# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center. # Copyright (C) 1999-2018 The GNOME Control Center authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Ivan Passos , 1999. # Sandro Nunes Henrique , 1999. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Tiago Cardoso Menezes , 2003. # Evandro Fernandes Giovanini , 2004, 2006. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Guilherme de S. Pastore , 2004-2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2008. # Luiz Armesto , 2007-2008. # Og Maciel , 2007, 2009-2011. # Washington Lins , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Jonh Wendell , 2008, 2009 # Henrique P Machado , 2008-2009. # Fabrício Godoy , 2008. # Djavan Fagundes , 2008, 2009, 2011. # André Gondim , 2009. # Krix Apolinário , 2009, 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010, 2013. # Hugo Vaz Sampaio , 2010. # Djavan Fagundes , 2012. # Georges Basile Stavracas Neto , 2013. # Gustavo Marques , 2015, 2016. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Rafael Fontenelle , 2012-2018. # Enrico Nicoletto , 2012-2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-23 14:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-06 21:44-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "Plano de _fundo" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Alterações durante o dia" #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "Tela de b_loqueio" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Lado a lado" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centro" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Expandir" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424 msgid "Wallpapers" msgstr "Papéis de parede" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468 msgid "Select Background" msgstr "Plano de fundo" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528 msgid "No Pictures Found" msgstr "Nenhuma imagem encontrada" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Você pode adicionar imagens para a pasta %s e elas aparecerão aqui" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560 #: panels/color/cc-color-panel.c:240 panels/color/cc-color-panel.c:893 #: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:22 #: panels/display/cc-display-panel.c:1896 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491 #: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:330 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049 panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/region/input-chooser.ui:13 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:603 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:426 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:631 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: panels/background/cc-background-item.c:191 msgid "multiple sizes" msgstr "múltiplos tamanhos" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:195 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:320 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nenhum plano de fundo" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "Plano de fundo atual" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Altere sua imagem de fundo para um papel de parede ou uma foto" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Papel de parede;Tela;Área de trabalho;Desktop;" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desligar modo avião" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Não foi encontrado Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Plugue um dongle para usar Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth desligado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Ligue para conectar dispositivos e receber transferência de arquivos." # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Modo avião ligado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Ao ligar o modo avião, o Bluetooth é desativado." # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Modo avião via hardware ligado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Desligue o alternador do modo avião para habilitar o Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:101 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1831 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Ligue e desligue o Bluetooth e conecte seus dispositivos" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "compartilhar;compartilhamento;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:350 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Posicione o dispositivo de calibração sobre o quadrado e pressione “Começar”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:356 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Mova seu dispositivo de calibração para a posição de calibração e pressione " "“Continuar”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:362 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Mova seu dispositivo de calibração para a posição da superfície e pressione " "“Continuar”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:368 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Feche a tampa do laptop" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:399 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não se pôde recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:404 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Ferramentas necessárias para a calibração não estão instaladas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "The profile could not be generated." msgstr "O perfil não pôde ser gerado." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:416 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "O ponto branco alvo era impossível de se obter." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:455 msgid "Complete!" msgstr "Concluído!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:463 msgid "Calibration failed!" msgstr "Configuração falhou!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:470 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Você pode remover o dispositivo de calibração." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:539 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Não interrompa o dispositivo de calibração durante o progresso" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Tela de laptop" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam embutida" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Câmera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impressora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: panels/color/cc-color-device.c:91 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Habilitar gerenciamento de cor para %s" #: panels/color/cc-color-device.c:94 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostrar perfis de cor de %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:301 msgid "Not calibrated" msgstr "Não calibrado" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:169 msgid "Default: " msgstr "Padrão: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:177 msgid "Colorspace: " msgstr "Espaço de cores: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:184 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de teste: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:238 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecionar perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:252 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfis ICC suportados" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:259 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Todos arquivos" #: panels/color/cc-color-panel.c:554 msgid "Screen" msgstr "Tela" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:846 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Falha ao enviar arquivo: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:858 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "O perfil foi enviado para:" #: panels/color/cc-color-panel.c:860 msgid "Write down this URL." msgstr "Anote esta URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Reinicie este computador e inicie o seu sistema operacional normal." #: panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Digite a URL no seu navegador para baixar e instalar o perfil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:890 msgid "Save Profile" msgstr "Salvar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.c:894 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1208 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1223 panels/color/cc-color-panel.c:1247 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "O instrumento de medição não foi detectado. Por favor, verifique se está " "ligado e conectado corretamente." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1257 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" "O instrumento de medição não tem suporte a criação de perfis de impressora." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1268 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Atualmente, não há suporte ao tipo de dispositivo." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:100 msgid "Standard Space" msgstr "Espaço padrão" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:106 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de teste" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:114 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:124 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Baixa qualidade" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:129 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Média qualidade" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:136 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Alta qualidade" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:153 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Padrão RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:160 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Padrão CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:167 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Padrão cinza" #: panels/color/cc-color-profile.c:190 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dados de calibração de fábrica fornecidos pelo fabricante" #: panels/color/cc-color-profile.c:199 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Correção de tela em tela cheia não é possível com este perfil" #: panels/color/cc-color-profile.c:221 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este perfil pode não estar mais preciso" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibração da tela" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Começar" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "Continua_r" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/cc-language-chooser.ui:11 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:13 msgid "_Done" msgstr "Concluí_do" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibração de tela" #: panels/color/color.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "A calibração vai produzir um perfil que você pode usar para gerenciar cores " "de sua tela. Quanto mais tempo você gastar calibrando, melhor será a " "qualidade do perfil de cores." #: panels/color/color.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Você não será capaz de usar seu computador enquanto a calibração ocorre." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Tempo aproximado" #: panels/color/color.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Calibração de qualidade" #: panels/color/color.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Selecione o dispositivo sensor que você deseja usar para a calibração." #: panels/color/color.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Calibração de dispositivo" #: panels/color/color.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Selecione o tipo de tela que está conectada." #: panels/color/color.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Tipo de tela" #: panels/color/color.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selecione o ponto branco alvo da tela. A maioria das telas deveria ser " "calibrada para um iluminante D65." #: panels/color/color.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Ponto branco do perfil" #: panels/color/color.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Por favor, defina a tela com um brilho que seja comum para você. O " "gerenciamento de cores será mais preciso neste nível de brilho." #: panels/color/color.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativamente, você pode usar o nível de brilho usado por um dos outros " "perfis deste dispositivo." #: panels/color/color.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Brilho da tela" #: panels/color/color.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Você usar um perfil de cor em computadores diferentes ou. até mesmo, criar " "perfis para condições de iluminação diferente." #: panels/color/color.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Nome do perfil:" #: panels/color/color.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: panels/color/color.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil criado com sucesso!" #: panels/color/color.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar perfil" #: panels/color/color.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Requer uma mídia gravável" #: panels/color/color.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Enviar perfil" #: panels/color/color.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Requer conexão com a Internet" #: panels/color/color.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Você pode considerar úteis, essas instruções sobre como usar o perfil em " "sistemas GNU/Linux, Apple OS X e " "Microsoft Windows." #: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: panels/color/color.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Adicionar perfil" #: panels/color/color.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Importar arquivo…" #: panels/color/color.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: panels/color/color.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Detectaram-se problemas. O perfil pode não funcionar corretamente. Mostrar detalhes." #: panels/color/color.ui:811 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo precisa de uma atualização do perfil de cor para ter " "gerenciamento de cor." #: panels/color/color.ui:833 msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" #: panels/color/color.ui:838 msgid "Learn more about color management" msgstr "Saiba mais sobre gerenciamento de cores" #: panels/color/color.ui:886 msgid "_Set for all users" msgstr "_Definir para todos os usuários" #: panels/color/color.ui:890 panels/color/color.ui:905 #: panels/color/color.ui:906 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Define este perfil para todos os usuários neste computador" #: panels/color/color.ui:901 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: panels/color/color.ui:932 msgid "_Add profile" msgstr "_Adicionar perfil" #: panels/color/color.ui:945 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibração…" #: panels/color/color.ui:949 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibra o dispositivo" #: panels/color/color.ui:960 msgid "_Remove profile" msgstr "_Remover perfil" #: panels/color/color.ui:973 msgid "_View details" msgstr "_Ver detalhes" #: panels/color/color.ui:1009 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" "Não foi possível detectar quaisquer dispositivos que podem ter gerenciamento " "de cor" #: panels/color/color.ui:1053 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/color.ui:1058 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/color.ui:1063 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/color.ui:1068 msgid "Projector" msgstr "Projetor" #: panels/color/color.ui:1073 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/color.ui:1078 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (luz de fundo CCFL)" #: panels/color/color.ui:1083 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (luz de fundo LED RGB)" #: panels/color/color.ui:1088 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (luz de fundo LED branco)" # Referências: http://blog.geraldogarcia.com/index.php/2011/08/avaliacao-do-monitor-dell-u2410-um-campeao-temperamental/#axzz2QrMzWtDy #: panels/color/color.ui:1093 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD de amplo espectro/wide gamut (luz de fundo CCFL)" #: panels/color/color.ui:1098 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de amplo espectro/wide gamut (luz de fundo LED RGB)" #: panels/color/color.ui:1115 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/color/color.ui:1116 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutos" #: panels/color/color.ui:1120 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Média" #: panels/color/color.ui:1121 panels/power/power.ui:25 #: panels/privacy/privacy.ui:38 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: panels/color/color.ui:1125 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/color/color.ui:1126 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: panels/color/color.ui:1148 msgid "Native to display" msgstr "Nativo do monitor" #: panels/color/color.ui:1152 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (impressão e publicação)" #: panels/color/color.ui:1156 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/color.ui:1160 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografia e vídeos)" #: panels/color/color.ui:1164 msgid "D75" msgstr "D75" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Cor" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como monitores, câmeras ou " "impressoras" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibração;Impressão;Tela;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Outro…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:126 #: panels/region/cc-format-chooser.c:261 panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Mais…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:142 msgid "No languages found" msgstr "Nenhum idioma encontrado" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Ponto de acesso" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dia" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Mês" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Ano" # Formato 12hs, não alterar para 24h #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:326 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e de %B de %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:331 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e de %B de %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:496 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" # Formato 12hs, não alterar para 24h #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:535 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:540 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:545 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/datetime.ui:22 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: panels/datetime/datetime.ui:25 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: panels/datetime/datetime.ui:28 msgid "March" msgstr "Março" #: panels/datetime/datetime.ui:31 msgid "April" msgstr "Abril" #: panels/datetime/datetime.ui:34 msgid "May" msgstr "Maio" #: panels/datetime/datetime.ui:37 msgid "June" msgstr "Junho" #: panels/datetime/datetime.ui:40 msgid "July" msgstr "Julho" #: panels/datetime/datetime.ui:43 msgid "August" msgstr "Agosto" #: panels/datetime/datetime.ui:46 msgid "September" msgstr "Setembro" #: panels/datetime/datetime.ui:49 msgid "October" msgstr "Outubro" #: panels/datetime/datetime.ui:52 msgid "November" msgstr "Novembro" #: panels/datetime/datetime.ui:55 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: panels/datetime/datetime.ui:61 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data & hora" #: panels/datetime/datetime.ui:109 msgid "Hour" msgstr "Hora" # Este separador usa um caractere que se parece com o sinal de dois pontos, porém não é o mesmo caractere de dois pontos. --Enrico #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/datetime.ui:124 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/datetime.ui:148 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: panels/datetime/datetime.ui:215 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horário" #: panels/datetime/datetime.ui:236 msgid "Search for a city" msgstr "Pesquisar por uma cidade" #: panels/datetime/datetime.ui:318 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data & hora automática" #: panels/datetime/datetime.ui:333 panels/datetime/datetime.ui:411 msgid "Requires internet access" msgstr "Requer acesso à Internet" #: panels/datetime/datetime.ui:396 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fuso horário automático" #: panels/datetime/datetime.ui:468 msgid "Date & _Time" msgstr "Data & _hora" #: panels/datetime/datetime.ui:516 msgid "Time Z_one" msgstr "Fuso h_orário" #: panels/datetime/datetime.ui:586 msgid "Time _Format" msgstr "_Formato da hora" #: panels/datetime/datetime.ui:605 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #: panels/datetime/datetime.ui:606 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Altere a data e hora, incluindo fuso horário" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Relógio;Fuso horário;Localização;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Alterar o horário do sistema e configurações de data" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Para modificar configurações de data ou hora você precisa se autenticar." #: panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: panels/display/cc-display-panel.c:518 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Retrato direito" #: panels/display/cc-display-panel.c:521 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Retrato esquerdo" #: panels/display/cc-display-panel.c:524 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Paisagem (virado)" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/display/cc-display-panel.c:591 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: panels/display/cc-display-panel.c:658 panels/display/cc-display-panel.c:1423 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: panels/display/cc-display-panel.c:745 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de atualização" #: panels/display/cc-display-panel.c:880 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: panels/display/cc-display-panel.c:932 msgid "Adjust for TV" msgstr "Ajustar para TV" #: panels/display/cc-display-panel.c:1167 msgid "Primary Display" msgstr "Tela primária" #: panels/display/cc-display-panel.c:1195 msgid "Display Arrangement" msgstr "Organização de telas" #: panels/display/cc-display-panel.c:1196 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "" "Arraste as teclas para corresponder a sua configuração. A barra superior " "fica posicionada na tela primária." #: panels/display/cc-display-panel.c:1610 msgid "Display Mode" msgstr "Modo da tela" #: panels/display/cc-display-panel.c:1626 msgid "Join Displays" msgstr "Juntar as telas" #: panels/display/cc-display-panel.c:1629 msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #: panels/display/cc-display-panel.c:1632 msgid "Single Display" msgstr "Tela única" #: panels/display/cc-display-panel.c:1906 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.c:1927 msgid "Apply Changes?" msgstr "Aplicar alterações?" #: panels/display/cc-display-panel.c:1932 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Alterações não puderam ser aplicadas" #: panels/display/cc-display-panel.c:1933 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Isso pode ser devido a limitações de hardware." #: panels/display/cc-display-panel.c:2064 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:2236 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288 #: panels/power/cc-power-panel.c:2038 panels/power/cc-power-panel.c:2045 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:193 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:260 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 msgid "On" msgstr "Ativada" # Painel "Telas", quando a tela está conectada, mas Desativada. Evitei # desligada, pois ela pode estar ligada sem estar sendo usada. -- Rafael #: panels/display/cc-display-panel.c:2236 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288 #: panels/power/cc-power-panel.c:2032 panels/power/cc-power-panel.c:2043 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:193 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:260 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 #: panels/universal-access/uap.ui:338 panels/universal-access/uap.ui:384 #: panels/universal-access/uap.ui:430 panels/universal-access/uap.ui:536 #: panels/universal-access/uap.ui:689 panels/universal-access/uap.ui:735 #: panels/universal-access/uap.ui:781 panels/universal-access/uap.ui:933 msgid "Off" msgstr "Desativada" #: panels/display/cc-display-panel.c:2256 msgid "_Night Light" msgstr "Luz _noturna" #: panels/display/cc-display-panel.c:2317 msgid "Could not get screen information" msgstr "Não foi possível obter informação sobre a tela" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:47 msgid "Restart Filter" msgstr "Redefinir filtro" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:80 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Temporariamente desabilitado até amanhã" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:107 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "A luz noturna deixa a cor da tela mais quente. Isso pode auxiliar evitando " "tensão ocular e sonolência." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:129 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:466 msgid "Night Light" msgstr "Luz noturna" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:145 msgid "Schedule" msgstr "Agendar" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:174 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Pôr do sol ao nascer do sol" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:189 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:220 msgid "Manual" msgstr "Manual" # Neste caso melhor traduzir como "Das", já que indica um período de tempo, ex.: Das 03h até as 5h --Enrico #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:224 msgid "From" msgstr "Das" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:256 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:353 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:281 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:378 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:297 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:394 msgid "PM" msgstr "PM" # Neste caso melhor traduzir como "até", já que indica um período de tempo, ex.: Das 03h até as 5h --Enrico #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:436 msgid "To" msgstr "Até" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Telas" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Escolha como usar os monitores e projetores conectados" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Painel;Projetor;xrandr;Tela;Resolução;Atualizar;Atualização;Monitor;Noite;" "Noturna;Luz;Azul;Desvio para o vermelho;redshift;cor;pôr do sol;nascer do " "sol;" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:373 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:456 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:464 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID de compilação: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:481 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:484 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:773 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "Pergunte o que fazer" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "Abrir pasta" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "Outra mídia" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de áudio" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selecione um aplicativo para DVDs de vídeo" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Selecione um aplicativo para executar quando um reprodutor de música é " "conectado" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Selecione um aplicativo para executar quando uma câmera é conectada" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de áudio" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disco Blu-ray vazio" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "Disco CD vazio" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "Disco DVD vazio" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disco HD DVD vazio" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de vídeo" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "Leitor de e-book" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de vídeo" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imagem" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "Software do Windows" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos padrão" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Configure os aplicativos padrão" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7 msgid "starred" msgstr "starred" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "padrão;aplicativo;preferido;mídia;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Sobre" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Veja informações sobre seu sistema" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7 msgid "help-about" msgstr "help-about" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;informação;informações;memória;processador;versão;padrão;" "aplicativo;reserva;preferido;cd;dvd;usb;áudio;som;vídeo;disco;unidade;" "removível;mídia;autorun;autoinicialização;autoinicializável;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Mídia removível" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configure as configurações de mídias removíveis" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;padrão;aplicativo;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;" "unidade;removível;mídia;autorun;" #: panels/info/info-default-apps.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/info/info-default-apps.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "C_orreio" #: panels/info/info-default-apps.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendário" #: panels/info/info-default-apps.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "Mús_ica" #: panels/info/info-default-apps.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: panels/info/info-overview.ui:58 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: panels/info/info-overview.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: panels/info/info-overview.ui:90 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: panels/info/info-overview.ui:106 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/info-overview.ui:121 msgid "OS name" msgstr "Nome do SO" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/info-overview.ui:137 msgid "OS type" msgstr "Tipo do SO" #: panels/info/info-overview.ui:153 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualização" #: panels/info/info-overview.ui:169 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: panels/info/info-overview.ui:274 msgid "Calculating…" msgstr "Calculando…" #: panels/info/info-overview.ui:314 msgid "Check for updates" msgstr "Verificar atualizações" #: panels/info/info-removable-media.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Selecione como a mídia deve ser manuseada" #: panels/info/info-removable-media.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "CD de á_udio" #: panels/info/info-removable-media.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: panels/info/info-removable-media.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "Reprodutor de _música" #: panels/info/info-removable-media.ui:190 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: panels/info/info-removable-media.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "_Outra mídia…" #: panels/info/info-removable-media.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas de inserção na mídia" #: panels/info/info-removable-media.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Selecione como outras mídias devem ser manipuladas" #: panels/info/info-removable-media.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "_Ação:" #: panels/info/info-removable-media.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Som e mídia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "Mudo" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Diminuir volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar reprodutor de multimídia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "Próxima faixa" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:580 msgid "Typing" msgstr "Digitação" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Alternar para próxima fonte de entrada" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Alternar para fonte de entrada anterior" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Lançadores" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Lançar o navegador de ajuda" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:276 #: shell/cc-window.c:912 shell/cc-window.ui:124 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Lançar calculadora" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Lançar o cliente de e-mail" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Lançar navegador web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:156 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de tela" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Tirar uma captura de tela para $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Tirar uma captura de tela de uma janela para $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Tirar uma captura de tela de uma área para $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de tela para a área de transferência" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de tela de uma janela para a área de transferência" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de tela de uma área para a área de transferência" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Gravar uma pequena gravação de tela" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistema" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear tela" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Acessibilidade" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ativar ou desativar a ampliação" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ativar ou desativar o leitor de tela" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ativar ou desativar teclado virtual" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar tamanho do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuir tamanho do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ativar ou desativar alto contraste" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Teclas de caracteres alternativos" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composição" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Modificadores alternam para próxima fonte" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Redefinir todos os atalhos?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Redefinir os atalhos pode afetar seus atalhos personalizados. Isso não pode " "ser desfeito." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187 msgid "Reset All" msgstr "Redefinir todos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:279 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Redefine o atalho para seu valor padrão" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s está sendo usado por %s. Se você substituí-lo, %s será desabilitada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Definir atalhos personalizados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Shortcut" msgstr "Definir atalho" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Insira um novo atalho para alterar %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Adicionar atalho personalizado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Veja e altere os atalhos de teclado e defina suas preferências de digitação" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Atalho;Teclado;Espaço;Trabalho;Janela;Redimensionar;Tela;Contraste;Fonte;" "Entrada;Bloqueio;Bloquear;Volume;" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68 #: shell/cc-application.c:252 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "Redefinir todos…" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Redefine todos os atalhos suas combinações de teclas padrão" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nenhum atalho de teclado localizado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" "Pressione Esc para cancelar ou Backspace para redefinir o atalho de teclado." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Name" msgstr "Nome" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Comando" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Definir atalho…" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Insira um novo atalho" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Definir" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:439 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Testar suas configurações" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mouse & touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Altere a sensibilidade do seu mouse ou touchpad e selecione modo canhoto ou " "destro" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Ponteiro;Clicar;Tap;Toque;Batida;Duplo;Botão;Trackball;Rolagem;" "Scroll;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50 msgid "General" msgstr "Geral" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88 msgid "Primary Button" msgstr "Botão primário" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Defina a ordem dos botões do mouse e touchpads." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146 msgid "Right" msgstr "Direita" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221 msgid "Mouse Speed" msgstr "Velocidade do mouse" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tempo de espera do clique duplo" # Todas as referências que encontrei em português falavam em "zona de # rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei # algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle # #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Rolagem natural" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "A rolagem move o conteúdo, não a visão." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Velocidade do touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586 msgid "Tap to Click" msgstr "Toque para clicar" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:639 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Rolagem com dois dedos" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:693 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Rolagem na borda" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Tente realizar um clique, clique duplo, rolagem" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Clique duplo, botão primário" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Clique único, botão primário" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Clique duplo, botão do meio" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Clique único, botão do meio" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Clique duplo, botão secundário" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Clique único, botão secundário" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:583 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy da rede" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:170 #: panels/network/net-vpn.c:299 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:320 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Oops, algo deu errado. Por favor contate o seu fornecedor de software." #: panels/network/cc-network-panel.c:789 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "O NetworkManager precisa estar em execução." #: panels/network/cc-network-panel.ui:142 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "Não configurado" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:281 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1769 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avião" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:88 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Desabilita Wi-Fi, Bluetooth e banda larga móvel" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:157 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nenhum adaptador Wi-Fi encontrado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:169 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Certifique-se de que você tenha um adaptador Wi-Fi conectado e ligado" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:204 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo avião ativado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:216 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Desligue para usar o Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242 msgid "Visible Networks" msgstr "Redes visíveis" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:309 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "O NetworkManager precisa estar em execução" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Segurança 802.1x" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:110 msgid "page 1" msgstr "página 1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "I_dentidade anônima" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Autenticação interna" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:428 msgid "page 2" msgstr "página 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "automático" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473 #: panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:243 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:248 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/power/power.ui:99 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: panels/network/net-device-wifi.c:567 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dia atrás" msgstr[1] "%i dias atrás" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:675 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:677 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:679 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:681 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259 #: panels/network/net-device-wifi.c:683 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Forget Connection" msgstr "Esquecer conexão" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Remover o perfil de conexão" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "Remove VPN" msgstr "Remover VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 #: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-panel-list.ui:103 #: shell/cc-window.c:268 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1460 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Excluir endereço" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Excluir rota" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1464 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1468 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP chave de 40/128-bit (Hex ou ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP senha de 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinâmico (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 pessoal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 empresarial" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Força do sinal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Velocidade do link" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "Endereço IPv4" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "Endereço IPv6" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Endereço físico" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Rota padrão" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Último uso" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "Conectar _automaticamente" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "Disponibilizar para _outros usuários" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "Restringir o uso de dados em segundo plano" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "Apropriado para conexões que possuem cobrança de dados ou limites." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:220 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Par trançado (TP)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68 #: panels/network/network-wifi.ui:1261 msgid "_MAC Address" msgstr "Endereço _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98 msgid "_Cloned Address" msgstr "Endereço _clonado" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Método IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Apenas conexão local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:87 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automático" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separe os endereços IP com vírgulas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154 msgid "Routes" msgstr "Rotas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rotas automáticas" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Usar esta c_onexão apenas para recursos nesta rede" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Método IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático, somente DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Não foi possível abrir o editor de conexão" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "Importar de arquivo…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "Adicionar VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "S_egurança" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Não foi possível importar conexão VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "O arquivo “%s” não pode ser lido ou não possui informações de conexão VPN " "reconhecíveis\n" "\n" "Erro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Selecione um arquivo para importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:331 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Um arquivo de nome “%s” já existe." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Deseja substituir %s com a conexão VPN que você está salvando?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Não foi possível exportar conexão VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "A conexão VPN “%s” não pode ser exportada para %s.\n" "\n" "Erro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportar conexão VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erro: não foi possível carregar o editor de conexão VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53 #: panels/network/network-wifi.ui:562 msgid "My Home Network" msgstr "Minha rede pessoal" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Rede" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controle como você conecta à Internet" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Rede;Network;Sem fio;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Modem;" "Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controle como você conecta a redes Wi-Fi" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "Rede;Sem fio;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda larga;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #: panels/network/net-device-wifi.c:553 msgid "never" msgstr "nunca" #: panels/network/net-device-ethernet.c:117 #: panels/network/net-device-wifi.c:563 msgid "today" msgstr "hoje" #: panels/network/net-device-ethernet.c:119 #: panels/network/net-device-wifi.c:565 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Último uso" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:276 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Com fio" #: panels/network/net-device-ethernet.c:344 #: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120 #: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75 #: panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Opções…" #: panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Adicionar nova conexão" #: panels/network/net-device-wifi.c:1368 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Trocar de ponto de acesso de conexão sem fio irá desconectar você de %s." #: panels/network/net-device-wifi.c:1372 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Não é possível acessar a Internet através da sua conexão sem fio enquanto o " "ponto de acesso estiver ativo." #: panels/network/net-device-wifi.c:1379 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Ligar o ponto de acesso Wi-Fi?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1401 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Pontos de acessos Wi-Fi são geralmente usados para compartilhar uma conexão " "Internet adicional pelo Wi-Fi." #: panels/network/net-device-wifi.c:1412 msgid "_Turn On" msgstr "_Ligar" #: panels/network/net-device-wifi.c:1489 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Parar ponto de acesso e desconectar todos os usuários?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1492 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Parar ponto de acesso" #: panels/network/net-device-wifi.c:1592 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "A política do sistema proíbe o uso de um ponto de acesso" #: panels/network/net-device-wifi.c:1595 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "" "O dispositivo de rede sem fio não possui suporte a modo de ponto de acesso" #: panels/network/net-device-wifi.c:1733 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Detalhes de rede selecionadas, incluindo senhas e qualquer configuração " "personalizada serão perdidos." #: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi conhecidas" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Autodescoberta de um Proxy Web é usada quando a URL de configuração não é " "fornecida." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Isto não é recomendado para as redes públicas não confiáveis." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Provedor" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rede" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "Servidor _socks" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorar máquinas" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porta proxy HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Porta proxy HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porta proxy FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Porta proxy socks" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL de configuração" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Desligar dispositivo" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desligar conexão VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Cone_xão automática" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "detalhes" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/sharing.ui:357 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: panels/network/network-wifi.ui:622 msgid "Show P_assword" msgstr "_Mostrar senha" #: panels/network/network-wifi.ui:652 msgid "Make available to other users" msgstr "Disponibilizar para outros usuários" #: panels/network/network-wifi.ui:680 msgid "identity" msgstr "identidade" #: panels/network/network-wifi.ui:714 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032 msgid "_Addresses" msgstr "_Endereços" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Apenas endereços (DHCP) automáticos" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Link-local only" msgstr "Apenas conexão local" #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 msgid "Shared with other computers" msgstr "Compartilhado com outros computadores" #: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorar automaticamente rotas obtidas" #: panels/network/network-wifi.ui:960 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:991 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1237 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1277 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Endereço MAC _clonado" #: panels/network/network-wifi.ui:1327 msgid "hardware" msgstr "hardware" #: panels/network/network-wifi.ui:1346 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: panels/network/network-wifi.ui:1382 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Restaurar as configurações desta conexão para os padrão, mas lembrá-la como " "uma conexão preferida." #: panels/network/network-wifi.ui:1399 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Remover todos os detalhes relacionados a esta rede e não tentar conectar " "automaticamente a ela." #: panels/network/network-wifi.ui:1419 msgid "reset" msgstr "restaurar" #: panels/network/network-wifi.ui:1472 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: panels/network/network-wifi.ui:1476 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: panels/network/network-wifi.ui:1537 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Ponto de acesso Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1554 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Desligue para se conectar a uma rede wi-fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1603 msgid "Network Name" msgstr "Nome da rede" #: panels/network/network-wifi.ui:1621 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositivos conectados" #: panels/network/network-wifi.ui:1639 msgid "Security type" msgstr "Tipo de segurança" #: panels/network/network-wifi.ui:1702 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Senha" #: panels/network/network-wifi.ui:1799 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Desligar Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1831 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Conectar a uma rede oculta…" #: panels/network/network-wifi.ui:1841 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Ligar ponto de acesso Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:1851 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Redes _Wi-Fi conhecidas" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestrutura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Não gerenciável" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Conectado" # http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting # (não entendi a relação link-frase, mas vou deixar - Rafael) #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado desconhecido (perdido)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Configuração falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "Configuração de IP falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuração de IP expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Senhas foram exigidas, mas não foram fornecidas" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante 802.1x desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Configuração do suplicante 802.1x falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Suplicante 802.1x falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Suplicante 802.1x levou tempo demais para autenticar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Serviço PPP falhou em iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Serviço PPP desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "Serviço PPP falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Cliente DHCP falhou em iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "Cliente DHCP falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou ao iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Serviço de AutoIP falhou em iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Serviço de AutoIP falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Linha ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Não há tom de discagem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nenhuma transportadora pode ser estabelecida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Requisição de discagem alcançou limite de tempo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Tentativa de discagem falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inicialização do modem falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Falha ao selecionar o APN especificado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Não está pesquisando por redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Registro à rede negado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Registro de rede alcançou limite de tempo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Falhou ao registrar com a rede requisitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Verificação de PIN falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware do dispositivo pode estar faltando" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Conexão desapareceu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "A conexão existente foi presumida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Modem não encontrado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Conexão Bluetooth falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Cartão SIM não inserido" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Pin do SIM obrigatório" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Puk do SIM obrigatório" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM errado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Falha na dependência da conexão" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Faltando firmware" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cabo desconectado" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "erro indefinido na segurança 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "nenhum arquivo selecionado" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "erro não especificado ao validar arquivo de método eap" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Chaves privadas DER, PEM ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "faltando arquivo PAC EAP-FAST" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Escolha um arquivo PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Arquivos PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "A_rquivo PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticação _interna" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Permitir pro_visionamento PAC automático" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "faltando nome de usuário EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "faltando senha EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuário" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "_Mostrar senha" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "certificado de AC EAP-PEAP inválido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificado de AC EAP-PEAP inválido: nenhum certificado especificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Escolha um certificado da autoridade certificadora" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Versão 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Versão 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificado de A_C" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Nenhum certificado de AC é necessá_rio" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "_Versão PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "faltando nome de usuário EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "faltando senha EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "faltando identidade EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "certificado de AC EAP-TLS inválido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificado de AC EAP-TLS inválido: nenhum certificado especificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "chave privada EAP-TLS inválida: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "certificado EAP-TLS inválido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Chaves privadas sem criptografia são inseguras" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "A chave privada selecionada não aparenta estar protegida por uma senha. Isso " "pode permitir que suas credenciais de segurança estejam comprometidas. Por " "favor, selecione uma chave privada protegida por senha.\n" "\n" "(Você pode proteger com senha sua chave privada usando openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Escolha seu certificado pessoal" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Escolha sua chave privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentidade" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "Certificado do _usuário" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "Chave pri_vada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "Senha da chave _privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "certificado de AC EAP-TTLS inválido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificado de AC EAP-TTLS inválido: nenhum certificado especificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (sem EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Erro desconhecido ao validade segurança 802.1X" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" # "Tunelado" não existe, então não enventemos. #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS encapsulado" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protegido (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tenticação" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "faltando nome de usuário leap" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "faltando senha leap" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "faltando chave wep" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "chave wep inválida: chave com um tamanho de %zu deve conter apenas dígitos " "hexadecimais" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "chave wep inválida: chave com um tamanho de %zu deve conter apenas dígitos " "ascii" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "chave wep inválida: tamanho de chave %zu inválido. Um chave deve estar entre " "o tamanho 5/13 (ascii) ou 10/26 (hexadecimal)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "chave wep inválida: frase secreta não pode estar vazia" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "chave wep inválida: frase secreta deve ser menor que 64 caracteres" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (padrão)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Sistema aberto" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Chave compartilhada" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "C_have" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "_Mostrar chave" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "Índice _WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk inválido: tamanho de chave %zu inválido. Deve ser de [8,63] bytes ou " "64 dígitos hexadecimais" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk inválido: não é possível interpretar chave com 64 bytes como " "hexadecimal" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificações" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertas de som" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Janelas instantâneas de notificação" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "As notificações continuarão aparecendo na lista de notificações quando as " "janelas instantâneas estão desabilitadas." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Mostrar o _conteúdo da mensagem nas janelas instantâneas" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificações na tela de b_loqueio" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Mostrar c_onteúdo da mensagem na tela de bloqueio" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controle quais notificações são exibidas e o que elas mostram" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificações;Banner;Mensagem;Bandeja;Janelas instantâneas;" #: panels/notifications/notifications.ui:84 msgid "Notification _Popups" msgstr "Notificação por _janelas instantâneas" #: panels/notifications/notifications.ui:134 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificações na tela de b_loqueio" #. List of applications. #: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Outro" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904 msgid "Error removing account" msgstr "Erro ao remover conta" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s removido" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas online" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Conecte-se às suas contas on-line e decida para que usá-las" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "goa-panel" msgstr "goa-panel" # Não podemos esquecer de deixar o sinal de ponto-e-vírgula após a última palavra chave!! --Enrico #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Conectado;Online;Bate-papo;Chat;Calendário;" "Agenda;E-mail;Correio;Contato;Contatos;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;" "ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Conecte seus dados na nuvem" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Nenhuma conexão com a Internet — conecte para configurar novas contas on-line" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159 msgid "Add an account" msgstr "Adicionar uma conta" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264 msgid "Remove Account" msgstr "Remover conta" #: panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "Unknown time" msgstr "Hora desconhecida" #: panels/power/cc-power-panel.c:266 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: panels/power/cc-power-panel.c:278 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:287 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s até completamente carregada" # Fonte de alimentação ininterrupta, também conhecida pelo acrônimo UPS (sigla em inglês de Uninterruptible Power Supply) ou no-break. #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Cuidado: %s restante" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:319 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restantes" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:324 panels/power/cc-power-panel.c:351 msgid "Fully charged" msgstr "Carga completa" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:328 panels/power/cc-power-panel.c:355 msgid "Empty" msgstr "Vazia" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:342 msgid "Charging" msgstr "Carregando" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:347 msgid "Discharging" msgstr "Descarregando" #: panels/power/cc-power-panel.c:465 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: panels/power/cc-power-panel.c:467 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mouse sem fio" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado sem fio" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:541 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fonte de alimentação ininterrupta (no-break)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:544 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistente pessoal digital (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Cellphone" msgstr "Celular" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:550 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de multimídia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:553 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:830 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:556 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:559 msgid "Gaming input device" msgstr "Dispositivo de entrada de jogo" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:562 panels/power/cc-power-panel.c:814 #: panels/power/cc-power-panel.c:2400 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Carregando" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:629 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Cuidado" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:634 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:639 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Boa" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:644 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Carga completa" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:648 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Vazia" #: panels/power/cc-power-panel.c:812 msgid "Batteries" msgstr "Baterias" #: panels/power/cc-power-panel.c:1172 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: panels/power/cc-power-panel.c:1174 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: panels/power/cc-power-panel.c:1177 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1182 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1185 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1191 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: panels/power/cc-power-panel.c:1286 msgid "When _idle" msgstr "_Quando ocioso" #: panels/power/cc-power-panel.c:1736 msgid "Power Saving" msgstr "Economia de energia" #: panels/power/cc-power-panel.c:1766 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Brilho da tela" #: panels/power/cc-power-panel.c:1785 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brilho automático" #: panels/power/cc-power-panel.c:1805 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Brilho do teclado" #: panels/power/cc-power-panel.c:1815 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Escurecer a tela quando inativo" #: panels/power/cc-power-panel.c:1840 msgid "_Blank screen" msgstr "A_pagar a tela" #: panels/power/cc-power-panel.c:1877 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1882 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Wi-Fi pode ser desligado para poupar energia." #: panels/power/cc-power-panel.c:1907 msgid "_Mobile broadband" msgstr "Banda larga _móvel" #: panels/power/cc-power-panel.c:1912 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Banda larga móvel (LTE, 4G, 3G, etc.) pode ser desligada para poupar energia." #: panels/power/cc-power-panel.c:1971 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:1976 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Bluetooth pode ser desligado para poupar energia." #: panels/power/cc-power-panel.c:2034 msgid "When on battery power" msgstr "Quando estiver usando a energia da bateria" #: panels/power/cc-power-panel.c:2036 msgid "When plugged in" msgstr "Ligado na tomada" #: panels/power/cc-power-panel.c:2130 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: panels/power/cc-power-panel.c:2131 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: panels/power/cc-power-panel.c:2132 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: panels/power/cc-power-panel.c:2133 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2233 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Botão de suspender & desligar" #: panels/power/cc-power-panel.c:2271 msgid "_Automatic suspend" msgstr "Suspensão _automática" #: panels/power/cc-power-panel.c:2272 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspensão automática" #: panels/power/cc-power-panel.c:2335 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_Quando o botão de energia for pressionado" #: panels/power/cc-power-panel.c:2445 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45 #: shell/cc-window.c:272 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Energia" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Veja o status da sua bateria e altere as configurações de economia de energia" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Vazio;Branca;" "Monitor;DPMS;Inativo;" #: panels/power/power.ui:17 msgid "20 minutes" msgstr "20 minutos" #: panels/power/power.ui:21 msgid "25 minutes" msgstr "25 minutos" #: panels/power/power.ui:29 msgid "45 minutes" msgstr "45 minutos" #: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42 #: panels/privacy/privacy.ui:56 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: panels/power/power.ui:37 msgid "80 minutes" msgstr "80 minutos" #: panels/power/power.ui:41 msgid "90 minutes" msgstr "90 minutos" #: panels/power/power.ui:45 msgid "100 minutes" msgstr "100 minutos" #: panels/power/power.ui:49 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #: panels/power/power.ui:75 msgid "4 minutes" msgstr "4 minutos" #: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: panels/power/power.ui:83 msgid "8 minutes" msgstr "8 minutos" #: panels/power/power.ui:87 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: panels/power/power.ui:91 msgid "12 minutes" msgstr "12 minutos" #: panels/power/power.ui:167 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspensão automática" #: panels/power/power.ui:192 msgid "_Plugged In" msgstr "_Ligado na tomada" #: panels/power/power.ui:208 msgid "On _Battery Power" msgstr "Energia da _bateria" #: panels/power/power.ui:253 panels/power/power.ui:313 #: panels/universal-access/uap.ui:1507 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240 msgid "Password" msgstr "Senha" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:809 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "A impressora “%s” foi excluída" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1057 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Falha ao adicionar nova impressora." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1394 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Não foi possível carregar a interface: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:111 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: panels/printers/details-dialog.ui:147 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Pesquisando por drivers preferidos…" #: panels/printers/details-dialog.ui:169 msgid "Search for Drivers" msgstr "Pesquisar por drivers" #: panels/printers/details-dialog.ui:177 msgid "Select from Database…" msgstr "Selecionar do banco de dados…" #: panels/printers/details-dialog.ui:185 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalar um arquivo PPD…" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Adicione impressoras, veja trabalhos de impressão e decida como você " "gostaria de imprimir" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7 msgid "printer" msgstr "printer" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Fila;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Nenhum trabalho de impressão ativo" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Adicionar impressora" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Nenhuma impressora encontrada" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Digite um endereço de rede ou pesquise por uma impressora" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Digite nome de usuário e senha para ver as impressoras no servidor de " "impressão." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "Página de teste" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:134 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:434 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detalhes de %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:183 msgid "No suitable driver found" msgstr "Não foi encontrado um driver adequado" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:327 msgid "Select PPD File" msgstr "Selecionar um arquivo PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:336 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Arquivos de descrição de impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *." "PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Selecionar driver de impressora" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Carregando banco de dados de drivers…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Impressora JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "Impressora LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lado maior (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lado menor (virar)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pausada" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Processando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Concluído" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u trabalho requer autenticação" msgstr[1] "%u trabalhos requerem autenticação" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Trabalhos ativos" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Digite as credenciais para imprimir de %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desbloquear servidor de impressão" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desbloquear %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Digite nome de usuário e senha para ver as impressoras em %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:894 msgid "Searching for Printers" msgstr "Pesquisando por impressoras" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1814 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1819 msgid "Serial Port" msgstr "Porta serial" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1826 msgid "Parallel Port" msgstr "Porta paralela" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localização: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1873 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Endereço: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1902 msgid "Server requires authentication" msgstr "O servidor requer autenticação" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de saída" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem do GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Páginas por lado" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Dois lados" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Geral" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da página" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opções instaláveis" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Trabalho" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade da imagem" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finalização" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "Página de teste" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Autosselecionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Padrão da impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Apenas fontes embutidas do GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter para PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter para PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nenhum pré-filtro" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:615 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Sem trabalhos ativos" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:620 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u trabalho" msgstr[1] "%u trabalhos" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on toner" msgstr "Com pouco toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of toner" msgstr "Sem toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:785 msgid "Low on developer" msgstr "Com pouco revelador" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Out of developer" msgstr "Sem revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Pouco suprimento de marcador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sem suprimento de marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "Open cover" msgstr "Abrir capa" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 msgid "Open door" msgstr "Abrir porta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 msgid "Low on paper" msgstr "Com pouco papel" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:800 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:804 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:932 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:806 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Recipiente de descarte quase cheio" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:808 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Recipiente de descarte cheio" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:810 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "O condutor de foto ótica está quase no fim da vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:812 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor de foto ótica não está funcionando" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:918 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:923 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Não aceitar trabalhos" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:928 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Processando" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:952 msgid "Clean print heads" msgstr "Limpeza cabeças de impressão" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Opções de impressão" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Detalhes da impressora" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Usar como impressora padrão" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpar cabeças de impressão" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Remover impressora" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Nível de tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Por favor, reinicie quando o problema estiver resolvido." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Adicionar…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Sem impressora" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Adicionar uma impressora…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Sinto muito! O serviço de impressão do sistema\n" "parece não estar disponível." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:390 panels/privacy/privacy.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Tela de bloqueio" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:440 msgid "In use" msgstr "Em uso" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Ligado" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:821 panels/privacy/privacy.ui:745 msgid "Location Services" msgstr "Serviços de localização" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 panels/privacy/privacy.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Uso & histórico" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073 msgid "_Empty Trash" msgstr "Es_vaziar lixeira" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Excluir todos os arquivos temporários?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Todos os arquivos temporários serão permanentemente excluídos." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Excluir _permanentemente arquivos temporários" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 panels/privacy/privacy.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Excluir permanentemente arquivos da lixeira e temporários" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 panels/privacy/privacy.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Utilização do software" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 panels/privacy/privacy.ui:959 msgid "Problem Reporting" msgstr "Informe de erros" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Enviar relatórios de problemas técnicos nos ajuda a melhorar o %s. Os " "relatórios são enviados anonimamente e não contém dados pessoais." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 panels/privacy/privacy.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privacidade" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Proteja suas informações pessoais e controle o que os outros podem ver" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "tela;bloqueio;diagnostico;travamento;privado;recente;temporário;índice;nome;" "rede;identidade;" # Em Privacidade, complementa a mensagem "Lock screen _after blank for" #: panels/privacy/privacy.ui:14 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ao desligar a tela" #: panels/privacy/privacy.ui:18 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: panels/privacy/privacy.ui:64 msgid "2 days" msgstr "2 dias" #: panels/privacy/privacy.ui:68 msgid "3 days" msgstr "3 dias" #: panels/privacy/privacy.ui:72 msgid "4 days" msgstr "4 dias" #: panels/privacy/privacy.ui:76 msgid "5 days" msgstr "5 dias" #: panels/privacy/privacy.ui:80 msgid "6 days" msgstr "6 dias" #: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110 msgid "7 days" msgstr "7 dias" #: panels/privacy/privacy.ui:88 msgid "14 days" msgstr "14 dias" #: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114 msgid "30 days" msgstr "30 dias" #: panels/privacy/privacy.ui:118 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: panels/privacy/privacy.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Lembrar do seu histórico facilita localizar novamente suas coisas. Esses " "itens nunca são compartilhados com a rede." #: panels/privacy/privacy.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "Usados _recentemente" #: panels/privacy/privacy.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "Reter _histórico" #: panels/privacy/privacy.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Limpar histórico recente" #: panels/privacy/privacy.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "A tela de bloqueio protege sua privacidade enquanto você está ausente." #: panels/privacy/privacy.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "B_loqueio de tela automático" #: panels/privacy/privacy.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Bloquear a tela _após apagada por" #: panels/privacy/privacy.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "Mostrar _notificações" #: panels/privacy/privacy.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Exclui permanentemente, de forma automática, os arquivos da lixeira e " "temporários para ajudar a manter seu computador livre de informações " "sensíveis e desnecessárias." #: panels/privacy/privacy.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Esvaziar a _lixeira automaticamente" #: panels/privacy/privacy.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Excluir permanentemente arquivos _temporários de forma automática" #: panels/privacy/privacy.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "Excluir permanentemente _após" #: panels/privacy/privacy.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Esvaziar lixeira…" #: panels/privacy/privacy.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "Excluir _permanentemente arquivos temporários…" #: panels/privacy/privacy.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Ao nos enviar informações sobre qual software você utiliza, você irá nos " "ajudar a lhe oferecer recomendações mais precisas. Isto também nos auxilia a " "melhorar nosso software.\n" "\n" "Todas as informações que coletamos é tornada anônima e jamais iremos " "compartilhar seus dados com terceiros." #: panels/privacy/privacy.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "En_viar estatísticas de utilização do software" #: panels/privacy/privacy.ui:764 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Os serviços de localização permitem que os aplicativos saibam sua posição " "geográfica. Há maior precisão ao usar Wi-Fi e banda larga móvel." #: panels/privacy/privacy.ui:778 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Usa o Serviço de Localização do Mozilla: Política de Privacidade" #: panels/privacy/privacy.ui:828 msgid "_Location Services" msgstr "Serviços de _localização" #: panels/privacy/privacy.ui:1026 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Relatório _automático de problemas" #: panels/region/cc-format-chooser.c:114 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/region/cc-format-chooser.c:116 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: panels/region/cc-format-chooser.c:277 msgid "No regions found" msgstr "Nenhuma região encontrada" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:120 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:137 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:168 msgid "Times" msgstr "Horas" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:199 msgid "Dates & Times" msgstr "Datas & horas" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:230 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:247 msgid "Measurement" msgstr "Medidas" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:264 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "Nenhuma fonte de entrada encontrada" #: panels/region/cc-input-chooser.c:981 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Outro" #: panels/region/cc-region-panel.c:802 msgid "No input source selected" msgstr "Nenhuma fonte de entrada selecionada" #: panels/region/cc-region-panel.c:1597 msgid "Login _Screen" msgstr "Tela de início de _sessão" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Região & idioma" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Selecione o seus idioma de exibição, formatos, fontes de entradas e " "disposições de teclado" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;Entrada;" #: panels/region/input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Adicionar uma fonte de entrada" #: panels/region/input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Métodos de entrada não podem ser usados na tela de início de sessão" #: panels/region/input-options.ui:7 msgid "Input Source Options" msgstr "Opções da fonte de entrada" #: panels/region/input-options.ui:27 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Usar a me_sma fonte para todas as janelas" #: panels/region/input-options.ui:45 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Permitir fontes _diferentes para cada janela" #: panels/region/input-options.ui:85 msgid "Switch to previous source" msgstr "Trocar para a fonte anterior" #: panels/region/input-options.ui:102 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Espaço" #: panels/region/input-options.ui:116 msgid "Switch to next source" msgstr "Trocar para a próxima fonte" #: panels/region/input-options.ui:133 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Espaço" #: panels/region/input-options.ui:147 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Você pode alterar esses atalhos nas configurações de teclado" #: panels/region/input-options.ui:164 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Troca alternativa para próxima fonte" #: panels/region/input-options.ui:181 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt da esquerda+direita" #: panels/region/region.ui:71 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: panels/region/region.ui:89 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inglês (Reino Unido)" #: panels/region/region.ui:116 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Reiniciar a sessão para as alterações sejam efetivadas" #: panels/region/region.ui:138 msgid "Restart…" msgstr "Reiniciar…" #: panels/region/region.ui:174 msgid "_Formats" msgstr "_Formatos" #: panels/region/region.ui:192 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: panels/region/region.ui:234 msgid "Input Sources" msgstr "Fontes de entrada" #: panels/region/region.ui:250 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: panels/region/region.ui:318 msgid "Add input source" msgstr "Adicionar fonte de entrada" #: panels/region/region.ui:344 msgid "Remove input source" msgstr "Remover fonte de entrada" #: panels/region/region.ui:395 msgid "Move input source up" msgstr "Mover fonte de entrada para cima" #: panels/region/region.ui:421 msgid "Move input source down" msgstr "Mover fonte de entrada para baixo" #: panels/region/region.ui:472 msgid "Configure input source" msgstr "Configurar fonte de entrada" #: panels/region/region.ui:498 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Mostrar layout de teclado da fonte de entrada" #: panels/region/region.ui:542 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Configurações de inicialização são usadas por todos os usuários ao iniciar " "sessão no sistema" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:600 msgid "Select Location" msgstr "Selecione localização" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: panels/search/cc-search-panel.c:175 msgid "No applications found" msgstr "Nenhum aplicativo encontrado" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controle quais aplicativos mostram resultados de pesquisa no Panorama de " "atividades" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Pesquisa;Localizar;Índice;Ocultar;Privacidade;Resultados;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Pesquisar localizações" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "Locais" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "Outros" #: panels/search/search.ui:71 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: panels/search/search.ui:88 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: panels/search/search.ui:124 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:302 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Sem redes selecionadas para compartilhamento" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Ligada" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:347 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desligada" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:350 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:353 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Ativo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:423 msgid "Choose a Folder" msgstr "Escolha uma pasta" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:720 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "O compartilhamento de arquivos permite que você compartilhe sua pasta " "pública com outros na sua rede atual usando: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:722 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Quando a sessão remota está habilitada, usuários remotos podem se conectar " "usando o comando de Shell Seguro:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Compartilhamento de tela permite que usuários remotos vejam e controlem sua " "tela conectando a vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:828 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1279 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Compartilhar" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controle o que você quer compartilhar com outros" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "compartilhar;compartilhamento;ssh;máquina;host;nome;remoto;desktop;área de " "trabalho;mídia;áudio;som;vídeo;imagens;fotos;filmes;servidor;renderizador;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Habilitar ou desabilitar sessão remota" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "É necessário autenticação para habilitar ou desabilitar sessão remota" #: panels/sharing/sharing.ui:50 msgid "_Computer Name" msgstr "Nome do _computador" #: panels/sharing/sharing.ui:108 msgid "_File Sharing" msgstr "Compartilhamento de _arquivos" #: panels/sharing/sharing.ui:151 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Compartilhamento de _tela" #: panels/sharing/sharing.ui:194 msgid "_Media Sharing" msgstr "Compartilhamento de _multimídia" #: panels/sharing/sharing.ui:237 msgid "_Remote Login" msgstr "Sessão _remota" #: panels/sharing/sharing.ui:276 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Alguns serviços estão desabilitados devido a falta de acesso à rede." #: panels/sharing/sharing.ui:292 panels/sharing/sharing.ui:419 msgid "File Sharing" msgstr "Compartilhamento de arquivos" #: panels/sharing/sharing.ui:339 msgid "_Require Password" msgstr "Exigi_r senha" #: panels/sharing/sharing.ui:430 panels/sharing/sharing.ui:502 msgid "Remote Login" msgstr "Sessão remota" #: panels/sharing/sharing.ui:525 panels/sharing/sharing.ui:771 msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartilhamento de tela" #: panels/sharing/sharing.ui:583 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Permitir que as conexões controlem a tela" #: panels/sharing/sharing.ui:628 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: panels/sharing/sharing.ui:658 msgid "_Show Password" msgstr "_Mostrar senha" #: panels/sharing/sharing.ui:689 msgid "Access Options" msgstr "Opções de acesso" #: panels/sharing/sharing.ui:703 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Novas conexões devem solicitar acesso" #: panels/sharing/sharing.ui:721 msgid "_Require a password" msgstr "Exigi_r uma senha" #: panels/sharing/sharing.ui:782 panels/sharing/sharing.ui:876 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartilhamento de multimídia" #: panels/sharing/sharing.ui:815 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Compartilhe músicas, fotos e vídeos através da rede." #: panels/sharing/sharing.ui:830 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Som" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Alterar níveis, entradas saídas e alertas de som volume de som e eventos de " "som" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Cartão;Microfone;Volume;Desaparecer;Balanço;Bluetooth;Fone de ouvido com " "microfone;Áudio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6 msgid "Bark" msgstr "Latido" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12 msgid "Drip" msgstr "Pingo d'água" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18 msgid "Glass" msgstr "Copo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Direita" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Traseiro" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimizar" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximizar" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanço:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Fade:" msgstr "_Desaparecer:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Não amplificado" #: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Testar alto-falantes" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424 msgid "Peak detect" msgstr "Detectar pico" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Testando alto-falantes para %s" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617 msgid "_Output volume:" msgstr "Volume de _saída:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "Output" msgstr "Saída" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Escol_ha um dispositivo para saída de som:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Configurações para o dispositivo selecionado:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 msgid "_Input volume:" msgstr "Volume de _entrada:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input level:" msgstr "Nível de entrada:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Escol_ha um dispositivo para entrada de som:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747 msgid "Sound Effects" msgstr "Efeitos de som" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume do _alerta:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nenhum aplicativo atualmente está reproduzindo ou gravando áudio." #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187 msgid "Built-in" msgstr "Embutido" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de som" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472 msgid "Testing event sound" msgstr "Testando eventos de som" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545 msgid "From theme" msgstr "Do tema" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Escol_ha um alerta de som:" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341 msgid "Test" msgstr "Teste" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" # http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting # (não entendi a relação link-frase, mas vou deixar - Rafael) #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desconectando" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Erro de autorização" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autorizando" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Funcionalidade reduzida" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Conectado & Autorizado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169 msgid "Authorized at:" msgstr "Autorizado em:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Connected at:" msgstr "Conectado a:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182 msgid "Enrolled at:" msgstr "Registrado em:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Falha ao autorizar dispositivo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Falha ao esquecer dispositivo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autorizar e conectar" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303 msgid "Forget Device" msgstr "Esquecer dispositivo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Erro" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorizado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "O subsistema Thunderbolt (boltd) não está instalado ou não configurado " "adequadamente." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt não pôde ser detectado.\n" "O sistema não tem suporte a Thunderbolt, tendo sido desativado na BIOS ou " "estando configurado para um nível de segurança ao qual a BIOS não oferece " "suporte." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "O suporte a Thunderbolt foi desativado no BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Erro ao trocar o modo direto: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Sem suporte a Thuderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Acesso direto" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Permite acesso direto a dispositivos como GPUs externas e docks." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Apenas dispositivos USB e Display Port podem se conectar." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Dispositivos pendentes" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Nenhum dispositivo anexado" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Gerencie dispositivos Thunderbolt" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7 msgid "thunderbolt" msgstr "thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Maior" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Gigante" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Torna mais fácil ver, ouvir, digitar, apontar e clicar" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "Teclado;Mouse;a11y;Acessibilidade;Contraste;Zoom;Ampliação;Leitor de tela;" "texto;fonte;tamanho;AccessX;Teclas;Lentas;Repercussão;Mouse;Duplo;Clique;" "Atraso;Assistência;Repetir;Piscar;" #: panels/universal-access/uap.ui:93 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Sempre mostrar o menu de _acessibilidade" #: panels/universal-access/uap.ui:135 msgid "Seeing" msgstr "Visão" #: panels/universal-access/uap.ui:181 msgid "_High Contrast" msgstr "A_lto contraste" #: panels/universal-access/uap.ui:228 msgid "_Large Text" msgstr "Texto _grande" #: panels/universal-access/uap.ui:273 msgid "C_ursor Size" msgstr "Tamanho do c_ursor" #: panels/universal-access/uap.ui:320 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliação" #: panels/universal-access/uap.ui:366 msgid "Screen _Reader" msgstr "Leito_r de tela" #: panels/universal-access/uap.ui:412 panels/universal-access/uap.ui:1243 msgid "_Sound Keys" msgstr "Teclas _sonorizadas" #: panels/universal-access/uap.ui:474 msgid "Hearing" msgstr "Audição" #: panels/universal-access/uap.ui:518 panels/universal-access/uap.ui:1346 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertas _visuais" #: panels/universal-access/uap.ui:626 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Teclado virtual" #: panels/universal-access/uap.ui:671 msgid "R_epeat Keys" msgstr "R_epetição de teclas" #: panels/universal-access/uap.ui:717 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Cursor _intermitente" #: panels/universal-access/uap.ui:763 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Assistência de _digitação (AccessX)" #: panels/universal-access/uap.ui:824 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Apontamento & clique" #: panels/universal-access/uap.ui:870 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Teclas do _mouse" #: panels/universal-access/uap.ui:915 msgid "_Click Assist" msgstr "Assistência de _clique" #: panels/universal-access/uap.ui:961 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Atraso do clique _duplo" #: panels/universal-access/uap.ui:981 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Atraso do clique duplo" #: panels/universal-access/uap.ui:1048 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho do cursor" #: panels/universal-access/uap.ui:1075 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "O tamanho do cursor pode ser combinado com a ampliação para facilitar a " "visão do cursor." #: panels/universal-access/uap.ui:1111 msgid "Screen Reader" msgstr "Leitor de tela" #: panels/universal-access/uap.ui:1128 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "O leitor de tela lê o texto exibido à medida que você move o foco." #: panels/universal-access/uap.ui:1161 msgid "_Screen Reader" msgstr "Leitor de _tela" #: panels/universal-access/uap.ui:1200 msgid "Sound Keys" msgstr "Teclas sonorizadas" #: panels/universal-access/uap.ui:1218 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Soa um bipe quando Num Lock ou Caps Lock forem ativados." #: panels/universal-access/uap.ui:1288 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: panels/universal-access/uap.ui:1292 msgid "_Test flash" msgstr "_Testar flash" #: panels/universal-access/uap.ui:1321 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Usa uma indicação visual quando um alerta de som ocorrer." #: panels/universal-access/uap.ui:1372 msgid "Flash the _window title" msgstr "Piscar título da _janela" #: panels/universal-access/uap.ui:1390 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Piscar tela _inteira" #: panels/universal-access/uap.ui:1435 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição de teclas" #: panels/universal-access/uap.ui:1465 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "A tecla é repetida quando mantida pressionada." # Compreendo que seja atraso na repetição, pois isto permite que as teclas sejam repetidas em uma velocidade menor, desde que o usuário mantenha a tecla pressionada. --Enrico #: panels/universal-access/uap.ui:1544 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Atraso na repetição das teclas" #: panels/universal-access/uap.ui:1592 panels/universal-access/uap.ui:1725 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: panels/universal-access/uap.ui:1629 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #: panels/universal-access/uap.ui:1653 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor intermitente" #: panels/universal-access/uap.ui:1683 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Cursor intermitente nos campos de texto." #: panels/universal-access/uap.ui:1762 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Velocidade do piscar do cursor" #: panels/universal-access/uap.ui:1798 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistência de digitação" #: panels/universal-access/uap.ui:1837 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderê_ncia" #: panels/universal-access/uap.ui:1854 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Dispõe de uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas" #: panels/universal-access/uap.ui:1878 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas" #: panels/universal-access/uap.ui:1896 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Soar um bipe quando uma tecla _modificadora for pressionada" #: panels/universal-access/uap.ui:1944 msgid "S_low Keys" msgstr "Teclas _lentas" #: panels/universal-access/uap.ui:1961 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Colocar um atraso entre quando a tecla é pressionada e quando ela é aceita" #: panels/universal-access/uap.ui:1994 panels/universal-access/uap.ui:2207 #: panels/universal-access/uap.ui:2544 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Atraso de a_ceitação:" #: panels/universal-access/uap.ui:2016 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/uap.ui:2035 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Atraso das teclas lentas ao digitar" #: panels/universal-access/uap.ui:2050 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/uap.ui:2077 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Soar um bipe quando uma tecla for pr_essionada" #: panels/universal-access/uap.ui:2094 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Soar um bipe quando a tecla for _aceita" #: panels/universal-access/uap.ui:2111 panels/universal-access/uap.ui:2290 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Soar um bipe quando a tecla for _rejeitada" #: panels/universal-access/uap.ui:2157 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Teclas de _repercussão" #: panels/universal-access/uap.ui:2174 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar pressionamentos duplicados rápidos" #: panels/universal-access/uap.ui:2229 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/uap.ui:2248 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Atraso das teclas de repercussão ao digitar" #: panels/universal-access/uap.ui:2263 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/uap.ui:2376 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Habilitar por teclado" #: panels/universal-access/uap.ui:2393 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Ativar e desativar os recursos de acessibilidade usando o teclado" #: panels/universal-access/uap.ui:2457 msgid "Click Assist" msgstr "Assistência de clique" #: panels/universal-access/uap.ui:2493 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clique secundário _simulado" #: panels/universal-access/uap.ui:2511 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário" #: panels/universal-access/uap.ui:2565 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/uap.ui:2584 msgid "Secondary click delay" msgstr "Atraso do clique secundário" #: panels/universal-access/uap.ui:2599 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/uap.ui:2656 msgid "_Hover Click" msgstr "Clique _flutuante" #: panels/universal-access/uap.ui:2674 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário" #: panels/universal-access/uap.ui:2707 msgid "D_elay:" msgstr "_Espera:" #: panels/universal-access/uap.ui:2729 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/uap.ui:2760 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/uap.ui:2796 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Limiar de movimen_to:" #: panels/universal-access/uap.ui:2818 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: panels/universal-access/uap.ui:2849 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ da tela" #: panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ da tela" #: panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ da tela" #: panels/universal-access/zoom-options.c:338 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Tela cheia" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Metade superior" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Metade inferior" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Metade esquerda" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Metade direita" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Opções de ampliação" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:188 msgid "_Magnification:" msgstr "_Ampliação:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:252 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Seguir o cursor do mouse" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:272 msgid "_Screen part:" msgstr "Parte da _tela:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:334 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "O ampliador _estende-se para fora da tela" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:353 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Manter o cursor do ampliador _centralizado" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:372 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "O cursor do ampliador em_purra o conteúdo ao redor" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:391 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "O cursor do ampliador move-se com o _conteúdo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posição do ampliador:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Lente de aumento" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Espessura:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fina" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Espessa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "C_omprimento:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:629 msgid "Co_lor:" msgstr "_Cor:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:693 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Mira:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:744 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "S_obrepor o cursor do mouse" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:782 msgid "Crosshairs" msgstr "Mira" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:831 msgid "_White on black:" msgstr "_Preto no branco:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:854 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:878 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contraste:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:901 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "C_or" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:929 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:961 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Completa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alto" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alto" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160 msgid "Color Effects:" msgstr "Efeitos de cor:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185 msgid "Color Effects" msgstr "Efeitos de cor" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Adicionar usuário" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171 msgid "_Full Name" msgstr "Nome _completo" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipo de conta" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Permitir que usuários definam a senha no próximo _início de sessão" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274 msgid "Set a password _now" msgstr "Definir uma senha _agora" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmar" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "A sessão corporativa permite que uma conta existente de usuário gerenciada " "centralmente seja usada neste dispositivo. Você também pode usar essa conta " "para acessar recursos corporativos na Internet." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707 msgid "You are Offline" msgstr "Você está desconectado" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Conecte-se para adicionar contas de sessão corporativa." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Sessão cor_porativa" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Polegar esquerdo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo médio esquerdo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anelar esquerdo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo pequeno esquerdo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Polegar direito" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo médio direito" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anelar direito" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo pequeno direito" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Habilita o início de sessão por impressão digital" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "Dedo indicador di_reito" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "De_do indicador esquerdo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "_Outro dedo:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Sua impressão digital foi salva com sucesso. Você deve estar pronto para " "iniciar a sessão usando seu leitor de impressão digital." #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "Tirar uma foto…" #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "Selecionar um arquivo…" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Adicionar ou remover usuários e alterar sua senha" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Iniciar sessão;Sessão;Nome;Impressão digital;Avatar;Logotipo;Face;Senha;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Registrar" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Sessão do administrador de domínio" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "A fim de usar logins corporativos, este computador deve estar\n" "registrado no domínio. Por gentileza, peça ao administrador\n" "de rede para digitar a senha de domínio aqui." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do administrador" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Senha do administrador" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38 msgid "Ch_ange" msgstr "Alter_ar" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Confirmar nova senha" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159 msgid "_New Password" msgstr "_Nova senha" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208 msgid "Current _Password" msgstr "Senha _atual" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Permitir que os usuários alterem suas senhas no próximo início de sessão" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256 msgid "Set a password now" msgstr "Definir uma senha agora" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20 msgid "_Add User…" msgstr "_Adicionar usuário…" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Sua sessão precisa ser reiniciada para que as alterações sejam efetivadas" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Início a_utomático de sessão" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Início de sessão por _impressão digital" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324 msgid "User Icon" msgstr "Ícone do usuário" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387 msgid "Last Login" msgstr "Última sessão" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434 msgid "Remove User…" msgstr "Remover usuário…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466 msgid "No Users Found" msgstr "Nenhum usuário encontrado" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Desbloquear para adicionar uma conta de usuário." #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerenciar contas de usuários" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Autenticação é obrigatória para alterar dados de usuário" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "A nova senha precisa ser diferente da antiga." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Tente mudar algumas letras e números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Tente alterar a senha um pouco mais." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Uma senha que não utilize seu nome de usuário será mais forte." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Evite usar seu nome na senha." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Evite algumas das palavras incluídas na senha." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Evite palavras comuns." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Evite reordenar palavras existentes." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Tente usar mais números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Tente usar mais letras maiúsculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Tente usar mais letras minúsculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Tente usar mais caracteres especiais, como pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Tente usar uma mistura de letras, números e pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Evite repetir o mesmo caractere." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Evite repetir o mesmo tipo de caractere: você precisa misturar letras, " "números e pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Evite sequências como 1234 ou abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "A senha precisa ser mais longa. Tente adicionar mais letras, números e " "pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Misture maiúsculas e minúsculas e tente usar um ou dois números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Adicionar mais letras, números e pontuação tornará a senha mais forte." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "A nova senha é curta demais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "A nova senha é simples demais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "A nova senha foi usada recentemente." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "A nova senha deve conter caracteres numéricos ou especiais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "As senhas antiga e nova são iguais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "A nova senha não contém caracteres diferentes o bastante" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Deveria corresponder ao endereço web do seu provedor de sessão." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:225 msgid "Failed to add account" msgstr "Falha ao adicionar conta" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:465 #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291 msgid "The passwords do not match." msgstr "As senhas não conferem." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:736 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:782 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:803 msgid "Failed to register account" msgstr "Falha ao registrar conta" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:926 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nenhuma forma suportada para autenticar neste domínio" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:999 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falha em entrar no domínio" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1060 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Aquele nome de sessão não funcionou.\n" "Por favor, tente novamente." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Aquela senha de sessão não funcionou.\n" "Por favor, tente novamente." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1075 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Falha em fazer login no domínio" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1133 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Não foi possível localizar o domínio. Será que você escreveu errado?" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Você não tem permissão para acessar o dispositivo. Contate seu administrador " "de sistemas." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "O dispositivo já está em uso." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ocorreu um erro interno." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Excluir impressões digitais registradas?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "E_xcluir impressões digitais" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Você deseja excluir suas impressões digitais registradas para desabilitar o " "início de sessão por impressão digital?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Feito!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo “%s”" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "" "Não foi possível iniciar o dispositivo de captura de impressões digitais “%s”" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Não foi possível acessar qualquer leitor de impressões digitais" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Por favor, contate seu administrador de sistemas para ajuda." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Para habilitar o início de sessão por impressão digital, você precisa salvar " "uma de suas impressões digitais, usando o dispositivo “%s”." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Selecionando dedo" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Inscrição de impressões digitais" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Semana passada" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:763 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Sessão finalizada" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Sessão iniciada" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Atividade da conta" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "Por favor, escolha outra senha." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "Por favor, digite sua senha atual novamente." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "A senha não pode ser alterada" #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Procurar por mais imagens" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:307 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Não é possível participar automaticamente deste tipo de domínio" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310 msgid "No such domain or realm found" msgstr "O domínio não existe" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:732 #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Não foi possível fazer login como %s no domínio %s" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:738 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Senha inválida, por favor tente novamente" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:751 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Não foi possível conectar ao domínio %s: %s" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:199 msgid "Your account" msgstr "Sua conta" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:379 msgid "Failed to delete user" msgstr "Falha ao excluir usuário" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:496 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:548 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Falha ao revogar usuário gerenciado remotamente" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:600 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Você não pode excluir sua própria conta." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:609 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ainda está conectado" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Excluindo um usuário enquanto ele está conectado pode deixar o sistema em um " "estado inconsistente." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:622 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Você deseja manter os arquivos de %s?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "É possível manter o diretório home, fila de e-mail e arquivos temporários ao " "excluir uma conta de usuário." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629 msgid "_Delete Files" msgstr "_Excluir arquivos" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 msgid "_Keep Files" msgstr "_Manter arquivos" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:644 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja revogar a conta gerenciada remotamente do %s?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:698 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desabilitada" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Para ser definido no próximo início de sessão" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:756 msgid "Logged in" msgstr "Acesso autorizado" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1105 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Falhou ao contactar o serviço de contas" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1107 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Por favor, certifique-se de que o Serviço de Contas esteja instalado " "corretamente." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1139 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para fazer alterações,\n" "clique no ícone * primeiro" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1179 msgid "Create a user account" msgstr "Cria uma conta de usuário" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1368 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para criar uma conta de usuário,\n" "clique primeiro no ícone *" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1200 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Exclui a conta de usuário selecionada" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1212 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1373 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para excluir a conta de usuário selecionada,\n" "clique primeiro no ícone *" #: panels/user-accounts/um-utils.c:496 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Desculpe, o nome de usuário informado não é válido. Por favor, tente outro." #: panels/user-accounts/um-utils.c:499 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "O nome de usuário é muito longo." #: panels/user-accounts/um-utils.c:502 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "O nome de usuário não pode começar com um “-”." #: panels/user-accounts/um-utils.c:505 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "O nome de usuário deve consistir apenas de letras maiúsculas e minúsculas de " "a-z, dígitos e dos seguintes caracteres: . - _" #: panels/user-accounts/um-utils.c:509 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Isto será usado para nomear sua pasta pessoal e não pode ser modificado." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Associar botões" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:556 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associar botões a funções" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, escolha a ação “Enviar sequência de teclas”, " "pressione o botão de atalho no teclado e mantenha pressionada as novas " "teclas ou pressione a tecla Backspace para limpar." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Por gentileza, “bata” nos marcadores-alvo a medida que eles aparecem na tela " "para calibrar o tablet." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Foi detectado clique errado, reiniciando…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botão %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicativos definidos" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar sequência de teclas" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Alternar monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar ajuda na tela" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Manter taxa de proporção (caixa de letras):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "Associar a monitor único" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:553 msgid "Display Mapping" msgstr "Exibir associação" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:827 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:129 msgid "Stylus" msgstr "Caneta" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362 msgid "Button" msgstr "Botão" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Defina mapeamentos de botão e ajuste a sensibilidade de estilo para tablets" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Borracha;Mouse;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (absoluto)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativo)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferências do tablet" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Nenhum tablet detectado" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Por favor, conecte ou ligue o seu tablet Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurações de Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:233 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Associar a um monitor…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:249 msgid "Map Buttons…" msgstr "Associar botões…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:265 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibração…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:286 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajustar resolução de tela" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:302 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Ajustar configurações do mouse" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:330 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modo de rastreamento" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:358 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientação canhota" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:222 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atalho…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clique no botão do meio do mouse" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clique no botão direito do mouse" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Avanço" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Nenhuma caneta encontrada" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "" "Por favor, mova a caneta para a proximidade do tablet para configurá-lo" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:169 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensação de pressão da borracha" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:190 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:350 msgid "Soft" msgstr "Macia" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:220 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:380 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:243 msgid "Top Button" msgstr "Botão superior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:272 msgid "Lower Button" msgstr "Botão inferior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:301 msgid "Lowest Button" msgstr "Botão inferior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:330 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensação de pressão da ponta" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:442 msgid "page 3" msgstr "página 3" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro de controle GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitários para configura o ambiente GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "O centro de controle é a interface principal do GNOME para configuração de " "vários aspectos de seu ambiente." #: shell/cc-application.c:62 msgid "Display version number" msgstr "Exibir número da versão" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Habilitar modo detalhado" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Search for the string" msgstr "Pesquisar por string" #: shell/cc-application.c:65 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Lista possíveis nomes de painéis e sai" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Panel to display" msgstr "Painel para exibir" #: shell/cc-application.c:66 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]" #: shell/cc-application.c:137 msgid "Available panels:" msgstr "Painéis disponíveis:" #: shell/cc-application.c:253 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/cc-application.c:254 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: shell/cc-panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: shell/cc-window.ui:140 msgid "All Settings" msgstr "Todas as configurações" #: shell/cc-window.ui:234 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Aviso: Versão de desenvolvimento" #: shell/cc-window.ui:235 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Esta versão de Configurações deve ser usada apenas para fins de " "desenvolvimento. Você pode perceber um comportamento incorreto do sistema, " "perda de dados e outros problemas inesperados. " #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5 msgid "gnome-control-center" msgstr "gnome-control-center" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferências;Configurações;Ajustes;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Vai para o painel anterior" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "O identificador para abrir o último painel de configurações" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "O identificador para abrir o último painel de configurações. Valores " "irreconhecíveis serão ignorados e o primeiro painel da lista será " "selecionado." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Mostrar aviso quando estiver em uma compilação de desenvolvimento de " "Configurações" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Se Configurações deve mostrar um aviso quando estiver sendo executando como " "uma compilação de desenvolvimento." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sistema de sons" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Verificar nova senha" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "As senhas não conferem." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Mostrar uma visão geral" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Plano de fundo" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Seção" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Visão geral" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Aplicativos padrão" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Mídia removível" #~ msgctxt "keybinding" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pesquisa" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "senha EAP-TLS inválida: faltando" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Notificações" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Compartilhar" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Acessibilidade" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Desabilitar imagem" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Procurar por mais imagens…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Usado por %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tablet Wacom" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Pessoal" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Tampa fechada" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Espelhadas" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primária" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundária" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Organizar telas combinadas" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Arraste as telas para organizá-las" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Girar em 90° no sentido anti-horário" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Girar em 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Girar em 90° no sentido horário" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Taxa de proporção" # Geralmente o "panorama de atividades" é mencionado em maiúsculo. Seria o caso aqui? #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Mostrar a barra superior e o panorama de atividades nesta tela" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Une esta tela a outra para criar um espaço de trabalho extra" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Apresentação" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Mostra apenas apresentações de slides e mídia" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Mostra sua visão existente em ambas as telas" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Não usar esta tela" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Organiz_ar telas combinadas" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d bits (ID de compilação: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Sistema base" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Atalho;Repetir;Piscar;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Pressione Esc para cancelar." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Excluir servidor DNS" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Disponibilizar para outros _usuários" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zona de firewall" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "A zona define o nível de confiança da conexão" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Restaura as configurações desta rede, incluindo senhas, mas lembrando " #~ "dela como uma rede preferida" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Remove todos os detalhes relacionados a esta rede e não tenta conectar " #~ "automaticamente" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Se você tiver uma conexão com a Internet que não seja a sem fio, você " #~ "pode configurar um ponto de acesso sem fio para compartilhar sua conexão " #~ "de Internet com outras pessoas." #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Adicionar perfil…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Tipo de VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nome do grupo" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Senha do grupo" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Usar como ponto de acesso…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Carregando opções…" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Tente adicionar mais de letras, números e símbolos." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Força: Fraca" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Força: Baixa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Força: Média" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Força: Boa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Força: Alta" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Sua conta" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Definir atalho" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Banners de notificação" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Banners de notificação" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Adicionar conta" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correio" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatos" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Bate-papo" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Configurando" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Nível do toner" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Nível de suprimento" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalando" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u ativo" #~ msgstr[1] "%u ativos" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Suprimento" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "Im_pressora padrão" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Trabalhos" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Mostrar _trabalhos" #~ msgid "label" #~ msgstr "rótulo" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Definindo novo driver…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Imprimir página de _teste" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Outras contas" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Minha conta" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Erro ao criar conta" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja remover a conta?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Isso não irá remover a conta no servidor." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Nenhuma conta on-line configurada" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Ao adicionar uma conta é permitido ao seus aplicativos acessá-la para " #~ "documentos, e-mails, contatos, calendários, bate-papo e muito mais." #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Adicionar uma nova impressora" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Nenhuma impressora detectada." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" # Não consigo ver a GUI. "Para cima" seria melhor? - Rafael #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" # Não consigo ver a GUI. "Para baixo" seria melhor? - Rafael #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Anel esquerdo" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo de anel esquerdo #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo de anel direito #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip esquerdo" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo touchstrip esquerdo #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip direito" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo touchstrip direito #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Modo alternador Touchring esquerdo" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Modo alternador Touchring direito" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Modo alternador Touchstrip esquerdo" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Modo alternador Touchstrip direito" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Modo alternador #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Botão esquerdo #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Botão direito #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Botão superior #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Botão inferior #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Nenhuma ação" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Clique no botão esquerdo do mouse" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Rolagem para cima" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Rolagem para baixo" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Rolagem para esquerda" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Rolagem para direita" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado para %s. Digite um novo atalho para alterá-lo." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Para editar um atalho, clique na linha e mantenha pressionada as novas " #~ "teclas ou pressione a tecla Backspace para limpar." #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Adicionar atalho" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Excluir atalho" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar " #~ "usando esta tecla.\n" #~ "Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift " #~ "simultaneamente." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Reatribuir" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "O atalho \"%s\" possui um atalho \"%s\" associado. Você deseja defini-lo " #~ "automaticamente para \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" está atualmente associado a \"%s\", este atalho será desativado " #~ "caso você prossiga." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "A_tribuir" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Erro ao iniciar sessão com a conta" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "As credenciais expiraram." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Autentique para habilitar esta conta." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Autenticar" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Adicionar conta de usuário" #~ msgid "_Account Activity" #~ msgstr "_Atividade da conta" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Histórico de início de sessão" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Adicionar conexão de rede" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Compartilhamento de arquivos pessoais" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "Permitir _acesso remoto" #, fuzzy #~| msgid "GNOME Control Center" #~ msgid "Welcome to the Control Center" #~ msgstr "Centro de controle GNOME" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Vínculo" # Refere-se a tipo de conexão -- Enrico #~ msgid "Team" #~ msgstr "União" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Ponte" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Não foi possível carregar os plug-ins de VPN" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Vínculos escravos" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nenhum)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Pontes escravas" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Uniões escravas" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Dispositivo de InfiniBand não tem suporte ao modo conectado" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Nenhuma certificado de autoridade certificadora escolhido" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Não usar um certificado de uma autoridade certificadora (AC) pode " #~ "resultar em conexões a redes sem fio inseguras e arriscadas. Deseja " #~ "escolher um certificado de autoridade certificadora?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Escolher certificado de AC" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "_Pedir esta senha todas as vezes" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Não me a_vise novamente" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verificar" # Substituído usuário por conta a fim de evitar redundância --Enrico #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Já existe uma conta com o nome de usuário \"%s\"." #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "É usado para determinar sua localização geográfica" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Fuso _horário" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Continuar impressão" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Pausar impressão" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Repetido" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Título do trabalho" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Estado do trabalho" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Repetição de teclas" #~ msgid "_Cursor Blinking" #~ msgstr "_Cursor intermitente" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliação" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colorido" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "Interv_alo:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "V_elocidade:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Testar suas configurações" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerdo" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Direito" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "Velocidade do _ponteiro" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Nenhuma impressora disponível" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Adicionar nova impressora" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Bluetooth está desativado" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Chave de segurança" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Dispositivos sem fio demandam energia extra" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Quando a energia da bateria estiver _crítica" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "O compartilhamento Bluetooth permite que você compartilhe arquivos com " #~ "outros dispositivos Bluetooth habilitados" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Apenas receber de dispositivos confiáveis" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Salvar arquivos recebidos na pasta de Downloads" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Exibe opções de ajuda" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- Configurações" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de " #~ "comando disponíveis.\n" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Desliga dispositivos de rede sem fio" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Desabilitar enquanto digi_ta" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Os serviços de rede do sistema não são compatíveis com esta versão." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Mostrar janelas instantâneas de banners" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Ver na tela de bloqueio" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Mostrar janelas instantâneas de banners" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Mostrar na tela de bloqueio" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "" #~ "Digite o endereço de uma impressora ou um texto para filtrar resultados" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estados Unidos" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemanha" #~ msgid "France" #~ msgstr "França" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanha" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Sinto muito" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Compartilhar multimídia nesta rede" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Pastas compartilhadas" #~ msgid "column" #~ msgstr "coluna" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Remover pasta" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Compartilhar pasta pública nesta rede" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Imediatamente" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Visão remota" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Aprovar todas as conexões" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Instalar atualizações" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Sistema atualizado" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Pesquisar por impressoras de rede ou resultado de filtro" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "Pa_drão" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Configurar um novo dispositivo" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Pareado" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Configurações de mouse & touchpad" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Configurações de som" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Configurações do teclado" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Enviar arquivos…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidade" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Visibilidade de \"%s\"" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Remover \"%s\" da lista de dispositivos?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Se você excluir este dispositivo, você terá de configurá-lo novamente " #~ "antes do próximo uso." #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Compartilhar pasta pública" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Apenas compartilhar com dispositivos confiáveis" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Tipo de dispositivo:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Fabricante:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Arquivos de imagem podem ser arrastados sobre esta janela para completar " #~ "automaticamente os campos acima." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Mostra sua tela primária também nesta tela" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Combinar" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Junta com a tela primária para criar um expaço extra" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Não usa a tela" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Preferências do mouse" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Selecione a interface para usar o novo serviço" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "C_riar…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Interface" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Alterando foto para:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Escolha a imagem que será mostrada na tela de início de sessão para esta " #~ "conta." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Tirar uma foto" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fotografia" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informações da conta" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Alternar entre AM e PM." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Capacidade da bateria estimada: %s"