# Esperanto translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Joop EGGEN , 2006. # Ed GLEZ < >, 2006. # Brian CROOM < >, 2008. # Olivier WEB < >, 2008. # Michael MORONI < >, 2011. # Samir Ribić < >, 2011. # Tiffany ANTOPOLSKI < >, 2012. # Ryan LORTIE , 2013. # Daniel PUENTES , 2015. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018. # Carmen Bianca BAKKER , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-08 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-07 11:47+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "_Fono" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ŝanĝas dum la tago" #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "Ŝ_losi ekranon" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Kaheligi" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrigi" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Skali" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Plenigi" #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Etendi" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424 msgid "Wallpapers" msgstr "Ekranfonoj" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468 msgid "Select Background" msgstr "Elekti fonon" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496 msgid "Pictures" msgstr "Bildoj" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528 msgid "No Pictures Found" msgstr "Neniuj bildoj trovitaj" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Vi povas aldoni bildojn al via %s dosierujo kaj ili montriĝos ĉi tie" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560 #: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894 #: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:23 #: panels/display/cc-display-panel.c:1901 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491 #: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:330 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/region/input-chooser.ui:13 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:603 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:426 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:631 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 msgid "_Select" msgstr "_Elekti" #: panels/background/cc-background-item.c:191 msgid "multiple sizes" msgstr "pluraj grandoj" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:195 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:320 msgid "No Desktop Background" msgstr "Neniu labortabla fono" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "Aktuala fono" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Fono" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Ŝanĝi vian fonan bildon al ekranfono aŭ foto" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Ekranfono;Ekrano;Labortablo;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Malŝalti aviadilan reĝimon" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Ne trovis Bludenton" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Konektu ricevilon por uzi Bludenton." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bludento estas malŝaltita" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Ŝaltu por konekti aparatojn kaj ricevi transmetadon de dosieroj." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Aviadila reĝimo estas ŝaltita" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bludento estas malŝaltita dum aviadila reĝimo." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Aparata aviadila reĝimo estas ŝaltita" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Malŝaltu aviadilan reĝimon por ŝalti Bludenton." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:101 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1831 msgid "Bluetooth" msgstr "Bludento" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Ŝalti kaj malŝalti Bludenton kaj konekti viajn aparatojn" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "kunhavigi;kunhavigado;bludento;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:348 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Metu vian kalibro-aparaton super la kvadraton kaj premu “Startigi”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:354 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "Movu vian kalibro-aparaton al la kalibra pozicio kaj premu “Daŭrigi”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "Movu vian kalibro-aparaton al la supraĵa pozicio kaj premu “Daŭrigi”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Fermu la kovrilon de la tekkomputilo" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:397 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Okazis interna eraro, kiun ne eblis riparigi." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:402 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Bezonataj iloj por kalibro ne estas instalitaj." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:408 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Ne eblis generi la profilon." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "La cela blankpunkto ne akireblis." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:453 msgid "Complete!" msgstr "Plenumita!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:461 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibro malsukcesis!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:468 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Vi povas forigi la kalibro-aparaton." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:537 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ne interrompu la kalibro-aparaton dum plenumado" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ekrano de tekkomputilo" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Fiksita retkamerao" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s Ekrano" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s Skanilo" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s Kamerao" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s Presilo" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s Retkamerao" #: panels/color/cc-color-device.c:91 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Ŝalti kolormastrumadon por %s" #: panels/color/cc-color-device.c:94 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Montri kolorprofilojn por %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:301 msgid "Not calibrated" msgstr "Nekalibrita" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Default: " msgstr "Implicita: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:178 msgid "Colorspace: " msgstr "Kolorspaco: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:185 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofilo: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Elekti ICC-profildosieron" #: panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "_Import" msgstr "E_nporti" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:253 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Subtenataj ICC-profiloj" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:260 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: panels/color/cc-color-panel.c:555 msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:847 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Malsukcesis alŝuti dosieron: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "La profilo estas alŝutita al:" # Ĉu estas imperativo? --Carmen #: panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Write down this URL." msgstr "Noti tiun ret-adreson." # Ĉu estas imperativo? --Carmen #: panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Restartigi ĉi tiun komputilon kaj startigi vian normalan operaciumon." #: panels/color/cc-color-panel.c:863 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Tajpu la retadreson en via retumilo por elŝutu kaj instalu la profilon." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Save Profile" msgstr "Konservi profilon" #: panels/color/cc-color-panel.c:895 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1209 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Krei kolorprofilon por la elektita aparato" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "La mezurilo ne estas detektita. Bonvolu kontroli ĉu ĝi estas ŝaltita kaj " "korekte konektita." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1258 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "La mezurilo ne subtenas presilprofiladon." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1269 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "La aparatspeco ne estas aktuale subtenita." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:100 msgid "Standard Space" msgstr "Norma spaco" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:106 msgid "Test Profile" msgstr "Testprofilo" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:114 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomate" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:124 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Malalta kvalito" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:129 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Meza kvalito" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:136 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Alta kvalito" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:153 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Implicita RVB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:160 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Implicita CMFN" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:167 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Implicita grizo" # Mi supozas, ke ĝi devus diri "vendor-supplied". --Carmen #: panels/color/cc-color-profile.c:190 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Fabrikajn kalibro-datumojn provizigita de vendisto" #: panels/color/cc-color-profile.c:199 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Tutekrana ekran-ĝustigo ne eblas je ĉi tiu profilo" #: panels/color/cc-color-profile.c:221 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "La profilo eble ne plu estas akurata" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Ekran-kalibro" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Startigi" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "Daŭ_rigi" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/cc-language-chooser.ui:11 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:13 msgid "_Done" msgstr "_Plenumita" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekran-kalibro" #: panels/color/color.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibro generos profilon, kiun vi povas uzi por administri koloron de via " "ekrano. Ju pli da kalibrodaŭro, des pli bona kvalito de la kolorprofilo." #: panels/color/color.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Vi ne povos uzi vian komputilon dum kalibrado." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Kvalito" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Proksimuma tempo" #: panels/color/color.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibro-kvalito" #: panels/color/color.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Elektu la sentilan aparaton, kiun vi volas uzi por kalibro." #: panels/color/color.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibro-aparato" #: panels/color/color.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Elektu la tipon de la konektita ekrano." #: panels/color/color.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Ekranspeco" #: panels/color/color.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" #: panels/color/color.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profila blanko-punkto" #: panels/color/color.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Bonvolu fiksi la helecon de la ekrano je normala nivelo por vi. " "Koloradministro estos tre akurata je ĉi tiun nivelon." #: panels/color/color.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternative, vi povas uzi la heleconivelon uzita je alia profilo por tiu ĉi " "aparato." #: panels/color/color.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Heleco de ekrano" #: panels/color/color.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Vi povas uzi kolorprofilon en malsamaj komputiloj, aŭ eĉ krei profilojn por " "malsamaj lumaj kondiĉoj." #: panels/color/color.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Profilnomo:" #: panels/color/color.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnomo" #: panels/color/color.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Sukcese kreis profilon!" #: panels/color/color.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Kopii profilon" #: panels/color/color.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Necesas skribeblan datumportilon" #: panels/color/color.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Alŝuti profilon" #: panels/color/color.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Necesas interretan konekton" #: panels/color/color.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Ĉi tiujn instrukciojn pri uzado de la profilo je la sistemoj GNU/Linukso, Apple OS X kaj Microsoft Vindozo vi eble taksas utilaj." #: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: panels/color/color.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Aldoni profilon" #: panels/color/color.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "E_nporti dosieron…" #: panels/color/color.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: panels/color/color.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Detektis problemojn. La profilo eble ne funkcios korekte. Montri detalojn." #: panels/color/color.ui:811 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Ĉiu aparato necesas ĝisdatigan kolorprofilon antaŭ ol oni povas " "kolormastrumi ĝin." #: panels/color/color.ui:833 msgid "Learn more" msgstr "Lernu pli" #: panels/color/color.ui:838 msgid "Learn more about color management" msgstr "Lernu pli pri kolormastrumado" #: panels/color/color.ui:886 msgid "_Set for all users" msgstr "_Agordi por ĉiuj uzantoj" #: panels/color/color.ui:890 panels/color/color.ui:905 #: panels/color/color.ui:906 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Agordi ĉi tiun profilon por ĉiuj uzantoj de tiu ĉi komputilo" #: panels/color/color.ui:901 msgid "_Enable" msgstr "Ŝa_lti" #: panels/color/color.ui:932 msgid "_Add profile" msgstr "_Aldoni profilon" #: panels/color/color.ui:945 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibri…" #: panels/color/color.ui:949 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibri la aparaton" #: panels/color/color.ui:960 msgid "_Remove profile" msgstr "Fo_rigi profilon" #: panels/color/color.ui:973 msgid "_View details" msgstr "_Montri detalojn" #: panels/color/color.ui:1009 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Oni ne povas detekti kolormastrumeblan aparaton" #: panels/color/color.ui:1053 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/color.ui:1058 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/color.ui:1063 msgid "CRT" msgstr "KRT" #: panels/color/color.ui:1068 msgid "Projector" msgstr "Projekciilo" #: panels/color/color.ui:1073 msgid "Plasma" msgstr "Plasmo" #: panels/color/color.ui:1078 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL-a fonlumo)" #: panels/color/color.ui:1083 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RVB-LED-a fonlumo)" #: panels/color/color.ui:1088 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (blanka LED fonlumo)" #: panels/color/color.ui:1093 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD de larĝa gamo (CCFL-a fonlumo)" #: panels/color/color.ui:1098 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de larĝa gamo (RVB-LED-a fonlumo)" #: panels/color/color.ui:1115 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alte" #: panels/color/color.ui:1116 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutoj" #: panels/color/color.ui:1120 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Meze" #: panels/color/color.ui:1121 panels/power/power.ui:25 #: panels/privacy/privacy.ui:38 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutoj" #: panels/color/color.ui:1125 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Malalte" #: panels/color/color.ui:1126 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutoj" #: panels/color/color.ui:1148 msgid "Native to display" msgstr "Indiĝena al ekrano" #: panels/color/color.ui:1152 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Presado kaj eldonado)" #: panels/color/color.ui:1156 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/color.ui:1160 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografio kaj grafiko)" #: panels/color/color.ui:1164 msgid "D75" msgstr "D75" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Koloro" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kalibri la koloron de viaj aparatoj, kiel ekranoj, fotiloj aŭ presiloj" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Koloro;ICC;Profilo;Kalibri;Presilo;Ekrano;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Alia…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:126 #: panels/region/cc-format-chooser.c:261 panels/region/cc-input-chooser.c:168 msgid "More…" msgstr "Pli…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:142 msgid "No languages found" msgstr "Neniuj lingvoj trovitaj" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "Hieraŭ" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Retkaptejo" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Tago" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Monato" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Jaro" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:326 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:331 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:496 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:535 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:540 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:545 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/datetime.ui:22 msgid "January" msgstr "Januaro" #: panels/datetime/datetime.ui:25 msgid "February" msgstr "Februaro" #: panels/datetime/datetime.ui:28 msgid "March" msgstr "Marto" #: panels/datetime/datetime.ui:31 msgid "April" msgstr "Aprilo" #: panels/datetime/datetime.ui:34 msgid "May" msgstr "Majo" #: panels/datetime/datetime.ui:37 msgid "June" msgstr "Junio" #: panels/datetime/datetime.ui:40 msgid "July" msgstr "Julio" #: panels/datetime/datetime.ui:43 msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: panels/datetime/datetime.ui:46 msgid "September" msgstr "Septembro" #: panels/datetime/datetime.ui:49 msgid "October" msgstr "Oktobro" #: panels/datetime/datetime.ui:52 msgid "November" msgstr "Novembro" #: panels/datetime/datetime.ui:55 msgid "December" msgstr "Decembro" #: panels/datetime/datetime.ui:61 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Dato kaj horo" #: panels/datetime/datetime.ui:109 msgid "Hour" msgstr "Horo" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/datetime.ui:124 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/datetime.ui:148 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: panels/datetime/datetime.ui:215 msgid "Time Zone" msgstr "Horzono" #: panels/datetime/datetime.ui:236 msgid "Search for a city" msgstr "Serĉi urbon" #: panels/datetime/datetime.ui:318 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Aŭtomata _dato kaj horo" #: panels/datetime/datetime.ui:333 panels/datetime/datetime.ui:411 msgid "Requires internet access" msgstr "Bezonas interretan atingon" #: panels/datetime/datetime.ui:396 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Aŭtomata hor_zono" #: panels/datetime/datetime.ui:468 msgid "Date & _Time" msgstr "Dato kaj _horo" #: panels/datetime/datetime.ui:516 msgid "Time Z_one" msgstr "Horz_ono" #: panels/datetime/datetime.ui:586 msgid "Time _Format" msgstr "Tempo-_formo" #: panels/datetime/datetime.ui:605 msgid "24-hour" msgstr "24-hora" #: panels/datetime/datetime.ui:606 msgid "AM / PM" msgstr "ATM / PTM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Ŝanĝi la aktualan tempon, inkluzivante horzonon" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Horo;Horzono;Loko;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Ŝanĝi sistemajn agordoj pri horo kaj dato" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Por ŝanĝi tempajn aŭ datajn agordojn, vi devas aŭtentigi." #: panels/display/cc-display-panel.c:520 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Pejzaĝo" #: panels/display/cc-display-panel.c:523 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Portreto dekstra" #: panels/display/cc-display-panel.c:526 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Portreto maldekstra" #: panels/display/cc-display-panel.c:529 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Pejzaĝo (renversita)" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/display/cc-display-panel.c:596 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Orientiĝo" #: panels/display/cc-display-panel.c:663 panels/display/cc-display-panel.c:1428 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "Distingivo" #: panels/display/cc-display-panel.c:750 msgid "Refresh Rate" msgstr "Ofteco de aktualigo" #: panels/display/cc-display-panel.c:885 msgid "Scale" msgstr "Skali" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "Adjust for TV" msgstr "Ĝustigi por televizio" #: panels/display/cc-display-panel.c:1172 msgid "Primary Display" msgstr "Ĉefa ekrano" #: panels/display/cc-display-panel.c:1200 msgid "Display Arrangement" msgstr "Aranĝo de ekranoj" #: panels/display/cc-display-panel.c:1201 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "" "Tiru ekranoj por kongrui vian agordaĵo. La supra breto lokiĝas sur la ĉefa " "ekrano." #: panels/display/cc-display-panel.c:1615 msgid "Display Mode" msgstr "Reĝimo de ekrano" #: panels/display/cc-display-panel.c:1631 msgid "Join Displays" msgstr "Kunigi ekranojn" #: panels/display/cc-display-panel.c:1634 msgid "Mirror" msgstr "Speguli" #: panels/display/cc-display-panel.c:1637 msgid "Single Display" msgstr "Unuobla ekrano" #: panels/display/cc-display-panel.c:1911 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Apliki" #: panels/display/cc-display-panel.c:1933 msgid "Apply Changes?" msgstr "Ĉu apliki ŝanĝojn?" #: panels/display/cc-display-panel.c:1938 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Ne eblas apliki ŝanĝojn" #: panels/display/cc-display-panel.c:1939 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Ĉi tiu eblus pro aparataj limigoj." #: panels/display/cc-display-panel.c:2070 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:2242 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288 #: panels/power/cc-power-panel.c:2038 panels/power/cc-power-panel.c:2045 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 msgid "On" msgstr "Ŝaltita" #: panels/display/cc-display-panel.c:2242 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288 #: panels/power/cc-power-panel.c:2032 panels/power/cc-power-panel.c:2043 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 #: panels/universal-access/uap.ui:338 panels/universal-access/uap.ui:384 #: panels/universal-access/uap.ui:430 panels/universal-access/uap.ui:536 #: panels/universal-access/uap.ui:689 panels/universal-access/uap.ui:735 #: panels/universal-access/uap.ui:781 panels/universal-access/uap.ui:933 msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: panels/display/cc-display-panel.c:2262 msgid "_Night Light" msgstr "_Noktlumo" #: panels/display/cc-display-panel.c:2323 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ne eblis akiri informojn pri ekrano" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:47 msgid "Restart Filter" msgstr "Restartigi filtrilon" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:80 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Provizore malŝaltita ĝis morgaŭ" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:107 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Noktlumo varmigas la koloron de la ekrano. Ĉi tiu povas antaŭmalhelpi " "streĉiĝon de okuloj kaj sendormecon." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:129 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:466 msgid "Night Light" msgstr "Noktlumo" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:145 msgid "Schedule" msgstr "Tempoplano" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:174 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "De sunsubiro ĝis sunleviĝo" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:189 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219 msgid "Manual" msgstr "Permane" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:224 msgid "From" msgstr "De" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:256 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:353 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:281 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:378 msgid "AM" msgstr "ATM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:297 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:394 msgid "PM" msgstr "PTM" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:436 msgid "To" msgstr "Al" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Ekranoj" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Elekti kiel uzi konektitajn ekranojn kaj projekciilojn" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panelo;Projekciilo;xrandr;Ekrano;Distingivo;Aktualigi;Ekrano;Nokto;Lumo;Blua;" "redshift;koloro;sunsubiro;sunleviĝo;" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; Versio-ID: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bita" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bita" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versio %s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "Demandi kion fari" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "Fari nenion" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "Malfermi dosierujon" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "Aliaj datumportiloj" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Elekti aplikaĵon por son-KDj" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Elekti aplikaĵon por video-DVDj" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam muzikludilo estas konektita" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam kamerao estas konektita" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Elekti aplikaĵon por programar-KDj" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "son-DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "malplena Blu-radia disko" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "malplena KD-disko" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "malplena DVD-disko" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "malplena HD-DVD-disko" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-radia videodisko" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "retlibrolegilo" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-videodisko" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "Bild-KD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-KD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "Video-KD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "Windows-programaro" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Implicitaj aplikaĵoj" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Agordi implicitajn aplikaĵojn" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7 msgid "starred" msgstr "starred" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "implicita;aplikaĵo;preferita;datumportilo;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Pri" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Montri informon pri via sistemo" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7 msgid "help-about" msgstr "help-about" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "aparato;sistemo;informo;memoro;procesoro;versio;implicita;preferita;kd;dvd;" "usb;sono;video;disko;demetebla;datumportilo;aŭtomata;lanĉo;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Demetebla datumportilo" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Agordi demeteblajn datumportilojn" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "aparato;sistemo;implicita;aplikaĵo;preferita;kd;dvd;usb;sono;video;disko;" "demetebla;datumportilo;aŭtomata;lanĉo;" #: panels/info/info-default-apps.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Reto" #: panels/info/info-default-apps.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "Ret_poŝto" #: panels/info/info-default-apps.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendaro" #: panels/info/info-default-apps.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "M_uziko" #: panels/info/info-default-apps.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "_Fotoj" #: panels/info/info-overview.ui:58 msgid "Device name" msgstr "Aparatnomo" #: panels/info/info-overview.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Memoro" #: panels/info/info-overview.ui:90 msgid "Processor" msgstr "Procesoro" #: panels/info/info-overview.ui:106 msgid "Graphics" msgstr "Grafikoj" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/info-overview.ui:121 msgid "OS name" msgstr "Nomo de operaciumo" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/info-overview.ui:137 msgid "OS type" msgstr "Tipo de operaciumo" #: panels/info/info-overview.ui:153 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualigado" #: panels/info/info-overview.ui:169 msgid "Disk" msgstr "Disko" #: panels/info/info-overview.ui:274 msgid "Calculating…" msgstr "Kalkulanta…" #: panels/info/info-overview.ui:314 msgid "Check for updates" msgstr "Serĉi por ĝisdatigoj" #: panels/info/info-removable-media.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Elektu kiel datumportiloj estu traktitaj" #: panels/info/info-removable-media.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "_Son-KD" #: panels/info/info-removable-media.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-video" #: panels/info/info-removable-media.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "_Muzikludilo" #: panels/info/info-removable-media.ui:190 msgid "_Software" msgstr "_Programaro" #: panels/info/info-removable-media.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "_Aliaj datumportiloj…" #: panels/info/info-removable-media.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Neniam lanĉi programarojn dum enmeto de datumportilo" #: panels/info/info-removable-media.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Elektu kiel aliaj datumportiloj estu traktitaj" #: panels/info/info-removable-media.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "_Ago:" #: panels/info/info-removable-media.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "_Speco:" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Sono kaj aŭdvidaĵoj" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "Silentigi" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Malplilaŭtigi" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Plilaŭtigi" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "Lanĉi medioludilon" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Ludi (aŭ ludi/paŭzigi)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "Paŭzigi ludadon" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "Haltigi ludadon" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "Antaŭa trako" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "Sekva trako" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "Elĵeti" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:580 msgid "Typing" msgstr "Tajpado" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Ŝanĝi al sekva eniga fonto" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Ŝanĝi al antaŭa eniga fonto" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Lanĉiloj" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Lanĉi helpfoliumilon" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:251 #: shell/cc-window.c:888 shell/cc-window.ui:124 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Lanĉi kalkulilon" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Lanĉi retpoŝtilon" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Lanĉi retumilon" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Hejmdosierujo" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:156 msgid "Search" msgstr "Serĉo" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Ekrankopioj" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Konservi ekrankopion al $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Konservi ekrankopion de fenestro al $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Konservi ekrankopion de areo al $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopii ekrankopion al tondujo" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopii ekrankopion de fenestro al tondujo" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopii ekrankopion de areo al tondujo" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Registri mallongan ekranreĝistraĵon" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Adiaŭi" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Ŝlosi ekranon" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Alirebleco" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti zomon" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Zomi" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Malzomi" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti la ekranlegilon" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti la ekranklavaron" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Pligrandigi la tekston" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Malpligrandigi la tekston" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti altan kontraston" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Propraj klavkombinoj" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Klavo de alternativaj signoj" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Kompona klavo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Ŝanĝi al sekva fonto per nur modifaj klavoj" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Ĉu reagordi ĉiujn klavkombinojn?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Reagordado de klavkombinoj povus aliigi viajn proprajn klavkombinojn. Ĉi tiu " "ne estas malfarebla." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187 msgid "Reset All" msgstr "Reagordi ĉiujn" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:279 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Reŝargi la klavkombinon al ĝia implicita valoro" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s jam estas uzata por %s. Se vi anstataŭas ĝin, %s estos malŝaltita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Agordi propran klavkombinon" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Shortcut" msgstr "Agordi klavkombinon" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Enmetu novan klavkominon por ŝanĝi %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Aldoni propran klavkombinon" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Montru kaj ŝanĝu klavkombinojn kaj agordu viajn tajpadajn preferojn" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Klavkombino;Laborspaco;Fenestro;Aligrandigi;Zomi;Kontrasto;Enigo;Fonto;Ŝlosi;" "Laŭteco;" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68 #: shell/cc-application.c:252 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "Reagordi ĉiujn…" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Reagordi ĉiujn klavkombinojn al ĝiaj implicitaj klavkombinoj" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Ne povis trovi klavkombinon" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Provu alian serĉon" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" "Premu eskapan klavon por nuligi aŭ retropaŝan klavon por reagordi la " "klavkombinon." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Komando" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Klavkombino" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Agordi klavkombinon…" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "None" msgstr "Neniu" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Entajpu novan klavkombinon" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Agordi" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:427 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Testi viajn _agordojn" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Muso & tuŝplato" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Ŝanĝu vian musan aŭ tuŝplatan sentivecon kaj elektu dekstra- aŭ " "maldekstramana" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Tuŝplato;Musmontrilo;Alklako;Frapeto;Butono;Stirglobo;Rulumi;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88 msgid "Primary Button" msgstr "Ĉefa butono" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Agordas la ordon de fizikaj butonoj sur musoj kaj tuŝplatoj." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136 msgid "Left" msgstr "Maldekstra" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146 msgid "Right" msgstr "Dekstra" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182 msgid "Mouse" msgstr "Muso" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221 msgid "Mouse Speed" msgstr "Musa rapideco" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tempolimo de duobla klako" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Natura rulumado" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Rulumado movas la enhavon, ne la vidon." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391 msgid "Touchpad" msgstr "Tuŝplato" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Tuŝplata rapideco" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586 msgid "Tap to Click" msgstr "Frapeti por alklaki" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:639 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Dufingra rulumado" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:693 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Flanka rulumado" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Provu klakadon, duoblan klakadon, rulumadon" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Kvin alklakoj, GEGL-tempo!" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Duobla klako, ĉefa butono" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Unuobla klako, ĉefa butono" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Duobla klako, meza butono" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Unuobla klako, meza butono" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Duobla klako, duaranga butono" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Unuobla klako, duaranga butono" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:583 msgid "Network proxy" msgstr "Retprokurilo" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:170 #: panels/network/net-vpn.c:299 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPR" #: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:320 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Ups, io fiaskis. Bonvolu kontakti vian programaran vendiston." #: panels/network/cc-network-panel.c:789 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager devas esti rulanta." #: panels/network/cc-network-panel.ui:142 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 msgid "VPN" msgstr "VPR" #: panels/network/cc-network-panel.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "Ne agordita" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:281 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1746 msgid "Wi-Fi" msgstr "Vifio" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73 msgid "Airplane Mode" msgstr "Aviadila reĝimo" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:88 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Malŝaltas vifion, Bludenton kaj porteblan larĝkapacitan konekton" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:157 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Neniu vifia adaptilo estas trovita" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:169 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Certigu, ke vi vifia adaptilo estas konektita kaj ŝaltita" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:204 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Aviadila reĝimo estas ŝaltita" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:216 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Malŝalti por uzi vifion" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242 msgid "Visible Networks" msgstr "Videblaj retoj" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:309 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager devas esti rulanta" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _sekureco" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 msgid "page 1" msgstr "paĝo 1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Senno_ma identeco" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "Ena _aŭtentigo" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 msgid "page 2" msgstr "paĝo 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Sekureco" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "aŭtomata" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profilo %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473 #: panels/network/network-wifi.ui:592 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:243 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:248 msgid "Enterprise" msgstr "Enterpreno" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Neniu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/power/power.ui:99 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: panels/network/net-device-wifi.c:567 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Antaŭ %i tago" msgstr[1] "Antaŭ %i tagoj" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:675 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nenia" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:677 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Malforta" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:679 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Sufiĉa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:681 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bona" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259 #: panels/network/net-device-wifi.c:683 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Bonega" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Forget Connection" msgstr "Forgesi konekton" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Forigi profilon de konekto" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "Remove VPN" msgstr "Forigi VPR-on" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 #: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103 #: shell/cc-window.c:243 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1437 msgid "Identity" msgstr "Identeco" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Forigi adreson" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Forigi kurson" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1441 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1445 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Neniu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bita ŝlosilo (Deksesuma aŭ ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128-bita WEP-pasfrazo" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamika WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA kaj WPA2 por personoj" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA kaj WPA2 por enterprenoj" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Signala forteco" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Ligita rapido" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adreso" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adreso" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Aparatara adreso" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Defaŭlta kurso" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Laste uzita" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "Konekti _aŭtomate" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "Disponebligi por _aliaj uzantoj" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "Limigi fonan uzadon de datumo" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "Konvena por konektoj, kiuj havas kostpagojn aŭ limojn por datumo." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Tordita Paro (TP)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 #, fuzzy msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 #, fuzzy msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nomo" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 #: panels/network/network-wifi.ui:1260 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-adreso" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonita adreso" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "bajtoj" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4-metodo" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Aŭtomata (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Nur ligi-loke" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Malŝalti" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Adresoj" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:87 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Retmasko" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Kluzo" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "Aŭtomata DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "IP-adresoj apartigitaj per komoj" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153 msgid "Routes" msgstr "Kursoj" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Aŭtomataj kursoj" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Metriko" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Uzi ĉi tiun konekton _nur por risurcoj rekte sur la sama reto" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6-metodo" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Aŭtomata, nur DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Prefikso" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Ne eblas malfermi konektan redaktilon" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "Nova profilo" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "Importi de dosiero…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "Aldoni VPR-on" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "S_ekureco" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Ne eblas enporti VPR-konekton" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "La dosiero “%s” ne estis legebla aŭ ne entenas rekonitajn VPR-konektajn " "informojn\n" "\n" "Eraro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Elekti enportendan dosieron" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:331 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Dosiero nomita “%s” jam ekzistas." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "_Anstataŭigi" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Ĉu vi volas anstataŭigi %s per la VPR-konekto, kiun vi konservas?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Ne eblas elporti VPR-konekton" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "La VPR-konekto “%s” ne povas esti elportita al %s.\n" "\n" "Eraro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Elporti VPR-konekton" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Eraro: ne eblas ŝargi VPR-an konekton redaktilo)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Reto" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Regi kiel vi konektas al la interreto" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Reto;Sendrata;Vifio;IP;LAN;Prokurilo;WAN;Larĝkapacita;Modemo;Bludento;VPR;" "DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Regu kiel vi konektas al vifiaj retoj" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "Reto;Sendrata;Vifio;IP;LAN;Larĝkapacita;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #: panels/network/net-device-wifi.c:553 msgid "never" msgstr "neniam" #: panels/network/net-device-ethernet.c:117 #: panels/network/net-device-wifi.c:563 msgid "today" msgstr "hodiaŭ" #: panels/network/net-device-ethernet.c:119 #: panels/network/net-device-wifi.c:565 msgid "yesterday" msgstr "hieraŭ" #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "IP-adreso" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Laste uzita" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:276 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Drata" #: panels/network/net-device-ethernet.c:344 #: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120 #: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75 #: panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Agordoj…" #: panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Aldoni novan konekton" #: panels/network/net-device-wifi.c:1368 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Se vi ŝaltas la sendratan retkaptejon, vi malkonektos de %s." #: panels/network/net-device-wifi.c:1372 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Ne eblas atingi la interreton tra via sendrata aparato dum la retkaptejo " "estas ŝaltita." #: panels/network/net-device-wifi.c:1379 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Ĉu ŝalti vifian retkaptejon?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1401 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Vifiaj retkaptejoj kutime estas uzata por kunhavigi ceteran interretan " "konekton per vifio." #: panels/network/net-device-wifi.c:1412 msgid "_Turn On" msgstr "Ŝ_alti" #: panels/network/net-device-wifi.c:1489 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Ĉu haltigi retkaptejon kaj malkonektiĝi ĉiujn uzantojn?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1492 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Halti_gi retkaptejon" #: panels/network/net-device-wifi.c:1592 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Sistema politiko malebligas uzon kiel retkaptejo" #: panels/network/net-device-wifi.c:1595 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Sendrata aparato ne subtenas retkapteja reĝimo" #: panels/network/net-device-wifi.c:1733 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Retaj detaloj por la elektitaj retoj, inkludante pasvortojn kaj iujn ajn " "proprajn agordojn, perdiĝos." #: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1350 msgid "_Forget" msgstr "_Forgesi" #: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Konataj vifiaj retoj" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Forgesi" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Aŭtomata malkovro de retaj prokuriloj estas uzata kiam agord-URL ne estas " "provizita." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Tio ne estas rekomendita por nefidindaj publikaj retoj." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Provizanto" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Retprokurilo" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-prokurilo" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-prokurilo" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-prokurilo" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "_SOCKS-Gastigilo" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ne uzi por" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Pordo de HTTP-prokurilo" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Pordo de HTTPS-prokurilo" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "Pordo de FTP-prokurilo" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Pordo de SOCKS-prokurilo" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Agordaradreso" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Malŝalti aparaton" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Malaktivigi VPN-an konekton" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Aŭtomate konekti" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "detaloj" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/sharing.ui:357 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205 msgid "_Password" msgstr "_Pasvorto" #: panels/network/network-wifi.ui:621 msgid "Show P_assword" msgstr "_Montri pasvorton" #: panels/network/network-wifi.ui:651 msgid "Make available to other users" msgstr "Disponebligi por aliaj uzantoj" #: panels/network/network-wifi.ui:679 msgid "identity" msgstr "identeco" #: panels/network/network-wifi.ui:713 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresoj" #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Nur aŭtomataj adresoj (DHCP)" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Link-local only" msgstr "Nur logi-loke" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Shared with other computers" msgstr "Kunhavigita kun aliaj komputiloj" #: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Malatenti aŭtomate ricevitajn kursojn" #: panels/network/network-wifi.ui:959 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:990 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1236 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1276 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Klonita MAC-adreso" #: panels/network/network-wifi.ui:1334 msgid "_Reset" msgstr "_Reagordi" #: panels/network/network-wifi.ui:1370 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Reagordi la agordojn por ĉi tiu konekto al ĝiaj implicitaj agordoj, sed " "memori ĝin kiel preferita reto." #: panels/network/network-wifi.ui:1387 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Forigi ĉiujn detalojn de ĉi tiu reto kaj ne klopodi aŭtomate konekti denove." #: panels/network/network-wifi.ui:1449 msgid "Hardware" msgstr "Aparataro" #: panels/network/network-wifi.ui:1453 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Reagordi" #: panels/network/network-wifi.ui:1514 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Retkaptejo" #: panels/network/network-wifi.ui:1531 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Malŝalti por konekti al sendrata reto" #: panels/network/network-wifi.ui:1580 msgid "Network Name" msgstr "Retnomo" #: panels/network/network-wifi.ui:1598 msgid "Connected Devices" msgstr "Konektitaj aparatoj" #: panels/network/network-wifi.ui:1616 msgid "Security type" msgstr "Speco de sekureco" #: panels/network/network-wifi.ui:1679 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: panels/network/network-wifi.ui:1776 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Malŝalti vifion" #: panels/network/network-wifi.ui:1808 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Konekti al kaŝita reto…" #: panels/network/network-wifi.ui:1818 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Ŝ_alti retkaptejon…" #: panels/network/network-wifi.ui:1828 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Konataj vifiaj retoj" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Porokaza" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastrukturo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Nekonata stato" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Nemastrumita" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponeble" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Konektante" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Aŭtentigo estas bezonata" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Konektita" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Malkontaktante" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Konekto malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Nekonata stato (mankanta)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Ne konekita" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Agordo malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-agordo malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-agordo senvalidiĝis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Sekretoj estis bezonitaj, sed ne provizitaj" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x provizanto malkonektitas" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Agordo de 802.1x provizanto malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x provizanto malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x provizanto estis tro malrapida por aŭtentigi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP-servilo malsukcesis starti" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-servilo malkonektis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-kliento malsukcesis starti" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Eraro de la DHCP-kliento" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-kliento malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Kunhavigita konekta servilo malsukcesis starti" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Kunhavigita konekta servilo malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP-servilo malsukcesis starti" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP-serva eraro" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-servilo malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Lineo okupita" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Neniu voktono" # carrier = mobile network carrier? --Carmen #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Neniu provizanto povus esti trovita" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Numeruma peto eltempiĝis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Numeruma peto malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Pravalorizo de modemo malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Malsukcesis elekti specifitan APN-on" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Ne serĉanta por retoj" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Reta registriĝo neis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Reta registriĝo eltempiĝis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registriĝo por la petita reto malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-kontrolo malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firma programaro por la aparato eble mankas" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Konekto malaperis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Ekzistanta konekto supozintis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Modemo ne trovita" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bludenta konekto malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-karto ne enmetita" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM-karto PIN bezonita" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM-karto PUK bezonita" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM-karto malĝusta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Konekta dependeco malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Mikroprogramaro mankas" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kablo ne konektita" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "nedifinita eraro en 802.1X-sekureco (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "neniu elektita dosiero" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "nespecifita eraro dum validigado de eap-method-dosiero" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "" "Privataj ŝlosiloj de specoj DER, PEM aŭ PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER- aŭ PEM-atestiloj (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "mankanta EAP-FAST PAC dosiero" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Elekti PAC-dosieron" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-dosieroj (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Sennoma" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Aŭtentokontrolata" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-_dosiero" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Ena aŭtentigo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Permesi aŭtomatan pro_vizadon de PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "mankanta EAP-LEAP uzantonomo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "mankanta EAP-LEAP pasvorto" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505 msgid "_Username" msgstr "_Uzantonomo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "_Montri pasvorton" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "nevalida EAP-PEAP CA-atestilo: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "nevalida EAP-PEAP CA-atestilo: neniu atestilo estas specifita" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Elekti atestilon de Atestilaŭtoritato" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Versio 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Versio 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A-atestilo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Neniu CA-atestilo estas _bezonata" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP-_versiono" # Ĉu «EAP uzantonomo, kiu estas mankanta» aŭ «EAP uzantonomo estas mankanta»? --Carmen #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "mankanta EAP uzantonomo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "mankanta EAP pasvorto" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "mankanta EAP-TLS identeco" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "nevalida EAP-TLS CA-atestilo: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "nevalida EAP-TLS CA-atestilo: neniu atestilo estas specifita" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "nevalida EAP-TLS privata ŝlosilo: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "nevalida EAP-TLS atestilo de uzanto: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Neĉifritaj privataj ŝlosiloj estas nesekuraj" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Ŝajne la elektita privata ŝlosilo ne estas protektata per pasvorto. Tio " "povas kaŭzi la forlikon de viaj sekurecinformoj. Bonvolu elekti pasvort-" "protektitan privatan ŝlosilon.\n" "\n" "(Vi povas pasvort-protekti vian privatan ŝlosilon per openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Elekti vian personan atestilon" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Elekti vian privatan ŝlosilon" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "I_denteco" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "Atestilo de _uzanto" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "Privata ŝ_losilo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "_Privata ŝlosila pasvorto" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "nevalida EAP-TTLS CA-atestilo: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "nevalida EAP-TTLS CA-atestilo: neniu atestilo estas specifita" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (ne EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Nekonata eraro dum validigado de 802.1X-sekureco" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "Pasvorto" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunelita TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Protektita EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "Aŭ_tentigo" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "mankanta leap-username" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "mankanta leap-password" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "mankanta wep-key" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "nevalida wep-key: ŝlosilo kun longo de %zu devas enhavi nur deksesumajn " "ciferojn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "nevalida wep-key: ŝlosilo kun longo de %zu devas enhavi nur ascii-signoj" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "nevalida wep-key: malĝusta longo de ŝlosilo %zu. Longo de ŝlosilo devas esti " "aŭ 5/13 (ascii) aŭ 10/26 (deksesuma)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "nevalida wep-key: pasfrazo devas esti ne-malplena" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "nevalida wep-key: pasfrazo devas esti pli mallonga ol 64 signoj" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Implicita)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Malferma sistemo" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Kunhavigita ŝlosilo" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "Ŝ_losilo" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "_Montri ŝlosilon" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-inde_kso" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "nevalida wpa-psk: nevalida longo de ŝlosilo %zu. Devas esti [8,63] bajtoj aŭ " "64 deksesumaj ciferoj" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "nevalida wpa-psk: ne povas interpreti ŝlosilon kun 64 bajtoj kiel deksesuma" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Speco" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Sciigoj" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Sonaj _avertoj" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Ŝ_prucfenestraj sciigoj" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Sciigoj daŭrigos aperi en la listo de sciigoj kiam ŝprucfenestroj estas " "malŝaltitaj." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Montri _enhavon de mesaĝo en ŝprucfenestroj" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Sciigoj sur ŝ_losa ekrano" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Motri enhav_on de mesaĝo en ŝlosa ekrano" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Sciigoj" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Regu kiuj sciigoj estas montrita kaj kion ili montros" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Sciigoj;Mesaĝo;Pleto;Ŝprucfenestra;" #: panels/notifications/notifications.ui:84 msgid "Notification _Popups" msgstr "Ŝ_prucfenestraj sciigoj" #: panels/notifications/notifications.ui:134 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Sciigoj sur ŝ_losa ekrano" #. List of applications. #: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Alia" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s konto" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904 msgid "Error removing account" msgstr "Eraro dum forigado de konto" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s forigita" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Retaj kontoj" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Konektu al viajn retajn kontojn kaj elektu kiel uzi ilin" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "goa-panel" msgstr "goa-panel" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Guglo;Facebook;Fejsbuko;Vizaĝlibro;Twitter;Tvitero;Yahoo;Jahuo;Reto;" "Konektite;Retbabili;Kalendaro;Retpoŝto;Kontaktoj;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" "Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Konekti al viajn datumojn en la nubo" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "Neniu interreta konekto — konektu por agordi novajn retajn kontojn" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159 msgid "Add an account" msgstr "Aldoni konton" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264 msgid "Remove Account" msgstr "Forigi konton" #: panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "Unknown time" msgstr "Nekonata tempo" #: panels/power/cc-power-panel.c:266 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutoj" #: panels/power/cc-power-panel.c:278 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i horo" msgstr[1] "%i horoj" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:287 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "horo" msgstr[1] "horoj" #: panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutoj" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s ĝis tute ŝargita" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Averto: %s restanta" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:319 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restanta" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:324 panels/power/cc-power-panel.c:351 msgid "Fully charged" msgstr "Tute ŝargita" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:328 panels/power/cc-power-panel.c:355 msgid "Empty" msgstr "Malplena" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:342 msgid "Charging" msgstr "Ŝargante" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:347 msgid "Discharging" msgstr "Malŝargante" #: panels/power/cc-power-panel.c:465 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Ĉefa" #: panels/power/cc-power-panel.c:467 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Wireless mouse" msgstr "Sendrata muso" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Sendrata klavaro" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:541 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Vicnutrila baterio" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:544 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Persona cifereca asistanto" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Cellphone" msgstr "Poŝtelefono" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:550 msgid "Media player" msgstr "Medioludilo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:553 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:807 msgid "Tablet" msgstr "Tabulkomputilo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:556 msgid "Computer" msgstr "Komputilo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:559 msgid "Gaming input device" msgstr "Luda enigaparato" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:562 panels/power/cc-power-panel.c:814 #: panels/power/cc-power-panel.c:2400 msgid "Battery" msgstr "Baterio" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Ŝargante" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:629 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Averto" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:634 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Malalta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:639 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Bona" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:644 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Plene ŝargita" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:648 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Malplena" #: panels/power/cc-power-panel.c:812 msgid "Batteries" msgstr "Baterioj" #: panels/power/cc-power-panel.c:1172 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d horo" msgstr[1] "%d horoj" #: panels/power/cc-power-panel.c:1174 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutoj" #: panels/power/cc-power-panel.c:1177 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundo" msgstr[1] "%d sekundoj" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1182 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1185 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1191 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundoj" #: panels/power/cc-power-panel.c:1286 msgid "When _idle" msgstr "Dum _senokupo" #: panels/power/cc-power-panel.c:1736 msgid "Power Saving" msgstr "Energiŝparo" #: panels/power/cc-power-panel.c:1766 msgid "_Screen brightness" msgstr "Heleco de _ekrano" #: panels/power/cc-power-panel.c:1785 msgid "Automatic brightness" msgstr "Aŭtomata heleco" #: panels/power/cc-power-panel.c:1805 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Heleco de _klavaro" #: panels/power/cc-power-panel.c:1815 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Malheligi ekranon kiam neaktiva" #: panels/power/cc-power-panel.c:1840 msgid "_Blank screen" msgstr "M_alplena ekrano" #: panels/power/cc-power-panel.c:1877 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Vifio" #: panels/power/cc-power-panel.c:1882 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Vifio malŝalteblas por konservi energion." #: panels/power/cc-power-panel.c:1907 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Portebla larĝkapacita reto" #: panels/power/cc-power-panel.c:1912 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Portebla larĝkapacita reto (LTE, 4G, 3G, ktp.) malŝalteblas por konservi " "energion." #: panels/power/cc-power-panel.c:1971 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bludento" #: panels/power/cc-power-panel.c:1976 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Bludento malŝalteblas por konservi energion." #: panels/power/cc-power-panel.c:2034 msgid "When on battery power" msgstr "Dum bateria energio" #: panels/power/cc-power-panel.c:2036 msgid "When plugged in" msgstr "Kiam konektita" #: panels/power/cc-power-panel.c:2130 msgid "Suspend" msgstr "Halteti" #: panels/power/cc-power-panel.c:2131 msgid "Power Off" msgstr "Malŝalti" #: panels/power/cc-power-panel.c:2132 msgid "Hibernate" msgstr "Pasivumigi" #: panels/power/cc-power-panel.c:2133 msgid "Nothing" msgstr "Nenio" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2233 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Halteta & ŝalta butono" #: panels/power/cc-power-panel.c:2271 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Aŭtomata haltetado" #: panels/power/cc-power-panel.c:2272 msgid "Automatic suspend" msgstr "Aŭtomata haltetado" #: panels/power/cc-power-panel.c:2335 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_Kiam la ŝaltbutono estas premita" #: panels/power/cc-power-panel.c:2445 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45 #: shell/cc-window.c:247 msgid "Devices" msgstr "Aparatoj" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Energio" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Vidu vian baterian staton kaj elektu energiŝparajn funkciojn" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Kurento;Energio;Dormeti;Pasivumigi;Baterio;Heleco;Malheligi;Malplena;Ekrano;" "DPMS;Senokupo;" #: panels/power/power.ui:17 msgid "20 minutes" msgstr "20 minutoj" #: panels/power/power.ui:21 msgid "25 minutes" msgstr "25 minutoj" #: panels/power/power.ui:29 msgid "45 minutes" msgstr "45 minutoj" #: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42 #: panels/privacy/privacy.ui:56 msgid "1 hour" msgstr "1 horo" #: panels/power/power.ui:37 msgid "80 minutes" msgstr "80 minutoj" #: panels/power/power.ui:41 msgid "90 minutes" msgstr "90 minutoj" #: panels/power/power.ui:45 msgid "100 minutes" msgstr "100 minutoj" #: panels/power/power.ui:49 msgid "2 hours" msgstr "2 horoj" #: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutoj" #: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutoj" #: panels/power/power.ui:75 msgid "4 minutes" msgstr "4 minutoj" #: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutoj" #: panels/power/power.ui:83 msgid "8 minutes" msgstr "8 minutoj" #: panels/power/power.ui:87 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutoj" #: panels/power/power.ui:91 msgid "12 minutes" msgstr "12 minutoj" #: panels/power/power.ui:167 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Aŭtomata haltetado" #: panels/power/power.ui:192 msgid "_Plugged In" msgstr "_Konektita" #: panels/power/power.ui:208 msgid "On _Battery Power" msgstr "Je _bateria energio" #: panels/power/power.ui:253 panels/power/power.ui:313 #: panels/universal-access/uap.ui:1507 msgid "Delay" msgstr "Prokrasto" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Aŭtentigi" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 msgid "Username" msgstr "Uzantonomo" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Aŭtentigo estas bezonata" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:809 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Presilo “%s” estas forigita" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1057 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Aldono de nova presilo malsukcesis." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1394 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Ne eblas ŝargi fasadon: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Loko" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:111 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Pelilo" #: panels/printers/details-dialog.ui:147 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Serĉante por preferitaj pelilojn…" #: panels/printers/details-dialog.ui:169 msgid "Search for Drivers" msgstr "Serĉi petilojn" #: panels/printers/details-dialog.ui:177 msgid "Select from Database…" msgstr "Elektu el datumbazo…" #: panels/printers/details-dialog.ui:185 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instali PPD-dosieron…" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Presiloj" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Aldonu presilojn, montru presajn taskojn kaj regu kiel vi volas presi" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7 msgid "printer" msgstr "printer" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Presilo;Atendovico;Presi;Papero;Inko;Inkopulvoro;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domajno" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Aŭtentigi" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Vakigi ĉion" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "_Aŭtentigi" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Neniu aktiva presa tasko" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Aldoni presilon" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Malŝlosi" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Neniuj presiloj estas trovitaj" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Entajpu retadreson aŭ serĉu presilon" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "Enigu uzantonomon kaj pasvorton por vidi presilojn je presila servilo." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "Testpaĝo" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:134 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:434 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "%s detaloj" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:183 msgid "No suitable driver found" msgstr "Neniu taŭga pelilon trovita" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:327 msgid "Select PPD File" msgstr "Elekti PPD-dosieron" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:336 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript presilo-priskribaj dosieroj (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Elekti presil-pelilon" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Ŝargante pelilan datumbazon…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect presilo" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD-presilo" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Unuflanka" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Longa flanko (norma)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Mallonga flanko (renversa)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Portreto" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaĝo" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Renversita pejzaĝo" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Renversita portreto" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Atendante" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Paŭzita" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Aŭtentigo estas bezonata" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Traktado" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Haltigita" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Nuligita" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Rompita" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Plenumita" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u tasko bezonas aŭtentigon" msgstr[1] "%u taskoj bezonas aŭtentigon" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Aktivaj taskoj" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Entajpu akreditaĵojn por presi el %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Malŝlosi presservilon" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Malŝlosi %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Enigu uzantonomon kaj pasvorton por vidi presilojn je %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:894 msgid "Searching for Printers" msgstr "Serĉante presilojn" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1814 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1819 msgid "Serial Port" msgstr "Seria pordo" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1826 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralela pordo" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Loko: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1873 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adreso: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1902 msgid "Server requires authentication" msgstr "Servilo necesas aŭtentigon" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "Duflanka" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "Speco de papero" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "Papera fonto" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "Eliga pleto" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-antaŭfiltrado" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Paĝoj po flanko" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Duflanka" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Paĝ-agordo" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Instaleblaj opcioj" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Tasko" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Bild-kvalito" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Koloro" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finigante" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Altnivela" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "Testpaĝo" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Elekti aŭtomate" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Implicita agordo de presilo" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Enkorpigi nur GhostScript-ajn tiparojn" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konverti al PS-nivelo 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konverti al PS-nivelo 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Neniu antaŭfiltrado" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikanto" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:615 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Neniuj aktivaj taskoj" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:620 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u tasko" msgstr[1] "%u taskoj" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on toner" msgstr "Malmulte da inko" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of toner" msgstr "Neniu inko" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:785 msgid "Low on developer" msgstr "Malmulte da fotokreilkemiaĵo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Out of developer" msgstr "Neniu fotokreilkemiaĵo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Malmulte da inkpulvora provizo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Neniu inkpulvora provizo" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "Open cover" msgstr "Malfermi kovrilon" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 msgid "Open door" msgstr "Malfermi pordon" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 msgid "Low on paper" msgstr "Malmulte da papero" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:800 msgid "Out of paper" msgstr "Neniu papero" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Nekonektita" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:804 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:932 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Haltigita" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:806 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Forĵetaĵulo preskaŭ plena" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:808 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Forĵetaĵujo plena" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:810 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "La optika fotokonduktilo apudas al fino de vivo" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:812 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "La optika fotokonduktilo ne plu funkcias" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:918 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prete" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:923 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Ne akceptas taskojn" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:928 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Traktado" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:952 msgid "Clean print heads" msgstr "Purigi presilajn kapetojn" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Presilaj agordoj" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Presilaj detaloj" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Agordi presilon kiel implicita" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Purigi presilajn kapetojn" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Forigi presilon" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Nivelo de inko" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Bonvolu restartigi kiam la problemo malaperis." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Aldoni…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Neniuj presiloj" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Aldoni presilon…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Pardonu! Ŝajnas, ke la sistema\n" "presservilo ne disponeblas." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:389 panels/privacy/privacy.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekrana ŝloso" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:439 msgid "In use" msgstr "Uzata" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Ŝaltita" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:820 panels/privacy/privacy.ui:745 msgid "Location Services" msgstr "Lokado-servoj" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:943 panels/privacy/privacy.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Uzado kaj historio" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vakigi ĉiujn erojn de la rubujo?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Ĉiuj eroj en la rubujo forigitos daŭre." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1074 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Malplenigi rubujon" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Forigi ĉiujn provizorajn dosierojn?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Ĉiuj provizoraj dosieroj forigitos daŭre." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1099 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Senrubigi provizorajn dosierojn" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1121 panels/privacy/privacy.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Senrubigi rubujon kaj provizorajn dosierojn" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1161 panels/privacy/privacy.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Uzado de programaro" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1202 panels/privacy/privacy.ui:959 msgid "Problem Reporting" msgstr "Problemraportado" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1216 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Sendado de raportoj de teĥnikaj problemoj helpas al ni plibonigi %s. " "Raportoj sendiĝas sennome kaj personaj datumoj estas viŝitaj." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1228 panels/privacy/privacy.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Privateca politiko" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Privateco" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Protekti viajn personan informon kaj regi kion aliaj povas vidi" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ekrano;ŝlosi;ŝloso;diagnozo;kraŝo;privata;lastatempa;provizora;tmp;indekso;" "reto;identeco;" #: panels/privacy/privacy.ui:14 msgid "Screen Turns Off" msgstr "La ekrano malŝaltas" #: panels/privacy/privacy.ui:18 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundoj" #: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106 msgid "1 day" msgstr "1 tago" #: panels/privacy/privacy.ui:64 msgid "2 days" msgstr "2 tagoj" #: panels/privacy/privacy.ui:68 msgid "3 days" msgstr "3 tagoj" #: panels/privacy/privacy.ui:72 msgid "4 days" msgstr "4 tagoj" #: panels/privacy/privacy.ui:76 msgid "5 days" msgstr "5 tagoj" #: panels/privacy/privacy.ui:80 msgid "6 days" msgstr "6 tagoj" #: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110 msgid "7 days" msgstr "7 tagoj" #: panels/privacy/privacy.ui:88 msgid "14 days" msgstr "14 tagoj" #: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114 msgid "30 days" msgstr "30 tagoj" #: panels/privacy/privacy.ui:118 msgid "Forever" msgstr "Por ĉiam" #: panels/privacy/privacy.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Memori vian historion plifaciligas trovi aĵojn denove. Ĉi eroj estas neniam " "kunhavigitaj tra la reto." #: panels/privacy/privacy.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "_Lastaj uzitaj" #: panels/privacy/privacy.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "Teni _historion" #: panels/privacy/privacy.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Vakigi historion" #: panels/privacy/privacy.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "La ekrana ŝloso protektas vian privatecon kiam vi estas fora." #: panels/privacy/privacy.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Aŭtomata ekrana ŝ_loso" #: panels/privacy/privacy.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Ŝ_losi ekranon post ekrano estas malplena por" #: panels/privacy/privacy.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "Montri _sciigojn" #: panels/privacy/privacy.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Aŭtomate vakigi la rubujon kaj provizorajn dosierojn por helpi forigi " "nebezonitan konfidencan informon de via komputilo." #: panels/privacy/privacy.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Aŭtomate malplenigi _rubujon" #: panels/privacy/privacy.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Aŭtomate forigi provizorajn _dosierojn" #: panels/privacy/privacy.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "Vakigi _post" #: panels/privacy/privacy.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Malplenigi rubujon…" #: panels/privacy/privacy.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "Subrubigi _provizorajn dosierojn…" #: panels/privacy/privacy.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Sendado de informo pri kiujn programojn vi uzas helpas nin provizi al vi pli " "taŭgajn rekomendojn. Ĝi ankaŭ helpas nin plibonigi nian programaron.\n" "\n" "Ĉiuj informojn, kiujn ni kolektas, sennomiĝas, kaj ni neniam kunhavigos " "viajn datumojn al eksteraj liverantoj." #: panels/privacy/privacy.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Sendi statistikojn pri uzado de programaro" #: panels/privacy/privacy.ui:764 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Lokado-servoj permesas al aplikaĵoj scii vian lokon. Uzado de vifio kaj " "portebla larĝkapacita konekto plialtigas ekzaktecon." #: panels/privacy/privacy.ui:778 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Uzas Mozilla Lokado-Servon: Privateco Politiko" #: panels/privacy/privacy.ui:828 msgid "_Location Services" msgstr "_Lokado-servoj" #: panels/privacy/privacy.ui:1026 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Aŭtomata problemraportado" #: panels/region/cc-format-chooser.c:114 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperia" #: panels/region/cc-format-chooser.c:116 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metra" #: panels/region/cc-format-chooser.c:277 msgid "No regions found" msgstr "Neniuj regionoj trovitaj" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Formoj" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:120 msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:137 msgid "Dates" msgstr "Datoj" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:168 msgid "Times" msgstr "Horoj" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:199 msgid "Dates & Times" msgstr "Datoj & tempoj" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:230 msgid "Numbers" msgstr "Numeroj" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:247 msgid "Measurement" msgstr "Mezuro" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:264 msgid "Paper" msgstr "Papero" #: panels/region/cc-input-chooser.c:181 msgid "No input sources found" msgstr "Neniuj enigaj fontoj trovitaj" #: panels/region/cc-input-chooser.c:953 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Alia" #: panels/region/cc-region-panel.c:801 msgid "No input source selected" msgstr "Neniu eniga fonto elektita" #: panels/region/cc-region-panel.c:1596 msgid "Login _Screen" msgstr "Ensaluta _ekrano" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Regiono & lingvo" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Elektu vian montran lingvon, formojn, klavararanĝojn kaj enigajn fontojn" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Lingvo;Klavararanĝo;Klavaro;Enigo;" #: panels/region/input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Aldoni enigan fonton" #: panels/region/input-chooser.ui:78 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Enigaj metodoj ne uzeblas ĉe saluta ekrano" #: panels/region/input-options.ui:7 msgid "Input Source Options" msgstr "Enigaj fontaj agordoj" #: panels/region/input-options.ui:27 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Uzi la _saman fonton por ĉiuj fenestroj" #: panels/region/input-options.ui:45 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Permesi _malsamajn fontojn por ĉiu fenestro" #: panels/region/input-options.ui:85 msgid "Switch to previous source" msgstr "Ŝanĝi al lasta fonto" #: panels/region/input-options.ui:102 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Maj+Spaceto" #: panels/region/input-options.ui:116 msgid "Switch to next source" msgstr "Ŝanĝi al sekva fonto" #: panels/region/input-options.ui:133 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Spaceto" #: panels/region/input-options.ui:147 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Vi povas ŝanĝi ĉi tiujn klavkombinojn en la klavaraj agordoj" #: panels/region/input-options.ui:164 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Alternativa ŝanĝo al sekva fonto" #: panels/region/input-options.ui:181 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Maldekstra+Dekstra Alt" #: panels/region/region.ui:71 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348 msgid "_Language" msgstr "_Lingvo" #: panels/region/region.ui:115 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Restartigi la seancon por ke la ŝanĝoj efektiviĝas" #: panels/region/region.ui:137 msgid "Restart…" msgstr "Restartigi…" #: panels/region/region.ui:173 msgid "_Formats" msgstr "_Formoj" #: panels/region/region.ui:232 msgid "Input Sources" msgstr "Enigaj fontoj" #: panels/region/region.ui:248 msgid "_Options" msgstr "_Agordoj" #: panels/region/region.ui:316 msgid "Add input source" msgstr "Aldoni enigan fonton" #: panels/region/region.ui:342 msgid "Remove input source" msgstr "Forigi enigan fonton" #: panels/region/region.ui:393 msgid "Move input source up" msgstr "Movi enigan fonton supren" #: panels/region/region.ui:419 msgid "Move input source down" msgstr "Movi enigan fonton malsupren" #: panels/region/region.ui:470 msgid "Configure input source" msgstr "Agordi enigan fonton" #: panels/region/region.ui:496 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Montri enigan fontan klavararanĝon" #: panels/region/region.ui:540 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "Salutaj agordoj estas uzataj de ĉiuj uzantoj kiam salutante sistemen" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:600 msgid "Select Location" msgstr "Elekti lokon" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604 msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: panels/search/cc-search-panel.c:175 msgid "No applications found" msgstr "Neniuj aplikaĵoj trovitaj" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Difini por kiuj aplikaĵoj montri serĉajn rezultojn en la Aktivecoj-" "Superrigardon" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Serĉi;Trovi;Indeksi;Kaŝi;Privateco;Rezultoj;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Serĉaj lokoj" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "Lokoj" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "Alia" #: panels/search/search.ui:71 msgid "Move Up" msgstr "Movi supren" #: panels/search/search.ui:88 msgid "Move Down" msgstr "Movi malsupren" #: panels/search/search.ui:124 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:302 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Neniuj retoj estas elektitaj por kunhavigado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Ŝaltita" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:347 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:350 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Ŝaltita" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:353 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:423 msgid "Choose a Folder" msgstr "Elektu dosierujon" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:720 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Dosier-kunhavigado permesas al vi kunhavigi vian Publikan dosieron kun aliaj " "ĉe via ĉimomenta reto uzante: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:722 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Kiam defora salutado estas ŝaltita, deforaj uzantoj povas konekti uzante la " "sekuran ŝelan komando:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Ekran-kunhavigado permesas al deforaj uzantoj vidi aŭ regi vian ekranon per " "konekti al vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:828 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1279 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Kunhavigo" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Regi kion vi volas kunhavigi kun aliaj" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "kunhavigi;kunhavigado;sekurŝelo;ssu;gastigo;nomo;fora;defora;labortablo;" "medio;aŭdo;vido;video;filmoj;aŭdovida;bildoj;fotoj;kinofilmoj;servilo;" "bildigilo;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Retoj" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti deforan salutadon" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Aŭtentigo estas bezonata por ŝalti aŭ malŝalti deforan salutadon" #: panels/sharing/sharing.ui:50 msgid "_Computer Name" msgstr "_Komputila nomo" #: panels/sharing/sharing.ui:108 msgid "_File Sharing" msgstr "_Dosier-kunhavigado" #: panels/sharing/sharing.ui:151 msgid "_Screen Sharing" msgstr "_Ekran-kunhavigado" #: panels/sharing/sharing.ui:194 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Aŭdovid-kunhavigado" #: panels/sharing/sharing.ui:237 msgid "_Remote Login" msgstr "_Defora salutado" #: panels/sharing/sharing.ui:276 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Kelkaj servoj estas malŝaltitaj pro manko de retaliro." #: panels/sharing/sharing.ui:292 panels/sharing/sharing.ui:419 msgid "File Sharing" msgstr "Dosier-kunhavigado" #: panels/sharing/sharing.ui:339 msgid "_Require Password" msgstr "_Bezonas pasvorton" #: panels/sharing/sharing.ui:430 panels/sharing/sharing.ui:502 msgid "Remote Login" msgstr "Defora salutado" #: panels/sharing/sharing.ui:525 panels/sharing/sharing.ui:771 msgid "Screen Sharing" msgstr "Ekran-kunhavigado" #: panels/sharing/sharing.ui:583 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Permesi al konektoj regi la ekranon" #: panels/sharing/sharing.ui:628 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: panels/sharing/sharing.ui:658 msgid "_Show Password" msgstr "_Montri pasvorton" #: panels/sharing/sharing.ui:689 msgid "Access Options" msgstr "Aliro-agordoj" #: panels/sharing/sharing.ui:703 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Novaj konektoj devas peti aliron" #: panels/sharing/sharing.ui:721 msgid "_Require a password" msgstr "_Bezonas pasvorton" #: panels/sharing/sharing.ui:782 panels/sharing/sharing.ui:876 msgid "Media Sharing" msgstr "Aŭdovid-kunhavigado" #: panels/sharing/sharing.ui:815 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Kunhavigi muzikon, fotojn kaj videojn sur la reto." #: panels/sharing/sharing.ui:830 msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Sono" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Ŝanĝi sonan laŭtecon, enigojn, eligojn, kaj avertajn sonojn" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Karto;Mikrofono;Laŭteco;Dissolvo;Ekvilibro;Bludento;Kapaŭskultilo;Sono;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6 msgid "Bark" msgstr "Bojo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12 msgid "Drip" msgstr "Guto" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18 msgid "Glass" msgstr "Vitro" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24 msgid "Sonar" msgstr "Sonaro" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Maldekstra" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dekstra" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Malantaŭa" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Antaŭa" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimuma" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimuma" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288 msgid "_Balance:" msgstr "Ekvili_bro:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Fade:" msgstr "_Dissolvo:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Bas-laŭparolilo:" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Neamplifita" #: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520 msgid "_Profile:" msgstr "_Profilo:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Testi laŭtparolilojn" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424 msgid "Peak detect" msgstr "Detektado de sonpintoj" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Laŭtparolila testo por %s" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617 msgid "_Output volume:" msgstr "_Eliga sonforto:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "Output" msgstr "Eligo" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Elektu aparaton por soneligo:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Agordoj de la elektita aparato:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669 msgid "Input" msgstr "Enigo" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 msgid "_Input volume:" msgstr "E_niga sonforto:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input level:" msgstr "Enignivelo:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Elektu aparaton por sonenigo:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747 msgid "Sound Effects" msgstr "Sonefektoj" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Alert volume:" msgstr "Sonforto por _avertoj:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Neniu aplikaĵo estas aktuale ludanta aŭ registranta sonon." #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187 msgid "Built-in" msgstr "Fiksita" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 msgid "Sound Preferences" msgstr "Sonagordoj" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472 msgid "Testing event sound" msgstr "Testanta soneventon" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Implicita" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545 msgid "From theme" msgstr "El etoso" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Elekti avertsonon:" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Stop" msgstr "Halti" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341 msgid "Test" msgstr "Testo" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237 msgid "Subwoofer" msgstr "Bas-laŭtparolilo" #: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288 msgid "Custom" msgstr "Propre" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Malkonektita" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Konektante" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Konektita" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Aŭtentiga eraro" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Aŭtentigante" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Malpliigita funkciado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Konektita kaj aŭtentigita" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169 msgid "Authorized at:" msgstr "Aŭtentigita je:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Connected at:" msgstr "Konektita je:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182 msgid "Enrolled at:" msgstr "Aligita je:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Malsukcesis aŭtentigi aparaton: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Malsukcesis forgesi aparaton: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Aŭtentigi kaj konekti" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303 msgid "Forget Device" msgstr "Forgesi aparaton" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Eraro" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Aŭtentigita" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "La Thunderbolt subsistemo (boltd) ne estas instalita aŭ ne estas ĝuste " "agordigita." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Ne povis trovi Thunderbolt.\n" "Aŭ la sistemo malhavas Thunderbolt subtenon, aŭ la subteno estas malŝaltita " "en la BIOS, aŭ ĝi estas agordita je nesubtenita sekureca nivelo en la BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Thunderbolt subteno estas malŝaltita en la BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Eraro dum ŝanĝi direktan reĝimon: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Neniu Thunderbolt subteno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Rekta atingo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Permeti rektan atingon al aparatoj kiel dokoj kaj eksteraj vidkartoj." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Nur USB kaj Display Port aparatoj povas aldoni." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Atendantaj aparatoj" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Neniu aparatoj estas aldonitaj" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Mastrumi Thunderbolt aparatojn" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7 msgid "thunderbolt" msgstr "thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Implicita" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Meza" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Granda" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Pli granda" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Plej granda" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d bildero" msgstr[1] "%d bilderoj" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Fari ĝin pli facila por vidi, aŭdi, tajpi, fingromontri kaj alklaki" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "Klavaro;Muso;a11y;Alirebleco;Kontrasto;Zomi;Ekrano;Legilo;teksto;tiparo;" "grando;AccessX;Fiksaj;Klavoj;Salti;Muso;Duobla;klaki;alklaki;Malfruo;" "Prokrasto;Asisto;Helpo;Ripeti;Pusli;" #: panels/universal-access/uap.ui:93 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Ĉi_am montri la menuon de universala aliro" #: panels/universal-access/uap.ui:135 msgid "Seeing" msgstr "Vidi" #: panels/universal-access/uap.ui:181 msgid "_High Contrast" msgstr "_Alta kontrasto" #: panels/universal-access/uap.ui:228 msgid "_Large Text" msgstr "_Granda teksto" #: panels/universal-access/uap.ui:273 msgid "C_ursor Size" msgstr "_Grando de musmontrilo" #: panels/universal-access/uap.ui:320 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Zomo" #: panels/universal-access/uap.ui:366 msgid "Screen _Reader" msgstr "Ek_ranlegilo" #: panels/universal-access/uap.ui:412 panels/universal-access/uap.ui:1243 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Son-klavoj" #: panels/universal-access/uap.ui:474 msgid "Hearing" msgstr "Aŭdado" #: panels/universal-access/uap.ui:518 panels/universal-access/uap.ui:1346 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Videblaj avertoj" #: panels/universal-access/uap.ui:626 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Ekran_klavaro" #: panels/universal-access/uap.ui:671 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Rip_eti klavojn" #: panels/universal-access/uap.ui:717 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Pulsado de tajpmontrilo" #: panels/universal-access/uap.ui:763 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Tajpada asisto (AccessX)" #: panels/universal-access/uap.ui:824 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Indiki & klaki" #: panels/universal-access/uap.ui:870 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Musklavoj" #: panels/universal-access/uap.ui:915 msgid "_Click Assist" msgstr "_Alklaka asisto" #: panels/universal-access/uap.ui:961 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Duobla-klaka prokrasto" #: panels/universal-access/uap.ui:981 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Duobla-klaka prokrasto" #: panels/universal-access/uap.ui:1048 msgid "Cursor Size" msgstr "Grando de musmontrilo" #: panels/universal-access/uap.ui:1075 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Grando de musmontrilo povas esti kombinita kun zomo por plifaciligi vidadon " "de musmontrilon." #: panels/universal-access/uap.ui:1111 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekranlegilo" #: panels/universal-access/uap.ui:1128 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "La ekranlegilo legas vidigan tekston, kiun vi fokusas." #: panels/universal-access/uap.ui:1161 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Ekranlegilo" #: panels/universal-access/uap.ui:1200 msgid "Sound Keys" msgstr "Son-klavoj" #: panels/universal-access/uap.ui:1218 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Pepi kiam majuskla kaj nombra baskuloj estas ŝaltita aŭ malŝaltita." #: panels/universal-access/uap.ui:1288 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidaj avertoj" #: panels/universal-access/uap.ui:1292 msgid "_Test flash" msgstr "_Provi fulmadon" #: panels/universal-access/uap.ui:1321 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Uzi vidan indikon kiam averta sono okazas." #: panels/universal-access/uap.ui:1372 msgid "Flash the _window title" msgstr "Fulmi la _fenestran titolon" #: panels/universal-access/uap.ui:1390 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Fulmi la tutan _ekranon" #: panels/universal-access/uap.ui:1435 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ripeti klavojn" #: panels/universal-access/uap.ui:1465 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Klavpremoj ripetas kiam klavo estas tenata malsupre." #: panels/universal-access/uap.ui:1544 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Ripetklava prokrasto" #: panels/universal-access/uap.ui:1592 panels/universal-access/uap.ui:1725 msgid "Speed" msgstr "Rapideco" #: panels/universal-access/uap.ui:1629 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Ripetklava rapido" #: panels/universal-access/uap.ui:1653 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Pulsanta tajpmontrilo" #: panels/universal-access/uap.ui:1683 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Tajpmontrilo pulsas en tekstkampo." #: panels/universal-access/uap.ui:1762 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Tajpmontrila pulsrapideco" #: panels/universal-access/uap.ui:1798 msgid "Typing Assist" msgstr "Tajpada asisto" #: panels/universal-access/uap.ui:1837 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Fik_saj klavoj" #: panels/universal-access/uap.ui:1854 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Traktas sinsekvon de modifaj klavoj kiel klavkombino" #: panels/universal-access/uap.ui:1878 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Malŝalti se du klavoj estas kune premitaj" #: panels/universal-access/uap.ui:1896 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pepi se _modifa klavo estas premata" #: panels/universal-access/uap.ui:1944 msgid "S_low Keys" msgstr "_Malrapidaj klavoj" #: panels/universal-access/uap.ui:1961 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Enigas prokraston inter klavpremo kaj ties akcepto" #: panels/universal-access/uap.ui:1994 panels/universal-access/uap.ui:2207 #: panels/universal-access/uap.ui:2544 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Antaŭak_cepta prokrasto:" #: panels/universal-access/uap.ui:2016 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Mallonga" #: panels/universal-access/uap.ui:2035 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Malrapidklava tajpada prokrasto" #: panels/universal-access/uap.ui:2050 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Longa" #: panels/universal-access/uap.ui:2077 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pepi se klavo estas pr_emata" #: panels/universal-access/uap.ui:2094 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Pepi se klavo estas _akceptita" #: panels/universal-access/uap.ui:2111 panels/universal-access/uap.ui:2290 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pepi kiam klavo estas malak_ceptita" #: panels/universal-access/uap.ui:2157 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Saltaj klavoj" #: panels/universal-access/uap.ui:2174 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Malatenti rapidajn duoblajn klavpremojn" #: panels/universal-access/uap.ui:2229 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Mallonga" #: panels/universal-access/uap.ui:2248 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Saltklava tajpada prokrasto" #: panels/universal-access/uap.ui:2263 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Longa" #: panels/universal-access/uap.ui:2376 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Ŝalti p_er klavaro" #: panels/universal-access/uap.ui:2393 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Ŝalti kaj malŝalti funkciojn por universala aliro per la klavaro" #: panels/universal-access/uap.ui:2457 msgid "Click Assist" msgstr "Alklaka asisto" #: panels/universal-access/uap.ui:2493 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulita duaranĝa alklako" #: panels/universal-access/uap.ui:2511 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Fari duaranĝan alklakon per premteni la ĉefa butono" #: panels/universal-access/uap.ui:2565 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Mallonga" #: panels/universal-access/uap.ui:2584 msgid "Secondary click delay" msgstr "Duaranĝa-alklaka prokrasto" #: panels/universal-access/uap.ui:2599 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Longa" #: panels/universal-access/uap.ui:2656 msgid "_Hover Click" msgstr "Ŝ_veba alklako" #: panels/universal-access/uap.ui:2674 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Fari alklakon kiam la musmontrilo ŝvebas" #: panels/universal-access/uap.ui:2707 msgid "D_elay:" msgstr "_Prokrasto:" #: panels/universal-access/uap.ui:2729 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Mallonga" #: panels/universal-access/uap.ui:2760 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Longa" #: panels/universal-access/uap.ui:2796 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Mov-sojlo:" #: panels/universal-access/uap.ui:2818 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Malgranda" #: panels/universal-access/uap.ui:2849 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Granda" #: panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Mallonga" #: panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ ekrano" #: panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ekrano" #: panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ ekrano" #: panels/universal-access/zoom-options.c:338 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Plena ekrano" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Supra duono" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Malsupra duono" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Maldekstra duono" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Dekstra duono" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Zomagordoj" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:188 msgid "_Magnification:" msgstr "_Pligrandigo:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:252 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Sekvi musmontrilon" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:272 msgid "_Screen part:" msgstr "_Parto de ekrano:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:334 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Pligrandigilo _etendas ekster la ekranon" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:353 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Teni pligrandigilan musmontrilon en la centro" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:372 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Pligrandigila mustmontrilo _movas ĉirkaŭan enhavon" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:391 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Pligrandigila kursoro movas kune kun _enhavo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Pligrandigila pozicio:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Pligrandigilo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Dikeco:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Maldika" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Dika" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Longo:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:629 msgid "Co_lor:" msgstr "Ko_loro:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:693 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Celiloj:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:744 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Surmetas musm_ontrilon" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:782 msgid "Crosshairs" msgstr "Celiloj" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:831 msgid "_White on black:" msgstr "_Blanko sur nigro:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:854 msgid "_Brightness:" msgstr "_Heleco:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:878 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrasto:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:901 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Ko_loro" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:929 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Neniu" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:961 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Plena" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Malalta" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Malalta" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160 msgid "Color Effects:" msgstr "Kolorefektoj:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185 msgid "Color Effects" msgstr "Kolorefektoj" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Aldoni uzanton" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171 msgid "_Full Name" msgstr "_Tuta nomo" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146 msgid "Standard" msgstr "Norma" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155 msgid "Administrator" msgstr "Administranto" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173 msgid "Account _Type" msgstr "Konto_speco" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Permesi al uzanto agordi pasvorton kiam ri venonte _salutas" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274 msgid "Set a password _now" msgstr "Agordi pasvorton _nun" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387 msgid "_Confirm" msgstr "_Konfirmi" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Entreprena salutado permesas uzadon de ekzistanta, centre mastrumata " "uzantokonto sur ĉi tiu aparato. Vi povas ankaŭ uzi tiun konto por aliri " "firmaajn risurcojn sur la interreto." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domajno" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707 msgid "You are Offline" msgstr "Vi estas nekonektite" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Vi devas esti konektite por aldoni entreprenajn uzantojn." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Entreprena salutado" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Maldekstra dikfingro" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Maldeksta mezfingro" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Maldeksta ringfingro" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Maldeksta etfingro" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Dekstra dikfingro" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Deksta mezfingro" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Deksta ringfingro" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Deksta etfingro" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Ŝalti fingropreman salutadon" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "_Deksta montrofingro" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "_Maldekstra montrofingro" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "_Alia fingro:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Via fingropremo estas sukcese konservita. Vi nun eblus saluti per via " "fingropremlegilon." #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "Fari foton…" #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "Elekti dosieron…" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Uzantoj" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Aldoni aŭ forigi uzantojn kaj ŝanĝi vian pasvorton" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Salutado;Nomo;Fingropremo;Avataro;Logobildo;Vizaĵo;Pasvorto;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Aligi" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Salutado de domajna administranto" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Por uzi entreprenan salutadon, ĉi tiu komputilo devas esti\n" "aligita en la domajno. Bonvolu igi vian retadministranton\n" "tajpi rian domajnpasvorton ĉi tie." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "Administranto-_nomo" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Administranto-pasvorto" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Ŝanĝi pasvorton" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38 msgid "Ch_ange" msgstr "Ŝ_anĝi" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Konfirmi novan pasvorton" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159 msgid "_New Password" msgstr "_Nova pasvorto" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208 msgid "Current _Password" msgstr "Nuna _pasvorto" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Permesi al uzanto ŝanĝi rian pasvorton dum venontan salutadon" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256 msgid "Set a password now" msgstr "Agordi pasvorton nun" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20 msgid "_Add User…" msgstr "_Aldoni uzanton…" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Via seanco devas esti restartigita por ke la ŝanĝoj efektiviĝas" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77 msgid "Restart Now" msgstr "Restarti nun" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Aŭtomata salutado" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Fingroprema salutado" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324 msgid "User Icon" msgstr "Uzanta bildsimbolo" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387 msgid "Last Login" msgstr "Pasinta salutado" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434 msgid "Remove User…" msgstr "Forigi uzanton…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466 msgid "No Users Found" msgstr "Neniuj uzantoj estas trovitaj" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Malŝlosi por krei uzantokonton." #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Mastrumi uzanto-kontojn" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Aŭtentigo estas bezonata por ŝanĝi uzanto-datumon" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La nova pasvorta devas esti malsama al la malnova." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Provu ŝanĝi kelkajn leterojn kaj nombrojn." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Provu ŝanĝi la pasvorton iom pli." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Pasvorto sen via uzantonomo estus pli forta." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Klopodu eviti vian uzantonomon en la pasvorto." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Klopodu eviti kelkajn vortojn, jam inkluditaj en la pasvorto." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Klopodu eviti komunajn vortojn." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Klopodu eviti reordon de jamaj vortoj." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Klopodu uzi pli da ciferoj." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Klopodu uzi pli da majusklaj literoj." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Klopodu uzi pli da minusklaj literoj." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Klopodu uzi pli da specialaj signoj, kiel interpunkcio." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Klopodu uzi kunmeton de literoj, ciferoj kaj interpunkcio." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Klopodu eviti ripeto de la sama signo." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Klopodu eviti ripeto de la sama signo: vi kunmetu literojn, ciferojn kaj " "interpunkcion." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Klopodu eviti sekvencojn kiel 1234 aŭ abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Pasvorto devas esti pli longa. Klopodu aldoni pli da literoj, ciferoj kaj " "interpunkcioj." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Kunmetu majusklojn kaj minusklojn, kaj uzu almenaŭ unu ciferon." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Aldonado de pli da literoj, ciferoj kaj interpunkcio plifortigos la " "pasvorton." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Aŭtentigo malsukcesis" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La pasvorto estas tro mallonga" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La pasvorto estas tro simpla" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj tro similaj" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La nova pasvorto jam estis uzata." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La nova pasvorto devas enhavi ciferajn aŭ specialan signojn" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita ekde kiam vi unuafoje aŭtentiĝis!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La nova pasvorto ne enhavas sufiĉe da diversaj signoj" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Devus akordi al la retadredo de via salut-provizanto." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:225 msgid "Failed to add account" msgstr "Malsukcesis aldoni konton" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:465 #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291 msgid "The passwords do not match." msgstr "La pasvortoj ne kongruas." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:736 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:782 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:803 msgid "Failed to register account" msgstr "Malsukcesis registri konton" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:926 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ne valida maniero por aŭtentigi per tiu ĉi domajno" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:999 msgid "Failed to join domain" msgstr "Malsukcesis aliĝi al domajno" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1060 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Tiu salutnomo ne funkciis.\n" "Bonvolu provi denove." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Tiu salut-pasvorto ne funkciis.\n" "Bonvolu provi denove." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1075 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Malsukcesis salutado en domajno" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1133 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Ne eblas trovi la domajnon. Ĉu vi eble misliterumis ĝin?" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Norma" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administranto" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Vi ne havas permeson aliri la aparaton. Kontaktu vian sistemadministranton." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "La aparato jam estas uzata." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Interna eraro okazis." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Ŝaltita" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ĉu forigi registritajn fingropremojn?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Forigi fingropremojn" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ĉu vi volas forigi viajn registritajn fingropremojn tiel, ke fingroprema " "salutado estas malŝaltita?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Farita!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Ne eblis aliri la “%s” aparaton" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Ne eblis komenci preni fingropremojn per “%s” aparato" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ne eblis aliri al iu fingropremlegilo" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Bonvole kontaktu vian sistemadministranton por helpo." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Por ŝalti fingropreman ensaluton, vi konservu unu el viaj fingropremoj per " "la aparato “%s”." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Elektante fingron" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Konservante fingropremojn" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Ĉi tiu semajno" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Pasinta semajno" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:763 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Seanco finis" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Seanco komencis" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Aktiveco de konto" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "Bonvole elektu alian pasvorton." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "Bonvolu tajpi vian aktualan pasvorton denove." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "Ne eblis ŝanĝi pasvorton" #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Foliumi por pliaj bildoj" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:307 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Ne povas aŭtomate aliĝi al ĉi tiu domajnspeco" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ne trovis tian domajnon aŭ regnon" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:732 #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ne eblas saluti kiel %s en la %s domajno" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:738 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Nevalida pasvorto, bonvolu provi denove" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:751 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Ne eblis koneti al la %s domajno: %s" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:199 msgid "Your account" msgstr "Via konto" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:379 msgid "Failed to delete user" msgstr "Malsukcesis forigi uzanton" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:496 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:548 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Malsukcesis senvalidigi defore mastrumitan uzanton" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:600 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Vi ne povas forigi vian propran konton." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:609 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s jam estas salutite" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "La forigo de uzanto kiu estas ankoraŭ salutita, povas rezulti en " "nekonsekvencan sistemon." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:622 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Ĉu vi volas teni la dosierojn de %s?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Eblas teni la hejmdosierujon, retpoŝtmandrenon kaj provizorajn dosierojn " "ĉirkaŭe dum forigante uzantkonton." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629 msgid "_Delete Files" msgstr "_Forigi dosierojn" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 msgid "_Keep Files" msgstr "_Konservi dosierojn" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:644 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Ĉu vi certe volas senvalidigi la defore mastrumita konto de %s?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:698 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto estas malŝaltita" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Agordota dum venonta salutado" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Neniu" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:756 msgid "Logged in" msgstr "Salutita" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Malsukcesis konekti la kontoservon" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1103 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Bonvolu certigi ke la AccountService estas instalita kaj ŝaltita." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Por fari ŝanĝojn,\n" "alklaku unue la *-piktogramon" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1175 msgid "Create a user account" msgstr "Krei uzantkonton" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Por krei uzantkonton,\n" "alklaku unue la *-piktogramon" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1196 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Forigi la elektitan uzantkonton" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1208 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1369 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Por forigi la elektitan uzantkonton,\n" "klaku unue la *-piktogramon" #: panels/user-accounts/um-utils.c:496 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Pardonon, tiu uzantonomo ne estas disponebla. Bonvolu klopodi alian." #: panels/user-accounts/um-utils.c:499 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "La uzantonomo estas tro longa." #: panels/user-accounts/um-utils.c:502 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "La uzantonomo ne povas komenci per “-”." #: panels/user-accounts/um-utils.c:505 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "La uzantonomo rajtas nur konsisti el majusklaj kaj minusklaj literoj de a-z, " "ciferoj kaj la jenaj signoj: . - _" #: panels/user-accounts/um-utils.c:509 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "Tiu ĉi nomos vian hejmdosierujon kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapobutonoj" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapi butonojn al funkcioj" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Por redakti klavkombinon, elektu la “Sendi klavofrapon” agon, premu la " "klavbombina butono, kaj premu la novajn klavojn, aŭ premu la retropaŝan " "klavon por vakigi." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Bonvolu bateti la celajn indikilojn kiam ili aperas sur la ekrano por " "kalibri la tabulkomputilo." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Misalklako dekektita, restartante…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Butono %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplikaĵo definita" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Sendi klavofrapon" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Ŝanĝi ekranon" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Montri ekranhelpon" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256 msgid "Output:" msgstr "Eligo:" # Mi supozas, ke "letterbox" signifas "horizontala orientiĝo". --Carmen #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Teni proporcion (pejzaĝo):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapi al unuobla ekrano" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "Ekrana mapado" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:804 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Grifelo" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355 msgid "Button" msgstr "Butono" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tabuleto de Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Agordi butonaj mapoj kaj ĝustigi grifelan sentemon por grafikaj tabuletoj" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tabuleto;Wacom;Grifelo;Gumo;Muso;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tabuleto (absoluta)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Tuŝplato (relativa)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Agordoj de tabuleto" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Detektiĝis neniu tabuleto" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Bonvolu konekti aŭ ŝalti vian Wacom tabuleton" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Agordoj de Bludento" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:233 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapi al ekrano…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:249 msgid "Map Buttons…" msgstr "Map-butonoj…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:265 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibri…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:286 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ĝustigi ekranan distingivon" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:302 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Agordi musagordojn" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:330 msgid "Tracking Mode" msgstr "Ĉasreĝimo" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:358 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Maldekstramano orientiĝo" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Nova klavkombino…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Alklako per meza musklavo" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Alklako per dekstra musklavo" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "Reen" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Neniu grifelo estas trovita" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Bonvolu movi vian grifelon apud via tabuleto por agordi ĝin" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Konduto de gumpremo" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340 msgid "Soft" msgstr "Milda" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370 msgid "Firm" msgstr "Firma" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233 msgid "Top Button" msgstr "Supra butono" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262 msgid "Lower Button" msgstr "Suba butono" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291 msgid "Lowest Button" msgstr "Plej suba butono" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Konduto de pinta premo" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Stircentro de GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Iloj por agordi la labortablo de GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "La stircentro estas la ĉefa interfaco de GNOME por agordado de diversaj ecoj " "de via labortablo." #: shell/cc-application.c:62 msgid "Display version number" msgstr "Ekrana versio-numero" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ŝalti adan reĝimon" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Search for the string" msgstr "Serĉi la ĉenon" #: shell/cc-application.c:65 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Listigi eblajn panelnomojn kaj eliri" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Panel to display" msgstr "Panelo por montri" #: shell/cc-application.c:66 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANELO] [ARGUMENTO…]" #: shell/cc-application.c:137 msgid "Available panels:" msgstr "Disponeblaj paneloj:" #: shell/cc-application.c:253 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: shell/cc-application.c:254 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: shell/cc-panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "Neniu rezulto troviĝis" #: shell/cc-window.ui:140 msgid "All Settings" msgstr "Ĉiuj agordoj" #: shell/cc-window.ui:234 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Averto: Programista versio" #: shell/cc-window.ui:235 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Ĉi tiu versio de la stircentro devus nur esti uzata por programistaj celoj. " "Vi spertus neĝustan sistemkonduton, datumperdon, kaj aliajn neanticipitajn " "problemojn. " #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5 msgid "gnome-control-center" msgstr "gnome-control-center" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferoj;Agordoj;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Serĉo" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneloj" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Reiri al antaŭa panelo" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Nuligi serĉon" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "La identifilo por la stircentra panelo, kiu malfermendiĝas laste" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "La identifilo por la stircentra panelo, kiu malfermendiĝas laste. " "Nerekonataj valoroj estos malatentita kaj la unua panelo en la listo estos " "elektita." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Montri averton kiam rulante programistan version de la stircentro" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Ĉu la stircentro devus montri averton kiam rulante programistan version." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eligo" msgstr[1] "%u eligoj" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u enigo" msgstr[1] "%u enigoj" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemsonoj" #~| msgid "Background" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Fono" #, fuzzy #~| msgid "Bluetooth" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bludento" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sekcio" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Superrigardo" #, fuzzy #~| msgid "Default Applications" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Defaŭltaj aplikaĵoj" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Detaloj" #, fuzzy #~| msgid "Removable Media" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Demetebla datumportilo" #~ msgctxt "keybinding" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Serĉi" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "Mia hejma reto" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Reto" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "aparataro" #~ msgid "reset" #~ msgstr "reagordi" #, fuzzy #~| msgid "Notifications" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Sciigoj" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Angla (Unuiĝinta Reĝlando)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Unuiĝinta Reĝlando" #, fuzzy #~| msgid "Sharing" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Kunhavigo" #, fuzzy #~| msgid "Universal Access" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Alirebleco" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Kontroli novan pasvorton" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "La pasvortoj ne kongruas." #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Elŝalti bildon" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Foliumi por pliaj bildoj…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Uzate de %s" #, fuzzy #~| msgid "Wacom Tablet" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tabuleto de Wacom" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "paĝo 3" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persone" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Aparataro" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistemo" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Montri la superrigardon" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Bludento estas elŝaltite" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Farite" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Hor_zono" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Kovrilo ferma" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Spegulata" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Ĉefa" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Kroma" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Aranĝi kombinitajn ekranojn" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Ŝovu ekranojn por rearanĝi" #, fuzzy #~| msgctxt "display panel, rotation" #~| msgid "Counterclockwise" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Turni maldekstrumen laŭ 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grando" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Aspekta rilatumo" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Montri la supran breton kaj Aktivecoj-Superrigardon ĉi ekrane" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Kunmeti ĉi ekranon kun alia por krei ekstran laborspacon" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Prezento" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Montri nur lumbildojn kaj aŭdvidaĵon" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Montri vian ekzistantan vidon per ambaŭ ekranoj" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Elŝalti" #~ msgid "Don't use this display" #~ msgstr "Ne uzi ĉi ekranon" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Aranĝi kombinitajn ekranojn" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Vejlando" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bita" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Baza sistemo" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Klavkombino;Ripeto;Pulso;" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Prokrasto:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Rapido:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Mallonge" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Malrapide" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longe" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Ra_pido:" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Aldoni klavkombinon" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Por redakti klavkombinon, alklaku la vicon kaj premu la novajn klavojn aŭ " #~ "premu la retropaŝan klavon por vakigi." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Klavkombinoj" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "La klavkombino \"%s\" ne povas esti uzata ĉar ĝi ne ebloj tajpi per ĉi " #~ "tiu klavo.\n" #~ "Bonvou reprovi per klavo kiel stirklavo, alt-klavo aŭ majuskliga klavo " #~ "samtempe." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "La klavkombino \"%s\" estas jam uzata por\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se vi reatribuas la klavkombinon al \"%s\", la klavkombino \"%s\" estos " #~ "elŝaltita." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Reatribui" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "La \"%s\"-fulmoklavo jam havas asocigitan \"%s\"-fulmoklavon. Ĉu vi volas " #~ "aŭtomate difini ĝin al \"%s\"?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~| "disabled." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "Se vi reatribuas la klavkombinon al \"%s\", la klavkombino \"%s\" estos " #~ "elŝaltita." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Atribui" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Testi viajn agordojn" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Malrapide" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Ma_ldekstre" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "Dekst_re" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "_Indikilrapido" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Malrapide" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Malrapide" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servilo" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Forigi nomservilon" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Disponebligi kun aliaj _uzantoj" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Fajroŝirmila _zono" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Defaŭlta" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "La zono definas la fidindecan nivelon de la konekto" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Bindo" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Teamo" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Ponto" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Ne eblas ŝargi VPN-an etendojn" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Aldoni retan konekton" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Vakigi la agordojn por ĉi reto, inkludante pasvortojn, sed memori ĝin " #~ "kiel preferita reto" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "Forigi ĉiujn detalojn de ĉi reto kaj ne klopodi aŭtomate konekti" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Bindaj sklavoj" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(neniu)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Pontaj sklavoj" #, fuzzy #~| msgid "Bridge slaves" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Pontaj sklavoj" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Se vi havas konekton al la interreto krom sendrata, vi povas agordi " #~ "sendratan retkaptejon por kunhavi la konekton kun aliaj." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historio" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Prokurilo" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Aldoni profilon…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Permane" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Aŭtomate" #~ msgid "Add Device" #~ msgstr "Aldoni aparaton" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "VPN-tipo" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Grupnomo" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Gruppasvorto" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Uzi kiel retkaptejo…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historio" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Sekureca ŝlosilo" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "InfiniBand aparato ne subtenas konektitan reĝimon" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Neniu atestilo de Atestilaŭtoritato elektita" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Se vi ne uzas atestilaŭtoritatan (CA) atestilon tiam vi povas konekti al " #~ "nesekuraj, friponaj sendrataj retoj. Ĉu vi volas elekti " #~ "atestilaŭtoritatan atestilon?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignori" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Elekti CA-atestilon" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Ĉiam _postuli la pasvorton" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Ne _averti min denove" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jes" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #, fuzzy #~| msgctxt "notifications" #~| msgid "Notifications" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification Banners" #~ msgstr "Sciigoj" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Aldoni konton" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Retpoŝto" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktaro" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Retbabilado" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Risurcoj" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Eraro dum ensalutado" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Ensalutiloj senvalidiĝis." #, fuzzy #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Aliĝi por enŝalti tiun konton." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "En_saluti" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Eraro dum kreado de konto" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konton?" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Neniuj retkontoj estas agorditaj" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Aldoninte konton, permesas al viaj aplikaĵoj atingi dokumentojn, " #~ "retpoŝton, kontaktojn, kalendaro, retbabiladon kaj plu." #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Sendrataj aparatoj bezonas kroman energion" #, fuzzy #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Kiam kurento estas _kritike malalta" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Elŝalti" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Agordante" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Nivelo de inkopulvoro" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Proviza nivelo" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalante" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Neniu presilo disponebla" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u aktiva" #~ msgstr[1] "%u aktivaj" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermi" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Daŭrigi preson" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Paŭzigi presadon" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Aldoni novan presilon" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Detektis neniun presilon." #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Ŝarĝante opciojn…" #, fuzzy #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Paŭzigita" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Tasktitolo" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Taskstato" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Horo" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Provizo" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "_Defaŭlta presilo" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Taskoj" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Montri _taskojn" #~ msgid "label" #~ msgstr "etikedo" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Metante novan pelilon…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Presi _testpaĝon" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Aldoni novan presilon" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Uzita por determini vian geografian lokon" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Agordoj" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Alia" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Bludenta komunigo permesas al vi komunigi dosierojn kun aliaj aparatoj " #~ "Bludento-aktivaj" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Nur ricevi el fidindaj aparatoj" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Konservi ricevitajn dosierojn en la dosierujo de elŝutoj" #, fuzzy #~ msgid "Allow Remote Control" #~ msgstr "Laŭtecregilo" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasvorto:" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zomi" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Koloro" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Kontroli" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Ensaluthistorio" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Aldoni uzantokonton" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Klopodu aldoni pli da leteroj, nombroj kaj simboloj." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Forteco: malforte" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Forto: malalte" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Forteco: meze" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Forteco: bone" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Forteco: alte" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Aliaj kontoj" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas." #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Supren" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Suben" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Maldekstra ringo" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Maldekstra-ringa reĝimo #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Dekstra-ringa reĝimo #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Maldekstra tuŝostrio" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Maldekstra-tuŝostria reĝimo #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Dekstra tuŝostrio" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Dekstra-tuŝostrio reĝimo #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Ŝaltilo de maldekstra-tuŝoringa reĝimo" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Ŝaltilo de dekstra-tuŝoringa reĝimo" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Ŝaltilo de maldekstra tuŝostria reĝimo" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Ŝaltilo de dekstra tuŝostria reĝimo" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Reĝima ŝaltilo #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Maldekstra butono #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Dekstra butono #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Supra butono #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Malsupra butono #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Neniu ago" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Alklako per maldekstra musklavo" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Rulumi supren" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Rulumi suben" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Rulumi maldekstren" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Rulumi dekstren" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Vidigi helpajn opciojn" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- Agordoj" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj " #~ "opcioj.\n" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Elŝalti sendratajn aparatojn" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Agordi novan aparaton" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Parigite" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Agordoj de muso kaj tuŝplato" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Sonagordoj" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Klavaragordoj" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Sendi doierojn…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Videbleco" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Videbleco de \"%s\"" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Ĉu forigi na '%s' de la listo de aparatoj?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Se vi forigas la aparaton, vi devos agordi ĝin denove antaŭ la sekva uzo." #~ msgid "United States" #~ msgstr "Usono" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Germanujo" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francujo" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Hispanujo" #~ msgid "China" #~ msgstr "Ĉinujo" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Instali ĝisdatigojn" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Ĝisdata sistemo" #, fuzzy #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Elŝalti _tuŝplaton dum tajpado" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "La sistemaj retservoj ne kongruas kun ĉi tiu versio." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Montri sciigojn" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Montri en ŝlosa ekrano" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Montri sciigojn" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Montri en ŝlosa ekrano" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Defaŭlte" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Tuj" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Pardonu" #, fuzzy #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Bilddosierujo" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Forigi dosierujon" #, fuzzy #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Forigi aparaton" #, fuzzy #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Konekto" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Aparattipo:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Produktinto:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Eblas ŝovi bildojn sur ĉi tiun fenestron por aŭtomate plenigi la suprajn " #~ "kampojn." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Montri vian ĉefan zonon ĉi ekrane, ankaŭ" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Kombini" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Kunmeti kun la ĉefa ekrano por krei ekstran spacon" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Ne uzi la ekranon" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Musagordoj" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Elektu la uzendan interfacon por la nova servo" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "_Krei…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Interfaco" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Ŝanĝi fotaĵon de:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Elekti bildon kiu estos montrata dum la ensalutekrano de ĉi tiu konto." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerio" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Fari fotaĵon" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Foliumi" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fotaĵo" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Kontoinformoj" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Aldoni ekranfonon" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Forigi ekranfonon" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Ŝanĝi kolorojn" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Horizontala kolortransiro" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Vertikala kolortransiro" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Solida koloro" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Koloroj kaj kolortransiroj" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Ŝanĝi la fonon" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Foliumi dosierojn..." #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bludento" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Krei virtualan aparaton" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Disponeblaj profiloj por ekranoj" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Disponeblaj profiloj por skaniloj" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Disponeblaj profiloj por presiloj" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Disponeblaj profiloj por kameraojn" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Disponeblaj profiloj por retkameraoj" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i jaro" #~ msgstr[1] "%i jaroj" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i monato" #~ msgstr[1] "%i monatoj" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i jaro" #~ msgstr[1] "%i semajnoj" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Malpli ol unu semajno" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Tiu aparato ne estas kolor-mastrumata." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Tiu aparato estas uzanta originalajn kalibratajn datumojn" #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "Tiu aparato ne havas taŭgan profilon por tutekrana kolorkorekto." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nespecifite" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Neniuj aparatoj subtenantaj kolormastrumadon detektitaj" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Aldoni aparaton" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Aldoni virtualan aparaton" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Forigi aparaton" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Ŝanĝi administrad-agordojn" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angla" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Angla (britio)" #~ msgid "German" #~ msgstr "Germana" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franca" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hispana" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Ĉina (simpligite)" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Elekti regionon" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nedifinite" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Elekti lingvon" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Regiono:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Urbo:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Rethoro" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Aldoni unu horon al tempo." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Forigi unu horon al tempo." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Aldoni unu minuton al tempo." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Forigi unu minuton al tempo." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Ŝalti inter 24-hora kaj 12-hora tempo." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "ATM/PTM" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Agordoj de la panelo pri dato kaj horo" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Dekstrume" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 gradoj" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Trenu por ŝanĝi unuarangan ekranon." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Elekti ekranon por ŝanĝi siajn ecojn; treni ĝin por rearanĝi sian lokon" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Ne eblis konservi la ekranagordojn" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "R_otacio" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Speguli ekranojn" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Notu: tio eble limigas opciojn pri distingivo" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Detekti ekranojn" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Nekonata modelo" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "Dum la sekva ensaluto ĝi klopodos uzi la norman sperton." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Dum la sekva ensaluto ĝi uzos la retropaŝan reĝimon celitan por " #~ "nesubtenataj grafikaj aparataroj." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Retropaŝo" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Sisteminformoj" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Ag_o:" #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Spertoj" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Per_forti retropaŝan reĝimon" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Ŝanĝi la klavaragordojn" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Aranĝaj agordoj" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ago" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Agordi viajn muson kaj tuŝplaton" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "De_kstra-mana" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "_Maldesktra-mana" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "M_ontri montrilan pozicion kiam la stirklavo estas premata" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "Ak_celado:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Sentemo:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Ŝovi kaj demeti" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_Sojlo:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Ŝova sojlo" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Tempolimo:" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "Por testi viajn agordojn, klopodu duoble alklaki sur la vizaĵo." #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Ebligi _musklakojn per tuŝplato" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Elŝaltite" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Alia..." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "Ĉu krei retkaptejon ĉiukaze?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "Ĉu malkonektiĝi de %s kaj krei novan retkaptejon?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Tio estas via sola konekto al interreto." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Krei ret_kaptejon" #~ msgid "Create..." #~ msgstr "Krei..." #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Subreta masko" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opcioj..." #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Retnomo" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "Halti_gi retkaptejon..." #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Elŝalti na VPN" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "HTTP-pordo" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "HTTPS-pordo" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "FTP-pordo" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sendrate" #, fuzzy #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Meŝa" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Ensalutiloj eksvalidiĝis. Bonvolu ensaluti denove." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "Ensa_luti" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Por aldoni novan konton, unue elektu la konttipon" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Aldoni..." #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Uzante akumulatoran energion" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Konsileto:" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Kurentmastumadaj agordoj" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "Ŝerĉi laŭ _adreso" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD ne estas rulanta. Detektado de retpresiloj necesas servojn " #~ "mdns, ipp, ipp-client kaj samba-client enŝaltitaj en fajrŝirmilo." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Loka" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Reto" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Aparattipoj" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Aŭtomata agordo" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "Malfermanta fajroŝirmilon por mDNS-konektojn" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por Samba-konektojn" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por IPP-konektojn" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Montri" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Reen" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Permesitaj uzantoj" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Ŝanĝi vian regionon kaj lingvajn agordojn" #~ msgid "Keyboard Layout Options" #~ msgstr "Klavarfason-agordoj" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la " #~ "tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la " #~ "tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo. Vi povus ŝanĝi la sistemajn " #~ "agordojn por kongruigi viajn." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Kopii agordojn" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Kopii agordojn..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Elektu vidigitan lingvon (ŝanĝoj estos aplikitaj dum sekva ensalutado)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Instali lingvojn..." #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Aldoni lingvon" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Forigi lingvon" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "Elekti regionon (ŝanĝoj aplikigos kiam vi sekvfoje ensalutos)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Aldoni regionon" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Valuto" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Ekzemploj" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Aldoni aranĝon" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Forigi aranĝon" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Antaŭrigardi aranĝon" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Novaj fenestroj uzas la defaŭltan fasonon" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Novaj fenestroj uzas la antaŭan aranĝon de fenestro" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Vidi kaj redakti klavararanĝajn opciojn" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Reagordi al la de_faŭltoj" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Anstataŭigi la aktualajn klavararanĝajn agordojn per la\n" #~ "defaŭltaj agordoj" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Aranĝoj" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formo:" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Sistemagordoj" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Aranĝo" #~ msgid "Brightness and Lock" #~ msgstr "Heleco kaj ŝlosado" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Ekranheleco kaj ŝlosagordoj" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Heleco;Ŝlosi;Malheligo;Malplenigo;Ekrano;" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Ne ŝlosu kiam hejme" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Lokoj..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Ŝlosi" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Enŝalti sencimigan kodon" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Laŭtecregilo-aplikaĵeto de GNOME" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Montri labortablan laŭtecregilon" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Laŭteco de soneligo" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Laŭteco de mikrofono" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "_Elektu agordendan aparaton:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Startado de sonagordoj malsukcesis: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Silentigi" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Sonagordoj" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silentigite" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "Neniu klavkombino estas agordite" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Universalaj aliragordoj" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Ekranklavaro" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomono" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Karibuo" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malgranda" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Granda" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Ŝanĝi kontraston:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_Tekstgrando:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "Pligrandiga grando:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "Malpligrandiga grando:" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Enzomi:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Elzomi:" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Agordoj..." #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zomi" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Montri tekstan priskribon de parolado kaj sonoj" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Fermita apudskribado" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Pepi kiam klavo estas" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "premite" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "akceptite" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "malakceptite" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Antaŭakc_epta prokrasto:" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Tajpi ĉi tie por provi agordojn" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Stiri la musmontrilon per cifera klavaro" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Stiri la musmontrilo per videokamerao." #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Videomuso" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Alta/Inversa" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 ekrano" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 ekrano" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Krei novan konton" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "_Kontotipo" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Kr_ei" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Ensaluti sen pasvorto" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Elŝalti tiun konton" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Helpindiko" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu konsileto rajtas esti montrata en la ensaluta ekrano. Ĝi estos " #~ "videbla al ĉiuj uzantoj de ĉi tiu sistemo. Do ne inkluzivu la " #~ "pasvorton tie ĉi." #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "Elekti generitan pasvorton" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Akcepteble" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Kiel elekti fortan pasvorton" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "Konto_tipo" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "Pliaj elektoj..." #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Vi devas enigi novan pasvorton" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Vi devas konfirmi la pasvorton" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Vi devas enigi vian nuna pasvorton" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "La nuna pasvorto estas nekorekta." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Tro mallonge" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Akcepteble" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bone" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Foliumi por pliaj bildoj..." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Tiu uzanto ne ekzistas." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Porgrafika tabuleto de Wacom" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Agordi vian tabuleton de Wacom" #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Kalibri..." #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Sistemagordoj" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistemagordoj" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ŝlosilo" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf-ŝlosilo al kiu ĉi tiu atributoredaktilo estas ligata" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Revoko" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Efiki ĉi tiun revokon kiam la valoro asociata kun la ŝlosilo ŝanĝiĝas" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Ŝanĝi agordon" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf-ŝanĝaro enhavanta datumojn por plusendi al la gconf-kliento je " #~ "apliko" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Konverto al komponanta revoko" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Revoko plenumata kiam datumoj estas konvertendaj de GConf al la komponanto" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Konverto de komponantorevoko" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Revoko plenumenda kiam datumoj estas konvertendaj al GConf de la " #~ "komponanto" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI-regilo" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objekto kiu regas la atributon (ordinare komponanto)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Atributredaktilaj objektaj datumoj" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Propraj datumoj bezonataj de la specifa atributredaktilo" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Revoko por liberigi atributredaktilajn datumojn" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Revoko plenumenda kiam atributredaktilaj objektdatumoj estas liberigendaj" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis trovi la dosieron '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Bonvolu certiĝi, ke ĝi ekzistas kaj reprovu denove aŭ elektu malsaman " #~ "fonan bildon." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Mi ne scias kiel malfermi la dosieron '%s'.\n" #~ "Eble tiu bilda tipo ankoraŭ ne estas subtenata.\n" #~ "\n" #~ "Bonvolu elekti alian malsaman bildon." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Bonvolu elekti bildon." #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Renversite" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "Ne eblis akiri seanco-buson dum aplikado de ekranagordoj" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Sisteminformo" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Ĝisdatigoj disponeblas" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Baskuligi kontraston" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Akcela klavo" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Akcelaj modifiloj" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Akcela klavkodo" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "La tipo de la akcelilo." #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Troaj personaj klavkombinoj" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotaĵoj:" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "kd;dvd;usb;sono;video;disko;" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Demandi min" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Elŝalti" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silentigi" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Klavaro;Muso;a11y;Alireblo;" #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Krei uzanton" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Aktuala loko en la reto" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "Adreso por pli da ekranfonoj" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "Adreso por pli da etosoj" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tion kiel nomo de via aktuala loko. Ĉi tiu estas uzata por " #~ "determini la taŭgan agordon por la reta prokurilo." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Adreso kie eblas akiri pli da ekranfonoj. Se estas malplena ĉeno, la " #~ "ligilo ne estos montrata." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Adreso kie eblas akiri pli da etosoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo " #~ "ne estos montrata." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Ŝlosite" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n" #~ "Kontaktu vian sistemadministranton" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotaĵoj" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Presante..." #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Bilda/etikeda bordero" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "La tipo de la averto" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "La montrataj butonoj en la averto-dialogo" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Neniu bildo" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bildoj" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Ĉiuj dosieroj" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Eraro okazis dum klopodo ricevi la adresarinformojn\n" #~ "La datumservilo de Evolucio ne povas trakti la protokolon" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Pri mi" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "K_ompanio:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Ŝanĝi pasvo_rton..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Ur_bo:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Lando:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "La_ndo:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Elŝalti _fingropreman ensaluton..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Retpoŝto" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Enŝalti _fingropreman ensaluton..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "H_ejmo:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Tujmesaĝilo" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Poŝt_kesto:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_oŝtkesto:" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Ŝtato/pro_vinco:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Uzantonomo:" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Reto" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "TTT-_protokolo:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Laborejo:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Laborejo" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Labor_faksilo:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "ZIP/_Poŝtkodo:" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "_GroupWise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Hejmpaĝo:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Hejmo:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Manaĝero:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "Ŝ_tato/provinco:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Laborejo:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_ZIP/Poŝtkodo:" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Glitigi la fingron sur la legilo" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Meti la fingron sur la legilo" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Ido finiĝis neatendite" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdin: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdout: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Sistemeraro: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Ne eblas lanĉado de %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Ne eblas lanĉi malantaŭan sistemon" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Sistemeraro okazis" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Alklaku Ŝanĝi pasvorton por ŝanĝi vian pasvorton." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Bonvolu denove tajpi vian pasvorton en la kampo Retajpu novan " #~ "pasvorton." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "La du pasvortoj ne estas egalaj." #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Ŝanĝi vian pasvorton" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Por ŝanĝi vian pasvorton, entajpu vian nunan pasvorton en la kampo sube " #~ "kaj alklaku Aŭtentigi.\n" #~ "Post via aŭtentiĝo, entajpu vian novan pasvorton, retajpu ĝin por " #~ "kontrolo kaj alklaku Ŝanĝi la pasvorton." #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Alirebla _ensaluto" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Helpaj teknikoj" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Agordoj pri helpaj teknikoj" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Ŝanĝoj por enŝalti helpajn teknikojn ne efektiviĝos ĝis via sekva " #~ "ensaluto." #~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." #~ msgstr "Ŝanĝoj al vida sistempepo tuj efektiviĝas." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Fermi kaj e_lsaluti" #~ msgid "Enable _visual system bell" #~ msgstr "Enŝalti vidan sistempepon" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Salti al la dialogo pri preferataj aplikaĵoj" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Salti al la dialogon por alirebla ensaluto" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Salti al la dialogo por klavaralireblo" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Salti al la dialogo por musalireblo" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Enŝaltu asistajn t_eknologiojn" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Musalireblo" #~ msgid "_Password dialogs as normal windows" #~ msgstr "_Pasvortdialogoj kiel ordinaraj fenestroj" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Preferataj aplikaĵoj" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "Elekti kiuj alireblofunkcioj estas enŝaltataj kiam vi ensalutas" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Tiparo eble estas tro granda" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas " #~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu " #~ "grandon malpli altan ol %d." #~ msgstr[1] "" #~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas " #~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu " #~ "grandon malpli altan ol %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas " #~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu " #~ "malpli grandan tiparon." #~ msgstr[1] "" #~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas " #~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu " #~ "malpli grandan tiparon." #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Uzi elektitan tiparon" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Ne eblis ŝargi uzantinterfacan dosieron: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Agordi la dosiernomon de instalenda etoso" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Specifi la nomon de la montrota paĝo (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[EKRANFONO...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu etoso ne aspektos kiel intencite ĉar la bezonata GTK+-etosmaŝino " #~ "'%s' ne estas instalita." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Apliki ekranfonon" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Apliki tiparon" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Malfari tiparon" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la " #~ "laste aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon. Krome, la laste aplikita " #~ "tiparpropono povas estas malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la " #~ "laste aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the " #~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon kaj butonstrukturon. Krome, la laste " #~ "aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas " #~ "esti malfarata." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas tiparon. Krome, la laste aplikita tiparpropono " #~ "povas esti malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " #~ "applied button_layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas tiparon kaj butonstrukturon. Krome, _la laste " #~ "aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "La laste aplikita tiparpropono povas esti malfarata." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "La nuna etoso proponas tiparon." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas butonstrukturon. Krome, lasta aplikita propono de " #~ "butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Plej bonaj _formoj" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Personigi..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "Ŝanĝo de indikiletoso efektiviĝos kiam vi sekve ensalutas." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Stiriloj" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Personigi etoson" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etaloj..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Labortabla tiparo:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Detaloj pri tipara pentrado" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tiparoj" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Akiri pli da ekranfonoj rete" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Akiri pli da etosoj rete" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Gr_izoskalo" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Piktogramoj" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Nur piktogramoj" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "N_eniu" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Malfermi dialogfenestron por difini la koloron" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Distingivo:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Konservi etoson kiel..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Konservi kiel..." #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_bildere (LCD-ekranoj)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Sub_bildera glatigado (LDC-ekranoj)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Subbildera ordo" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksto" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Teksto sub eroj" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Teksto apud eroj" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Nur teksto" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "La aktuala kontroliletoso ne subtenas kolorskemojn." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Etoso" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_VR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BVR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Priskribo:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Dokumenta tiparo:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Fikslarĝa tiparo:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Unukolore" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Neniu" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RVB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Reagordi al la defaŭltoj" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "E_lektitaj elementoj:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Grando:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Iomete" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stilo:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "Ŝ_pruchelpilo:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRVB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Fenestra titola tiparo:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Fenestroj:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "punktoj je colo" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspekto" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Alpropigi la aspekton de la labortablo" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Instalas etospakaĵojn por diversaj partoj de la labortablo." #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Etosa instalilo" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "GNOME-a etospakaĵo" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Bildserio" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bildo" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Dosierujo: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Dosierujo: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Ne eblas instali la etoson" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "La utilaĵo %s ne estas instalita." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Problemo okazis dum la eltirado de la etoso." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Eraro okazis dum la instalado de la elektita dosiero" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso. Eble ĝi estas etosmodulo, kiun " #~ "vi necesas kompili." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Instalado de la etoso \"%s\" malsuckesis." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "La etoso \"%s\" estas instalita." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Ĉu vi deziras nun apliki ĝin aŭ teni vian nunan etoson?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Lasi la nunan etoson" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Apliki la novan etoson" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME-a etoso %s korekte instalita" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "La novaj etosoj estas sukcese instalita." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Neniu etosdosiera situo specifita por instali" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nesufiĉaj permesoj por instali la etoson en:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Elekti etoson" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Etospakaĵoj" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Etosa nomo ĉeestu." #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "La etoso jam ekzistas. Ĉu vi ŝatus anstataŭigi ĝin?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Ĉu vi volas forigi tiun ĉi etoson?" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Ne eblis instali la etos-modulon" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Neeblas starti la agordmastrumilon 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Sen la rulanta GNOME-agordmastrumilo, kelkaj agordoj eble ne efektiviĝos. " #~ "Ĉi tio eble signifas problemon de DBus aŭ ne-GNOME-agordmastrumilo (ekz. " #~ "KDE) eble estas rulanta kaj konfliktanta kun GNOME-agordmastrumilo." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Ne eblas ŝargi standardan piktogramon '%s'\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Eraro okazis dum montrado de helpo: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopianta dosieron: %u el %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopianta '%s'" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Kopiante dosierojn" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Gepatra fenestro" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Gepatra fenestro de la dialogo" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI el kiu aktuale transmetanta" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Al URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI-o al kiu aktuale transportante" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Parto finita" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Parto de la transmeto aktuale plenumita" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Altuala URI-indekso" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Altuala URI-indekso - komencas je 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Tutaj URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Tuta nombro de URI" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Ignori" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Anstataŭigi ĉi_ujn" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Defaŭlta indikilo - aktuala" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Blanka indikilo" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Blanka indikilo - aktuala" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Granda indikilo - aktuala" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Granda blanka indikilo - aktuala" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata GTK+-etoso '%s' ne " #~ "estas instalita." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata fenestrmastrumila " #~ "etoso '%s' ne estas instalita." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata piktogrametoso " #~ "'%s' ne estas instalita." #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Preferitaj aplikaĵoj" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Starti la preferitan vidan helpan teknologion" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Vida helpo" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retumilo: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Ne eblis ŝargi la ĉefan interfacon" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Specifi la nomon de la montrenda paĝo (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Ĉiuj aperoj %s estos anstataŭigataj per efektiva ligilo" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_mando:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "R_ula flago:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildorigardilo" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Tujmesaĝilo" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Mesaĝlegilo" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Movebleco" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Plurmediaĵoj" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Lanĉi dum st_arto" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Lanĉi en t_erminalo" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-imitilo" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Tekstredaktilo" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_Ruli dum starto" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Muzikludilo Banŝio" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Pligrandigilo de GNOME sen ekranlegilo" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME-terminalo" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnoperniko" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnoperniko kun pligrandigilo" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Pligrandigilo de KDE sen ekranlegilo" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konzolo" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linuksa ekranlegilo kun pligrandigilo" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Aŭskulti" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orko" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Muzikludilo Rhythmbox" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Filmludilo Totemo" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Inkluzivi _panelon" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Ekranoagordoj" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "Sa_ma bildo en ĉiuj ekranoj" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_Detekti ekranojn" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Monitoroj" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Uzado: %s FONTA_DOSIERO CELA_NOMO\n" #~ "\n" #~ "Ĉi tiu programaro instalas RANDR-profilon por plurekranaj agordoj en\n" #~ "tutsistema loko. La rezulta profilo kutimiĝos kiam\n" #~ "la RANDR-kromprogramo rulas en gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "FONTA_DOSIERO - plenpada nomo, kutime /home/uzantonomo/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "CELA_NOMO - relativa nomo por la instalita dosiero. Ĉi tio estos metita " #~ "en\n" #~ " la tutsistema dosierujo por RANDR-agordoj,\n" #~ " tiel la rezulto kutime estos %s/CELA_NOMO\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Ĉi tiu programaro povas esti uzata nur de ĉefuzanto" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "La fonta dosiernomo estu absoluta" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Ne eblis obteni informojn por %s: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s estu regulara dosiero\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Ĉi tiu programaro estu rulata nur per pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID estu agordita per entjera valoro" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s estu posedita de vi\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s ne havu iujn dosierujkomponantojn\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s estu dosierujo\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Ne eblas malfermi %s/%s: %s\n" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Ne eblas alinomi %s al %s: %s\n" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Instali plurekranajn agordojn por la tuta sistemo" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Renversita" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Ekrano: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "La ekranagordoj estas konservitaj" #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Ne eblas agordi la defaŭltajn agordojn por la ekranoj" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Labortablo" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Eraro dum malagordado de akceliloj en agorddatumbazo: %s" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Atribui klavkombinojn al komandojn" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Nur apliki agordojn kaj fini (nur pro kongrueco; nun traktite de demono)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la tajppaŭza agordaro" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la alirebleca agordaro" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Klavaragordoj de GNOME" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "Pepi kiam _alireblectrajto estas ŝaltita" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Pepi kiam klavo estas malakceptita" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Sonsondo pri klavaralirebleco" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Montri _vidan sondon pri la avertsono" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Vidaj signaloj por sonoj" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Permesi pr_okraston de paŭzojn" #~ msgid "Apply System-Wide..." #~ msgstr "Apliki tut-sisteme..." #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Sona prisondo..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Kontroli ĉu paŭzoj estas permesataj esti prokrastataj" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Daŭro de la paŭzo kiam tajpado estas malpermesata" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Daŭro de tasko antaŭ devigi paŭzon" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Klavara _modelo:" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Ŝlosi ekranon post certa daŭro por helpi preventi sanajn damaĝojn pro " #~ "ripeta klavara uzo" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon malsupren en la listo" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon supren en la listo" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Presi grafikon de elektita klavararanĝo" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Forigi la elektitan klavararanĝon el la listo" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Elekti aldonendan klavararanĝon el la listo" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "Paŭza intervalo daŭras:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "Ŝ_losi la ekranon por devigi tajpopaŭzojn" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Akcepti nur longajn klavpremojn" #~ msgid "_Separate layout for each window" #~ msgstr "_Separita fasono por ĉiu fenestro" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simuli samtempajn klavpremojn" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Labora intervalo daŭras:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "L_ando:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variaĵoj:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Elekti klavaran modelon" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modeloj:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Vendistoj" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Movi maldekstren" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Movi dekstren" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Movi supren" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Movi malsupren" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Elŝaltite" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Musagordoj de GNOME" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "T_ren-klako:" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Lokigi indikilon" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "Vi povas uzi ankaŭ la panelaplikaĵeton 'Postatenda klako' por elekti la " #~ "klaktipon." #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Unuopa klako:" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Loko jam ekzistas" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Agordi viajn retan prokurilon" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Per_mana prokurila agordo" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP-prokurilaj detaloj" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Retaj prokurilaj agordoj" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Sekura HTTP-prokurilo:" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Ne eblas lanĉi la agordoaplikaĵon por via fenestroadministrilo" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_iper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (aŭ \"Vindoza klavo\")" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Mov-klavoj" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "Por movi fenestron, premadu ĉi tiun klavon kaj prenu la fenestron:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Fenestroagordoj" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Fenestroelekto" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Duoble alklaki titolbreton por plenumi ĉi tiun agon:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Intervalo antaŭ al levi:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Levi elektitajn fenestrojn post intervalo" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "Elekti fene_strojn kiam la muso moviĝas super ili" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Agordi viajn fenestrajn atributojn" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenestroj" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Fenestroadministrilo \"%s\" ne registris agordilon\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maksimumigi vertikale" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maksimumigi horizontale" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Rulumi supren" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtri" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupoj" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Oftaj taskoj" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Fermi la stircentron kiam tasko estas aktivigata" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam aldona aŭ foriga ago estas plenumata" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam helpago estas plenumata" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de lanĉa ago" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de promocia aŭ malinstala ago" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Tasknomoj kaj asociataj .desktop-dosieroj" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "La agordilo de GNOME" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Prokrasti paŭzon" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Fari paŭzon" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minuto ĝis la sekva paŭzo" #~ msgstr[1] "%d minutoj ĝis la sekva paŭzo" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Malpli ol unu minuto ĝis la sekva paŭzo" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "Neeblas aperigi la dialogon de tajpa paŭzo kun la jena eraro: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Verkite de Richard HULT " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Vidindaĵo aldonate de Anders CARLSON" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Komputila paŭzo-rememorigo." #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Ne kontroli ĉu la atentigareo ekzistas" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "La tajpadmonitoro uzas la atentigareon por vidigi informojn. Ŝajnas ke vi " #~ "ne havas atentigareon sur via panelo. Vi povas aldoni ĝin per dekstra " #~ "alklako sur via panelo kaj elekto de 'Aldoni al panelo', elektante " #~ "'Atentigareo' kaj alklakante 'Aldoni'." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se agordata al vera, tiam OpenType-tiparoj estos miniaturigataj." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se agordata al vera, tiam PCF-tiparoj estos miniaturigataj." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se agordata al vera, tiam TrueType-tiparoj estos miniaturigataj." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se agordata al vera, tiam Type1-tiparoj estos miniaturigataj." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por " #~ "OpenType-tiparoj." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por PCF-" #~ "tiparoj." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por " #~ "TrueType-tiparoj." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por " #~ "Type1-tiparoj." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Miniatura komando por OpenType-tiparoj" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Miniatura komando por PCF-tiparoj" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Miniatura komando por TrueType-tiparoj" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Miniatura komando por Type1-tiparoj" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Ĉu miniaturigi OpenType-tiparojn?" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Ĉu miniaturigi PCF-tiparojn?" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Ĉu miniaturigi la TrueType-tiparojn?" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Ĉu miniaturigi la Type1-tiparojn?" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Kopirajto:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Priskribo:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalite" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "uzado: %s-tipara dosiero\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "I_nstali tiparon" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Tiparvidilo" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Teksto al miniaturo (defaŭlte: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKSTO" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Tipargrando (defaŭlte: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "GRANDO" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "TIPAR-DOSIERO ELIG-DOSIERO" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Via filtrilo \"%s\" ne trovas iun eron." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Promocii" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Malinstali" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Aldoni al favoritoj" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Forigi de eklanĉaj programoj" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Aldoni al eklanĉaj programoj" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nova kalkultabelo" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Nova dokumento" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hejmo" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentoj" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Alinomi..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Movi rubujen" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Se vi forigos eron, ĝi malaperos por ĉiam." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Malfermi per \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Malfermi en dosieradministrilo" #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "Forigi el freŝaj eroj" #~ msgid "Purge all the recent items" #~ msgstr "Vakigi ĉiujn freŝajn erojn" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Serĉi nun" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Malfermi %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Forigi el sistemeroj" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _tabo" #~ msgid "" #~ "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." #~ msgstr "_Neniu: Donas simplan labortablan medion sen iaj efektaĵoj." #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolucio-Retpoŝta Legilo" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Malfermi ligilon per TTT-foliumila _defaŭlta ago." #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundo la antaŭa " #~ "agordaro estos restarigataj." #~ msgstr[1] "" #~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundoj la antaŭa " #~ "agordaro estos restarigataj." #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _fenestro" #~ msgid "" #~ "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. " #~ "Requires faster graphics card." #~ msgstr "" #~ "_Ekstra: Provizas pli estetike plaĉan aron da efektoj. Postulas " #~ "pli rapidan grafikan karton." #~ msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." #~ msgstr "_Propra: Uzas propran aron da efektoj."