# gnome-control-center Korean message translation # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Young-Ho Cha , 2002, 2006. # Seong-ho Cho , 2011, 2012. # Changwoo Ryu , 2002-2016. # # # - 주의: 어려운 용어가 많습니다. 충분히 시간을 두고 실제 의미가 # 무엇인지, UI에 어떻게 나타나는지 이해하고 번역해 주세요. 기계적인 # 번역은 품질 저하의 지름길입니다. # # - 이 프로그램의 이름인 "Control Center"는 "제어 센터"로 번역. # - 용어 # - Airplane Mode: 비행기 모드 # - input source: 입력 소스 ("source"라고만 써져 있어도 "입력 소스"로 번역) # - prefix (ipv6 관련): 프리픽스 # - tablet: 태블릿 (tablet PC의 경우), 디지타이저 (graphics tablet) 구분하도록 주의 # - VPN: 가상사설망 # - wide gamut: 광색역 (LCD 디스플레이 종류) # # - 검색 키워드는 원문과 번역문을 같이 세미콜론으로 구분해 기입한다. 예를 들어: # # msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" # msgstr "Wallpaper;배경 그림;Screen;화면;Desktop;바탕 화면;" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-18 20:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 11:07+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "_Background" msgstr "배경(_B)" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "시간이 지나면 바꾸기" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "_Lock Screen" msgstr "화면 잠그기(_L)" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "바둑판" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "확대" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "가운데" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "늘이기" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "채우기" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "걸치기" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "배경 그림" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "색" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "배경 선택" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "그림" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "사진이 없습니다" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "내 폴더" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "그림 파일을 %s 폴더에 놓으면 여기 나타납니다" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1563 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1462 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2052 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:982 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:705 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:723 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "여러 개 크기" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "바탕 화면 배경 없음" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "현재 배경" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "배경을 그림이나 사진으로 바꿉니다" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;배경;Screen;화면;Desktop;바탕 화면;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "비행 모드 끄기" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "블루투스 없음" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "블루투스를 사용하려면 동글을 연결하십시오." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "블루투스 꺼짐" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "장치에 연결하고 파일 전송을 받으려면 켜십시오." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "비행 모드가 켜져 있습니다" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "비행 모드가 켜져 있을 때 블루투스가 꺼집니다." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "하드웨어 비행 모드가 켜져 있습니다" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "블루투스를 사용하려면 비행 모드 스위치를 끄십시오." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676 msgid "Bluetooth" msgstr "블루투스" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "블루투스를 켜거나 끄고 블루투스 장치에 연결합니다" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "share;sharing;공유;bluetooth;블루투스;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "보정 장치를 사각형 구역에 놓고 시작을 누르십시오" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "보정 장치를 보정 위치에 놓고 '계속'을 누르십시오" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "보정 장치를 평면 위치에 놓고 '계속'을 누르십시오" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "노트북 덮개를 닫으십시오" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "내부 오류가 발생했지만 복구할 수 없습니다." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "보정에 필요한 프로그램을 설치하지 않았습니다." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "프로파일을 만들 수 없습니다." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "대상 화이트포인트을 얻을 수 없습니다." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "완료!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "보정에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "보정 장치를 제거할 수 있습니다." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "진행 중에는 보정 장치를 방해하지 마십시오." #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "노트북 화면" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "내장 웹캠" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s 모니터" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s 스캐너" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s 카메라" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s 프린터" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s 웹캠" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "%s에 색상 관리 사용" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s의 색 프로파일 표시" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "보정되지 않음" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "기본값:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "색 영역: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "시험용 프로파일: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC 프로파일 파일 선택" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "가져오기(_I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "지원하는 ICC 프로파일" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "화면" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "파일 업로드에 실패했습니다: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "프로파일이 다음에 업로드되어 있습니다:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "이 URL을 적어 놓으십시오." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "이 컴퓨터를 다시 시작해 일반 운영체제로 부팅합니다." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "URL을 브라우저에 입력해 프로파일을 다운로드하고 설치합니다." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "프로파일 저장" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "선택한 장치에 대한 색 프로파일 만들기" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "측정 장치가 감지되지 않았습니다. 장치가 켜져 있고 제대로 연결되었는지 확인하" "십시오." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "이 측정 장치는 프린터 프로파일링을 지원하지 않습니다." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "이 종류의 장치는 현재 지원하지 않습니다." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "표준 색 공간" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "시험용 프로파일" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "자동" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "낮은 품질" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "중간 품질" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "높은 품질" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "기본 RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "기본 CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "기본 Gray" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "제조사가 제공한 공장 출고 보정 데이터" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "이 프로파일에서는 전체 화면 교정이 불가합니다." #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "이 프로필은 이제 정확하지 않을 수도 있습니다" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "디스플레이 보정" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "_Start" msgstr "시작(_S)" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "_Resume" msgstr "다시 시작(_R)" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "완료(_D)" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "화면 보정" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "보정을 할 때 만드는 프로파일을 사용해 화면의 색을 관리할 수 있습니다. 보정에 " "많은 시간을 들일 수록 색 프로파일의 품질이 좋아집니다." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "보정이 진행 중일 때는 컴퓨터를 사용할 수 없습니다." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "품질" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "예상 시간" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "보정 품질" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "보정에 사용할 센서 장치를 선택하십시오." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "보정 장치" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "연결된 디스플레이 종류를 선택하십시오." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "디스플레이 종류" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "디스플레이의 목표 화이트 포인트를 선택하십시오. 대부분의 디스플레이는 경우 " "Illuminant D65로 보정합니다." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "프로파일 화이트 포인트" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "화면을 자기에 맞는 밝기로 맞추십시오. 색 관리가 이 밝기 수준에 맞게 조정됩니" "다." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "아니면 이 장치에 대한 다른 프로파일에 사용한 밝기 단계를 사용할 수도 있습니" "다." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "화면 밝기" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "다른 컴퓨터의 색 프로파일을 사용할 수도 있고, 다른 조명에 대한 프로파일을 만" "들 수도 있습니다." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "프로파일 이름:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "프로파일 이름" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "프로파일을 성공적으로 만들었습니다!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "프로파일 복사" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "쓰기 가능 미디어 필요" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "프로파일 업로드" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "인터넷 연결 필요" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "GNU/리눅스, 애플 OS X마이크로소프트 윈도우Microsoft Windows 시스템의 프로파일 사용" "법 안내를 읽어보면 도움이 됩니다." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Summary" msgstr "요약" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Add profile" msgstr "프로파일 추가" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "_Import File…" msgstr "파일 가져오기(_I)…" #: ../panels/color/color.ui.h:31 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:518 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "문제가 발생했습니다. 프로파일이 동작하지 않을 수도 있습니다. 자" "세히 보기." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "장치는 색상 관리 기능을 사용하려면 색 프로파일을 업데이트해야 합니다." #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more" msgstr "더 알아보기" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Learn more about color management" msgstr "색상 관리에 대해 더 알아봅니다" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "_Set for all users" msgstr "모든 사용자에 대해 설정(_S)" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "이 컴퓨터의 모든 사용자가 사용할 프로파일을 설정합니다" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "_Enable" msgstr "사용(_E)" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "_Add profile" msgstr "프로파일 추가(_A)" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "_Calibrate…" msgstr "보정(_C)…" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Calibrate the device" msgstr "장치 보정" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "_Remove profile" msgstr "프로파일 제거(_R)" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "_View details" msgstr "자세히 보기(_V)" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "색 관리가 되는 장치를 검색할 수 없습니다" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Projector" msgstr "프로젝터" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "Plasma" msgstr "플라스마" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD(CCFL 백라이트)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD(RGB LED 백라이트)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD(백색 LED 백라이트)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "광색역 LCD(CCFL 백라이트)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "광색역 LCD(RGB LED 백라이트)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "높게" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "40 minutes" msgstr "40분" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30분" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "낮게" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15분" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "Native to display" msgstr "디스플레이에 따라" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (인쇄 및 출판)" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (사진 및 그래픽)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "색" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "디스플레이, 카메라, 프린터같은 장치의 색을 보정합니다" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "Color;색;ICC;Profile;프로파일;Calibrate;보정;Printer;프린터;Display;디스플레" "이;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "기타…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "기타…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "언어 없음" #: ../panels/common/cc-util.c:125 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../panels/common/cc-util.c:129 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/common/cc-util.c:136 msgid "%b %e" msgstr "%b %e일" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/common/cc-util.c:141 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y년 %b %e일" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "일" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "월" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "연" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y년 %B %e일, %p %l:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%Y년 %B %e일, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "1월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "2월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "3월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "4월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "5월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "6월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "7월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "8월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "9월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "10월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "11월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "12월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "날짜 및 시각" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "시간" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "분" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "표준 시간대" # 커맨드라인 설명. 문장으로 번역 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "도시를 검색합니다" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "날짜 및 시각 자동(_D)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "인터넷 연결 필요" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "표준 시간대 자동(_Z)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "날짜 및 시각(_T)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time Z_one" msgstr "표준 시간대(_O)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "시각 형식(_F)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24시간" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "오전 / 오후" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "날짜와 시각(표준 시간대 포함)을 바꿉니다" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;시계;Timezone;시간대;Location;위치;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "시스템의 날짜와 시간 설정을 바꿉니다" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "시간 또는 날짜 설정을 바꾸려면 인증이 필요합니다." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:575 msgid "Lid Closed" msgstr "덮개 닫힘" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:578 msgid "Mirrored" msgstr "동일 화면" # 모니터 이름, Primary-Secondary #: ../panels/display/cc-display-panel.c:580 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2390 msgid "Primary" msgstr "주요" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:582 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1927 ../panels/power/cc-power-panel.c:1938 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "끔" # 모니터 이름, Primary-Secondary #: ../panels/display/cc-display-panel.c:585 msgid "Secondary" msgstr "보조" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "정렬된 결합 디스플레이" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1564 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2197 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "적용(_A)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1588 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "디스플레이를 끌어서 위치를 맞추십시오" #. translators: example string is "60 Hz (NTSC)" #. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1794 #, c-format msgid "%d Hz (NTSC)" msgstr "%d Hz (NTSC)" #. translators: example string is "60 Hz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1800 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2246 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "반시계 방향으로 90° 회전" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264 msgid "Rotate by 180°" msgstr "180° 회전" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2282 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "시계 방향으로 90° 회전" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2303 msgid "Size" msgstr "크기" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316 msgid "Aspect Ratio" msgstr "종횡비" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2338 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "해상도" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2360 msgid "Refresh Rate" msgstr "주사율" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2391 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "이 디스플레이의 화면 위에 막대와 현재 활동 요약을 표시" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2397 msgid "Secondary Display" msgstr "보조 디스플레이" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2398 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "이 디스플레이를 다른 디스플레이와 합쳐서 추가 작업 공간 만들기" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2405 msgid "Presentation" msgstr "표시" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2406 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "슬라이드 쇼와 미디어만 표시" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2411 msgid "Mirror" msgstr "동일 화면" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2412 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "두 디스플레이에서 모두 같은 화면을 봅니다" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2418 msgid "Turn Off" msgstr "끄기" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419 msgid "Don't use this display" msgstr "이 디스플레이를 사용하지 않습니다" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2722 msgid "Could not get screen information" msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2753 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "결합 디스플레이 정렬(_A)" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "디스플레이" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "연결한 모니터와 프로젝터 사용법을 정합니다" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "" "Panel;패널;Projector;프로젝터;xrandr;Screen;화면;Resolution;해상도;Refresh;주" "사율;Monitor;모니터;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 msgid "Wayland" msgstr "웨일랜드" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d비트" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d비트" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155 msgid "Ask what to do" msgstr "어떻게 할지 물어보기" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159 msgid "Do nothing" msgstr "아무것도 하지 않기" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 msgid "Open folder" msgstr "폴더 열기" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "Other Media" msgstr "기타 미디어" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "오디오 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "비디오 DVD에 사용할 프로그램을 선택하십시오" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "음악 플레이어를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "카메라를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "소프트웨어 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "audio DVD" msgstr "오디오 DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "빈 Blu-ray 디스크" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank CD disc" msgstr "빈 CD 디스크" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank DVD disc" msgstr "빈 DVD 디스크" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "빈 HD DVD 디스크" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray 비디오 디스크" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "e-book reader" msgstr "전자책 읽기 프로그램" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD 비디오 디스크" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Picture CD" msgstr "사진 CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Super Video CD" msgstr "수퍼 비디오 CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Video CD" msgstr "비디오 CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312 msgid "Windows software" msgstr "윈도우 프로그램" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1949 msgid "Section" msgstr "분류" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "개요" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "기본 프로그램" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "이동식 미디어" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "버전 %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "자세히 보기" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "시스템의 정보를 봅니다" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;장치;system;시스템;information;정보;memory;메모리;processor;프로세서;" "version;버전;default;기본값;application;응용 프로그램;preferred;우선;cd;dvd;" "usb;audio;오디오;video;비디오;disc;디스크;removable;이동식;media;미디어;" "autorun;자동 실행;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "기타 미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "동작(_A):" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "종류(_T):" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "장치 이름" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "메모리" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "프로세서" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "기본 시스템" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "디스크" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "계산 중…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "그래픽" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "가상화" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "업데이트 확인" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "웹(_W)" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "메일(_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "달력(_C)" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "음악(_U)" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "영상(_V)" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "사진(_P)" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "CD 오디오(_A)" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "DVD 비디오(_D)" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "음악 재생기(_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "프로그램(_S)" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "기타 미디어(_O)…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "미디어가 연결되어도 물어보거나 프로그램 시작하지 않기(_N)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "사운드 및 미디어" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "음량 묵음" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "음량 낮추기" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "음량 높이기" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "미디어 플레이어 실행" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "재생(또는 재생/일시 중지)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "재생 일시 중지" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "재생 중지" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "이전 트랙" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "다음 트랙" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "빼기" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "자판 입력" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "다음 입력 소스로 전환" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "이전 입력 소스로 전환" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "실행 아이콘" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "도움말 보기 실행" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1606 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "설정" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "계산기 실행" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "전자메일 읽기 실행" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "웹 브라우저 실행" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "내 폴더" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "검색" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "스크린샷" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "스크린샷을 $PICTURES 위치에 저장" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "창 스크린샷을 $PICTURES 위치에 저장" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "영역 스크린샷을 $PICTURES 위치에 저장" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "클립보드로 스크린샷 복사" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "창 스크린샷 클립보드로 복사" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "영역 스크린샷 클립보드로 복사" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "짧게 스크린 캐스트를 녹화합니다" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "로그아웃" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "화면 잠그기" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "접근성" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "확대 켜기 또는 끄기" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "확대" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "화면 읽기 켜거나 끄기" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "화면 키보드를 켜거나 끄기" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "글자 크기 늘이기" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "글자 크기 줄이기" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "고대비 켜거나 끄기" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1220 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "대체 문자 키" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "구성 키" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "조합 키로만 다음 입력 소스로 전환" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "키보드 바로 가기를 보거나 바꾸고 키보드 타이핑을 설정합니다" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;바로 가기;Repeat;반복;Blink;깜박;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "사용자 설정 바로 가기 키" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "명령(_O):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Add Shortcut" msgstr "바로 가기 추가" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Remove Shortcut" msgstr "바로 가기 제거" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "바로 가기 키를 편집하려면, 해당 줄을 누르고 새 키를 누르십시오. 지우려면 백스" "페이스를 누르십시오." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:633 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:641 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "사용자 설정 바로 가기" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858 msgid "" msgstr "<알 수 없는 동작>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1359 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "바로 가기 키 \"%s\"(은)는 사용할 수 없습니다. 이 키만으로는 입력할 수 없습니" "다.\n" "Control 또는 Alt, Shift키와 동시에 사용해 보십시오." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1389 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에 쓰고 있습니다" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1394 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "바로 가기 키를 \"%s\"에 다시 설정하면, \"%s\" 바로 가기는 없어집니다." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1400 msgid "_Reassign" msgstr "다시 설정(_R)" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1441 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " "automatically set it to \"%s\"?" msgstr "" "\"%s\" 바로 가기에는 연결된 \"%s\" 바로 가기가 있습니다. 자동으로 \"%s\"에 할" "당하시겠습니까?" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1451 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " "if you move forward." msgstr "" "\"%s\" 바로 가기가 현재 \"%s\"에 연결되어 있고, 계속하면 이 바로 가기 키 사용" "을 중지합니다." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1458 msgid "_Assign" msgstr "설정(_A)" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 msgid "Test Your _Settings" msgstr "설정 검사(_S)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "마우스 및 터치패드" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "마우스 및 터치패드 민감도를 바꾸고 오른손잡이용인지 왼손잡이용인지 설정합니다" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;트랙패드;Pointer;포인터;Click;클릭;누르기;Tap;두드리기;Double;더블;" "Button;버튼;단추;Trackball;트랙볼;Scroll;스크롤;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "일반" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Primary Button" msgstr "기본 단추" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "마우스 및 터치패드의 물리적 단추의 순서를 설정합니다." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Mouse Speed" msgstr "마우스 속도" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-click timeout" msgstr "두번 누르기 제한시간" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Natural Scrolling" msgstr "스크롤 방향 뒤바꾸기" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "스크롤하면 내용을 옮기고, 뷰를 옮기지 않습니다." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "터치패드" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad Speed" msgstr "터치패드 속도" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to Click" msgstr "터치패드 두드리면 단추 누름으로 취급" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Edge Scrolling" msgstr "가장자리 스크롤" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "한번 누르기, 두번 누르기, 스크롤을 해 보십시오" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "다섯번 누름, 게글 타임!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "두번 누르기, 첫번째 단추" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "한번 누르기, 첫번째 단추" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "두번 누르기, 가운데 단추" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "한번 누르기, 가운데 단추" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "두번 누르기, 두번째 단추" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "한번 누르기, 두번째 단추" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "비행 모드(_P)" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967 msgid "Network proxy" msgstr "네트워크 프록시" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:432 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s 가상사설망" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "앗, 뭔가 잘못됐습니다. 소프트웨어 공급자에게 연락하십시오." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager가 동작해야 합니다." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x 보안(_S)" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "페이지 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "익명 신원(_M)" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 msgid "Inner _authentication" msgstr "내부 인증(_A)" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "페이지 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "보안" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "자동" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:219 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:383 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:223 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:388 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:227 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "Enterprise" msgstr "기업용" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:373 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "없음" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "안 함" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] " %i일 전" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "없음" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "약함" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "좋음" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "좋음" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "최상" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:220 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "신원" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "네트마스크" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "게이트웨이" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "주소 삭제" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "추가" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "서버" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "DNS 서버 삭제" # 주의: 미터법 아님 #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "계측" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "라우팅 삭제" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "자동(DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199 msgid "Manual" msgstr "수동" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "링크 로컬만" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" # IPv6 네트워크 프리픽스 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "프리픽스" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "자동, DHCP 전용" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "와이파이/이더넷 보안" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128비트 키(16진수 또는 ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128비트 암호글" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "동적 WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA 및 WPA2 개인용" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA 및 WPA2 기업용" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "신호 세기" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "연결 속도" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:695 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 주소" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:696 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 주소" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "하드웨어 주소" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "기본 라우팅" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "네임서버(DNS)" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "최근 사용" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "TP(Twisted Pair)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "AUI(Attachment Unit Interface)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "MII(Media Independent Interface)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "이름(_N)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC 주소" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "복제한 주소(_C)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "바이트" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "다른 사용자가 사용할 수 있게 허용(_U)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "자동으로 연결(_A)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "Firewall _Zone" msgstr "방화벽 구역(_Z)" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "이 구역은 연결의 신뢰 단계를 지정합니다" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "주소(_A)" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "자동 DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "라우팅" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "자동 라우팅" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "이 연결을 이 네트워크의 리소스에 대해서만 사용(_O)" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:275 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "연결 편집을 열 수 없습니다" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 msgid "New Profile" msgstr "새 프로파일" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VPN" msgstr "가상사설망" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:584 msgid "Bond" msgstr "본딩" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586 msgid "Team" msgstr "팀" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588 msgid "Bridge" msgstr "브릿지" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589 msgid "VLAN" msgstr "가상 LAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "가상 사설망 플러그인을 읽어들일 수 없습니다" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:809 msgid "Import from file…" msgstr "파일에서 가져오기…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880 msgid "Add Network Connection" msgstr "네트워크 연결 추가" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "초기화(_R)" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1463 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "저장 지우기(_F)" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "이 네트워크의 설정을(암호 포함) 초기화합니다. 동시에 기본 네트워크로 설정합니" "다." #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "이 네트워크와 관련된 사항을 지우고 자동 연결을 하지 않습니다" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "보안(_E)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "가상 사설망 연결을 가져올 수 없습니다" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "'%s' 파일을 읽을 수가 없거나, 파일에 알려진 VPN 연결 정보가 들어 있지 않습니" "다\n" "\n" "오류: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "가져올 파일을 선택하십시오" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2053 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "이름이 '%s'인 파일이 이미 있습니다." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "%s 연결을 저장한 VPN 연결로 바꾸시겠습니까?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "가상 사설망 연결을 내보낼 수 없습니다" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "'%s' VPN 연결을 %s에 내보낼 수 없습니다.\n" "\n" "오류: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection" msgstr "가상 사설망 연결 내보내기" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(오류: VPN 연결 편집을 읽어들일 수 없습니다)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "우리 집 네트워크" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "다른 사용자가 사용할 수 있게 허용(_O)" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "어떻게 인터넷에 연결할지 정합니다" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "" "Network;네트워크;Wireless;무선;Wi-Fi;Wifi;와이파이;IP;LAN;랜;Proxy;프록시;" "WAN;인터넷;Broadband;브로드밴드;Modem;모뎀;Bluetooth;블루투스;vpn;가상사설망;" "vlan;가상랜;bridge;브릿지;bond;본딩;DNS;네임서버;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "본딩 슬레이브" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(없음)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "브릿지 슬레이브" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:463 msgid "never" msgstr "안 함" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:473 msgid "today" msgstr "오늘" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "yesterday" msgstr "어제" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/network/panel-common.c:700 ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP 주소" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "최근 사용" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "유선" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "옵션…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "프로파일 %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "새 연결 추가" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "팀 슬레이브" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "무선 연결이 아닌 인터넷 연결이 있으면, 무선 핫스팟을 통해 인터넷 연결을 다른 " "사람과 공유할 수 있습니다." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "무선 핫스팟을 전환하면 %s의 연결이 끊어집니다." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "핫스팟이 동작할 때는 무선으로 인터넷에 연결할 수 없습니다." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "핫스팟을 중지하고 연결 중인 사용자를 끊으시겠습니까?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "핫스팟 중지(_S)" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "시스템 정책이 핫스팟 사용을 막습니다" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "무선 장치에서 핫스팟 모드를 지원하지 않습니다" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "선택한 네트워크의 상세 정보(암호 및 기타 사용자 설정 정보 포함)가 지워집니다." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774 msgid "History" msgstr "기록" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "지우기(_F)" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "설정 URL을 지정하지 않으면 웹 프록시 자동 검색을 사용합니다." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "신뢰할 수 없는 공용 네트워크 사용은 추천하지 않습니다." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "프록시" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "프로파일 추가(_A)…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "공급처" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "없음" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "수동" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "자동" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "방식(_M)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "설정 URL(_C)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "HTTP 프록시(_H)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTPS 프록시(_T)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "FTP 프록시(_F)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Socks 호스트(_S)" # 프록시를 사용하지 않을 호스트 목록 입력 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "무시할 호스트(_I)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP 프록시 포트" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS 프록시 포트" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP 프록시 포트" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "SOCKS 프록시 포트" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "장치 끄기" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "장치 추가" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "장치 제거" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "가상사설망 방식" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "그룹 이름" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "그룹 암호" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "가상 사설망 끄기" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "자동 연결(_C)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "자세히" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "암호(_P)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "없음" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "암호 보이기(_A)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "다른 사용자가 이용할 수 있게 하기" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "신원" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "자동(DHCP) 주소만" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "링크 로컬만" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "다른 컴퓨터와 공유" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "자동으로 추가된 프로파일 무시(_I)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "복제 MAC 주소(_C)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "하드웨어" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "이 네트워크와 관련된 모든 설정을 초기화합니다. 동시에 기본 연결로 설정합니다." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "이 네트워크와 관련된 모든 사항을 제거하고 자동으로 연결을 시도하지 않습니다." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "초기화" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "와이파이 핫스팟" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "켜기(_T)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "와이파이" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "와이파이 끄기" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "핫스팟으로 사용(_U)…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "숨겨진 네트워크에 연결(_C)…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "_History" msgstr "기록(_H)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "와이파이 네트워크 연결을 끕니다" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "네트워크 이름" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "연결한 장치" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "보안 방식" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "암호" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "애드혹" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "인프라스트럭쳐" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "상태 알 수 없음" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "관리 안 됨" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "사용할 수 없음" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "연결 중" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "인증 필요" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "연결됨" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "연결 끊는 중" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "연결 실패" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "상태 알 수 없음(빠짐)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "연결되지 않음" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "설정에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP 설정에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP 설정 기한이 지났습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "비밀 데이터가 필요하지만 전송하지 않았습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x 요청의 연결이 끊겼습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x 요청 설정에 실패했습니다." #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x 요청에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x 요청이 인증에 너무 오래 걸립니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP 서비스 시작해 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP 서비스 연결이 끊어졌습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP 동작 실패" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP 클라이언트 시작에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP 클라이언트 오류" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP 클라이언트 동작에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "연결 공유 서비스 시작에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "연결 공유 서비스 동작에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "자동IP 서비스 시작에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP 서비스 오류" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "자동IP 서비스 동작에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "회선 사용중" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "전화 걸기 신호음 없음" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "서비스에 연결할 수 없습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "전화 걸기 요청 시간을 초과했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "전화 걸기 시도에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "모뎀 초기화 실패" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "지정한 APN 선택에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "네트워크 검색 요소가 없습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "네트워크 등록이 거부되었습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "네트워크 등록 시간을 초과했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "요청 받은 네트워크 등록에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN 확인 실패" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "장치 펌웨어가 빠진 것 같음" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "연결이 사라졌습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "기존 연결을 가정합니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "모뎀을 찾을 수 없습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "블루투스 연결에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM 카드 삽입하지 않았습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM PIN이 필요합니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM의 PIN 잠금 해제 키 코드 필요합니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM이 잘못되었습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "인피니밴드 장치에서 연결 모드를 지원하지 않습니다" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "연결 의존성 설정에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "펌웨어 없음" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "케이블 분리됨" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "인증 기관 인증서를 고르지 않았습니다" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "인증 기관(CA) 인증서를 사용하지 않으면 연결이 위험해 지거나, 아무나 연결할 " "수 있는 와이파이 네트워크가 될 수 있습니다. 인증 기관 인증서를 고르시겠습니" "까?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "인증 기관 인증서 고르기" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM 또는 PKCS#12 형식 개인 키(*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER 또는 PEM 형식 인증서(*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "PAC 파일 선택" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC 파일(*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC 파일(_F)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "내부 인증(_I)" # provided authenticated credential #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PAC 제공(_V)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "익명" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "인증됨" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "둘 모두" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "사용자 이름(_U)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "암호 보이기(_W)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "인증 기관 인증서 선택" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "버전 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "버전 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "인증 기관 인증서(_A)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP 버전(_V)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "매번 이 암호 물어보기(_K)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "암호화하지 않은 개인 키는 보안상 위험합니다" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "선택한 개인 키는 암호로 보호하지 않았습니다. 이러면 비밀 정보가 유출될 수 있" "습니다. 암호로 보호한 개인 키를 선택하십시오.\n" "\n" "(OpenSSL로 개인 키를 암호로 보호할 수도 있습니다)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "개인 인증서 선택" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "개인 키 선택" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "신원(_D)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "사용자 인증서(_U)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "개인 키(_K)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "개인 키 암호(_P)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "다시 경고하지 않기(_W)" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "아니요" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS 터널링" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "PEAP(Protected EAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "인증(_T)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (기본값)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "공개 시스템" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "공유 키" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "키(_K)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "키 보이기(_W)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP 인덱스(_X)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "종류(_T)" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1933 ../panels/power/cc-power-panel.c:1940 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778 msgid "On" msgstr "켬" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "알림(_N)" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "경고음(_A)" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Banners" msgstr "알림판(_B)" #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Banners" msgstr "알림판에 메시지 내용 보이기(_C)" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "잠금 화면 알림(_L)" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "잠금 화면에서 메시지 내용 보이기(_O)" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "알림" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "어떤 알림을 표시할지 및 무엇을 표시할지 설정합니다" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Notifications;알림;Banner;안내판;Message;메시지;Tray;트레이;Popup;팝업;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification _Banners" msgstr "알림판(_B)" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "잠금 화면 알림(_L)" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:168 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "기타" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:289 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "계정 추가" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:326 msgid "Mail" msgstr "메일" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:332 msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:338 msgid "Chat" msgstr "대화" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:344 msgid "Resources" msgstr "리소스" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422 msgid "Error logging into the account" msgstr "계정 로그인에 오류가 발생했습니다" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492 msgid "Credentials have expired." msgstr "비밀 데이터가 만료되었습니다." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "이 계정을 사용하려면 로그인하십시오." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Sign In" msgstr "로그인(_S)" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748 msgid "Error creating account" msgstr "계정 만들기 오류" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808 msgid "Error removing account" msgstr "계정 제거 오류" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "정말로 계정을 제거하시겠습니까?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "서버의 계정은 제거하지 않습니다." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "온라인 계정" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "온라인 계정에 연결하고 그 계정을 어디에 이용할지 설정합니다" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;구글;Facebook;페이스북;Twitter;트위터;Yahoo;야후;Web;웹;Online;온라인;" "Chat;채팅;Calendar;달력;Mail;메일;Contact;연락처;ownCloud;Kerberos;케르베로" "스;IMAP;SMTP;;Pocket;ReadItLater;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "설정한 온라인 계정이 없습니다" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "계정 제거" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "온라인 계정 추가" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "계정을 추가하면 프로그램에서 그 계정을 이용해 문서, 메일, 달력, 대화를 사용" "할 수 있습니다." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "시간 알 수 없음" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i분" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i시간" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i%s %i%s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "시간" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "분" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "완전 충전까지 %s 남음" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "주의: %s 남음" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s 남음" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "완전 충전" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "비었음" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "충전 중" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "방전 중" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "1차" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "추가" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "무선 마우스" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "무선 키보드" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "무정전 전원 장치" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "개인 휴대 정보 단말기" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "휴대전화" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "미디어 플레이어" # 태블릿 PC #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 msgid "Tablet" msgstr "태블릿" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2252 msgid "Battery" msgstr "배터리" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:615 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "충전 중" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "위험" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:627 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "적음" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:632 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "적당함" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:637 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "완전 충전" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:641 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "방전됨" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:799 msgid "Batteries" msgstr "배터리" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227 msgid "When _idle" msgstr "입력이 없을 때(_I)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1640 msgid "Power Saving" msgstr "절전" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1675 msgid "_Screen brightness" msgstr "화면 밝기(_S)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1694 msgid "Automatic brightness" msgstr "자동 밝기 조절" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1714 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "키보드 밝기 조절(_K)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1724 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "입력이 없으면 화면 어둡게(_D)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749 msgid "_Blank screen" msgstr "빈 화면(_B)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786 msgid "_Wi-Fi" msgstr "와이파이(_W)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1791 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "전기 사용을 줄이려면 와이파이를 끄십시오." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1816 msgid "_Mobile broadband" msgstr "휴대전화 네트워크(_M)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1821 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "전기 사용을 줄이려면 휴대전화 네트워크를(3G, 4G, LTE 등) 끄십시오." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1873 msgid "_Bluetooth" msgstr "블루투스(_B)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1929 msgid "When on battery power" msgstr "배터리 전원 사용할 때" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1931 msgid "When plugged in" msgstr "전원이 연결되었을 때" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2023 msgid "Suspend" msgstr "대기 모드" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2024 msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2025 msgid "Nothing" msgstr "아무것도 하지 않기" #. Frame header #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2074 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "대기 모드 및 전원 단추" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2115 msgid "_Automatic suspend" msgstr "자동 대기 모드(_A)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2116 msgid "Automatic suspend" msgstr "자동 대기 모드" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "전원 단추를 눌렀을 때(_W)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2306 msgid "Devices" msgstr "장치" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "전원" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "배터리 상태를 보고 절전 설정을 바꿉니다" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Power;전원;Sleep;절전;Suspend;대기 모드;Hibernate;최대 절전;Battery;배터리;" "Brightness;밝기;Dim;어둡게;Blank;Monitor;모니터;DPMS;Idle;입력;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45분" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1시간" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80분" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90분" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100분" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2시간" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1분" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2분" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3분" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4분" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5분" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8분" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10분" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12분" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "자동 대기 모드" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "전원 연결(_P)" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "배터리 전원 사용(_B)" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Delay" msgstr "지연 시간" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "인증" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "인증 필요" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:678 msgid "Low on toner" msgstr "토너 부족" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:680 msgid "Out of toner" msgstr "토너 없음" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683 msgid "Low on developer" msgstr "현상액 부족" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:686 msgid "Out of developer" msgstr "현상액 없음" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:688 msgid "Low on a marker supply" msgstr "마커 내용물 부족" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:690 msgid "Out of a marker supply" msgstr "마커 내용물 없음" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:692 msgid "Open cover" msgstr "덮개 열림" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:694 msgid "Open door" msgstr "문 열림" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:696 msgid "Low on paper" msgstr "용지 부족" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:698 msgid "Out of paper" msgstr "용지 없음" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:700 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "연결 끊김" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:702 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:893 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "중지" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:704 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "찌꺼기 보관함이 거의 가득 찼습니다" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:706 msgid "Waste receptacle full" msgstr "찌꺼기 보관함이 가득 찼습니다" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:708 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "감광 반도체의 수명이 거의 다 되었습니다" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:710 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "감광 반도체가 이제 동작하지 않습니다" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:820 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "설정중" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:879 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "준비" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:884 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "인쇄 작업 받지 않음" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "처리중" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1009 msgid "Toner Level" msgstr "남은 토너" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012 msgid "Ink Level" msgstr "남은 잉크" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1015 msgid "Supply Level" msgstr "남은 소모품" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1033 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "설치중" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1541 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u개 활성" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1882 msgid "Failed to add new printer." msgstr "새 프린터 추가에 실패했습니다." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2049 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD 파일 선택" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "포스트스크립트 프린터 기술 파일(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2365 msgid "No suitable driver found" msgstr "적당한 드라이버가 없습니다" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2436 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "준비된 드라이버 검색중…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 msgid "Select from database…" msgstr "데이터베이스에서 선택…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2466 msgid "Provide PPD File…" msgstr "PPD 파일 제공…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2617 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2640 msgid "Test page" msgstr "시험 페이지" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2753 msgid "No printers" msgstr "프린터 없음" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:3099 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "UI를 읽어들일 수 없습니다: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "프린터" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "프린터 추가, 인쇄 작업 보기, 어떻게 인쇄할지 설정" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;프린터;Queue;대기열;Print;인쇄;Paper;용지;종이;Ink;잉크;Toner;토너;" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "프린터 활성 작업 없음" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "새 프린터 추가" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "인증(_U)" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "검색한 프린터가 없습니다." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "프린터의 네트워크 주소를 입력하거나 프린터를 찾아보십시오" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "옵션 불러오는 중…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "프린터 드라이버 선택" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "선택" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "드라이버 데이터베이스 불러오는 중..." #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:526 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect 프린터" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:782 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD 프린터" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "단면" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "긴 모서리 방향(표준)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "짧은 모서리 방향(뒤집기)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "세로" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "가로" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "세로 방향 뒤집기" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "가로 방향 뒤집기" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:103 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "대기" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:107 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "일시 중지 상태" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:111 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "처리 중" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:115 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "중지" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:119 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "취소" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:123 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "중지됨" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:127 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "완료" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s - Active Jobs" msgstr "%s - 활성 작업" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664 msgid "Serial Port" msgstr "직렬 포트" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671 msgid "Parallel Port" msgstr "병렬 포트" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "위치: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "주소: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747 msgid "Server requires authentication" msgstr "서버에 인증이 필요합니다" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "양면" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "용지 형식" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "용지 서랍" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "출력 표시줄" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "고스트스크립트 우선 필터링" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "장당 페이지 수" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "양면" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "방향" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "일반" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "페이지 설정" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "설치 가능한 옵션" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "작업" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "그림 화질" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "색" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "마치는 중" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "고급" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "자동 선택" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "프린터 기본값" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "고스트스크립트 글꼴만 포함" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS 레벨 1로 변환" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS 레벨 2로 변환" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "우선 필터링 안함" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "제조사" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "드라이버" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "%s에 사용 가능한 프린터를 보려면 사용자 이름과 암호를 입력하십시오." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "프린터 추가" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "프린터 제거" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "소모품" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "위치" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "기본 프린터(_D)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "작업" # 주의: show...지만 view...와 의미가 같다 #. Translators: Opens a dialog containing printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "인쇄 작업 보기(_J)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "모델" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "레이블" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "새 드라이버 선택…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "페이지 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "시험 페이지 인쇄(_T)" #. Translators: This button opens printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "_Options" msgstr "옵션(_O)" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add a Printer" msgstr "프린터 추가" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "죄송합니다. 시스템 인쇄 서비스가\n" "없는 것 같습니다." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:369 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "화면 잠금" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:420 msgid "In use" msgstr "사용 중" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:425 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "켬" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:426 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "끔" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:762 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Location Services" msgstr "위치 서비스" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:876 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "사용 내역" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1001 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "휴지통의 모든 항목을 비우시겠습니까?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1002 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "휴지통의 모든 항목을 완전히 삭제합니다." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1003 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기(_E)" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1026 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "모든 임시 파일을 지우시겠습니까?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1027 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "모든 임시 파일을 완전히 삭제합니다." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1028 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "임시 파일 지우기(_P)" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "휴지통 및 임시 파일 지우기" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1090 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "소프트웨어 사용" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1131 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46 msgid "Problem Reporting" msgstr "문제점 보고" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "기술적인 문제점에 대한 보고서를 보내면 %s 개선에 도움이 됩니다. 보고서는 익명" "으로 전송되고 개인 정보는 가려집니다." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "사생활 보호 정책" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "사생활 보호" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "개인 정보를 보호하고, 다른 사람이 볼 수 있는 사항을 설정합니다" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "screen;화면;lock;잠그기;diagnostics;진단;crash;private;개인;사생활;recent;최" "근;temporary;tmp;임시;index;색인;name;이름;network;네트워크;identity;신원;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "화면 끄기" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30초" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1일" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2일" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3일" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4일" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5일" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6일" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7일" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14일" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30일" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "계속" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "기록을 저장하면 나중에 다시 찾아 볼 수 있습니다. 이 항목은 네트워크에 공유되" "지 않습니다." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "최근 사용(_R)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "기록 유지(_H)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "최근 기록 지우기(_E)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "화면을 잠궈 자리에 없을 때 개인 정보를 보호합니다." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "자동 화면 잠금(_L)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "어둡게 되고 다음 시간이 지나면 화면 잠그기(_A):" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "알림 표시(_N)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "민감한 정보를 불필요하게 갖고 있지 않도록, 휴지통 파일과 임시 파일을 자동으" "로 지웁니다." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "자동으로 휴지통 비우기(_T)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "자동으로 임시 파일 지우기(_F)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "다음 시간이 지나면 지우기(_A)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "어떤 소프트웨어를 사용하는지에 대한 정보를 보내면 소프트웨어를 좀 더 정확히 " "추천할 수 있습니다. 또 소프트웨어 개발에도 도움이 됩니다.\n" "\n" "모든 정보는 익명으로 수집되며, 절대로 제 3자에게 공유하지 않습니다." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "소프트웨어 사용 통계를 보내기(_S)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "위치 서비스를 사용해 프로그램에서 내 위치를 알아낼 수 있습니다. 와이파이와 휴" "대전화 네트워크를 사용하면 더 정확해집니다." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "_Location Services" msgstr "위치 서비스(_L)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "문제점 보고서 자동(_A)" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "야드파운드법" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "미터법" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287 msgid "No regions found" msgstr "지역이 없습니다" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "입력 소스가 없습니다" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "기타" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:248 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1069 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "바뀐 사항을 적용하려면 세션을 다시 시작해야 합니다." #: ../panels/region/cc-region-panel.c:252 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1073 msgid "Restart Now" msgstr "지금 다시 시작" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:889 msgid "No input source selected" msgstr "입력 소스를 선택하지 않았습니다" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1807 msgid "Login _Screen" msgstr "로그인 화면(_S)" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 msgid "Formats" msgstr "형식" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "날짜" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "시각" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "숫자" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "단위" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "용지" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "지역 및 언어" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "표시할 언어, 여러가지 형식, 키보드 배치, 입력 소스를 선택합니다." #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Language;언어;Layout;배치;Keyboard;키보드;Input;입력;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "입력 소스 추가" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "로그인 화면에서는 입력기를 사용할 수 없습니다" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "입력 소스 옵션" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "모든 창에 대해 같은 입력 소스 사용(_S)" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "창마다 다른 입력 소스 허용(_D)" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "이전 입력 소스로 전환" # 키 조합. 번역하지 않음. #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "다음 입력 소스로 전환" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "키보드 설정에서 이 키보드 바로 가기를 바꿀 수 있습니다" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "다음 입력 소스로 전환(추가)" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "왼쪽+오른쪽 Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "언어(_L)" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "영어(영국)" #: ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "_Formats" msgstr "형식(_F)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "영국" #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "입력 소스" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Add input source" msgstr "입력 소스 추가" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "Remove input source" msgstr "입력 소스 제거" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Move input source up" msgstr "입력 소스 위로 이동" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Move input source down" msgstr "입력 소스 아래로 이동" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Configure input source" msgstr "입력 소스 설정" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "입력 소스 키보드 배치" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "로그인 설정은 로그인할 때 모든 사용자가 사용합니다" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "위치" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "기타" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "위치 선택" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "프로그램 없음" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "어떤 프로그램에서 활동 내역에 검색 결과를 표시할지 설정합니다." #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Search;검색;Find;찾기;Index;인덱스;색인;Hide;숨기기;Privacy;개인정보;Results;" "결과;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "검색 위치" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "위로 이동" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "아래로 이동" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:263 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "켬" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:292 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "끔" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "사용" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "동작" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 msgid "Choose a Folder" msgstr "폴더 선택" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:798 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1124 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "공유" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "다른 사람과 공유할 사항을 정합니다" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;공유;ssh;보안쉘;host;name;호스트;이름;remote;desktop;원격;데스" "크톱;media;미디어;audio;오디오;video;비디오;pictures;photos;사진;movies;영상;" "동영상;server;서버;renderer;렌더러;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "원격 로그인 사용 여부" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "원격 로그인 사용 여부를 바꾸려면 인증이 필요합니다" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "공유에 사용할 네트워크를 선택하지 않았습니다" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "네트워크" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "_Computer Name" msgstr "컴퓨터 이름(_C)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "_Personal File Sharing" msgstr "개인 파일 공유(_P)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "_Screen Sharing" msgstr "화면 공유(_S)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "_Media Sharing" msgstr "미디어 공유(_M)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "_Remote Login" msgstr "원격 로그인(_R)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "네트워크 연결이 없어 일부 서비스를 사용하지 못합니다." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Personal File Sharing" msgstr "개인 파일 공유" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "개인 파일 공유를 사용하면 공유 폴더를 네트워크의 다른 사람이 다음을 사용해 공" "유할 수 있습니다: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "_Require Password" msgstr "암호 필요(_R)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Remote Login" msgstr "원격 로그인" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "원격 사용자가 보안 셸 명령으로 연결하도록 허용:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Screen Sharing" msgstr "화면 공유" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "원격 사용자가 다음에 연결해 화면을 보거나 조작할 수 있습니다: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "_Allow Remote Control" msgstr "원격 조작 허용(_A)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "_Show Password" msgstr "암호 보이기(_S)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Access Options" msgstr "접근 옵션" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "새로 연결하면 접근을 허용할지 확인(_N)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 msgid "_Require a password" msgstr "암호 필요(_R)" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 msgid "Media Sharing" msgstr "미디어 공유" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "" "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." msgstr "미디어 공유를 하면 네트워크를 통해 음악, 사진, 영상을 공유합니다." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "소리" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "사운드 음량과, 입력, 출력, 경고음을 바꿉니다" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Card;카드;Microphone;마이크;Volume;볼륨;음량;Fade;페이드;Balance;균형;밸런스;" "Bluetooth;블루투스;Headset;헤드셋;Audio;오디오;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "멍멍" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "뚝뚝" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "챙챙" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "핑핑" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "후방" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "전방" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "최소" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "최대" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "균형(_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "페이드(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "서브우퍼(_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "증폭하지 않음" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "프로파일(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u개 출력" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u개 입력" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "시스템 사운드" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "스피커 시험(_T)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "피크 검색" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "장치" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "스피커 시험(%s)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "출력 음량(_O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "출력" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "사운드 출력 장치 선택(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "선택한 장치에 대한 설정:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "입력" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "입력 음량(_I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "입력 레벨:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "사운드 입력 장치 선택(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "효과음" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "경보 음량(_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "현재 오디오를 재생 중이거나 녹음 중인 프로그램이 없습니다." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "내장" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "사운드 기본 설정" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "이벤트 사운드 시험중" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "테마에서" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "경보 사운드 선택(_H):" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "중지" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "시험" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "서브우퍼" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "사용자 설정" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "보기, 듣기, 타이핑, 누르기 편의 사항" # 원문이 'Mouse' 키워드 중복 #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Keyboard;키보드;Mouse;마우스;a11y;Accessibility;접근성;Contrast;대비;Zoom;확" "대;축소;Screen;Reader;스크린;리더;화면;읽기;text;텍스트;font;size;폰트;글꼴;" "크기;AccessX;Sticky;Keys;고정;키;Slow;느린;Bounce;탄력;Mouse;마우스;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "항상 접근성 메뉴 표시(_A)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "보기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "고대비(_H)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "큰 글씨(_L)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "_Zoom" msgstr "확대(_Z)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "화면 읽기 프로그램(_R)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "소리 키(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "듣기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "시각 알림(_V)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "화면 키보드(_K)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "R_epeat Keys" msgstr "반복 키(_E)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "커서 깜빡이기(_B)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "타이핑 도움(AccessX)(_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "마우스 이동 및 누르기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "_Mouse Keys" msgstr "마우스 키(_M)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "_Click Assist" msgstr "누르기 도움(_C)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "두번 누르기 지연시간(_D)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Double-Click Delay" msgstr "두번 누르기 지연시간" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Screen Reader" msgstr "화면 읽기 프로그램" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "화면 읽기 프로그램은 포커스를 옮길 때마다 표시되 텍스트를 읽습니다." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Screen Reader" msgstr "화면 읽기 프로그램(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Sound Keys" msgstr "소리 키" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Num Lock 또는 Caps Lock 키가 켜져 있으면 소리를 냅니다." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Visual Alerts" msgstr "시각 알림" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "_Test flash" msgstr "번쩍이기 시험(_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "경보가 울리면 화면으로 보이게 알립니다." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Flash the _window title" msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기(_W)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "전체 화면 번쩍이기(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Repeat Keys" msgstr "반복 키" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "키를 누르고 있을 때 키를 반복합니다." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Repeat keys delay" msgstr "반복 키 지연시간" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Speed" msgstr "속도" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Repeat keys speed" msgstr "반복 키 빠르기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Cursor Blinking" msgstr "커서 깜빡이기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "텍스트 입력란에서 커서를 깜박입니다." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "커서 깜빡임 빠르기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Typing Assist" msgstr "자판 도움" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "고정 키(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "변경 키와 다른 키를 연속해서 누를 때 키 조합으로 취급" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "키 두개를 같이 누르면 사용 중지(_D)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리(_M)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "S_low Keys" msgstr "느린 키(_L)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "키를 누르고 허용하는 사이에 지연 시간을 넣습니다" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "허용 지연 시간(_C):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "짧게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "느린 키 입력 지연시간" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "길게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "키를 눌렀을 때 삑 소리(_E)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "키가 허용되었을 때 삑 소리(_A)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_R)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Bounce Keys" msgstr "탄력 키(_B)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "빠르게 중복된 키 누름 무시" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "짧게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "탄력 키 입력 지연 시간" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "길게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "키보드로 활성화(_E)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜고 끕니다" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Click Assist" msgstr "누르기 도움" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "두 번째 누르기 흉내 내기(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "단추를 누르고 있으면 두 번째 누르기로 취급" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "짧게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Secondary click delay" msgstr "두 번째 누르기 지연 시간" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "길게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "_Hover Click" msgstr "자동 누르기(_H)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "포인터가 멈추면 누른 것으로 취급" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "D_elay:" msgstr "지연 시간(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "짧게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "길게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Motion _threshold:" msgstr "움직임 임계값(_T):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "작게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "크게" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "짧게" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "화면의 1/4" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "화면의 1/2" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "화면의 3/4" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "길게" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "전체 화면" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "위 절반" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "아래 절반" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "왼쪽 절반" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "오른쪽 절반" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "확대 옵션" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "_Magnification:" msgstr "확대(_M):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "마우스 커서 따라가기(_F)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "_Screen part:" msgstr "화면 나누기(_S):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "돋보기를 화면 밖 영역으로 확장(_E)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "커서를 중심으로 돋보기를 유지(_K)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "확대 커서를 내용 밖으로 밀어내기(_P)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "확대 커서를 내용에 따라 이동(_C)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "돋보기 위치:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "돋보기" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "_Thickness:" msgstr "두께(_T):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "얇게" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "두껍게" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "_Length:" msgstr "길이(_L):" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Co_lor:" msgstr "색(_L):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "_Crosshairs:" msgstr "십자선(_C):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "마우스 커서 겹치기(_O)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "십자선" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "_White on black:" msgstr "검은 바탕 흰색(_W):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "_Brightness:" msgstr "밝기(_B):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "_Contrast:" msgstr "대비(_C):" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "색(_L)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "없음" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "전체" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "낮게" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "높게" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "낮게" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "높게" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "색상 효과:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "색상 효과" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "표준" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "관리자" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "전체 이름(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "계정 종류(_T)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "다음 로그인에 암호를 설정하도록 허용(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password _now" msgstr "지금 암호 설정(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "확인(_V)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "기업 로그인에서는 중앙에서 관리하는 사용자 계정을 이 장치에서 사용합니다." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "도메인(_D)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "기업 로그인 계정을 추가하려면\n" "먼저 연결하십시오." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "기업 로그인(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 msgid "Add User" msgstr "사용자 추가" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "등록(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "도메인 관리자 로그인" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "기업 로그인을 사용하려면, 이 컴퓨터는 도메인에 참여해야 합니다.\n" "여러분의 네트워크 관리자에게 이곳에 도메인 암호를 입력하라고\n" "요청하십시오." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "관리자 이름(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "관리자 암호" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "왼쪽 엄지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "왼쪽 중지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "왼쪽 약지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "왼쪽 새끼" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "오른쪽 엄지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "오른쪽 중지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "오른쪽 약지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "오른쪽 새끼" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "지문 로그인 사용" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "오른쪽 검지(_R)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "왼쪽 검지(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "기타 손가락(_O):" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "지문을 성공적으로 저장했습니다. 이제 지문 인식 장치를 이용해 로그인할 수 있습" "니다." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "사용자" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "사용자 추가/제거 및 암호 바꾸기" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;로그인;Name;이름;Fingerprint;지문;Avatar;아바타;Logo;로고;Face;얼굴;" "Password;암호;비밀 번호;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "로그인 내역" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "암호 바꾸기" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "바꾸기(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "새 암호 확인(_V)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "새 암호(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "현재 암호(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "다음 로그인에 암호를 설정하도록 허용" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "지금 암호 설정" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "사용자 계정 추가" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "사용자 계정 제거" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "로그인 옵션" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "자동 로그인(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "지문 로그인(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "사용자 아이콘" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "최근 로그인" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "사용자 계정 관리" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "사용자 데이터를 바꾸려면 인증이 필요합니다" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "새 암호는 과거 암호와 달라야 합니다." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "영문자와 숫자를 바꿔 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "암호를 약간 바꿔 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "이름이 들어 있지 않은 암호가 더 강력합니다." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "암호에 이름을 사용하지 말아 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "암호에 포함된 단어를 사용하지 말아 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "일반적인 단어를 피해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "단어를 조합하지 말아 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "숫자를 더 사용해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "대문자를 더 사용해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "소문자를 더 사용해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "문장 기호 등 특수 문자를 더 사용해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "영문자, 숫자, 문장 기호를 섞어 사용해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "같은 글자 반복을 피해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "같은 종류의 문자의 반복을 피해 보십시오. 영문자, 숫자, 문장 기호를 섞어 써야 " "합니다." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "1234 또는 abcd와 같은 연속된 문자를 피해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "영문자, 숫자, 기호를 더 사용해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "대소문자를 섞어서 쓰고 숫자를 사용하십시오." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "좋은 암호입니다! 영문자, 숫자, 문장 기호를 더 쓰면 더 강력합니다." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "강도: 약함" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "강도: 낮음" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "강도: 중간" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "강도: 좋음" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "강도: 높음" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "인증 실패" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "새 암호가 너무 짧습니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "새 암호가 너무 간단합니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "예전 암호와 새 암호가 너무 비슷합니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "새 암호는 이미 최근에 사용한 암호입니다." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "새 암호에 숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "최초에 인증한 뒤에 암호가 바뀌었습니다!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "새 암호에 문자 종류가 너무 적습니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "계정을 제공하는 곳의 홈페이지 주소." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "계정 추가에 실패했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "암호가 다릅니다." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" msgstr "계정 등록에 실패했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "이 도메인에 대해 인증하기 위한 방법을 지원하지 않습니다" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" msgstr "도메인 참여에 실패했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "이 로그인 이름은 쓸 수 없습니다.\n" "다시 시도해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "이 로그인 암호는 쓸 수 없습니다.\n" "다시 시도해 보십시오." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" msgstr "도메인에 로그를 남기는데 실패했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "도메인을 찾을 수 없습니다. 잘못 쓰신 것이 아닙니까?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "이 장치를 사용할 권한이 없습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "장치를 이미 사용중입니다." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "내부 오류가 발생했습니다." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "사용" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "등록한 지문을 삭제하시겠습니까?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "지문 삭제(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "등록한 지문을 삭제하고 지문 로그인을 사용하지 않습니까?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "완료!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' 장치에 접근할 수 없습니다" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' 장치의 지문 캡처를 시작할 수 없습니다" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "지문 인식 장치에 접근할 수 없습니다" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "시스템 관리자에게 문의하십시오." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "지문 로그인을 사용하려면, '%s' 장치를 이용해 지문을 입력해야 합니다." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727 msgid "Selecting finger" msgstr "손가락 선택" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "지문 등록하는 중" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "이번 주" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "지난 주" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e일" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y년 %b %e일" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:249 msgid "Session Ended" msgstr "세션이 끝났습니다" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:255 msgid "Session Started" msgstr "세션이 시작했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "다른 암호를 입력하십시오." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "현재 암호를 다시 입력하십시오." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "암호를 바꿀 수 없습니다" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "암호가 다릅니다." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "다른 사진 찾아보기" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "사진 사용 않음" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "사진 찍기…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "다른 사진 찾아보기…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s 사용자가 사용 중" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "이 종류의 도메인에 자동으로 들어갈 수 없습니다" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "도메인 또는 영역을 찾지 못했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%2$s 도메인에서 %1$s(으)로 로그인할 수 없습니다" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "암호가 잘못되었으니 다시 시도해주십시오" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "%s 도메인에 연결할 수 없습니다: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:237 msgid "Other Accounts" msgstr "기타 계정" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "Failed to delete user" msgstr "사용자 삭제에 실패했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "원격에서 관리하는 사용자를 철회하는데 실패했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:674 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "자기 계정은 삭제할 수 없습니다." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:683 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s 사용자가 아직 로그인 중입니다" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:687 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "로그인 중인 사용자를 삭제하면 시스템이 불안정한 상태가 될 수 있습니다." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:696 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s 사용자의 파일을 유지하시겠습니까?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:700 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "사용자 계정을 삭제할 때 홈 디렉터리, 메일 스풀, 임시 파일을 유지할 수 있습니" "다." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "_Delete Files" msgstr "파일 삭제(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:704 msgid "_Keep Files" msgstr "파일 유지(_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:718 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "정말로 원격에서 관리하는 %s의 계정을 철회하시겠습니까?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:774 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "계정 사용 중지됨" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:782 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "다음 로그인에 설정 예정" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "없음" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:834 msgid "Logged in" msgstr "로그인함" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1272 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "계정 서비스 연결에 실패했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "AccountService를 설치하고 사용 표시했는지 확인하십시오." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1315 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "바꾸려면,\n" "먼저 * 아이콘을 누르십시오" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1353 msgid "Create a user account" msgstr "새 사용자 계정 만들기" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1676 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "사용자 계정을 만드려면,\n" "먼저 * 아이콘을 누르십시오" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374 msgid "Delete the selected user account" msgstr "선택한 사용자 계정 삭제" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1386 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1681 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "선택한 사용자 계정을 삭제하려면,\n" "먼저 * 아이콘을 누르십시오" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1590 msgid "My Account" msgstr "내 계정" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "사용자 이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "사용자 이름이 너무 깁니다." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "사용자 이름은 '-'로 시작할 수 없습니다." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "사용자 이름은 a-z까지 대소문자와 숫자, 그리고 '.', '-', '_' 문자만으로 만들어" "야 합니다." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "홈 폴더의 이름입니다. 바꿀 수 없습니다." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "단추 연결" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "단추를 기능에 연결" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "바로 가기 키를 편집하려면, \"키 누름 보내기\" 동작을 선택하고, 새 키를 누르십" "시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오." # tablet - 디지타이저 #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "디지타이저를 보정하려면 화면에 나타난 표시를 누르십시오." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "잘못된 누름이 감지되었습니다, 다시 시작중..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "위" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "아래" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "없음" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "키 누름 보내기" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "모니터 바꾸기" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "화면 도움말 표시" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "출력:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "가로세로비 유지(레터 박스 포맷):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "단일 모니터에 일대 일로 맞추기" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%2$d개 중 %1$d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "디스플레이 매핑" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" msgstr "단추" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "와콤 디지타이저" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "그래픽 디지타이저의 단추 매핑을 설정하고 스타일러스의 민감도를 조정합니다" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" "Tablet;태블릿;디지타이저;Wacom;와콤;Stylus;스타일러스;Eraser;지우개;Mouse;마" "우스;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "디지타이저(절대 좌표)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "터치패드(상대 좌표)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "디지타이저 기본 설정" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "검색된 디지타이저 없음" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "와콤 디지타이저를 연결하거나 켜십시오" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "블루투스 설정" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "모니터에 연결하기…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "단추 연결…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "보정…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "디스플레이 해상도 조절하기" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "마우스 설정 조정" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "트래킹 모드" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "왼손잡이 방향" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "왼쪽 링" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "%d번 왼쪽 링 모드" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "오른쪽 링" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "%d번 오른쪽 링 모드" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "왼쪽 터치스트립" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "%d번 왼쪽 터치스트립 모드" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "오른쪽 터치스트립" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "%d번 오른쪽 터치스트립 모드" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "왼쪽 터치링 모드 전환" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "오른쪽 터치링 모드 전환" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "왼쪽 터치스트립 모드 전환" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "오른쪽 터치스트립 모드 전환" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "%d번 모드 전환" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "%d번 왼쪽 단추" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "%d번 오른쪽 단추" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "%d번 위 단추" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "%d번 아래 단추" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "새 바로 가기…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "동작 없음" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "왼쪽 마우스 단추 누르기" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "가운데 마우스 단추 누르기" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "오른쪽 마우스 단추 누르기" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "위 스크롤" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "아래 스크롤" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "왼쪽 스크롤" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "오른쪽 스크롤" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "뒤로(_B)" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "스타일러스" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "지우개 압력 감도" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "부드럽게" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "단단하게" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "위 단추" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "아래 단추" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "팁 압력 감도" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "그놈 제어 센터" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "그놈 데스크톱 설정 프로그램" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "제어 센터는 그놈 데스크톱의 여러가지 사항을 설정하는 주요 인터페이스입니다." # 커맨드라인 설명. 문장으로 번역 #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "버전 번호를 표시합니다" # 커맨드라인 설명. 문장으로 번역 #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "자세히 표시 모드를 사용합니다" # 커맨드라인 설명. 문장으로 번역 #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "개요를 봅니다" # 커맨드라인 설명. 문장으로 번역 #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "문자열을 검색합니다" # 커맨드라인 설명. 문장으로 번역 #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "패널 이름 목록을 표시하고 끝냅니다" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "표시할 패널" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[패널] [인수…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "사용 가능 패널:" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../shell/cc-application.c:253 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1495 msgid "All Settings" msgstr "전체 설정" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:881 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "개인" #: ../shell/cc-window.c:882 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #: ../shell/cc-window.c:883 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "시스템" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;기본 설정;Settings;설정;" #: ../shell/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "일반" #: ../shell/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: ../shell/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "검색" #: ../shell/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "패널" #: ../shell/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "개요로 돌아가기" #: ../shell/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "검색 취소"