# translation of gnome-control-center.master.ru.po to Russian # translation of gnome-control-center to Russian # # # Max Valianskiy , 1998-99. # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010. # Maxim Popov , 2006. # Yuri Kozlov , 2008. # Valery Inozemtsev , 2009. # Alexandre Prokoudine , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2012. # Dmitry Shachnev , 2012. # Mihail Gurin , 2015. # Yuri Myasoedov , 2012, 2014, 2015. # Stas Solovey , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-15 12:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-15 16:02+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Меняется в течение дня" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Экран блокировки" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Мозаика" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Приближение" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "По центру" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Заполнить" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Вместить" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Обои" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Выбор фона" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Изображения" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "Изображения не найдены" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Можно добавить изображения в папку %s и они будут показаны здесь" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1462 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2052 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:982 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:705 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:723 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "множество размеров" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без фона рабочего стола" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Текущий фон" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Изменить фоновое изображение на обои или фото" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Обои;Экран;Рабочий;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Выключить режим для _авиаперелётов" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Адаптеры Bluetooth не найдены" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Для использования Bluetooth подключите адаптер." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Адаптер Bluetooth выключен" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Включите для подключения устройств и передачи файлов." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Режим для авиаперелётов включён" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Адаптер Bluetooth отключается при включённом режиме для авиаперелётов" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Аппаратный режим для _авиаперелётов включён" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Для включения Bluetooth выключите режим для авиаперелётов." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Включение и отключение Bluetooth. Подключение устройств Bluetooth" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "общий;доступ;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Поместите устройство калибровки на квадрат и нажмите «Запустить»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Наведите устройство калибровки на место калибровки и нажмите «Продолжить»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "Наведите устройство калибровки на поверхность и нажмите «Продолжить»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Закройте крышку ноутбука" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Произошла внутренняя ошибка, которая не может быть исправлена." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Необходимые для калибровки инструменты не установлены." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Ошибка при создании профиля." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Целевая точка белого не получена." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Выполнено!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Сбой калибровки!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Можно убрать устройство калибровки." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Не трогайте устройство калибровки в процессе выполнения" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Экран ноутбука" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Встроенная веб-камера" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Монитор %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Сканер %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камера %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Принтер %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Веб-камера %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Включить управление цветом для %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Показать цветовые профили для %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Неоткалиброванный" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "По умолчанию: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Цветовое пространство: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Тестовый профиль: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Выберите файл профиля ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Импортировать" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Поддерживаемые профили ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Экран" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Не удалось загрузить файл: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Профиль был загружен на:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Запишите этот URL." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Перезапустите компьютер и загрузите обычную операционную систему." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Введите URL в адресную строку браузера, чтобы загрузить и установить профиль." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Сохранить профиль" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Создать цветовой профиль для выбранного устройства" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Измерительный инструмент не обнаружен. Проверьте, что он включён и правильно " "подключён." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Измерительный инструмент не поддерживает профилирование принтеров." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Этот тип устройств ещё не поддерживается." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Стандартное цветовое пространство" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Тестовый профиль" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Низкое качество" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Среднее качество" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Высокое качество" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB по умолчанию" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK по умолчанию" # Цветовое пространство #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Серое по умолчанию" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Предоставленные производителем данные заводской калибровки" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Полноэкранный режим коррекции не возможен с этим профилем" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Возможно этот профиль уже неточный" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Калибровка экрана" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "_Start" msgstr "_Начать" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "_Resume" msgstr "_Продолжить" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калибровка экрана" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "После калибровки будет создан профиль, который можно использовать для " "управления цветом экрана. Чем дольше калибровка, тем лучше качество " "цветового профиля." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Вы не сможете использовать ваш компьютер во время выполнения калибровки." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Качество" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Приблизительное время" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Качество калибровки" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Выберите используемое для калибровки измерительное устройство." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Устройство калибровки" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Выберите тип подключённого монитора." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Тип монитора" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Выберите целевую точку белого данного экрана. Большинство экранов " "откалибровано на цветовую температуру освещения D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Профиль точки белого" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Установите яркость экрана, которую обычно используете. Управление цветом " "будет наиболее точным на этом уровне яркости." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Кроме того, можно использовать уровень яркости, который используется с одним " "из других профилей для данного устройства." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Яркость экрана" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Цветовой профиль можно использовать на различных компьютерах или даже " "создавать профили для различных режимов освещённости." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Имя профиля:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Имя профиля" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профиль успешно создан!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Копировать профиль" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Требуется носитель с возможностью записи" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Загрузить профиль" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Требуется подключение к Интернету" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Данные инструкции об использовании цветовых профилей применимы для систем GNU/Linux, Apple OS X и Microsoft Windows." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Summary" msgstr "Краткая информация" #: ../panels/color/color.ui.h:28 #| msgid "_Add profile" msgid "Add profile" msgstr "Добавить профиль" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "_Import File…" msgstr "_Импортировать файл…" #: ../panels/color/color.ui.h:31 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:518 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Обнаружены неполадки. Профиль может работать некорректно. Показать подробности." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Для управления цветом каждому устройству требуется обновление цветового " "профиля." #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more" msgstr "Узнать больше" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Learn more about color management" msgstr "Узнать больше об управлении цветом" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "_Set for all users" msgstr "_Установить для всех пользователей" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Установить этот профиль для всех пользователей этого компьютера" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "_Add profile" msgstr "_Добавить профиль" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Калибровать…" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Calibrate the device" msgstr "Калибровать устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "_Remove profile" msgstr "У_далить профиль" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "_View details" msgstr "П_одробности" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Устройства с возможностью управления цветом не обнаружены" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Projector" msgstr "Проектор" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "Plasma" msgstr "Плазменная панель" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL-подсветка)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED-подсветка)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (белая LED-подсветка)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (CCFL-подсветка)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (RGB LED-подсветка)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Высокое" # Выключать экран при простое после: #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "40 minutes" msgstr "40 минут" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Среднее" # Выключать экран при простое после: #: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Низкое" # Выключать экран при простое после: #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 минут" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "Native to display" msgstr "Нативный для экрана" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Полиграфия и издательская деятельность)" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Фото и графика)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Калибровка цвета устройств, таких как экраны, камеры или принтеры" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Цвет;ICC;Профиль;Калибровка;Принтер;Экран;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Другой…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Ещё…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Ни один язык не найден" #: ../panels/common/cc-util.c:125 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../panels/common/cc-util.c:129 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/common/cc-util.c:136 msgid "%b %e" msgstr "%e %b." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/common/cc-util.c:141 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b. %Y" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "День" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "Год" # fix даты #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %b. %Y, %l:%M %p" # fix даты #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %b. %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Январь" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Февраль" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Март" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Апрель" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Май" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Июнь" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Июль" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Август" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и время" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Часы" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Минуты" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "Часовой пояс" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "Поиск местоположения" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Автоматическое определение _даты и времени" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "Требуется подключение к Интернету" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Автоматическое определение _часового пояса" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "Дата и _время" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time Z_one" msgstr "_Часовой пояс" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "_Формат времени" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24-часовой" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "12-часовой" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Изменить дату и время, включая часовой пояс" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Часы;Часовой;пояс;Местоположение;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Изменить системное время и дату" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Для изменения времени или даты требуется аутентификация." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:573 msgid "Lid Closed" msgstr "Крышка ноутбука закрыта" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:576 msgid "Mirrored" msgstr "Дублируемый" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:578 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2195 msgid "Primary" msgstr "Основной" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:580 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1927 ../panels/power/cc-power-panel.c:1938 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:583 msgid "Secondary" msgstr "Дополнительный" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Упорядочить сгруппированные экраны" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2024 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Перетащите экраны, чтобы изменить их порядок" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "Повернуть против часовой стрелки на 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091 msgid "Rotate by 180°" msgstr "Повернуть на 180°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "Повернуть по часовой стрелке на 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130 msgid "Size" msgstr "Размер" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Показывать верхнюю панель и режим обзора на этом дисплее" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202 msgid "Secondary Display" msgstr "Дополнительный экран" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Объединить этот дисплей с другим для увеличения рабочего пространства" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Показывать только слайд-шоу и мультимедиа" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216 msgid "Mirror" msgstr "Зеркало" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Показывать текущий вид на обоих дисплеях" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223 msgid "Turn Off" msgstr "Выключить" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224 msgid "Don't use this display" msgstr "Не использовать этот монитор" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2525 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не удалось получить информацию об экране" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2556 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Расположить объединённые дисплеи" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Мониторы" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Выберите, как использовать подключённые мониторы и проекторы" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "Панель;Проектор;xrandr;Экран;Разрешение;Обновить;Монитор;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-бит" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бит" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155 msgid "Ask what to do" msgstr "Спрашивать, что делать" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 msgid "Open folder" msgstr "Открыть папку" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "Other Media" msgstr "Другой носитель" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Выберите приложение для звуковых компакт-дисков" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Выберите приложения для видео DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении музыкального плеера" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении камеры" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Выберите приложение для компакт-дисков с программами" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "audio DVD" msgstr "звуковой DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "чистый диск Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank CD disc" msgstr "чистый компакт-диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank DVD disc" msgstr "чистый диск DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "чистый диск HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "видеодиск Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "e-book reader" msgstr "устройство чтения электронных книг" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "HD DVD video disc" msgstr "видеодиск HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Picture CD" msgstr "диск Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Super Video CD" msgstr "компакт-диск Super Video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Video CD" msgstr "видеодиск VCD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312 msgid "Windows software" msgstr "приложение Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1949 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Приложения по умолчанию" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Съёмный носитель" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Просмотр информации о системе" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "устройство;система;информация;память;процессор;версия;умолчанию;приложение;" "альтернативный;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;съёмный;съемный;" "носитель;автозапуск;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Выберите способ обработки другого носителя" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Действие:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Название устройства" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Базовая система" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Вычисление…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализация" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "Проверить наличие обновлений" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_Интернет" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_Почта" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Календарь" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "_Музыка" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Фото" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Выберите способ обработки носителя" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "_Звуковой компакт-диск" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_Видео-DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "_Музыкальный плеер" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "_Приложение" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "Д_ругой носитель…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и носители" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Выключить звук" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Увеличить громкость" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Запустить медиапроигрыватель" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Предыдущая дорожка" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Следующая дорожка" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Ввод" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Переключиться на следующий источник ввода" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Запуск приложений" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Запустить справочный браузер" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1606 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустить калькулятор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Запустить клиент эл. почты" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустить веб-браузер" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Домашняя папка" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Найти" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки экрана" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Сохранять снимок экрана в папку «$PICTURES»" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Сохранять снимок экрана с окном в папку «$PICTURES»" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Сохранять снимок экрана с областью в папку «$PICTURES»" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Скопировать снимок области экрана в буфер обмена" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Записать короткий скринкаст" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Завершить сеанс" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокировать экран" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Универсальный доступ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Включить или выключить увеличение" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Включить или выключить чтение с экрана" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Включить или выключить высокую контрастность" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1220 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Клавиша альтернативных символов" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Композиционная клавиша" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Клавиша-модификатор переключает источник ввода" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Просмотр и изменение комбинаций клавиш, а также настройка ввода" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Комбинация;Повтор;Мигание;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Дополнительные комбинации клавиш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Название:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "Коман_да:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Add Shortcut" msgstr "Добавить комбинацию клавиш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Удалить комбинацию клавиш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Чтобы изменить комбинацию клавиш, нажмите на строку и зажмите новые клавиши; " "для очистки нажмите Backspace." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:633 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:641 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Дополнительные комбинации клавиш" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858 msgid "" msgstr "<Неизвестное действие>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1359 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Нельзя использовать комбинацию «%s», поскольку набор с использованием этой " "клавиши станет невозможным.\n" "Попробуйте клавиши Control, Alt или Shift одновременно." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1389 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Комбинация клавиш «%s» уже используется для\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1394 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "После переопределения комбинации на «%s», комбинация «%s» будет выключена." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1400 msgid "_Reassign" msgstr "_Переопределить" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1441 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " "automatically set it to \"%s\"?" msgstr "Комбинация «%s» используется для «%s». Переопределить её для «%s»?" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1451 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " "if you move forward." msgstr "" "Комбинация «%s» сейчас используется для «%s», эта комбинация будет выключена." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1458 msgid "_Assign" msgstr "_Назначить" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Проверить параметры" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Мышь и сенсорная панель" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Изменение чувствительности мыши или сенсорной панели, а также настройки " "кнопок для правши или левши" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Трэкпад;Указатель;Щелчок;Нажатие;Двойной;Кнопка;Трэкбол;Прокрутка;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Primary Button" msgstr "Основная кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Устанавливает порядок физических кнопок на мышке и сенсорной панели." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Left" msgstr "Левая" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Right" msgstr "Правая" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Mouse Speed" msgstr "Скорость указателя мыши" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-click timeout" msgstr "Задержка двойного щелчка" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Естественная прокрутка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "" "Сенсорная панель перемещает содержимое, как на сенсором экране смартфона, по " "направлению движения пальца." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорная панель" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Скорость указателя сенсорной панели" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to Click" msgstr "Нажатие касанием" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Участки прокрутки по краям" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Проверьте щелчок, двойной щелчок, прокрутку" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Сделайте пять щелчков мышью, чтобы открыть «пасхальное яйцо»." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Двойной щелчок, основная кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Один щелчок, основная кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Двойной щелчок, средняя кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Один щелчок, средняя кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Двойной щелчок, вторичная кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Один щелчок, вторичная кнопка" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Режим для _авиаперелётов" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967 msgid "Network proxy" msgstr "Сетевая прокси-служба" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:432 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "К сожалению, что-то пошло не так. Обратитесь к поставщику программного " "обеспечения." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager должен быть запущен." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Безопасность 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "страница 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "А_нонимная аутентификация" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 msgid "Inner _authentication" msgstr "Внутренняя _аутентификация" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "страница 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "автоматический" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:219 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:383 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:223 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:388 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:227 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "Enterprise" msgstr "Предприятие" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:373 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i день назад" msgstr[1] "%i дня назад" msgstr[2] "%i дней назад" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слабый" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Средний" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Хороший" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Отличный" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:220 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Идентификация" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "Маска сети" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "Удалить адрес" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Удалить сервер DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "Удалить маршрут" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматический (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "Только для локальной сети" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматический, только DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128-битный ключ WEP (Hex или ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128-битная парольная фраза WEP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамический WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Персональный WPA и WPA2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Корпоративный WPA и WPA2" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Мощность сигнала" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Скорость передачи данных" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:695 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адрес IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:696 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адрес IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Аппаратный адрес" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Маршрут по умолчанию" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Последнее использование" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Витая пара" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Интерфейс AUI" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Интерфейс MII" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Мб/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Мб/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Гб/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Гб/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Название" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "MAC-а_дрес" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Клонированный адрес" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "байт" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Сделать доступным для других _пользователей" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Подключаться _автоматически" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "Firewall _Zone" msgstr "_Зона брандмауэра" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Зона определяет уровень доверия соединению" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Адреса" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Автоматический DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Маршруты" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Автоматические маршруты" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Использовать это подключение _только для ресурсов в этой сети" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:275 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Не удалось открыть редактор соединений" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 msgid "New Profile" msgstr "Создать профиль" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VPN" msgstr "VPN" # см. network-manager-applet #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:584 msgid "Bond" msgstr "Агрегированное (Bond)" # см. network-manager-applet #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586 msgid "Team" msgstr "Агрегированное (Team)" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Не удалось загрузить модули VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:809 msgid "Import from file…" msgstr "Импортировать из файла…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880 msgid "Add Network Connection" msgstr "Добавить сетевое подключение" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1463 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Забыть" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Сбросить параметры этой сети, включая пароли, и запомнить её в качестве " "предпочтительной сети" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Удалить все параметры, относящиеся к этой сети, и не пытаться автоматически " "подключаться к этой сети" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "_Безопасность" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Не удалось импортировать соединение VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Невозможно прочитать файл «%s» или файл содержит некорректную информацию о " "VPN-соединении\n" "\n" "Ошибка: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Выберите файл для импортирования" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2053 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Файл с именем «%s» уже существует." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Заменить %s сохраняемым VPN-соединением?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Не удалось экспортировать соединение VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Не удалось импортировать VPN-соединение «%s» в %s.\n" "\n" "Ошибка: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection" msgstr "Экспортировать VPN-соединение" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Ошибка: не удалось загрузить редактор VPN-соединений)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "Моя домашняя сеть" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Сделать доступным для _других пользователей" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Управление подключением к Интернету" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "" "Сеть;Беспроводная;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Прокси;WAN;Широковещательное;Модем;" "Bluetooth;vpn;vlan;мост;bond;агрегированное;DNS;" # см. network-manager-applet #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Слейвы агрегированного соединения (Bond)" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(нет)" # см. network-manager-applet #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Слейвы сетевого моста" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:463 msgid "never" msgstr "никогда" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:473 msgid "today" msgstr "сегодня" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/network/panel-common.c:700 ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Адрес IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Последнее использование" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Проводное" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "Параметры…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профиль %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Добавить новое подключение" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "Слейвы агрегированного соединения (Team)" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Если помимо беспроводного доступа в Интернет имеется ещё какое-либо " "подключение к Интернету, беспроводную точку доступа можно настроить для " "подключения к Интернету других пользователей." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Переключение на беспроводную точку доступа приведёт к отключению от %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Доступ к Интернету по беспроводному каналу возможен только при отключённой " "точке доступа." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Остановить точку доступа и отключить всех пользователей?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Остановить точку доступа" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Использование в качестве точки доступа запрещено системной политикой" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Беспроводное устройство не поддерживает режим точки доступа" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Сетевые данные для выделенных сетей, включая пароли и любые пользовательские " "настройки, будут утеряны." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774 msgid "History" msgstr "История" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Забыть" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "При отсутствии URL для автоматической настройки используется метод Web Proxy " "Autodiscovery." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Не рекомендуется использовать для непроверенных общедоступных сетей." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Добавить профиль…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ручной" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Метод" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL _автоматической настройки" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Прокси для H_TTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Прокси для H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Прокси для _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Узел S_ocks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Игнорировать узлы" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт прокси для HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Порт прокси для HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт прокси для FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Порт прокси для Socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Выключить устройство" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Добавить устройство" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "Удалить устройство" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "Тип VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "Пароль группы" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Выключить VPN-соединение" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Автоматическое _подключение" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "подробности" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "Показать п_ароль" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Доступно для других пользователей" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "идентичность" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Только автоматические адреса (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Только для локальной сети" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Общий с другими компьютерами" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Игнорировать автоматически полученные маршруты" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Клонированный MAC-адрес" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "аппаратура" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Сбросить параметры этого соединения в значения по умолчанию и запомнить его " "в качестве предпочтительного." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Удалить все данные, относящиеся к этой сети, и не подключаться к ней " "автоматически." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "сбросить" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратура" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Точка доступа Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "_Включить" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Выключить Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Сделать точкой доступа…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Подключиться к скрытой сети…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Выключите, если хотите подключиться к беспроводной сети" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "Название сети" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "Подключённые устройства" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "Тип безопасности" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Состояние неизвестно" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Неуправляемое" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Подключение" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Требуется аутентификация" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Подключено" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Отключение" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Состояние неизвестно (отсутствует)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Не подключено" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Сбой настройки" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Сбой настройки IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Истёк срок настроек IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Требуется пароль, но он не задан" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Клиент 802.1x отключён" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Сбой настройки клиента 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Сбой клиента 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Клиент 802.1x слишком долго ожидал аутентификации" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Не удалось запустить службу PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Служба PPP отключена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "Сбой PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не удалось запустить клиент DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Ошибка клиента DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Сбой клиента DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не удалось запустить службу общего подключения" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Сбой службы общего подключения" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Не удалось запустить службу AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Ошибка службы AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Сбой службы AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Линия занята" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Нет гудка в линии" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Невозможно установить несущую" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Время, отведённое на звонок, истекло" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Не удалось дозвониться" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Не удалось инициализировать модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Не удалось выбрать указанный APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Нет сетей для поиска" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Отказано в регистрации в сети" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Время в регистрации сети истекло" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Не удалось зарегистрироваться в запрошенной сети" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Сбой проверки PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Возможно, отсутствует микропрограмма устройства" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Подключение пропало" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Предполагалось, что соединение существует" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Модем не найден" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Сбой подключения по Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Не вставлена SIM-карта" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Требуется SIM Pin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Требуется SIM Puk" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Некорректный SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Устройство InfiniBand не поддерживает режим подключения" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Сбой зависимости подключения" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Отсутствует прошивка" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель не подключён" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Сертификат центра сертификации не выбран" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Если вы не используете сертификат центра сертификации, это может привести к " "проблемам безопасности. Хотите выбрать сертификат центра сертификации?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Выбрать сертификат ЦС" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Закрытые ключи DER, PEM, или PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Сертификаты DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Выберите PAC-файл" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Файлы PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "_Файл PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Внутренняя аутентификация" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "_Инициализация PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимный" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Аутентифицированный" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Имя пользователя" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_Показывать пароль" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Выберите сертификат центра сертификации" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Версия 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Версия 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Сертификат _CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Версия PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "_Спрашивать каждый раз этот пароль" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Незашифрованные закрытые ключи являются небезопасными" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Кажется, выбранный приватный ключ не защищён паролем. Это может привести к " "компрометированию ваших учётных данных. Выберите приватный ключ, защищённый " "паролем.\n" "\n" "(Вы можете защитить приватный ключ с помощью openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Выберите свой персональный сертификат" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "Выберите ваш приватный ключ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "_Подлинность" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "_Сертификат пользователя" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Приватный _ключ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "_Пароль приватного ключа" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Больше не предупреждать" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Туннелированный TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Защищённый EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "А_утентификация" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (по умолчанию)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Open System" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Общий ключ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Ключ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "_Показать ключ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "_Индекс WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1933 ../panels/power/cc-power-panel.c:1940 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778 msgid "On" msgstr "Включено" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "У_ведомления" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Звуковые уведомления" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Banners" msgstr "В_сплывающие уведомления" #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Banners" msgstr "По_казывать подробности в всплывающих уведомлениях" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Уведомления на _экране блокировки" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Показывать _подробности уведомлений на заблокированном экране" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Управление отображением и содержанием уведомлений" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Уведомления;Всплывающее;Сообщение;Лоток;Всплывающее;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification _Banners" msgstr "Всп_лывающее уведомление" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Уведомления на экране _блокировки" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:168 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Другое" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:289 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Добавление учётной записи" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:326 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:332 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:338 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:344 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422 msgid "Error logging into the account" msgstr "Ошибка при входе в систему под учётной записью" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492 msgid "Credentials have expired." msgstr "Срок действия учётных данных истёк." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Войдите, чтобы включить эту учётную запись." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Sign In" msgstr "_Войти" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748 msgid "Error creating account" msgstr "Ошибка при создании учётной записи" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808 msgid "Error removing account" msgstr "Ошибка при удалении учётной записи" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Действительно удалить учётную запись?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Это не приведёт к удалению учётной записи на сервере." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Сетевые учётные записи" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Подключиться к сетевым учётным записям и решить для чего их использовать" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Онлайн;Чат;Календарь;Почта;Контакт;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Нет ни одной настроенной сетевой учётной записи" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Удалить учётную запись" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Добавить сетевую учётную запись" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Добавление учётной записи позволит вашим приложениям получать доступ к " "документам, почте, контактам, календарю, чату и многому другому." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "Время неизвестно" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минуты" msgstr[2] "%i минут" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" msgstr[2] "%i часов" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s до полного заряда" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Внимание: осталось %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "осталось %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "Полностью заряжена" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "Батарея разряжена" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "Разрядка" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Основная" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Дополнительная" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "Беспроводная мышь" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Беспроводная клавиатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Источник бесперебойного питания" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "КПК" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "Мобильный телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "Медиапроигрыватель" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2252 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:615 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Внимание" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:627 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Низкий" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:632 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Хороший" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:637 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Полностью заряжена" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:641 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Полностью разряжена" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:799 msgid "Batteries" msgstr "Батареи" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227 msgid "When _idle" msgstr "При п_ростое" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1640 msgid "Power Saving" msgstr "Энергосбережение" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1675 msgid "_Screen brightness" msgstr "Яркость _экрана" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1694 msgid "Automatic brightness" msgstr "Автоматическая регулировка яркости" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1714 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Яркость подсветки _клавиатуры" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1724 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "У_меньшать яркость экрана при простое" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749 msgid "_Blank screen" msgstr "_Выключение экрана" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1791 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Выключите Wi-Fi для уменьшения энергопотребления." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1816 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Мобильный Интернет" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1821 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "" "Выключите адаптер мобильного широкополосного доступа (3G, 4G, WiMax и т.д.) " "для уменьшения энергопотребления." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1873 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1929 msgid "When on battery power" msgstr "При работе от батареи" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1931 msgid "When plugged in" msgstr "При подключении" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2023 msgid "Suspend" msgstr "Перевести в режим ожидания" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2024 msgid "Hibernate" msgstr "Перевести в режим гибернации" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2025 msgid "Nothing" msgstr "Ничего не делать" #. Frame header #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2074 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Режим ожидания и кнопка выключения" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2115 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Автоматический режим ожидания" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2116 msgid "Automatic suspend" msgstr "Автоматический режим ожидания" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_При нажатии кнопки выключения" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2306 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Электропитание" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Просмотр состояния батареи и изменение параметров энергосбережения" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Электропитание;Спящий;Ждущий;Батарея;Яркость;Затемнение;Экран;DPMS;" "Бездействующий;" # Выключать экран при простое после: #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 минут" # Выключать экран при простое после: #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 час" # Выключать экран при простое после: #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 минут" # Выключать экран при простое после: #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 минут" # Выключать экран при простое после: #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 минут" # Выключать экран при простое после: #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 часа" # Блокировать экран после: #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 минута" # Блокировать экран после: #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 минуты" # Блокировать экран после: #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 минуты" # Выключать экран при простое после: #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 минуты" # Выключать экран при простое после: #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" # Выключать экран при простое после: #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 минут" # Выключать экран при простое после: #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 минут" # Блокировать экран после: #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Автоматический ждущий режим" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "При _подключении" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "При работе от _батареи" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентификация" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется аутентификация" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:678 msgid "Low on toner" msgstr "Мало тонера" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:680 msgid "Out of toner" msgstr "Тонер закончился" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683 msgid "Low on developer" msgstr "Мало проявителя" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:686 msgid "Out of developer" msgstr "Проявитель закончился" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:688 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Маркер скоро закончится" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:690 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Маркер закончился" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:692 msgid "Open cover" msgstr "Открыта крышка" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:694 msgid "Open door" msgstr "Открыта дверца" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:696 msgid "Low on paper" msgstr "Мало бумаги" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:698 msgid "Out of paper" msgstr "Бумага закончилась" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:700 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Выключен" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:702 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:893 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:704 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Резервуар почти полон" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:706 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Резервуар заполнен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:708 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Фотобарабан скоро выйдет из строя" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:710 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Фотобарабан перестал работать" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:820 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Настройка" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:879 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Готов" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:884 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Не принимает задания" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Обработка" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1009 msgid "Toner Level" msgstr "Уровень тонера" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012 msgid "Ink Level" msgstr "Уровень чернил" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1015 msgid "Supply Level" msgstr "Уровень ресурсов" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1033 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Установка" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1541 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u активное" msgstr[1] "%u активных" msgstr[2] "%u активных" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1882 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не удалось добавить новый принтер." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2049 msgid "Select PPD File" msgstr "Выберите файл PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файлы PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2365 msgid "No suitable driver found" msgstr "Подходящий драйвер не найден" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2436 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Поиск предпочтительных драйверов…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 msgid "Select from database…" msgstr "Выбрать из базы данных…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2466 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Использовать файл PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2617 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2640 msgid "Test page" msgstr "Пробная страница" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2753 msgid "No printers" msgstr "Принтеров нет" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:3099 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не удалось загрузить интерфейс пользователя: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Принтеры" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Добавление принтеров, просмотр текущих заданий и выбор способа печати" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Очередь;Печать;Бумага;Чернила;Тонер;" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Нет активных заданий печати" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Добавить новый принтер" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "А_утентификация" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "Принтеры не найдены." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Введите сетевой адрес или найдите принтер" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Загрузка параметров…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Выберите драйвер принтера" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Загрузка базы данных драйверов…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:526 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Принтер JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:782 msgid "LPD Printer" msgstr "Принтер LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Односторонняя печать" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По длинной стороне (стандарт)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По короткой стороне (переворот)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Портретная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Ландшафтная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Перевёрнутая ландшафтная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Перевёрнутая портретная" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:103 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:107 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:111 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Выполняется" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:115 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:119 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:123 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:127 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Выполнено" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s - Active Jobs" msgstr "Текущие задания %s" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664 msgid "Serial Port" msgstr "Последовательный порт" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671 msgid "Parallel Port" msgstr "Параллельный порт" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Расположение: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адрес: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сервер требует аутентификацию" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Двусторонняя печать" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Тип бумаги" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Источники бумаги" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Приёмный лоток" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Предварительная фильтрация GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Страниц на сторону" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Двусторонняя печать" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Общие" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Устанавливаемые параметры" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Задание" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Качество изображения" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Цвет" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Завершение" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Выбрать автоматически" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Параметры по умолчанию" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразовать в PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразовать в PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предварительной фильтрации" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Производитель" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Для просмотра принтеров, доступных на %s, введите имя пользователя и пароль." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Добавить принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Удалить принтер" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Ресурс" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "_Принтер по умолчанию" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Задания" #. Translators: Opens a dialog containing printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Показать _задания" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "метка" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Установка нового драйвера…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "страница 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Печать п_робной страницы" #. Translators: This button opens printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add a Printer" msgstr "Добавить принтер" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Системная служба печати\n" "недоступна или не запущена." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:369 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокировка экрана" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:420 msgid "In use" msgstr "Используется" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:425 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Включено" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:426 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Выключено" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:762 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Location Services" msgstr "Сервисы местоположения" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:876 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Статистика и история" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1001 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Удалить все объекты из корзины?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1002 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Все объекты корзины будут безвозвратно удалены." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1003 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Очистить корзину" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1026 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Удалить все временные файлы?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1027 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Все временные файлы будут безвозвратно удалены." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1028 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Удалить временные файлы" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Очистка корзины и временные файлы" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1090 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Использование ПО" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1131 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46 msgid "Problem Reporting" msgstr "Сообщение об ошибках" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Отправка сообщения о технических проблемах помогает нам улучшить %s. Отчеты " "отправляются анонимно и не содержат персональных данных." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Политика конфиденциальности" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Управление конфиденциальностью" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "экран;блокировка;диагностика;сбой;личный;приватный;недавние;временные;tmp;" "индекс;имя;сеть;идентификация;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Выключение экрана" # Блокировать экран после: #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" # Очищать корзину через / сохранять историю: #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 дня" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 дня" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 дня" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 дней" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 дней" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 дней" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 дней" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 дней" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Неограниченно" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Сохранение истории упрощает последующий поиск. Эти элементы никогда не будут " "доступны по сети." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "Н_едавно использованные" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "Сохранять _историю" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "О_чистить историю" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" "Блокировка экрана защищает вашу конфиденциальность, когда вас нет на месте." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Автоматическая _блокировка экрана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Блокировка экрана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "Показывать _уведомления" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Автоматически очищать корзину и удалять временные файлы, чтобы помочь " "сохранить компьютер свободным от ненужной конфиденциальной информации." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Автоматически очищать _корзину" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Автоматически удалять временные _файлы" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Очищать _через" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Отправка сведений об используемом вами программном обеспечении позволит нам " "предоставлять более точным рекомендации. Это также позволит нам улучшить " "программное обеспечение.\n" "\n" "Вся собранная нами информация является анонимной и никогда не будет передана " "третьим лицам." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Отправлять статистику по использованию ПО" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Сервисы местоположения позволяют приложениям видеть ваше географическое " "положение. Точность возрастает при использовании WiFi и мобильного " "широкополосного доступа." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "_Location Services" msgstr "_Сервисы местоположения" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Автоматическое сообщение об ошибках" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Имперская" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрическая" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287 msgid "No regions found" msgstr "Регионы не найдены" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "Источники ввода не найдены" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Другое" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:248 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1069 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Необходимо перезапустить сеанс, чтобы изменения вступили в силу" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:252 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1073 msgid "Restart Now" msgstr "Перезапустить сейчас" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:889 msgid "No input source selected" msgstr "Не выбран источник ввода" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1807 msgid "Login _Screen" msgstr "_Экран входа" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 msgid "Formats" msgstr "Форматы" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Дата" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Время" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Система мер" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Язык и регион" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Выбор языка интерфейса, форматов, раскладки клавиатуры и источников ввода" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Язык;Раскладка;Клавиатура;Ввод;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Добавить источник ввода" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Методы ввода нельзя использовать на экране входа в систему" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Параметры источников ввода" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Использовать _один источник для всех окон" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Использовать _различные источники для каждого окна" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Переключиться на предыдущий источник" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Пробел" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Переключиться на следующий источник" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Пробел" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Эти комбинации клавиш можно изменить в параметрах клавиатуры" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Альтернативный переключатель источника" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Левый+Правый Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Язык" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Английский (Великобритания)" #: ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "_Formats" msgstr "_Форматы" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Источники ввода" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Add input source" msgstr "Добавить источник ввода" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "Remove input source" msgstr "Удалить источник ввода" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Move input source up" msgstr "Переместить источник ввода вверх" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Move input source down" msgstr "Переместить источник ввода вниз" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Configure input source" msgstr "Настроить источник ввода" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Показать раскладку источника ввода" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "Параметры входа в систему используются всеми пользователями" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Места" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Другое" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "Выберите расположение" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Приложения не найдены" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "Какие приложения показывают результаты поиска в режиме «Обзор»" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Поиск;Найти;Индекс;Скрыть;Конфиденциальность;Результаты;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Места поиска" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Поднять" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Опустить" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:263 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Включено" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:292 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Выключено" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Запущено" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 msgid "Choose a Folder" msgstr "Выберите папку" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:798 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1124 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Общий доступ" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Общий доступ для других пользователей" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "общий;доступ;ssh;узел;имя;удалённый;рабочий;стол;медиа;аудио;видео;" "изображения;фото;фильмы;сервер;обработчик;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Включение или отключение удалённого входа в систему" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Для включения или выключения удалённого доступа необходимо выполнить " "проверку подлинности" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Не выбрано ни одной сети для обеспечения общего доступа" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Сети" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "_Computer Name" msgstr "Имя _компьютера" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "_Personal File Sharing" msgstr "Общий доступ к _файлам" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Общий доступ к _экрану" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "_Media Sharing" msgstr "Общий доступ к _мультимедиа" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "_Remote Login" msgstr "_Удалённая авторизация" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Некоторые службы отключены из-за отсутствия доступа к сети." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Общий доступ к файлам" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Общий доступ к файлам позволяет открыть доступ к папкам для других " "пользователей сети с помощью: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "_Require Password" msgstr "_Требовать пароль" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Remote Login" msgstr "Удалённая авторизация" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Позволить удалённым пользователям подключаться, используя команду SSH:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Screen Sharing" msgstr "Общий доступ к экрану" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Разрешить удалённым пользователям просматривать и управлять вашим экраном, " "подключившись к: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "_Allow Remote Control" msgstr "_Разрешить удалённое управление" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "_Show Password" msgstr "П_оказать пароль" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Access Options" msgstr "Параметры доступа" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Новые подключения должны запрашивать доступ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 msgid "_Require a password" msgstr "_Требовать пароль" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 msgid "Media Sharing" msgstr "Общий доступ к мультимедиа" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "" "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." msgstr "" "Общий доступ к мультимедиа позволяет открыть доступ к музыке, фото и видео " "по сети." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Изменение громкости звука входов, выходов и уведомлений" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;Аудио;Звук;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Лай" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Капля" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Стекло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Левый" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Правый" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Задний" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Передний" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Затухание:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Сабвуфер:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без усиления" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Профиль:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выход" msgstr[1] "%u выхода" msgstr[2] "%u выходов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Проверить динамики" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Пиковый детектор" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s — проверка динамиков" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "Громкость _воспроизведения:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Выход" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Выберите устройство для вывода звука:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Параметры выбранного устройства:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Вход" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "Громкость _записи:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Уровень записи:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Выберите устройство для ввода звука:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Звуковые эффекты" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "Громкость _уведомлений:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" "В данный момент ни одно приложение не воспроизводит и не записывает звук." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Встроенная" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройки звука" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Проверка звука события" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "Из темы" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Выберите звук уведомления:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "Проверить" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" "Упрощение ввода, наведения и нажатия, а также улучшение видимости и " "слышимости" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные;возможности;Контрастность;Масштаб;Экран;" "Чтение;текст;шрифт;размер;AccessX;Залипающие;клавиши;Медленные;Отскакивающие;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Всегда показывать меню универсального доступа" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Зрение" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "В_ысокая контрастность" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Крупный текст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштабирование" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Чтение с экрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Звук при нажатии клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Слух" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Визуальные уведомления" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Экранная клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Автоповтор клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Мигание курсора" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Помощник ввода (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Наведение и нажатие" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Клавиши мыши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "_Click Assist" msgstr "Помощник _нажатия" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Задержка _двойного нажатия" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Задержка двойного нажатия" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Screen Reader" msgstr "Чтение с экрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Приложение для чтения с экрана читает отображённый текст при перемещении " "фокуса." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Чтение с экрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Sound Keys" msgstr "Озвучивание клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Подавать сигнал при включении Num Lock или Caps Lock." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуальные уведомления" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "_Test flash" msgstr "_Проверить мигание" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Использовать визуальную индикацию для звуковых уведомлений." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Flash the _window title" msgstr "Мигать _заголовком окна" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Мигать всем _экраном" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Repeat Keys" msgstr "Автоповтор клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Повторять нажатую удерживаемую клавишу." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Задержка повтора клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Скорость повтора клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигание курсора" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Курсор мигает в текстовых полях ввода." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Частота мигания курсора" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Typing Assist" msgstr "Помощник ввода" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Залипающие клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Обрабатывает последовательность модификаторов как комбинацию клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Отключать, если две клавиши нажаты вместе" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Подавать сигнал при нажатии _модификатора" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "S_low Keys" msgstr "_Медленные клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Вставляет задержку между нажатием клавиши и его обработкой" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "За_держка принятия:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Задержка ввода «медленных» клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Подавать сигнал при _нажатии клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Подавать сигнал при _отпускании клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Подавать сигнал при _игнорировании клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Отскакивающие клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Игнорирует быстрые нажатия клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Задержка ввода «отскакивающих» клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Управляется клавиатурой" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Включать и выключать специальные возможности с помощью клавиатуры" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Click Assist" msgstr "Помощник нажатия" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Симуляция вторичного нажатия" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Двойное нажатие удержанием главной кнопки" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Secondary click delay" msgstr "Задержка вторичного нажатия" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "_Hover Click" msgstr "Нажатие при на_ведении" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Нажатие при наведении указателя" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "D_elay:" msgstr "За_держка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Двигательный _порог:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Уменьшенный" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Увеличенный" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "На весь экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Верхняя половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Нижняя половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Левая половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Правая половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Параметры масштабирования" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "_Magnification:" msgstr "_Увеличение:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Следовать за курсором мыши" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "_Screen part:" msgstr "_Часть экрана:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Область увеличения выходит за пределы _экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Курсор увеличителя находится по _центру" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Курсор увеличения перемещается по _области увеличения" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Курсор увеличителя перемещается с _содержимым" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Положение увеличителя:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Увеличитель" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "_Thickness:" msgstr "_Толщина:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Тоньше" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Толще" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "_Length:" msgstr "_Длина:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Co_lor:" msgstr "_Цвет:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Перекрестие:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "П_ерекрывать курсор мыши" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Перекрестие" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "_White on black:" msgstr "_Белый на чёрном:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркость:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "_Contrast:" msgstr "_Контрастность:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Цвет" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Полный" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Низкая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Низкая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Цветовые эффекты:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Цветовые эффекты" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Обычный" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Полное имя" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_Тип учётной записи" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "" "_Разрешить пользователю установить пароль при следующем входе с систему" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password _now" msgstr "_Установите пароль сейчас" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Проверить" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Корпоративный вход в систему позволяет использовать существующую управляемую " "централизованно учётную запись пользователя на этом устройстве." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Выйдите в сеть, чтобы добавить\n" "корпоративные учётные записи." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Корпоративный вход" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 msgid "Add User" msgstr "Добавить пользователя" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "_Зарегистрировать" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Вход для администратора домена" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Для использования корпоративного входа этот компьютер необходимо\n" "внести в домен. Попросите системного администратора ввести сюда\n" "пароль домена." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Имя администратора" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль администратора" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Левый большой палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Левый средний палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Левый безымянный палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Левый мизинец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Правый большой палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Правый средний палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Правый безымянный палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Правый мизинец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Включить вход в систему по отпечатку" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Правый указательный палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Левый указательный палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Другой палец:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Отпечаток успешно сохранён. Теперь можно войти в систему с помощью сканера " "отпечатков." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Добавить или удалить пользователей или изменить пароль" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Вход;Имя;Отпечаток;Аватар;Логотип;Лицо;Пароль;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Журнал входа в систему" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "Из_менить" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Подтвердить новый пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "_Новый пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "Текущий па_роль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Разрешить пользователю установить пароль при следующем входе с систему" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Установите пароль сейчас" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Добавить учётную запись пользователя" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Удалить учётную запись пользователя" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Параметры входа в систему" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Автоматический в_ход" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Вход по отпечатку" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Значок пользователя" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Последний вход" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Управление учётными записями" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Для изменения данных пользователя требуется аутентификация" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Новый пароль должен отличаться от старого." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Попробуйте изменить некоторые буквы и цифры." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Попробуйте изменить пароль немного больше." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Пароль не содержащий имя пользователя будет надёжнее." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Старайтесь избегать использования вашего имени в пароле." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Старайтесь избегать слов из которых состоит пароль." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Старайтесь избегать общих слов." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Старайтесь избегать перестановки существующих слов." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Попробуйте использовать больше чисел." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Попробуйте использовать больше заглавных букв." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Попробуйте использовать больше строчных букв." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" "Попробуйте использовать больше специальных символов, например знаки " "препинания." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Попробуйте использовать вперемешку буквы, цифры и знаки препинания." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Старайтесь избегать повторения одного и того же символа." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Старайтесь избегать повторения одного и того же символа: используйте " "вперемешку буквы, цифры и знаки препинания." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Старайтесь избегать последовательностей, например 1234 или abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Попробуйте добавить ещё буквы, цифры и символы." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Смешайте заглавные и строчные буквы несколько раз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Хороший пароль! Добавление большего количества букв, цифр и знаков " "препинания сделает его надёжнее." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Надёжность: очень слабая" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Надёжность: слабая" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Надёжность: средняя" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Надёжность: хорошая" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Надёжность: высокая" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Сбой аутентификации" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новый пароль слишком короткий" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новый пароль слишком прост" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новый пароль уже недавно использовался." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новый пароль должен содержать цифровые или специальные символы" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Новый пароль совпадает со старым" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль изменился с момента последней аутентификации!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "В новом пароле недостаточно различных символов" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Веб-адрес должен совпадать с адресом провайдера вашей учётной записи." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "Не удалось добавить учётную запись" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" msgstr "Не удалось зарегистрировать учётную запись" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Нет поддерживаемого метода аутентификации в этом домене" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" msgstr "Не удалось подключить к домену" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Неправильное имя пользователя.\n" "Попробуйте ещё раз." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Неправильный пароль.\n" "Попробуйте ещё раз." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Не удалось войти в домен" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Не удалось найти домен. Может быть, он написан с ошибкой?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "Устройство уже используется." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "Произошла внутренняя ошибка." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Удалить отпечатки" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Выполнено!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не удалось получить доступ к устройству «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не удалось снять отпечаток с устройства «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не удалось получить доступ к устройствам сканирования отпечатков" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Для получения помощи свяжитесь с системным администратором." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько " "образцов, используя устройство «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727 msgid "Selecting finger" msgstr "Выбор пальца" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Регистрация отпечатков пальцев" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "На этой неделе" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "На прошлой неделе" # fix для часов #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b. %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:249 msgid "Session Ended" msgstr "Сеанс завершён" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:255 msgid "Session Started" msgstr "Сеанс начат" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Выберите другой пароль." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Введите пароль ещё раз." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "Не удалось изменить пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Найти дополнительные изображения" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "Выключить изображение" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "Сделать фотоснимок…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Найти дополнительные изображения…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Используется %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Не удалось автоматически присоединиться к этому типу домена" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Домен или realm не найден" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Не удалось войти как %s в домене %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неправильный пароль, попробуйте ещё раз" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Не удалось подключиться к домену %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:237 msgid "Other Accounts" msgstr "Другие учётные записи" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "Failed to delete user" msgstr "Не удалось удалить пользователя" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Не удалось аннулировать удалённого пользователя" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:674 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Нельзя удалить собственную учётную запись." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:683 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s всё ещё находится в системе" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:687 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Удаление пользователя, с незавершённым сеансом, может привести систему в " "противоречивое состояние." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:696 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:700 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Можно сохранить домашнюю папку, почтовый ящик и временные файлы при удалении " "учётной записи пользователя." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "_Delete Files" msgstr "_Удалить файлы" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:704 msgid "_Keep Files" msgstr "_Сохранить файлы" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:718 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "Действительно аннулировать удалённую учётную запись %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:774 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Учётная запись отключена" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:782 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Установить при следующем входе в систему" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:834 msgid "Logged in" msgstr "Авторизованный" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1272 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Не удалось связаться со службой учётных записей" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Убедитесь, что AccountService установлен и включён." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1315 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Чтобы изменить,\n" "сначала нажмите на значок *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1353 msgid "Create a user account" msgstr "Создать учётную запись пользователя" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1676 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Чтобы создать учётную запись пользователя,\n" "сначала нажмите на значок *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Удалить выбранную учётную запись пользователя" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1386 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1681 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Чтобы удалить выбранную учётную запись пользователя,\n" "сначала нажмите на значок *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1590 msgid "My Account" msgstr "Моя учётная запись" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "Пользователь с именем «%s» уже существует." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Имя пользователя слишком длинное." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "Имя пользователя не может начинаться с символа «-»." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "Имя пользователя может состоять из букв латинского алфавита в верхнем и " "нижнем регистре, цифр и символов «.», «-», «_»." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Используется для именования вашей домашней папки и не может быть изменено." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Отображение кнопок" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Соответствие кнопок и функций" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Чтобы изменить комбинацию клавиш, выберите «Событие нажатие клавиши», " "нажмите кнопку комбинации клавиш и нажмите новые клавиши или нажмите " "Backspace для очистки." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Коснитесь маркеров, которые будут появляться на экране, чтобы откалибровать " "планшет." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Обнаружено ложное нажатие, выполняется перезапуск…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Событие нажатие клавиши" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Переключение монитора" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Показывать справку на экране" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Вывод:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Сохранять соотношение сторон:" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "Отображение на один экран" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d из %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Отображение на экран" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшет Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Установка отображения кнопок и настройка чувствительности пера для " "графических планшетов" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшет;Wacom;Перо;Ластик;Мышь;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшет (абсолютный)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Сенсорная панель (относительный)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Настройки планшета" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Планшет не обнаружен" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Подключите или включите планшет Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметры Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Отображение на экран…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Отображение кнопок…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Калибровать…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Настроить разрешение экрана" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Изменить параметры мыши" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Режим слежения" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Настроить под левую руку" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Кольцо слева" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Режим левого кольца #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Кольцо справа" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Режим правого кольца #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Сенсорная полоса слева" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим левой сенсорной полосы #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Сенсорная полоса справа" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим правой сенсорной полосы #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Переключение режима левого сенсорного кольца" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Переключение режима правого сенсорного кольца" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Переключение режима левой сенсорной полосы" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Переключение режима правой сенсорной полосы" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Переключение режима #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Левая кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Правая кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Верхняя кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Нижняя кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Новая комбинация…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Нет действия" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Нажатие левой кнопки мыши" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Нажатие средней кнопки мыши" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Нажатие правой кнопки мыши" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутка влево" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутка вправо" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Перо" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Чувствительность нажатия ластика" # Чувствительность нажатия пера/ластика #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Высокая" # Чувствительность нажатия пера/ластика #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Низкая" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Верхняя кнопка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Нижняя кнопка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Чувствительность нажатия пера" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Центр управления GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Инструменты для настройки рабочего стола GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Центр управления GNOME — основной интерфейс для настройки различных " "параметров и функций рабочего стола." #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "Показать номер версии" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Включить информативный режим" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "Поиск строки" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Вывести список возможных имён панелей и выйти" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "Область для отображения" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "Доступные панели:" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../shell/cc-application.c:253 msgid "Quit" msgstr "Завершить" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1495 msgid "All Settings" msgstr "Все параметры" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:881 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Персональные" #: ../shell/cc-window.c:882 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: ../shell/cc-window.c:883 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Система" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Настройки;Параметры;" #: ../shell/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: ../shell/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Завершить" #: ../shell/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../shell/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Панели" #: ../shell/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "Вернуться в режим обзора" #: ../shell/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Отменить поиск" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Используется для определения вашего географического местоположения" #~ msgid "Active Jobs" #~ msgstr "Текущие задания" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Возобновить печать" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Приостановить печать" #~ msgid "Cancel Print Job" #~ msgstr "Отменить задание" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Удержано" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Задание" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Состояние" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Время" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Часовой _пояс" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Повтор клавиш" #~ msgid "_Cursor Blinking" #~ msgstr "_Мигание курсора" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштабирование" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвет"