электро­питание" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Конфиденци­альность" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Общий доступ" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Универсаль­ный ­доступ" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Выключить изображение" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Найти дополнительные изображения…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Используется %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Планшет Wacom" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Персональные" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Оборудование" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Крышка ноутбука закрыта" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Дублируемый" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Основной" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Дополнительный" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Упорядочить сгруппированные экраны" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Перетащите экраны, чтобы изменить их порядок" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Гц (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Гц" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Повернуть против часовой стрелки на 90°" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Повернуть на 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Повернуть по часовой стрелке на 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Соотношение сторон" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Показывать верхнюю панель и режим обзора на этом дисплее" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "" #~ "Объединить этот дисплей с другим для увеличения рабочего пространства" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Презентация" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Показывать только слайд-шоу и мультимедиа" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Показывать текущий вид на обоих дисплеях" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Выключить" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Не использовать этот монитор" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Расположить объединённые дисплеи" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Удалить сервер DNS" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Сбросить" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Сделать доступным для других _пользователей" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Сбросить параметры этой сети, включая пароли, и запомнить её в качестве " #~ "предпочтительной сети" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Удалить все параметры, относящиеся к этой сети, и не пытаться " #~ "автоматически подключаться к этой сети" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Если помимо беспроводного доступа в Интернет имеется ещё какое-либо " #~ "подключение к Интернету, беспроводную точку доступа можно настроить для " #~ "подключения к Интернету других пользователей." #~ msgid "History" #~ msgstr "История" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Добавить профиль…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Отсутствует" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ручной" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматический" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Тип VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Имя группы" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Пароль группы" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Сделать точкой доступа…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_История" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Загрузка параметров…" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-бит (ID сборки: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-бит" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Базовая система" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Комбинация;Повтор;Мигание;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Нажмите клавишу Esc для отмены." #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Зона брандмауэра" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Зона определяет уровень доверия соединению" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Попробуйте добавить ещё буквы, цифры и символы." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Надёжность: очень слабая" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Надёжность: слабая" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Надёжность: средняя" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Надёжность: хорошая" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Надёжность: высокая" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Правка" #~| msgid "Set Shortcut" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Установить комбинацию" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "В_сплывающие уведомления" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Всп_лывающее уведомление" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Добавление учётной записи" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Почта" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календарь" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакты" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ресурсы" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Ошибка при создании учётной записи" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Действительно удалить учётную запись?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Это не приведёт к удалению учётной записи на сервере." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Удалить" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Нет ни одной настроенной сетевой учётной записи" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Уровень тонера" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Уровень ресурсов" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u активное" #~ msgstr[1] "%u активных" #~ msgstr[2] "%u активных" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "_Принтер по умолчанию" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Задания" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Показать _задания" #~ msgid "label" #~ msgstr "метка" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Установка нового драйвера…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Печать п_робной страницы" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Другие учётные записи" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Моя учётная запись" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Добавление учётной записи позволит вашим приложениям получать доступ к " #~ "документам, почте, контактам, календарю, чату и многому другому." #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Добавить новый принтер" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Принтеры не найдены." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Кольцо слева" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Режим левого кольца #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Режим правого кольца #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Сенсорная полоса слева" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Режим левой сенсорной полосы #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Сенсорная полоса справа" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Режим правой сенсорной полосы #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Переключение режима левого сенсорного кольца" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Переключение режима правого сенсорного кольца" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Переключение режима левой сенсорной полосы" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Переключение режима правой сенсорной полосы" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Переключение режима #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Левая кнопка #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Правая кнопка #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Верхняя кнопка #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Нижняя кнопка #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Нет действия" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Нажатие левой кнопки мыши" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Прокрутка вверх" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Прокрутка вниз" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Прокрутка влево" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Прокрутка вправо" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Удалить комбинацию клавиш" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Чтобы изменить комбинацию клавиш, нажмите на строку и зажмите новые " #~ "клавиши; для очистки нажмите Backspace." #~ msgid "" #~ msgstr "<Неизвестное действие>" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Нельзя использовать комбинацию «%s», поскольку набор с использованием " #~ "этой клавиши станет невозможным.\n" #~ "Попробуйте клавиши Control, Alt или Shift одновременно." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш «%s» уже используется для\n" #~ "«%s»" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "После переопределения комбинации на «%s», комбинация «%s» будет выключена." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Переопределить" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "Комбинация «%s» используется для «%s». Переопределить её для «%s»?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "Комбинация «%s» сейчас используется для «%s», эта комбинация будет " #~ "выключена." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Назначить" # см. network-manager-applet #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Агрегированное (Bond)" # см. network-manager-applet #~ msgid "Team" #~ msgstr "Агрегированное (Team)" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Мост" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Не удалось загрузить модули VPN" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Добавить сетевое подключение" # см. network-manager-applet #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Слейвы агрегированного соединения (Bond)" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(нет)" # см. network-manager-applet #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Слейвы сетевого моста" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Слейвы агрегированного соединения (Team)" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Устройство InfiniBand не поддерживает режим подключения" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Сертификат центра сертификации не выбран" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Если вы не используете сертификат центра сертификации, это может привести " #~ "к проблемам безопасности. Хотите выбрать сертификат центра сертификации?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Игнорировать" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Выбрать сертификат ЦС" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "_Спрашивать каждый раз этот пароль" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Больше не предупреждать" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Ошибка при входе в систему под учётной записью" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Срок действия учётных данных истёк." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Войдите, чтобы включить эту учётную запись." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Войти" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Общий доступ к файлам" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "_Разрешить удалённое управление" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Проверить" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Журнал входа в систему" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Добавить учётную запись пользователя" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Пользователь с именем «%s» уже существует." #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Используется для определения вашего географического местоположения" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Возобновить печать" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Приостановить печать" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Удержано" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Задание" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Состояние" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Время" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Часовой _пояс" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Повтор клавиш" #~ msgid "_Cursor Blinking" #~ msgstr "_Мигание курсора" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштабирование" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвет"