# Turkish translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Fatih Demir , 2000. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # Erçin EKER , 2011. # ztugcesirin , 2014. # sabri ünal , 2014. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Emin Tufan Çetin , 2013, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-02 15:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-02 15:52+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "_Background" msgstr "_Arka Plan" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Gün içinde değişir" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "_Lock Screen" msgstr "Ki_lit Ekranı" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Döşe" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Yaklaştır" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Ortala" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Ölçekle" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Doldur" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Yay" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Duvar Kağıtları" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Arka Plan Seç" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Resimler" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "Hiç Resim Bulunamadı" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302 msgid "Home" msgstr "Ev" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "Resimlerinizi %s klasörüne ekleyebilirsiniz. Eklenen resimler burada " "gözükecektir" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1437 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2094 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1301 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1381 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1619 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:637 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "birden çok boyut" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Masaüstü Arka Planı Yok" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Geçerli arka plan" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Back­ground" msgstr "Arka plan" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Arka plan görüntünüzü duvar kağıdıyla veya fotoğrafla değiştirin" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Duvar kağıdı;Ekran;Masaüstü;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipini Kapat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth Bulunamadı" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Bluetooth özelliğini kullanmak için aygıt takmalısınız." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth Kapatıldı" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Aygıtlara bağlanmak ve dosya aktarımı almak için aç." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Uçak Kipi açık" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Uçak kipi açıldığında Bluetooth devre dışı kalır." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Donanım Uçak Kipi açık" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Bluetooth’u etkinleştirmek için Uçak kipini kapat." #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Blue­tooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Bluetooth’u açıp kapatın ve aygıtlarınızı bağlayın" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "paylaş;paylaşım;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Kalibrasyon aygıtınızı karenin üzerine yerleştirin ve “Başlat”a basın" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "Kalibrasyon aygıtınızı kalibrasyon konumuna getirip “Devam Et”e basın" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "Kalibrasyon aygıtınızı yüzey konumuna getirip “Devam Et”e basın" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Dizüstü bilgisayarın kapağını kapat" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Telafi edilemeyecek bir iç hata oluştu." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Kalibrasyon için gerekli araçlar kurulu değil." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profil üretilemedi." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Hedef beyaznokta elde edilebilir değildi." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Tamamlandı!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrasyon başarısız!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Kalibrasyon aygıtını çıkartabilirsiniz." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Kalibrasyon esnasında kalibrasyon aygıtıyla oynamayın" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Dizüstü Ekranı" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Dahili Webcam" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s Monitör" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s Tarayıcı" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s Kamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s Yazıcı" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s Webcam" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "%s için renk yönetimini etkinleştir" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s için renk profillerini göster" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Kalibrasyon yok" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Öntanımlı: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Colorspace: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Sınama profili: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC Profil Dosyasını Seç" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_İçe Aktar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Desteklenen ICC profilleri" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Dosya yüklenmesi başarısız: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profil şuraya yüklendi:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Bu URL’yi not edin." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Bu bilgisayarı yeniden başlatın ve olağan işletim sisteminizi başlatın." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Profili indirmek ve yüklemek için adresi tarayıcınıza yazın." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Profili Kaydet" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Seçilen aygıt için bir renk profili oluştur" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Ölçüm aygıtı algılanamadı. Lütfen açık durumda olduğundan ve doğru " "bağlandığından emin olunuz." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Ölçüm aygıtı yazıcı profillemeyi desteklemiyor." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Aygıt türü şu anda desteklenmiyor." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Standart Uzaylar" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Test Profili" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Düşük Kalite" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Orta Kalite" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Yüksek Kalite" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Öntanımlı RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Öntanımlı CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Öntanımlı Gri" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Üretici tarafından sağlanan fabrika kalibrasyon verisi" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Bu profil ile tam-ekran görüntü düzeltme mümkün değil" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Bu profil artık doğru olmayabilir" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Ekran Kalibrasyonu" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "_Resume" msgstr "_Sürdür" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Tamam" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekran Kalibrasyonu" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrasyon ekran renk ayarlarınızı yönetebileceğiniz bir profil " "üretecektir. Kalibrasyon için ne kadar vakit harcarsanız, renk profiliniz o " "kadar kaliteli olacaktır." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Kalibrasyon esnasında bilgisayarınızı kullanamayacaksınız." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Kalite" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Yaklaşık Süre" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibrasyon Kalitesi" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Kalibrasyon için kullanılacak algılayıcı aygıtını seçin." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrasyon Aygıtı" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Bağlı olan ekran türünü seçin." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Ekran Türü" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Ekran için bir hedef beyaz nokta seçin. Çoğu ekran D65 parlaklığına " "ayarlanmalıdır." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profil Beyaznoktası" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Lütfen ekran parlaklığını kişisel tercihinize göre ayarlayın. Renk yönetimi " "ayarladığınız düzeyde en doğru olacaktır." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternatif olarak, bu aygıt için diğer profillerde kullanılan parlaklık " "düzeyini kullanabilirsiniz." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Ekran Parlaklığı" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Bir renk profilini farklı bilgisayarlarda kullanabilir ya da farklı " "ışıklandırma koşulları için bile profiller oluşturabilirsiniz." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Profil Adı:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Profil Adı" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil başarıyla yaratıldı!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Profil kopyala" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Yazılabilir ortam gerekir" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Profil ekle" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "İnternet bağlantısı gerektirir" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Profili GNU/Linux, Apple OS X ve " "Microsoft Windows sistemleri üzerinde nasıl " "kullanacağınıza dair bu yönergeleri faydalı bulabilirsiniz." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Add Profile" msgstr "Profil Ekle" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "_Import File…" msgstr "Dosyayı _İçe Aktar…" #: ../panels/color/color.ui.h:31 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:546 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Bazı sorunlar tespit edildi. Bu profil düzgün çalışmayabilir. Ayrıntıları göster." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Her aygıt, renk yönetimleri için güncel bir renk profiline gereksinim duyar." #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more" msgstr "Daha çoğunu öğren" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Learn more about color management" msgstr "Renk yönetimi hakkında daha çok bilgi edin" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "_Set for all users" msgstr "Tüm kullanıcılar için _ayarla" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Bu profili bilgisayardaki tüm kullanıcılar için geçerli yap" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "_Add profile" msgstr "Profil _ekle" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrasyon…" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Calibrate the device" msgstr "Aygıtı kalibre et" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "_Remove profile" msgstr "Profili kaldı_r" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "_View details" msgstr "Ayrıntıları _görüntüle" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Renk yönetimi yapılabilecek bir aygıt algılanamadı" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Projector" msgstr "Projektör" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL aydınlatma)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED aydınlatma)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (beyaz LED aydınlatma)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Geniş renk yelpazeli LCD (CCFL aydınlatma)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Geniş renk yelpazeli LCD (RGB LED aydınlatma)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "40 minutes" msgstr "40 dakika" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Orta" #: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 dakika" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 dakika" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "Native to display" msgstr "Ekrana özgü" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Baskı ve yayınlama)" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotoğraf ve grafik)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D75" msgstr "D75" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Co­lor" msgstr "Renk" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Ekran, kamera veya yazıcı gibi aygıtlarınızın renk kalibrasyonunu yapın." #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Renk;ICC;Profil;Ayar;Yazıcı;Görünüm;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Diğer…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:269 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Daha çok…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Dil bulunamadı" #: ../panels/common/cc-util.c:127 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: ../panels/common/cc-util.c:131 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Dil" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "Gün" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "Ay" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "Yıl" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::2" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Ocak" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Şubat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Nisan" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Haziran" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Eylül" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Ekim" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Kasım" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Aralık" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date & Time" msgstr "Tarih ve Saat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Saat" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Dakika" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "Saat Dilimi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "Bir şehir ara" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Otomatik _Tarih ve Saat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "İnternet erişimi gerektirir" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Otomatik Saat _Dilimi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "Tarih ve _Saat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time Z_one" msgstr "Saat _Dilimi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "Saat _Biçimi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24 saat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "ÖÖ / ÖS" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Tarihi, saati ve saat dilimini değiştir" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Saat;Saat Dilimi;Yer;Konum;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Sistem saatini ve tarihini değiştir" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Saat ya da tarih ayarlarını değiştirmek için kimliğinizi doğrulamanız " "gerekiyor." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:579 msgid "Lid Closed" msgstr "Kapak Kapatıldı" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:582 msgid "Mirrored" msgstr "Aynalandı" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:584 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2348 msgid "Primary" msgstr "Birincil" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:586 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2690 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 ../panels/power/cc-power-panel.c:1979 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:589 msgid "Secondary" msgstr "İkincil" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1434 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Birleştirilmiş Ekranları Düzenle" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1438 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2095 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "Uygul_a" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1462 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Düzenlemek için ekranları sürükle" #. translators: example string is "60 Hz (NTSC)" #. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1668 #, c-format msgid "%d Hz (NTSC)" msgstr "%d Hz (NTSC)" #. translators: example string is "60 Hz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1674 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2147 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "Saat yönünün tersine 90° döndür" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165 msgid "Rotate by 180°" msgstr "180° döndür" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2183 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "Saat yönünde 90° döndür" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2204 msgid "Size" msgstr "Boyut" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2219 msgid "Aspect Ratio" msgstr "En-Boy Oranı" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2246 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2266 msgid "Adjust for TV" msgstr "TV için Ayarla" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2290 msgid "Refresh Rate" msgstr "Tazeleme Hızı" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Üst çubuğu ve Etkinlikler Genel Görünümünü bu ekranda göster" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2355 msgid "Secondary Display" msgstr "İkincil Ekran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2356 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Ek çalışma alanı oluşturmak için bu ekranla başka birini birleştir" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2363 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2364 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Yalnızca slayt gösterilerini ve ortamı göster" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2369 msgid "Mirror" msgstr "Aynala" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2370 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Var olan görüntünüzü her iki ekranda gösterin" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2376 msgid "Turn Off" msgstr "Kapat" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2377 msgid "Don’t use this display" msgstr "Bu ekranı kullanma" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2690 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 ../panels/power/cc-power-panel.c:1981 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908 msgid "On" msgstr "Açık" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2795 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ekran bilgisi alınamadı" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2833 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "Birleştirilmiş Ekranları _Düzenle" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2854 msgid "_Night Light" msgstr "_Gece Işığı" #. This cancels the redshift inhibit. #: ../panels/display/display.ui.h:2 msgid "Restart Filter" msgstr "Süzgeci Yeniden Başlat" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: ../panels/display/display.ui.h:4 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Yarına Dek Geçici Olarak Devre Dışı Bırakıldı" #: ../panels/display/display.ui.h:5 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Gece ışığı ekran rengini daha sıcak yapar. Bu göz yorgunluğunu ve " "uykusuzluğu önlemeye yardımcı olur." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: ../panels/display/display.ui.h:7 msgid "Night Light" msgstr "Gece Işığı" #: ../panels/display/display.ui.h:8 msgid "Schedule" msgstr "Zamanlama" #: ../panels/display/display.ui.h:9 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Gün Batımından Gün Doğumuna" #: ../panels/display/display.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:592 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Manual" msgstr "Elle" #: ../panels/display/display.ui.h:11 msgid "From" msgstr "Şu Zamandan" #: ../panels/display/display.ui.h:12 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: ../panels/display/display.ui.h:14 msgid "AM" msgstr "ÖÖ" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: ../panels/display/display.ui.h:16 msgid "PM" msgstr "ÖS" #: ../panels/display/display.ui.h:17 msgid "To" msgstr "Şu Zamana" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Dis­plays" msgstr "Ekranlar" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Bağlanan ekranların ya da projektörlerin nasıl kullanılacağını seçin" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;Projektör;Ekran;Çözünürlük;Tazele;Yenile;" "Monitör;Gece;Işık;Mavi;redshift;renk;gün doğumu;gün batımı;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381 #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468 #: ../panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; İnşa Kimliği: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:802 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Sürüm %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:362 msgid "Ask what to do" msgstr "Yapılacak şeyi sor" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:366 msgid "Do nothing" msgstr "Hiçbir şey yapma" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:370 msgid "Open folder" msgstr "Klasör aç" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:461 msgid "Other Media" msgstr "Diğer Ortamlar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:492 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Ses CD’leri için bir uygulama seç" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:493 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Video DVD’leri için bir uygulama seç" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:494 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Müzik çalar bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:495 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Kamera bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:496 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Yazılım CD’leri için bir uygulama seç" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:508 msgid "audio DVD" msgstr "ses DVD’si" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:509 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "boş Blu-ray diski" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:510 msgid "blank CD disc" msgstr "boş CD diski" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:511 msgid "blank DVD disc" msgstr "boş DVD diski" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:512 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "boş HD DVD diski" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:513 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video diski" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:514 msgid "e-book reader" msgstr "e-kitap okuyucu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:515 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video diski" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:516 msgid "Picture CD" msgstr "Resim CD’si" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:517 msgid "Super Video CD" msgstr "Süper Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:518 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:519 msgid "Windows software" msgstr "Windows yazılımı" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:642 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:651 ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Overview" msgstr "Genel Görünüm" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:657 ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Default Applications" msgstr "Öntanımlı Uygulamalar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:662 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Removable Media" msgstr "Çıkarılabilir Ortam" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "De­tails" msgstr "Ayrıntılar" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View information about your system" msgstr "Sisteminiz hakkında bilgi edinin" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "aygıt;sistem;bilgi;bellek;işlemci;sürüm;öntanımlı;uygulama; korumalı;" "tercihedilen;cd;dvd;usb;ses;video;disk;çıkarılabilir;ortam;otomatikçalıştır;" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3 msgid "_Calendar" msgstr "_Takvim" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:4 msgid "M_usic" msgstr "M_üzik" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "_Photos" msgstr "_Fotoğraflar" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:1 msgid "Device name" msgstr "Aygıt adı" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:2 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:3 msgid "Processor" msgstr "İşlemci" #. To translators: this field contains the distro name and version #: ../panels/info/info-overview.ui.h:5 msgid "OS name" msgstr "İşletim sistemi adı" #. To translators: this field contains the distro type #: ../panels/info/info-overview.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "İşletim sistemi türü" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:9 msgid "Calculating…" msgstr "Hesaplanıyor…" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:11 msgid "Virtualization" msgstr "Sanallaştırma" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:12 msgid "Check for updates" msgstr "Güncellemeleri denetle" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Diğer ortamların nasıl kullanılacağını seçin" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Eylem:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tür:" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Ortamın nasıl kullanılacağını seçin" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "CD _audio" msgstr "CD _sesi" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD videosu" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "_Music player" msgstr "_Müzik çalar" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "_Software" msgstr "_Yazılım" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Other Media…" msgstr "Diğer _Ortam…" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ortam takıldığında asla program başlatma ve sorma" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Ses ve Ortam" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Ses kapat" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Ses kıs" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Ses Aç" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Ortam oynatıcısını çalıştır" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Oynat (ya da oynat/beklet)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Oynatmayı beklet" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Oynatmayı durdur" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Önceki parça" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Sonraki parça" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Çıkar" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Typing" msgstr "Yazma" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Diğer giriş kaynağına geç" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Önceki girdi kaynağına geç" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Başlatıcılar" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Yardım tarayıcısını çalıştır" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:277 #: ../shell/alt/cc-window.c:830 ../shell/cc-window.c:1590 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Hesap makinesini çalıştır" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "E-posta istemcisini çalıştır" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Web tarayıcısını çalıştır" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Ev Klasörü" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Ekran Görüntüleri" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Ekran görüntüsünü $PICTURES klasörüne kaydet" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü $PICTURES klasörüne kaydet" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü $PICTURES klasörüne kaydet" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Bir ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Kısa bir ekran kaydı yap" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Çıkış" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Ekranları kilitle" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Evrensel Erişim" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Yakınlaştırmayı aç ya da kapat" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ekran okuyucuyu aç ya da kapat" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ekran klavyesini aç ya da kapat" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Yazıyı büyüt" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Yazıyı küçült" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Yüksek karşıtlık açık ya da kapalı" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:512 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:520 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:828 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Özel Kısayollar" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:440 #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Alternatif Harfler Tuşu" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Birleştirme Tuşu" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Sonraki kaynağa yalnızca değiştirgelerle geçiş" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:183 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Tüm Kısayolları Sıfırla?" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Kısayolları sıfırlamak özel kısayollarınızı etkileyebilir. Bu geri alınamaz." #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:190 #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:191 msgid "Reset All" msgstr "Tümünü Sıfırla" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:283 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Kısayolu öntanımlı değerine sıfırla" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:434 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s zaten %s için kullanılıyor. Eğer yerine başka bir şey koyarsanız, " "%s devre dışı bırakılacak" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:600 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Özel Kısayol Belirle" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:600 msgid "Set Shortcut" msgstr "Kısayol Belirle" #. Setup the top label #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:609 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Değiştirmek için yeni kısayol girin: %s" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1036 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Özel Kısayol Ekle" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Key­board" msgstr "Klavye" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Klavye kısayollarını görün ve değiştirin ayrıca yazım tercihlerinizi " "belirleyin" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Kısayol;Çalışma alanı;Pencere;Yeniden boyutlandır;Yakınlaşma;Karşıtlık;Girdi;" "Kaynak;Kilit;Ses;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Reset All…" msgstr "Tümünü Sıfırla…" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Tüm kısayolları öntanımlı tuş bağlarına sıfırla" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Klavye kısayolu bulunamadı" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4 msgid "Try a different search" msgstr "Farklı bir arama deneyin" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" "İptal etmek için Esc’ye veya klavye kısayolunu sıfırlamak için Backspace’e " "bas." #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3 #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Kısayol Belirle…" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Yeni kısayolu girin" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:305 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12 msgid "Replace" msgstr "Yerine Koy" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13 msgid "Set" msgstr "Belirle" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Ayarlarınızı Sınayın" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Mouse & Touch­pad" msgstr "Fare ve Dokunmatik Yüzey" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Farenizin veya dokunmatik yüzeyin duyarlılığını değiştirin ve sağ veya sol " "elle kullanımı ayarlayın" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Trackpad;İşaretçi;Tıklama;Vurma;Çift;Düğme;Trackball;Kaydırma;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Primary Button" msgstr "Birincil Düğme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "" "Fare ve dokunmatik yüzeyler üzerindeki fiziksel tuşların sırasını ayarlar." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Mouse Speed" msgstr "Fare Hızı" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-click timeout" msgstr "Çift tıklama zaman aşımı" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Doğal Kaydırma" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Kaydırma, görünümü değil içeriği hareket ettirir." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Dokunmatik Yüzey" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Dokunmatik Yüzey Hızı" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to Click" msgstr "Tıklamak için Dokun" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "İki Parmak Kaydırma" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Kenar Kaydırma" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Tek tıklamayı, çift tıklamayı ve kaydırmayı test edin" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Beş tık, GEGL zamanı!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Çift tıklama, birincil düğme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Tek tıklama, birincil düğme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Çift tıklama, orta düğme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Tek tıklama, orta düğme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Çift tıklama, ikincil düğme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Tek tıklama, ikincil düğme" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:347 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Uçak Ki_pi" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1014 msgid "Network proxy" msgstr "Ağ Vekili" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1193 ../panels/network/net-vpn.c:283 #: ../panels/network/net-vpn.c:440 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1260 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Aahh, birşeyler ters gitti. Lütfen yazılım sağlayıcınıza başvurun." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1266 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager’in çalışıyor olması gerekir." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _Güvenliği" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "page 1" msgstr "sayfa 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anoni_m kimlik" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "Dahili _kimlik denetimi" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "sayfa 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "otomatik" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:50 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:214 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:390 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:218 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:395 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:58 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:222 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:63 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:227 msgid "Enterprise" msgstr "Kurumsal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:68 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:380 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:89 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:488 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i gün önce" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:153 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:544 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/sn" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:179 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:573 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Yok" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:575 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Zayıf" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:577 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "İyi" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:579 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "İyi" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:581 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Mükemmel" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/alt/cc-window.c:269 #: ../shell/panel-list.ui.h:2 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:210 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:225 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Kimlik" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:461 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:180 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:427 #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:215 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:474 msgid "Netmask" msgstr "Ağ maskesi" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:229 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:487 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:206 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:453 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "Geçit" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:250 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:223 msgid "Delete Address" msgstr "Adresi Sil" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:368 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:334 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:385 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:351 msgid "Delete DNS Server" msgstr "DNS Sunucuyu Sil" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:501 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:467 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:522 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:484 msgid "Delete Route" msgstr "Rotayı Sil" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:626 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Otomatik (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:634 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:596 msgid "Link-Local Only" msgstr "Yalnızca Yerel Bağlantı" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:980 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:193 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:440 msgid "Prefix" msgstr "Ön ek" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:584 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:588 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Otomatik, yalnızca DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:898 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:78 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit Anahtar (Onaltılık veya ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit Parola" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:463 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamik WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA ve WPA2 Kişisel" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA ve WPA2 Kurumsal" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Sinyal Gücü" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Hat hızı" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 Adresi" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 Adresi" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Donanım Adresi" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Öntanımlı Geçit" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Son Kullanım" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Bükülü Tel Çifti (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Eklenti Birimi Arayüzü (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Ortam Bağımsız Arayüz (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "%d Mb/sn" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "%d Mb/sn" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Ad" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC Adresi" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonlanmış Adres" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "Make available to other _users" msgstr "Diğer k_ullanıcılar için de kullanılabilir kıl" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Otom_atik bağlan" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresler" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Otomatik DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Rotalar" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Otomatik Rota" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Bu bağlantıyı _yalnızca kendi ağı üzerindeki kaynaklar için kullan" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Bağlantı düzenleyicisi açılamadı" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:314 msgid "New Profile" msgstr "Yeni Profil" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:635 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:783 msgid "Import from file…" msgstr "Dosyadan içe aktar…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:817 msgid "Add VPN" msgstr "VPN Ekle" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "Sıfı_rla" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1620 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Unut" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Bu ağ için ayarları sıfırla, parolalar dahil. Bunun tercih edilen bir ağ " "olduğunu unutmayın." #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "Bu ağ için tüm ayrıntıları sil ve otomatik olarak bağlanmayı deneme" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Güv_enlik" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN bağlantısı içe aktarılamıyor" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "“%s” dosyası okunamadı ya da herhangi bir VPN bağlantı bilgisi içermiyor\n" "\n" "Hata: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:376 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "“%s” adında bir dosya zaten var." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "Değişti_r" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "%s bağlantısını kaydetmek istediğiniz VPN bağlantısıyla değiştirmek istiyor " "musunuz?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN bağlantısı dışa aktarılamıyor" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "“%s” VPN bağlantısı %s’a aktarılamıyor.\n" "\n" "Hata: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "VPN bağlantısını dışa aktar" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Hata: VPN bağlantı düzenleyicisi yüklenemedi)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "Ev Ağı" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Diğer k_ullanıcılar için de kullanılabilir kıl" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Net­work" msgstr "Ağ" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "İnternete nasıl bağlandığınızı denetleyin" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Ağ;Wireless;Wi-Fi;Wifi;Kablosuz;IP;LAN;Yerel Ağ;Proxy;Vekil Sunucu;WAN;" "Broadband;Genişbant;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "never" msgstr "asla" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:484 msgid "today" msgstr "bugün" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:486 msgid "yesterday" msgstr "dün" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647 #: ../panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresi" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Son kullanım" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:280 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Kablolu" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:348 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "Seçenekler…" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Yeni bağlantı ekle" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1258 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Kablosuz erişim noktası açmak sizi %s bağlantısından koparacak." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1262 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Kablosuz aygıtınız erişim noktası olarak etkinken İnternete erişmek mümkün " "olmaz." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Kablosuz Erişim Noktasını Aç?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1291 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Kablosuz erişim noktaları çoğunlukla ek İnternet bağlantısını kablosuz ağ " "üzerinden paylaşmakta kullanılır." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1302 msgid "_Turn On" msgstr "_Aç" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1379 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Erişim noktası durdurulup tüm kullanıcıların bağlantısı kesilsin mi?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1382 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Erişim Noktasını _Durdur" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1482 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Sistem ilkeleri Erişim Noktası olarak kullanmayı yasaklıyor" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1485 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Kablosuz aygıt Erişim Noktası kipini desteklememektedir" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1616 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Seçilen ağlar için ağ ayrıntıları, parolalar ve her türlü özel " "yapılandırmalar kaybolacak." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1929 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1936 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Bilinen Wi-Fi Ağları" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1969 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Unut" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Yapılandırma URL’si verilmediğinde vekil sunucu otomatik bulma kullanılır." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Bu güvenli olmayan açık ağlarda önerilmez." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Vekil" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "Profil _Ekle…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Sağlayıcı" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "El ile" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "Yönte_m" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Yapılandırma URL’si" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP Vekili" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS Vekili" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP Vekili" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks Makinesi" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Ana Bilgisayarları _Yoksay" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP vekil portu" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS vekil portu" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP vekil portu" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks vekil portu" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Aygıtı kapat" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Aygıt Ekle" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "Aygıtı Kaldır" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "VPN Türü" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "Grup Adı" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "Grup Parolası" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN bağlantısını kapat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Otomatik _Bağlan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "ayrıntılar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "P_arolayı Göster" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Diğer kullanıcılar için de kullanılabilir kıl" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "kimlik" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Yalnızca otomatik (DHCP) adresleri" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Yalnızca yerel bağlantı" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Diğer bilgisayarlarla paylaşılmış" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "Otomatik olarak eklenenleri _yoksay" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Klonlanmış MA_C Adresi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "donanım" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Bağlantıyı öntanımlı ayarlara sıfırlayın, fakat bunun tercih edilen bir " "bağlantı olduğunu unutmayın." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Bu ağ ile ilgili tüm ayrıntıları sil ve kendiliğinden bağlanmayı deneme." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "sıfırla" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Donanım" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Kablosuz" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Kablosuzu Kapat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "Erişim noktası olarak k_ullan…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Gizli Ağa _Bağlan…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Geçmiş" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Kablosuz Erişim Noktası" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Kablosuz ağa bağlanmak için kapat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Network Name" msgstr "Ağ Adı" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Connected Devices" msgstr "Bağlı Aygıtlar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security type" msgstr "Güvenlik türü" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "Parola" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Altyapı" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Yönetilmeyen" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Kullanılamıyor" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanıyor" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulası gerekli" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Bağlantı kesiliyor" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Durum bilinmiyor (kayıp)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Bağlı değil" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Yapılandırma başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP yapılandırması başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP yapılandırmasının süresi dolmuş" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Özel bilgiler gerekli, fakat size sunulmamış" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x istekçisinin bağlantısı kesildi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x istekçi yapılandırması başarısız oldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x istekçisi başarısız oldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x istekçisinin kimlik doğrulaması çok uzun sürdü" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP hizmeti başlatılamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP hizmetinin bağlantısı kesildi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP istemci başlatılamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP istemci hatası" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP istemcisi başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Paylaşımlı bağlantı hizmeti başlatılamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Paylaşılmış bağlantı hizmeti başarısız oldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP hizmeti başlatılamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP hizmet hatası" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP hizmeti başarısız oldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Hat meşgul" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Çevir sesi yok" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Hiçbir taşıyıcı (carrier) elde edilemedi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Çevirme isteği zaman aşımına uğradı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Çevirme denemesi başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modem başlatma başarısız oldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Belirtilen APN seçilemedi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Ağlar için arama yapılmıyor" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Ağ kaydı reddedildi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Ağ kaydı zaman aşımına uğradı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "İstenilen ağa kaydolunamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN doğrulanamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Aygıt için bellenim dosyası (firmware) eksik olabilir" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Bağlantı kayboldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Mevcut bağlantı olduğu varsayıldı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Modem bulunamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth bağlantı başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM Kart takılı değil" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM Pin gerekli" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM Puk gerekli" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "Yanlış SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Bağlantı bağımlılığı başarısız" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware eksik" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kablo takılı değil" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "802.1X güvenliğinde (wpa-eap) tanımlanmamış hata" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233 msgid "no file selected" msgstr "hiçbir dosya seçilmedi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "eap-method dosyası doğrulamada belirtilmemiş hata" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM, veya PKCS#12 özel anahtarları (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER veya PEM sertifikaları (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "EAP-FAST PAC dosyası eksik" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "PAC dosyası seçin" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC dosyaları (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Authenticated" msgstr "Kimlik doğrulama başarılı" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Both" msgstr "İkisi birden" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _dosyası" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Dahil_i kimlik denetimi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Otomatik PAC ön _hazırlığına izin ver" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "EAP-LEAP kullanıcı adı eksik" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "EAP-LEAP parolası eksik" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Username" msgstr "K_ullanıcı adı" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Parolayı g_öster" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "geçersiz EAP-PEAP CA sertifikası: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "geçersiz EAP-PEAP CA sertifikası: sertifika belirtilmedi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:439 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Sertifika Yetkilisi (CA) sertifikası seçin" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Version 0" msgstr "Sürüm 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 1" msgstr "Sürüm 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A sertifikası" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "CA sertifikası ge_rekli değildir" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP _sürümü" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "eksik EAP kullanıcı adı" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "eksik EAP parolası" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "eksik EAP-TLS kimliği" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "geçersiz EAP-TLS CA sertifikası: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "geçersiz EAP-TLS CA sertifikası: sertifika belirtilmedi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95 msgid "invalid EAP-TLS password: missing" msgstr "geçersiz EAP-TLS parolası: eksik" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "geçersiz EAP-TLS gizli-anahtarı: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "geçersiz EAP-TLS kullanıcı-sertifikası: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Şifrelenmemiş özel anahtarlar güvensizdir" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Seçilen özel anahtar bir parolayla korunmuyor. Bu sizin güvenliğinizi " "tehlikeye atabilir. Lütfen parola ile korunan bir özel anahtar seçin.\n" "\n" "(OpenSSL ile özel anahtarınızı şifreleyebilirsiniz)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Kişisel sertifikanızı seçin" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 msgid "Choose your private key" msgstr "Özel anahtarınızı seçin" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "K_imlik" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "K_ullanıcı sertifikası" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key" msgstr "Özel _anahtar" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password" msgstr "Özel anahtar _parolası" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "geçersiz EAP-TTLS CA sertifikası: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "geçersiz EAP-TTLS CA sertifikası: sertifika belirtilmedi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (EAP yok)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "802.1X güvenliğini doğrulamada bilinmeyen hata" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:451 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:475 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:486 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:497 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tünellenmiş TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:508 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Korumalı EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid "Au_thentication" msgstr "Kimlik dene_timi" #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "leap-kullanıcı adı eksik" #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "leap-parolası eksik" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "wep-anahtarı eksik" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "geçersiz wep-anahtarı: %zu uzunluğundaki bir anahtar yalnızca onaltılı (hex) " "rakamlardan oluşmalı" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "geçersiz wep-anahtarı: %zu uzunluğundaki bir anahtar yalnızca ascii " "karakterler içermelidir" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "geçersiz wep-anahtarı: geçersiz anahtar uzunluğu %zu. Bir anahtar ya 5/13 " "(ascii) ya da 10/26 (onaltılık) uzunluğunda olmalıdır" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "geçersiz wep-anahtarı: parola boş olmamalıdır" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "geçersiz wep-anahtarı: parola 64 karakterden kısa olmalıdır" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Öntanımlı)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "Open System" msgstr "Açık Sistem" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "Shared Key" msgstr "Paylaşımlı Anahtar" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "_Key" msgstr "_Anahtar" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Sho_w key" msgstr "Anahtarı g_öster" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP ende_ksi" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "geçersiz wpa-psk: geçersiz anahtar uzunluğu %zu. [8,63] bayt ya da 64 " "onaltılık rakam olmalıdır" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "geçersiz wpa-psk: 64 baytlık anahtar onaltılık olarak yorumlanamıyor" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Tür" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Bildirimler" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Sesli Uy_arılar" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Bildirim _Pencerecikleri" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Pencerecikler devre dışı bırakıldığında bildirimler bildirim listesinde " "gözükmeye devam edecek." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Pencereciklerde İleti İ_çeriğini Göster" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Ki_lit Ekranı Bildirimleri" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Kilit Ekranında İleti İ_çeriğini Göster" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "No­ti­fi­ca­tions" msgstr "Bildirimler" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Hangi bildirimlerin gösterileceğini ve ne göstereceklerini ayarlayın" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Bildirimler;Pencerecik;İleti;Mesaj;Tepsi;Açılır Pencere;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification _Popups" msgstr "Bildirim _Pencerecikleri" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Ki_lit Ekranı Bildirimleri" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Diğer" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:580 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s Hesabı" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:872 msgid "Error removing account" msgstr "Hesap silinirken hata oluştu" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:937 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s kaldırıldı" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "On­line Accounts" msgstr "Çevrim İçi Hesaplar" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Çevrim içi hesaplarınıza bağlanın ve ne için kullanacağınızı belirleyin" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;Çevrimiçi;Çevrim içi,Sohbet;Takvim;" "Mektup;Posta;Bağlantı;Kişi;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Buluttaki verinize bağlanın" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "İnternet bağlantısı yok — yeni çevrim içi hesaplar kurmak için bağlan" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an account" msgstr "Hesap ekle" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "Remove Account" msgstr "Hesabı Kaldır" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "Bilinmeyen süre" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i dakika" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i saat" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Tam dolana kadar %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Dikkat: %s kaldı" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s kaldı" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "Tamamen dolu" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "Boş" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "Şarj oluyor" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "Boşalıyor" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Birincil" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Ek" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "Kablosuz fare" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Kablosuz klavye" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Kesintisiz güç kaynağı" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Kişisel sayısal yardımcı (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "Cep telefonu" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "Ortam oynatıcısı" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2366 msgid "Battery" msgstr "Pil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:615 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Doluyor" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Dikkat" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:627 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Düşük" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:632 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "İyi" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:637 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Tamamen dolu" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:641 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Boş" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:799 msgid "Batteries" msgstr "Piller" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227 msgid "When _idle" msgstr "Bo_şta olduğunda" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681 msgid "Power Saving" msgstr "Güç Tasarrufu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1716 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Ekran parlaklığı" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1735 msgid "Automatic brightness" msgstr "Otomatik parlaklık" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1755 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Klavye parlaklığı" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1765 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "Etkin olunma_dığında ekranı karart" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1790 msgid "_Blank screen" msgstr "_Boş Ekran" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1827 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1832 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Enerji tasarrufu için Kablosuz Ağı kapatın." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1857 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobil Genişbant" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "Enerji tasarrufu için mobil genişbantı (3G, 4G, LTE, vb.) kapat." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1907 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 msgid "When on battery power" msgstr "Pille çalışırken" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1972 msgid "When plugged in" msgstr "Fişe takıldığında" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2067 msgid "Suspend" msgstr "Askıya al" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2068 msgid "Hibernate" msgstr "Derin uyku" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2069 msgid "Nothing" msgstr "Hiçbir şey" #. Frame header #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2183 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Askıya Alma ve Güç Düğmesi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2226 msgid "_Automatic suspend" msgstr "Otomatik olarak _askıya al" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2227 msgid "Automatic suspend" msgstr "Otomatik askıya alma" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2294 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "Gü_ç düğmesine basıldığında" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2420 ../shell/alt/cc-window.c:273 #: ../shell/panel-list.ui.h:1 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Po­wer" msgstr "Güç" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Pil durumunuzu görüntüleyin ve güç koruma ayarlarını değiştirin" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "Güç;Uyku;Bekleme;Derin Uyku;Pil;Parlaklık;Karartma;Monitör;DPMS;Boşta;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 saat" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 saat" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Otomatik olarak Askıya Al" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "_Fişe Takılıyken" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "_Pil ile Çalışırken" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Delay" msgstr "Gecikme" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Kimlik doğrulama" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11 msgid "Authentication Required" msgstr "Kimlik doğrulaması gerekli" #. Translators: %s is the printer name #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:715 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "“%s” yazıcısı silindi" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:899 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Yeni yazıcı eklenemedi." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1208 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8 msgid "Location" msgstr "Konum" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4 #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Sürücü" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Tercih edilen sürücüler aranıyor…" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6 msgid "Search for Drivers" msgstr "Sürücüler İçin Ara" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7 msgid "Select from Database…" msgstr "Veri Tabanından Seç…" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8 msgid "Install PPD File…" msgstr "PPD Dosyası Kur…" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Prin­ters" msgstr "Yazıcılar" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Yazıcı ekleyin, yazıcı görevlerini görüntüleyin ve nasıl çıktı alacağınıza " "karar verin" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Yazıcı;Kuyruk;Yazdur;Kâğıt;Mürekkep;Toner;" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Clear All" msgstr "Tümünü Temizle" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Etkin Yazıcı Görevi Yok" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Yazıcı Ekle" #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "_Unlock" msgstr "_Kilidi Aç" #. Translators: No printers were detected #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "No Printers Found" msgstr "Yazıcı Bulunamadı" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Bir ağ adresi girin ya da yazıcı arayın" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Yazıcı Sunucusu üzerindeki yazıcıları görmek için kullanıcı adı ve parola " "gir." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "%s Ayrıntıları" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172 msgid "No suitable driver found" msgstr "Uygun sürücü bulunamadı" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD Dosyası Seç" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Yazıcı Tanımlama dosyaları (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Yazıcı Sürücüsü Seçin" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Sürücü veritabanı yükleniyor…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect Yazıcı" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD Yazıcı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Tek Taraflı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Uzun Kenar (Standart)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kısa Kenar (Çevrilmiş)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Ters yatay" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Ters dikey" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Beklemede" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Hata nedeniyle iptal edildi" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Etkin Görevler" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Yazıcı Sunucusu Kilidini Aç" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "%s Kilidini Aç." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "%s üzerindeki yazıcıları görmek için kullanıcı adı ve parola gir." #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876 msgid "Searching for Printers" msgstr "Yazıcılar Aranıyor" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804 msgid "Serial Port" msgstr "Seri Bağlantı Noktası" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralel Bağlantı Noktası" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Konum: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adres: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Server requires authentication" msgstr "Sunucu kimlik doğrulaması gerektiriyor" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Çift Taraflı" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Kağıt Türü" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Kağıt Kaynağı" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Çıkış Tepsisi" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript ön-süzgeçleme" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "GhostScript ön-süzgeçleme" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Çift-taraflı" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Yönelim" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Genel" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarları" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Kurulabilir Seçenekler" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Görev" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Görüntü Kalitesi" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Renk" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Tamamlama" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Otomatik Seç" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Yazıcı Öntanımlısı" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Yalnızca GhostScript yazıtiplerini göm" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS düzey 1’e dönüştür" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS düzey 2’ye dönüştür" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ön-süzgeçleme yok" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Üretici" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:573 msgid "No Active Jobs" msgstr "Etkin Görev Yok" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:578 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u İş" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:714 msgid "Low on toner" msgstr "Toner düşük düzeyde" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:716 msgid "Out of toner" msgstr "Toner tükendi" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on developer" msgstr "Film banyo kimyasalı az" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:722 msgid "Out of developer" msgstr "Film banyo kimyasalı tükendi" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Renk kartuşu az" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:726 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Renk kartuşu tükendi" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:728 msgid "Open cover" msgstr "Kapak açık" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:730 msgid "Open door" msgstr "Kapı açık" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Low on paper" msgstr "Kağıt az" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:734 msgid "Out of paper" msgstr "Kağıt tükendi" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:736 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Kapalı" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738 #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:868 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Atık kutusu neredeyse dolu" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Atık kutusu dolu" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Baskı silindiri ömrünü doldurmak üzere" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Baskı silindiri artık çalışmıyor" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:854 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Hazır" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:859 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Görev kabul etmiyor" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:864 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:888 msgid "Clean print heads" msgstr "Yazdırma başlıklarını temizle" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1 msgid "Printing Options" msgstr "Yazdırma Seçenekleri" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2 msgid "Printer Details" msgstr "Yazıcı Ayrıntıları" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:3 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Yazıcıyı Öntanımlı Olarak Kullan" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:5 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Yazdırma Başlıklarını Temizle" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6 msgid "Remove Printer" msgstr "Yazıcıyı Kaldır" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9 msgid "Ink Level" msgstr "Mürekkep Düzeyi" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:11 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Sorun çözüldüğünde lütfen yeniden başlatınız." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:13 msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Add…" msgstr "Ekle…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "No printers" msgstr "Yazıcı yok" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Add a Printer…" msgstr "Yazıcı Ekle…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Üzgünüm! Sistem yazdırma hizmeti\n" "kullanılamıyor." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekran Kilidi" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438 msgid "In use" msgstr "Kullanımda" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Açık" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Location Services" msgstr "Konum Hizmetleri" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Kullanım ve Geçmiş" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Çöpteki tüm ögeler boşaltılsın mı?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Çöpteki tüm ögeler kalıcı olarak silinecek." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073 msgid "_Empty Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Tüm geçici dosyalar silinsin mi?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Tüm geçici dosyalar kalıcı olarak silinecek." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Geçici Dosyaları _Sil" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Çöpü ve geçici dosyaları temizle" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Yazılım Kullanımı" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46 msgid "Problem Reporting" msgstr "Sorun Bildirimi" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Teknik sorunları bize bildirmeniz, %s’i geliştirmemize yardımcı olmaktadır. " "Bu bildirimler, anonim olarak gönderilir ve kişisel verilerden " "arındırılmıştır." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Gizlilik İlkesi" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Pri­va­cy" msgstr "Gizlilik" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Kişisel bilgilerinizi koruyun ve başkalarının ne görebileceğini denetleyin" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ekran;kilit;tanılama;kırılma;özel;son;geçici;tmp;isim;ad;ağ;kimlik;screen;" "lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;" "identity;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ekran Kapanıyor" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 saniye" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 gün" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 gün" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 gün" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 gün" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 gün" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 gün" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 gün" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 gün" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 gün" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Daima" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Unutmayın ki geçmişiniz yeniden arayacaklarınızı kolay bulmanızı sağlar. Bu " "içerikler hiçbir zaman ağ üzerinde paylaşılmamaktadır." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "Son Kullanılanla_r" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "_Geçmişi Tut" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Son Kullanılanları T_emizle" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Ekran Kilidi, siz uzaktayken gizliliğinizi korur." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Otomatik Ekran Ki_lidi" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Şu süre geçince ekr_anı kilitle:" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "_Bildirimleri Göster" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Çöp ve geçici dosyaların otomatik temizlenmesi bilgisayarınızın gereksiz " "hassas bilgilerden arınmasına yardımcı olur." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Çöpü otomatik _temizle" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Geçici _Dosyaları otomatik olarak temizle" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Sonr_a Temizle" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Çöpü _Boşalt…" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "Geçici Dosyaları _Sil…" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Hangi yazılımları kullandığınızla ilgili bilgileri bize göndermek, size daha " "isabetli tavsiyelerde bulunmamızda bize yardımcı olur. Ayrıca yazılımımızı " "geliştirmemize de yardım eder.\n" "\n" "Topladığımız tüm bilgiler anonim hale getirilmektedir ve verilerinizi asla " "üçüncü kişilerle paylaşmayacağız." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "Yazılım kullanım istatistiklerini _gönder" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Konum hizmetleri, uygulamaların konumunuzu bilmesine olanak tanır. Wi-Fi ve " "mobil genişbant kullanmak hassasiyeti artırır." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "_Location Services" msgstr "_Konum Hizmetleri" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Otomatik Sorun Bildirimi" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "İngiliz standartları" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Bölge bulunamadı" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "Girdi kaynağı bulunamadı" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:866 msgid "No input source selected" msgstr "Girdi kaynağı seçilmedi" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1758 msgid "Login _Screen" msgstr "Oturum A_çma Ekranı" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 msgid "Formats" msgstr "Biçimler" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Tarihler" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Defa" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Dates & Times" msgstr "Tarihler ve Saatler" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Numbers" msgstr "Sayılar" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Measurement" msgstr "Ölçüm" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:10 msgid "Paper" msgstr "Kağıt" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Re­gion & Lan­guage" msgstr "Bölge ve Dil" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Görüntüleme dilinizi, biçimlerinizi, klavye düzenlerinizi ve girdi " "kaynaklarınızı ayarlayın" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Dil;Yerleşim;Klavye;Giriş;Language;Layout;Keyboard;Input;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Girdi Kaynağı Ekle" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Giriş yöntemleri oturum açma ekranında kullanılamaz" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Girdi Kaynağı Seçenekleri" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Tüm pencereler için _aynı kaynağı kullan" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Her pencere için _farklı kaynağa izin ver" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Önceki kaynağa geç" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Boşluk" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Sonraki kaynağa geç" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Boşluk" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Bu kısayolları klavye ayarlarından değiştirebilirsiniz" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Sonraki kaynağa geçiş alternatifi" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Sol+Sağ Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Değişikliklerin etkin olması için oturumunuzu yeniden başlatmanız gerekiyor" #: ../panels/region/region.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Restart Now" msgstr "Yeniden Başlat" #: ../panels/region/region.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "Di_l" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "İngilizce (Birleşik Krallık)" #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "_Formats" msgstr "Bi_çimler" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "United Kingdom" msgstr "Birleşik Krallık" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Input Sources" msgstr "Girdi Kaynakları" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "_Options" msgstr "_Seçenekler" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Add input source" msgstr "Giriş kaynağı ekle" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Remove input source" msgstr "Giriş kaynağını kaldır" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Move input source up" msgstr "Giriş kaynağını yukarı taşı" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Move input source down" msgstr "Giriş kaynağını aşağı taşı" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Configure input source" msgstr "Giriş kaynağını yapılandır" #: ../panels/region/region.ui.h:14 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Giriş kaynağı klavye düzenini göster" #: ../panels/region/region.ui.h:15 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Giriş ayarları sisteme giriş esnasında tüm kullanıcılar tarafından kullanılır" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:634 msgid "Select Location" msgstr "Konum Seç" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:178 msgid "No applications found" msgstr "Uygulama bulunamadı" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Hangi uygulamaların arama sonuçlarını Etkinlikler Genel Görünümünde " "göstereceğini belirleyin" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Ara;Bul;Endeks;Gizle;Gizlilik;Sonuçlar;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Arama Konumları" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2 msgid "Places" msgstr "Yerler" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3 msgid "Bookmarks" msgstr "Yerimleri" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Paylaşımı için ağ seçilmedi" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:266 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Açık" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Etkin" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372 msgid "Choose a Folder" msgstr "Klasör Seç" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683 #, c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Kişisel Dosya Paylaşımı şuanki ağınızdaki diğer kişilerle Ortak dizininizi " "dav://%s adresini kullanarak paylaşmanızı sağlar." #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:685 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Uzaktan oturum açma etkinleştirildiğinde, uzak kullanıcılar Güvenli Kabuk " "(Secure Shell) komutunu kullanarak bağlanabilirler:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:687 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Ekran paylaşımı, uzak kullanıcıların vnc://%s " "adresine bağlanarak ekranınızı izlemesine veya denetlemesine izin verir." #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:799 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1125 msgid "Sharing" msgstr "Paylaşım" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Sha­ring" msgstr "Paylaşım" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Diğerleri ile ne paylaşacağınızı denetleyin" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "paylaş;paylaşım;ssh;makine;host;isim;ad;uzak;masaüstü;ortam;ses;video;" "görüntü;resimler;fotoğraflar;filmler;sunucu;renderer;yorumlayıcı;" #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Ağlar" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Uzaktan bağlanmayı aç" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Uzaktan bağlantıyı açmak veya kapamak için kimlik doğrulaması gerekiyor" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "_Computer Name" msgstr "_Bilgisayar Adı" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "_File Sharing" msgstr "Dosya _Paylaşımı" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Ekran Payla_şımı" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "_Media Sharing" msgstr "Orta_m Paylaşımı" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "_Remote Login" msgstr "Uzaktan Otu_rum Açma" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Ağ erişimi olmadığından bazı hizmetler devredışı bırakıldı." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "File Sharing" msgstr "Dosya Paylaşımı" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "_Require Password" msgstr "Parola Gerekti_r" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Remote Login" msgstr "Uzaktan Bağlantı" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Screen Sharing" msgstr "Ekran Paylaşımı" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "Ekranı kontrol etmek için bağlantıya _izin ver" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "_Show Password" msgstr "Parolayı Gö_ster" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Access Options" msgstr "Erişim Seçenekleri" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "Ye_ni bağlantıların erişim için izin istemesi gerekir" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "_Require a password" msgstr "Pa_rola iste" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Media Sharing" msgstr "Ortam Paylaşımı" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Müzikleri, fotoğrafları ve videoları ağ üzerinde paylaşın." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Ses düzeylerini, girişleri, çıkışları ve uyarı seslerini değiştir" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Kart;Mikrofon;Ses;Kaybolma;Denge;Bluetooth;Kulaklık Seti;Card;Microphone;" "Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Havlama" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Damlama" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Cam" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Arka" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Ön" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "En Az" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "En Çok" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Denge:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Kaybolma:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "%100" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Yükseltilmemiş" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıkış" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Giriş" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "Hoparlörleri _Sına" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Tepe algılama" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s için Hoparlör Sınaması" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "_Çıkış ses düzeyi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Ses çıkışı için aygıt _seçin:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Seçili aygıt ayarları:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Giriş" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "G_iriş ses düzeyi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Giriş düzeyi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Ses girişi için aygıt se_çin:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Ses Efektleri" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "Uy_arı ses düzeyi: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Herhangi bir uygulama ses kaydı ya da yürütmesi yapmıyor." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Dahili" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ses Tercihleri" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Olay sesi deneniyor" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "Temadan" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Uyarı sesi se_çin:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "Dene" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304 msgid "Custom" msgstr "Özel" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Orta" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Büyük" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Çok Büyük" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "En Büyük" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Uni­ver­sal Access" msgstr "Evrensel Erişim" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Görme, duyma, yazma, işaretleme ve tıklamayı kolaylaştır." #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "Klavye;Fare;a11y;e13k;Erişilebilirlik;Karşıtlık;Yakınlaştırma;Ekran;" "Okuyucusu;metin;yazıtipi;boyut;AccessX;Yapışkan;Tuşlar;Yavaş;Seken;Fare;Çift;" "tıklama;Gecikme;Yardım;Tekrar;Yinelenen;Yanıp sönme;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Her Zaman Evrensel Erişim Menüsünü Göster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Görme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Yüksek Karşıtlık" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Büyük Metin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "C_ursor Size" msgstr "İ_mleç Boyutu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "_Zoom" msgstr "_Yaklaştır" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "Screen _Reader" msgstr "Ekran _Okuyucu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Ses Tuşları" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Hearing" msgstr "İşitme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Görsel Uyarılar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Ekran _Klavyesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Tuşları Tek_rarla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_İmleç Yanıp Sönmesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Yazım Yardımı (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "İşaretleme ve Tıklama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Fare Tuşları" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Click Assist" msgstr "_Tıklama Yardımı" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Çift Tıklama Gecikmesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Çift Tıklama Gecikmesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Cursor Size" msgstr "İmleç Boyutu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "İmleç boyutu, imleci görmeyi kolaylaştırması için yakınlaştırma ile " "birleştirilebilir. " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekran Okuyucu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Ekran okuyucu, siz odağı hareket ettirdikçe görüntülenen metni okur." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Ekran Okuyucu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Sound Keys" msgstr "Ses Tuşları" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "" "Num Lock ya da Caps Lock açıldığında ya da kapandığında sesli uyarı ver." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Visual Alerts" msgstr "Görsel Uyarılar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Test flash" msgstr "Flaşı _sına" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Uyarı sesi çalındığında görsel uyarı kullan." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Flash the _window title" msgstr "_Pencere başlığı yanıp sönsün" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Tüm _ekran yanıp sönsün" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tekrarlama Tuşları" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Tuş basılı tutulduğunda tuş basımları tekrarlanır." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Tuşları tekrarlama gecikmesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Terkrar tuş hızı" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Cursor Blinking" msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Metin alanlarında imleç yanıp söner." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "İmleç yanıp sönme hızı" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Typing Assist" msgstr "Yazım Yardımı" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Yapışkan Tuşlar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Bir dizi değiştirici tuşu kombinasyon olarak kabul eder" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "İki tuşa birden basıldığında _devre dışı bırak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "_Değiştirici tuşa basıldığında biple" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "S_low Keys" msgstr "Yavaş Tuş_lar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Bir tuşa basılmasıyla kabulü arasına gecikme koyar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Kabul ge_cikmesi:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kısa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Yavaş tuşlar yazım gecikmesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Bir _tuşa basıldığında uyar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Bir tuş k_abul edildiğinde uyar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Bir tuş _reddedildiğinde biple" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Zıplayan Tuşlar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Kısa aralıklı tuş tekrarlarını yok sayar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kısa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Seken tuşlar yazma gecikmesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Klavyeden _etkinleştir" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Erişilebilirlik özelliklerini klavyeden aç/kapa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Click Assist" msgstr "Tıklama Yardımı" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Sahte İkincil Tıklama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "İlk düğme basılı tutulduğunda ikincil tıklama tetikle" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kısa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Secondary click delay" msgstr "İkinci tıklama gecikmesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "_Hover Click" msgstr "_Üzerindeyken Tıklama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Belirteç nesne üstüne geldiğinde tıklama yap" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "D_elay:" msgstr "G_ecikme:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kısa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Hareke_t eşiği:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Küçük" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Büyük" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kısa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ Ekran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ Ekran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ Ekran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Tam Ekran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Üst Yarı" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Alt Yarı" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Sol Yarı" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Sağ Yarı" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Yakınlaştırma Seçenekleri" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "_Magnification:" msgstr "Büyüt_me:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Fare imlecini takip et" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "_Screen part:" msgstr "_Ekrandan bölüm:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Büyüt_eç ekranın dışına taşar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "B_üyüteç imlecini ortalı tut" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Büyüteç imleci çevresindeki içeriği _iter" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Büyüteç imleci i_çerik ile birlikte hareket eder" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Büyüteç Konumu:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Büyüteç" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "_Thickness:" msgstr "_Kalınlık:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "İnce" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Kalın" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "_Length:" msgstr "Uzun_luk:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Co_lor:" msgstr "Re_nk:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Referans Noktaları:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Fare imleci ile _örtüşür" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Çarpılar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "_White on black:" msgstr "_Siyah üzerine beyaz:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "_Brightness:" msgstr "_Parlaklık:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "_Contrast:" msgstr "_Karşıtlık:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "R_enk" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Tam" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Renk Efektleri:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Renk Efektleri" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full Name" msgstr "_Tam Ad" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "Hesap _Türü" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Sonraki girişte kullanıcının bir parola belirlemesine o_lanak tanı" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "Set a password _now" msgstr "Şi_mdi parola belirle" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "_Confirm" msgstr "_Doğrula" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Kurumsal giriş, merkezi olarak yönetilen mevcut bir kullanıcı hesabının bu " "aygıtta kullanılmasına olanak tanır. Ayrıca bu hesabı internet üzerindeki " "şirket kaynaklarına erişmek için de kullanabilirsiniz." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Etki Alanı" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "You are Offline" msgstr "Çevrim Dışısınız" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Kurumsal kullanıcıları eklemek için çevrim içi olmalısınız." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Kurumsal Giriş" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Sol başparmak" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Sol orta parmak" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Sol yüzük parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Sol serçe parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Sağ başparmak" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Sağ orta parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Sağ yüzük parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Sağ serçe parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Sağ işaret pa_rmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "So_l işaret parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Diğer parmak:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak " "giriş yapabilirsiniz." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Kullanıcı ekleyip kaldırın veya parolanızı değiştirin" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Giriş;İsim;Ad;Parmak izi;Kullanıcı simgesi;Logo;Yüz;Parola;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4 msgid "_Enroll" msgstr "Kayd_et" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Etki Alanı Yöneticisi Girişi" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Kurumsal girişleri kullanmak için bu bilgisayarın etki alanına\n" "kayıtlı olması gerekiyor. Lütfen ağ yöneticinizin etki alanı\n" "parolasını buraya girmesini sağlayın." #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10 msgid "Administrator _Name" msgstr "Yö_netici Adı" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11 msgid "Administrator Password" msgstr "Yönetici Parolası" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Parola Değiştir" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "D_eğiştir" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "Yeni Parolayı _Doğrula" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "Ye_ni Parola" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "Geçerli _Parola" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Sonraki girişte kullanıcının parolasını değiştirmesine olanak tanı" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Şimdi parola belirle" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "_Add User…" msgstr "Kullanıcı _Ekle…" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Ot_omatik Giriş" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Parmak İziyle Giriş" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Kullanıcı Simgesi" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Son Giriş" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Remove User…" msgstr "Kullanıcı Hesabını Kaldır…" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Kullanıcı hesaplarını yönet" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Kullanıcı verisini değiştirmek için kimlik doğrulama gerekiyor" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Yeni parolanın, eskisinden farklı olması gerekir." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Bazı harf ve rakamları değiştirmeyi deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Parolayı biraz daha değiştirmeyi deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Kullanıcı adınızı içermeyen bir parola daha güçlü olacaktır." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Adınızı içermeyen bir parola deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Paroladaki bazı kelimelerden kaçınmayı deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Yaygın kelimeler olmadan deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Aynı kelimeleri kullanmadan deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Daha çok sayı kullanmayı dene." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Daha çok büyük harf kullanmayı dene." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Daha çok küçük harf kullanmayı dene." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Noktalama işaretleri gibi daha çok özel karakter kullanmayı dene." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Harf, sayı ve noktalama işareti karışımları kullanmayı deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Aynı karakterleri tekrar etmeden deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Aynı cinsteki karakterleri tekrar etmeden deneyin: harfleri, sayıları ve " "noktalama işaretlerini karıştırmalısınız." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "1234 veya abcd gibi sıralamalardan kaçınarak deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Şifrenin daha uzun olması gerekiyor. Harf, sayı ve noktalama işareti " "karışımları kullanmayı deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Büyük, küçük karakter karıştırın ve bir iki de sayı kullanın." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Daha çok harf, sayı ve noktalama işareti kullanmak şifrenizi daha güçlü " "yapacaktır." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik doğrulama başarısız" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Yeni parola çok kısa" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Yeni parola çok basit" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Yeni parola yakın zamanda zaten kullanılmış." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Parolanız önceki kimlik doğrulamasından sonra değiştirildi!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Yeni parola yeterli sayıda farklı karakterler içermiyor" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Hesap sağlayıcınızın web adresi ile aynı olmalıdır." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229 msgid "Failed to add account" msgstr "Hesap eklenemedi" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462 msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784 msgid "Failed to register account" msgstr "Hesap kaydedilemedi" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Bu alan adıyla kimlik doğrulama yapılamaz" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980 msgid "Failed to join domain" msgstr "Etki alanına katılma başarısız" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Oturum açma adı işe yaramadı.\n" "Lütfen yeniden deneyin." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Oturum açma parolası işe yaramadı.\n" "Lütfen yeniden deneyin." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Etki alanına girilemedi" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Etki alanı bulunamadı. Belki yanlış yazmışsınızdır?" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144 msgid "The device is already in use." msgstr "Aygıt zaten kullanımda." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146 msgid "An internal error occurred." msgstr "Dahili hata oluştu." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Parmak İzlerini _Sil" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Tamamlandı!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "“%s” aygıtına erişilemedi" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "“%s” aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Hiçbir parmak izi okuyucusuna erişilemedi" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Parmak izi ile oturum açmayı etkinleştirmek için, parmak izlerinizden bir " "tanesini “%s” aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721 msgid "Selecting finger" msgstr "Parmak seçiliyor" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Parmak izleri kaydediliyor" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Bu Hafta" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Geçen Hafta" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Oturum Sonlandı" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Oturum Başladı" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Hesap Etkinliği" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144 msgid "Please choose another password." msgstr "Lütfen farklı bir parola seçin" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153 msgid "Please type your current password again." msgstr "Lütfen parolanızı yeniden girin." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Password could not be changed" msgstr "Parolanız değiştirilemedi" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "The passwords do not match." msgstr "Parolalar eşleşmiyor." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Daha çok resim için göz at" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452 msgid "Disable image" msgstr "Resmi etkisizleştir" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470 msgid "Take a photo…" msgstr "Fotoğraf çek…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Daha çok resim için göz at…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s tarafından kullanılıyor" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Bu tür bir etki alanına otomatik olarak girilemiyor" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Böyle bir etki alanı veya alan (realm) yok" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%2$s etki alanına %1$s olarak giriş yapılamıyor" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Yanlış parola, lütfen yeniden deneyin" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "%s etki alanına bağlanılamadı: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195 msgid "Your account" msgstr "Hesabınız" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kullanıcı silinemedi" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Uzaktan yönetilen kullanıcı iptal edilemedi" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Kendi hesabınızı silemezsiniz." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s halen sisteme giriş yapmış durumda" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Giriş yapmış bir kullanıcıyı silmek sistemi tutarsız bir duruma sokabilir." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "%s’in dosyalarını saklamak ister misiniz?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Kullanıcı silerken ev klasörünü, postalarını ve geçici dosyalarını bırakmak " "mümkün." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dosyaları Sil" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643 msgid "_Keep Files" msgstr "Dosyaları _Tut" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Uzaktan yönetilen %s kullanıcısının hesabını iptal etmek istediğinizden emin " "misiniz?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Hesap devre dışı" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bir sonraki girişte ayarlanacak" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769 msgid "Logged in" msgstr "Oturum açık" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Hesap hizmetiyle bağlantı kurulamadı" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Lütfen AccountService’in kurulu ve etkin olduğundan emin olun." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Değişiklik yapmak için,\n" "önce * simgesine tıklayın" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195 msgid "Create a user account" msgstr "Kullanıcı hesabı oluştur" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Kullanıcı hesabı oluşturmak için,\n" "önce * simgesine tıklayın" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Seçilen kullanıcı hesabını sil" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Seçilen kullanıcı hesabını silmek için,\n" "önce * simgesine tıklayın" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Üzgünüm, bu kullanıcı adı uygun değil. Lütfen başka bir tane deneyin." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Kullanıcı adı fazlasıyla uzun." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Kullanıcı adı “-” ile başlayamaz." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Kullanıcı adı yalnızca a’dan z’ye küçük ya da büyük harfler, rakamlar ve şu " "karakterlerin herhangi birinden oluşmalıdır: . - _" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Başlangıç klasörünüzün adlandırılmasında kullanılacaktır ve sonradan " "değiştirilemez." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Düğmeleri Eşleştir" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:505 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Düğmeleri işlevlerle eşleştir" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Bir kısayolu düzenlemek için, “Tuş Vuruşu Gönder” eylemini seçin, klavye " "kısayol düğmesine basın ve yeni tuşlara basılı tutun ya da temizlemek için " "Backspace tuşuna basın." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Tabletinizi kalibre etmek için lütfen hedef işaretçilerine ekranda " "göründükçe dokunun." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Yanlış tıklama saptandı, yeniden başlatılıyor…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "%d düğmesi" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Uygulama tanımlı" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Tuş Vuruşu Gönder" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Monitörü Değiştir" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Ekran Yardımını Görüntüle" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "Çıktı:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "En boy oranını koru (sinemaskop):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "Tek monitörle eşle" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:502 msgid "Display Mapping" msgstr "Eşlemeyi Göster" #: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Stylus" msgstr "Tablet Kalemi (Stylus)" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347 msgid "Button" msgstr "Düğme" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Wa­com Tab­let" msgstr "Wacom Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Düğme eşlemelerini ve grafik tabletler için kalem hassasiyetini ayarlayın" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Kalem;Silgi;Fare;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (mutlak)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Dokunmatik Yüzey (göreceli)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Tablet Tercihleri" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Tablet bulunamadı" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Lütfen Wacom tabletinizi açın veya bağlayın" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth Ayarları" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Monitörle Eşle…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Düğmeleri Eşle…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrasyon…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Görüntü çözünürlüğünü ayarla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Fare ayarları" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "İzleme Kipi" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Sol Elle Kullanım Yerleşimi" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Yeni kısayol…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Orta Fare Düğmesi Tıklaması" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Sağ Fare Düğmesi Tıklaması" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "No stylus found" msgstr "Taş kalem (stilus) bulunamadı" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "" "Yapılandırmak için taş kaleminizi (stilus) lütfen tablete yakınlaştırın" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Silgi Basınç Hissi" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Soft" msgstr "Yumuşak" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Firm" msgstr "Sıkı" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Top Button" msgstr "Üst Düğme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Lower Button" msgstr "Aşağı Tuşu" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Parmak Ucu Basınç Hissi" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "page 3" msgstr "sayfa 3" #: ../shell/alt/cc-window.c:766 ../shell/cc-window.c:53 #: ../shell/cc-window.c:1484 msgid "All Settings" msgstr "Tüm Ayarlar" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Denetim Merkezi" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "GNOME masaüstünü yapılandırma araçları" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Denetim merkezi, masaüstünüzün çeşitli yönlerini yapılandırmak için GNOME’un " "temel arabirimidir." #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "Sürüm numarasını göster" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ayrıntılı kipi etkinleştir" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Genel görünümü göster" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "Dizgeyi ara" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Olası panel adlarını listele ve çık" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "Gösterilecek panel" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [BAĞIMSIZ DEĞİŞKEN…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "Kullanılabilir Paneller:" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../shell/cc-application.c:253 msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:875 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: ../shell/cc-window.c:876 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Donanım" #: ../shell/cc-window.c:877 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Tercihler;Ayarlar;" #: ../shell/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: ../shell/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: ../shell/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../shell/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneller" #: ../shell/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "Genel görünüme geri dön" #: ../shell/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Aramayı iptal et" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: ../shell/hostname-helper.c:189 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Erişim Noktası" #: ../shell/panel-list.ui.h:3 msgid "No results found" msgstr "Sonuç bulunamadı" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (İnşa Kimliği: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Temel sistem" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Kısayol;Tekrar;Kırpma;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "İptal etmek için Esc'ye basın." #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Güvenlik Duvarı _Bölgesi" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Öntanımlı" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Bölge; bağlantının güvenilirlik düzeyini tanımlar" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Eğer kablosuzdan başka bir İnternet bağlantısına sahipseniz, kablosuz " #~ "erişim noktası kurarak bağlantınızı diğerleriyle paylaşabilirsiniz." #~ msgid "History" #~ msgstr "Geçmiş" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Seçenekler yükleniyor..." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Daha fazla harf, sayı ve simge ekleyerek deneyin." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Zorluk: Zayıf" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Zorluk: Düşük" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Zorluk: Orta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Zorluk: İyi" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Zorluk: Yüksek" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Hesabınız" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenle" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Kısayol Belirle" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Bildirim Pencerecikleri" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Bildirim Pencerecikleri" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Hesap Ekle" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Posta" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Takvim" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kişiler" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Sohbet" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Özkaynaklar" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Hesap oluşturulurken hata meydana geldi" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Hesabı silmek istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Bu işlem, sunucudaki hesabı silmeyecektir." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Sil" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Yapılandırılmış çevrimiçi hesap yok" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Bir hesap eklemek uygulamaların dökümanlarınıza, postanıza, kişilerinize, " #~ "takvime, sohbet gibi içeriklere ulaşmasını sağlar" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Yapılandırılıyor" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Toner Seviyesi" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Malzeme Seviyesi" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Kuruluyor" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u etkin" #~ msgid "Test page" #~ msgstr "Deneme sayfası" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Malzeme" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "_Öntanımlı yazıcı" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "İşler" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "_İşleri Göster" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiket" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Yeni sürücü ayarlanıyor..." #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "_Sınama Sayfası Yazdır" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Diğer Hesaplar" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yukarı" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Aşağı" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Sol Yüzük Parmağı" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Sol Yüzük Parmağı Kipi #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Sağ Yüzük Parmağı Kipi #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Sol Birleştirme" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Sol Birleştirme Kipi #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Sağ Birleştirme" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Sağ Birleştirme Kipi #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Sol Dokunmatik Halka Kipi Anahtarı" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Sağ Dokunmatik Halka Kipi Anahtarı" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Sol Birleştirme Kipi Anahtarı" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Sağ Birleştirme Kipi Anahtarı" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Kip Anahtarı #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Sol Düğme #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Sağ Düğme #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Üst Düğme #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Alt Düğme #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Eylem Yok" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Sol Fare Düğmesi Tıklaması" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Yukarı Kaydır" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Aşağı Kaydır" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Sola Kaydır" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Sağa Kaydır" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Yeni Yazıcı Ekle" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "Kimlik doğrul_ama" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Yazıcı algılanamadı." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "" #~ "%s için klavye kısayolu. Değiştirmek için yeni kısayol girin." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Bir kısayolu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve tuşlara ya da " #~ "temizlemek için Backspace tuşuna basın." #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_İsim:" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Kısayol Ekle" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Kısayolu Kaldır" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş " #~ "kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n" #~ "Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kısayolu zaten kullanılıyor:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu " #~ "etkinsizleştirilecek." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "Tek_rar ata" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kısayoluyla ilişkili bir \"%s\" kısayolu var. Otomatik olarak \"%s" #~ "\"e ayarlamak ister misiniz?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" şu anda \"%s\" ile ilişkilendirilmiş; eğer devam ederseniz, bu " #~ "kısayol devre dışı bırakılacak." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Ata" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Hesaba giriş yapılırken hata oluştu" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Kimlik bilgilerinin süresi dolmuş." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Bu hesabı etkinleştirmek için giriş yap." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "Giri_ş Yap" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Giriş Geçmişi" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Kullanıcı Hesabı Ekle" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Ağ Bağlantısı Ekle" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Kişisel Dosya Paylaşımı" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "Uz_aktan Denetime İzin Ver" #~| msgid "GNOME Control Center" #~ msgid "Welcome to the Control Center" #~ msgstr "Denetim Merkezine Hoş Geldiniz" #~ msgid "Select a panel in the sidelist to see the available options" #~ msgstr "" #~ "Kullanılabilir seçenekleri görmek için yandaki listeden bir panel seçin" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Renk" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Bağla" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Takım" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Köprü" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "VPN eklentileri yüklenemedi" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Yamakları bağla" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(yok)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Yamakları köprüle" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Yamaklardan takım oluştur" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "InfiniBand aygıtı bağlantılı kipi desteklemiyor" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Sertifika Yetkilisi (CA) sertifikası seçilmedi" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Sertifika Yetkilisi (CA) tarafından onaylanmış bir sertifika kullanmamak; " #~ "güvensiz, kötü niyetli Wi-Fi ağlarına bağlanmanıza neden olabilir. " #~ "Sertfika Yetkilisi tarafından onaylanmış bir sertifika seçmek ister " #~ "misiniz?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Yoksay" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "CA Sertifikası seçin" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Parolayı her seferinde so_r" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Beni tekrar _uyarma" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Güç" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Gizlilik" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Diğer" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Doğrula" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "'%s' adlı bir kullanıcı zaten var." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Tamamlandı!" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Saat _Dilimi" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Yazdırmayı Devam Ettir" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Yazdırmayı Duraklat" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Bekliyor" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "İş Adı" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "İş Durumu" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zaman" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Coğrafi konumunuzu belirlemek için kullanılır" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçenekler" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parola:" #~| msgid "Repeat Keys" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Tuşları Tek_rarla" #~| msgid "Cursor Blinking" #~ msgid "_Cursor Blinking" #~ msgstr "_İmleç Yanıp Sönmesi" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Yakınlaş" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Renk" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Gecikme:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kısa" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Uzun" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hızlı" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Hız:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Ayarlarınızı Sınayın" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hızlı" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "So_l" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Sağ" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "_İmleç hızı" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hızlı" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hızlı" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Mevcut yazıcı bulunmuyor" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Yeni Yazıcı Ekle" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Bluetooth devre dışı" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Güvenlik anahtarı" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Kablosuz aygıtlar ek güç gerektirir" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Bluetooth Paylaşımı diğer Bluetooth aygıtları ile dosya paylaşmanızı " #~ "sağlar" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Sadece Güvenilen Aygıtlardan Dosya Al" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Alınan Dosyaları İndirilenler Klasörüne Kaydet" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Yardım seçeneklerini göster" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- Ayarlar" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' " #~ "komutunu çalıştırın.\n" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Pil gücü _kritik olduğunda" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "_Yazarken devre dışı bırak" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Sistem ağ hizmetleri bu sürümle uyumlu değil." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Açılır Bildirimleri Göster" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Kilit Ekranında göster" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Açılır Bildirimleri Göster" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Kilit Ekranında göster" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Kablosuz aygıtları kapatır" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "Sonuçları süzmek için yazıcı adresi ya da metin girin" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Üzgünüm"